Job 4:21

HOT(i) 21 הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3808 הלא Doth not H5265 נסע in them go away? H3499 יתרם their excellency H4191 בם ימותו they die, H3808 ולא even without H2451 בחכמה׃ wisdom.
Vulgate(i) 21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Wycliffe(i) 21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Coverdale(i) 21 and be taken awaye so clene, that none of the shall remayne, but be deed, or euer they be awarre off it.
MSTC(i) 21 Is not their dignity taken away with them? They shall die - and not in wisdom.'
Matthew(i) 21 Is not their dignitie taken awaye with them, they shall dye and not in wysdome.
Great(i) 21 It is not their royaltye gone awaye with them: they shal dye trulye, and not in wysdome.
Geneva(i) 21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Bishops(i) 21 Is not their royaltie gone away with them? they shall dye truely, and not in wysdome
DouayRheims(i) 21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
KJV(i) 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
KJV_Cambridge(i) 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Thomson(i) 21 Because they could not help themselves they were destroyed. For he blowed on them and they withered: they perished because they had not wisdom.
Webster(i) 21 Doth not their excellence which is in them depart? they die, even without wisdom.
Brenton(i) 21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐνεφύσησε γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.
Leeser(i) 21 Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.
YLT(i) 21 Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
JuliaSmith(i) 21 Did not their remainder in them remove? They will die, and not in wisdom.
Darby(i) 21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
ERV(i) 21 Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
ASV(i) 21 Is not their tent-cord plucked up within them?
They die, and that without wisdom.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Rotherham(i) 21 Is not their tent–rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
CLV(i) 21 Has not their tent-cord been lugged out from them? They die, but not with wisdom.
BBE(i) 21 If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?
MKJV(i) 21 Is not their tent cord plucked up within them? They die, but not with wisdom.
LITV(i) 21 Is not their tent cord pulled up within them? They die, but not with wisdom.
ECB(i) 21 those remaining pull stakes - they die, even without wisdom.
ACV(i) 21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
WEB(i) 21 Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
NHEB(i) 21 Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
AKJV(i) 21 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
KJ2000(i) 21 Does not their excellence which is in them go away? they die, even without wisdom.
UKJV(i) 21 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
EJ2000(i) 21 Does their beauty perish with them? They die and do not know.
CAB(i) 21 For He blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
LXX2012(i) 21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
NSB(i) 21 »Have the ropes of their tent been loosened? Will they die without wisdom?«
ISV(i) 21 Their wealth perishes with them, doesn’t it? They die, and do so without having wisdom, don’t they?”
LEB(i) 21 Is not their tent cord pulled up within them? They die, but* not in* wisdom.'
BSB(i) 21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
MSB(i) 21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
MLV(i) 21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die and that without wisdom.

VIN(i) 21 "Have the ropes of their tent been loosened? Will they die without wisdom?"
Luther1912(i) 21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
ELB1871(i) 21 Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
ELB1905(i) 21 Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pflöcke befestigt wird so sterben sie, und nicht in Weisheit.
DSV(i) 21 Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.
Giguet(i) 21 Car Dieu d’un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu’ils manquaient de sagesse.
DarbyFR(i) 21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
Martin(i) 21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.
Segond(i) 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
SE(i) 21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.
ReinaValera(i) 21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
JBS(i) 21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.
Albanian(i) 21 Litarin e çadrës së tyre vallë a nuk ua këpusin? Ata vdesin, por pa dituri"".
RST(i) 21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Arabic(i) 21 أما انتزعت منهم طنبهم. يموتون بلا حكمة
Bulgarian(i) 21 Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.
Croatian(i) 21 Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
BKR(i) 21 Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.
Danish(i) 21 Farer ikke deres Herlighed, som var i dem bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.
CUV(i) 21 他 帳 棚 的 繩 索 豈 不 從 中 抽 出 來 呢 ? 他 死 , 且 是 無 智 慧 而 死 。
CUVS(i) 21 他 帐 棚 的 绳 索 岂 不 从 中 抽 出 来 呢 ? 他 死 , 且 是 无 智 慧 而 死 。
Esperanto(i) 21 La fadeno de ilia vivo estas distrancxita; Ili mortas, kaj ne en sagxeco.
Finnish(i) 21 Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.
FinnishPR(i) 21 Eikö niin: heidän telttanuoransa irroitetaan, ja he kuolevat, viisaudesta osattomina.'"
Haitian(i) 21 Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
Hungarian(i) 21 Ha kiszakíttatik belõlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?
Indonesian(i) 21 Maka hilanglah segala yang dimiliki; ia pun mati tanpa beroleh akal budi.'
Italian(i) 21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.
ItalianRiveduta(i) 21 La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".
Korean(i) 21 장막 줄을 그들에게서 뽑지 아니하겠느냐 ? 그들이 죽나니 지혜가 있느니라
Lithuanian(i) 21 Argi jų didybė nepranyksta? Jie miršta tiesos nesuvokdami’ ”.
PBG(i) 21 Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.
Portuguese(i) 21 Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Norwegian(i) 21 Blir ikke teltsnoren dradd ut* hos dem? De dør, men ikke i visdom. / {* så deres jordiske telt (2KO 5, 1.) faller sammen.}
Romanian(i) 21 Li se taie firul vieţii: mor, şi tot n'au căpătat înţelepciunea!
Ukrainian(i) 21 Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...