Stephanus(i)
24 λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
26 και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
Tregelles(i)
24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
Nestle(i)
24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
SBLGNT(i)
24 λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
f35(i)
24 λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
26 και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
Vulgate(i)
24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Clementine_Vulgate(i)
24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 { Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:}
26 { et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?}
WestSaxon990(i)
24 & martha cwæþ to him. ic wat þt he arist on þam ytemestan dæge;
25 & se hælend cwæð to hyre. ic eom æryst & lïf se ðe ge-lyfð on me þeah he dead sy he leofað.
26 & ne swylt nan þara þe leofað & gelyfð on me; Gelyfst þu þyses.
WestSaxon1175(i)
24 Ænd martha cwæð to hym. Ic wat þæt he arist on þan utemesten daige.
25 & se hælend cwæð to hyre. ic eom arist & lyf. se þe ge-lyfð on me; þah he dead syo he leofað.
26 & ne swelt nan þare þe leofað ænd ge-lefð; on me. Ge-lyfst þu þises;
Wycliffe(i)
24 Martha seith to hym, Y woot, that he schal rise ayen in the ayen risyng in the laste dai.
25 Jhesus seith to hir, Y am ayen risyng and lijf; he that bileueth in me, yhe, thouy he be deed,
26 he schal lyue; and ech that lyueth, and bileueth in me, schal not die with outen ende. Bileuest thou this thing?
Tyndale(i)
24 Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye.
25 Iesus sayde vnto her: I am the resurreccion and the lyfe: He that beleveth on me ye though he were deed yet shall he lyve.
26 And whosoever lyveth and belevest on me shall never dye. Beleveth thou this?
Coverdale(i)
24 Martha sayde vnto hi: I knowe, yt he shal ryse agayne in the resurreccion at ye last daye.
25 Iesus saide vnto her: I am the resurreccion & the life He yt beleueth on me, shal lyue, though he were deed allready:
26 & whosoeuer lyueth and beleueth on me, shal neuer dye. Beleuest thou this?
MSTC(i)
24 Martha said unto him, I know well, that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said unto her, "I am the resurrection and the life. He that believeth on me; Yea though he were dead, yet shall he live:
26 and whosoever liveth, and believeth on me, shall never die. Believest thou this?"
Matthew(i)
24 Martha sayed vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccyon at the laste daye.
25 Iesus sayed vnto her: I am the resurreccion and the lyfe. He that beleueth on me, ye though he were dead, yet shall he lyue.
26 And whosoeuer lyueth, and beleueth on me, shall neuer dye. Beleuest thou thys?
Great(i)
24 Martha sayeth vnto hym: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccyon at the last daye.
25 Iesus sayth vnto her: I am the resurreccyon and the lyfe: He that beleueth on me, ye though he were deed, yet shall he lyue.
26 And whosoeuer lyueth and beleueth on me, shall neuer dye: Beleuest thou this?
Geneva(i)
24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.
26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this?
Bishops(i)
24 Martha sayth vnto hym: I knowe that he shall ryse agayne in the resurrection at the last day
25 Iesus sayth vnto her, I am the resurrection, and the lyfe: He that beleueth on me, yea, though he were dead, yet shall he lyue
26 And whosoeuer lyueth, and beleueth on me, shall neuer dye. Beleuest thou this
DouayRheims(i)
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
26 And every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this?
KJV(i)
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
KJV_Cambridge(i)
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Mace(i)
24 Martha said to him, I know that he shall rise again at the resurrection of the last day.
25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me shall live even though he were dead:
26 and no man living that believeth in me, shall ever die.
Whiston(i)
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection, at the last day.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he were dead, yet shall he live;
26 And whosoever liveth, and believeth on me, shall never die. Believest thou this?
Wesley(i)
24 I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he that believeth in me, tho' he die, yet shall he live;
26 And whosoever liveth and believeth in me, shall not die for ever.
Worsley(i)
24 Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus
then told her,
I am the resurrection and the life: he that believeth on me, though he were dead, shall live again.
26 And every one that is alive, and believeth in me, shall never die.
Haweis(i)
24 Martha saith to him, I know that he shall rise at the resurrection in the last day.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 and every one who is alive, and believeth in me, shall never die to eternity. Believest thou this?
Thomson(i)
24 Martha said to him, I know that he will rise again at the resurrection, at the last day.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believeth in me, though he may die, shall live.
26 And none who liveth and believeth in me shall ever die. Believest thou this?
Webster(i)
24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this?
Living_Oracles(i)
24 Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day.
25 Jesus said to her,
I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live;
26 and no man who lives and believes on me, shall ever die. Do you believe this?
Etheridge(i)
24 Martha saith to him, I know that he ariseth in the resurrection at the last day.
25 Jeshu saith to her, I am the Resurrection and the Life; * and (he) who believeth in me, although he will die, shall live. [* Eno-no Nuchoma Va-chayee. The appellative Nuchoma is commonly rendered, "the consolation." The Syriac verb nachem is either consolatus est, or resurrexit. The rising of the dead was well called "the consolation!"]
26 And every one who liveth and believeth in me, for ever shall not die. Believest thou this?
Murdock(i)
24 Martha said to him: I know, that he will rise in the consolation, at the last day.
25 Jesus said to her: I am the consolation, and life. And he that believeth in me, though he should die, will live.
26 And every one that liveth, and believeth in me, will not die for ever. Believest thou this?
Sawyer(i)
24 Martha said to him, I know that he will rise at the resurrection at the last day.
25 Jesus said to her,
I am the resurrection and the life; he that believes in me, even if he has died, shall live,
26 and no one who lives and believes in me shall ever die; do you believe this?
Diaglott(i)
24 Says to him Martha: I know, that he will rise again, in the resurrection in the last day.
25 Said to her the Jesus: I am the resurrection and the life; he believing into me, even if he may die, he shall live;
26 and all the living and believing into me, not not may die into the age. Believest thou this?
ABU(i)
24 Martha says to him: I know that he will rise again, in the resurrection at the last day.
25 Jesus said to her:
I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he be dead, yet shall he live;
26 and whoever lives and believes on me, shall never die. Believest thou this?
Anderson(i)
24 Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
25 Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live;
26 and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this?
Noyes(i)
24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live;
26 and whoever liveth and believeth in me will never die. Believest thou this?
YLT(i)
24 Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
25 Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
26 and every one who is living and believing in me shall not die—to the age;
JuliaSmith(i)
24 Martha says to him, I know that he shall rise at the rising up in the last day.
25 Jesus said to her, I am the rising up, and life: he believing in me, though he die, shall live.
26 And all living and believing in me should never die. Believest thou this?
Darby(i)
24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
26 and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
ERV(i)
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live:
26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
ASV(i)
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said unto her, { I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?}
JPS_ASV_Byz(i)
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said unto her,
I am the resurrection, and the life; he that believeth on me, though he die, yet shall he live,
26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
Rotherham(i)
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise, in the resurrection, in the last day.
25 Jesus said unto her––I, am the resurrection, and the life: he that believeth on me, even though he die, shall live again!
26 And, no one who liveth again and believeth on me, shall in anywise die, unto times age–abiding. Believest thou this?
Twentieth_Century(i)
24 "I know that he will," replied Martha, "in the resurrection at the Last Day."
25 "I am the Resurrection and the Life," said Jesus.
"He that believes in me shall live, though he die;
26 And he who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?"
Godbey(i)
24 Martha says to Him, I know he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Jesus said unto her,
I am the resurrection and the life; the one believing on me, though he may die, shall live: and
26 every one living and believing on me can never die: do you believe this?
WNT(i)
24 "I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."
25 "I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;
26 and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?"
Worrell(i)
24 Martha says to Him, "I know that he will rise again, in the resurrection at the last day."
25 Jesus said to her,
"I am the resurrection and the life; he that believes on Me, though he die, yet shall he live;
26 and whosoever lives and believes on Me shall never die. Do you believe this?"
Moffatt(i)
24 "I know," said Martha, "he will rise at the resurrection, on the last day."
25 Jesus said to her, "I am myself resurrection and life: he who believes in me will live, even if he dies,
26 and no one who lives and believes in me will ever die. You believe that?"
Goodspeed(i)
24 Martha said to him, "I know that he will rise at the resurrection, on the Last Day."
25 Jesus said to her,
"I myself am Resurrection and Life. He who believes in me will live on, even if he dies,
26 and no one who is alive and believes in me will ever die. Do you believe that?"
Riverside(i)
24 Martha said to him, "I know that he will rise at the resurrection on the last day."
25 Jesus said to her,
"I am the Resurrection and the Life. He who believes in me even though he dies will live,
26 and no one who lives and believes in me will ever die. Do you believe this?"
MNT(i)
24 Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
25 "I am the resurrection and the life," said Jesus.
"He who believes in me, even if he has died, shall live.
26 And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?"
Lamsa(i)
24 Martha said to him, I know he will rise up in the resurrection at the last day.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live.
26 And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this?
CLV(i)
24 Martha is saying to Him, "I am aware that he will be rising in the resurrection in the last day."
25 Jesus said to her, "I am the Resurrection and the Life. He who is believing in Me, even if he should be dying, shall be living."
26 And everyone who is living and believing in Me, should by no means be dying for the eon. Are you believing this?
Williams(i)
24 Martha said to Him, "I know that he will rise at the resurrection, on the last day."
25 Jesus said to her,
"I am the resurrection and the life myself. Whoever continues to believe in me will live right on even though he dies,
26 and no person who continues to live and believe in me will ever die at all. Do you believe this?"
BBE(i)
24 Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
25 Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
26 And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
MKJV(i)
24 Martha said to Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life! He who believes in Me, though he die, yet he shall live.
26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?
LITV(i)
24 Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. The one believing into Me, though he die, he shall live.
26 And everyone living and believing into Me shall not ever die forever. Do you believe this?
ECB(i)
24 Martha words to him, I know he rises in the resurrection at the final day.
25
YAH SHUA, THE RESURRECTION AND THE LIFE
Yah Shua says to her, I AM the resurrection and the life: whoever trusts in me, though he dies, he still lives:
26 and whoever lives and trusts in me never dies to the eons. Trust you this?
AUV(i)
24 Martha replied to Him, “I know that he will rise again at the resurrection on the last day
[i.e., the judgment day].”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; the person who believes in me will live on, even though he dies
[physically].
26 And whoever goes on living and believing in me, will never die
[spiritually]. Do you believe this?”
ACV(i)
24 Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even though he died, he will live.
26 And every man who lives and believes in me will, no, not die, into the age. Do thou believe this?
Common(i)
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he die, yet shall he live;
26 and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?"
WEB(i)
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
NHEB(i)
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
AKJV(i)
24 Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
26 And whoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?
KJC(i)
24 Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?
KJ2000(i)
24 Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said unto her,
I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?
UKJV(i)
24 Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?
RKJNT(i)
24 Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection on the last day.
25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he who believes in me, though he die, yet shall he live:
26 And whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?
TKJU(i)
24 Martha said to Him, "I know that he shall rise again in the resurrection at the last day."
25 Jesus said to her, "I am the resurrection, and the life: He that believes in Me, though he were dead, he shall yet live:
26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"
RYLT(i)
24 Martha said to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
25 Jesus said to her,
'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
26 and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
EJ2000(i)
24 Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.
25 Jesus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live;
26 and whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this?
CAB(i)
24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection in the last day."
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He that believes in Me, though he may die, he shall live.
26 And everyone who lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"
WPNT(i)
24 Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
26 and everyone who both lives and believes into me will never ever die. Do you believe this?”
JMNT(i)
24 Martha now says to Him, "I have perceived and am aware that he will proceed standing up (arising back up again)
within the standing back up again (the resurrection; the arising)
within the Last Day."
25 Jesus said to her, "I am the Resurrection (or: the standing back up again; the Arising)
and the Life. The one progressively believing and habitually putting trust into Me, even if he may die-off (or: die-away),
will continue living (or: will proceed being alive)!
26 “And further, everyone (or: all mankind) –
the person presently living and progressively trusting-and-believing into (or: regularly experiencing convinced faith into the midst of; being constantly faithful unto)
Me – can by no means (or: may under no circumstances)
die-off (or: die-away),
on into the Age [of Messiah]. Are you presently believing, trusting and having convinced faith of this?"
NSB(i)
24 Martha exclaimed: »I know he will rise again in the resurrection at the last day.«
25 Jesus said: »I am the resurrection and the life. He who puts active faith in me will live, even if he dies.
26 »Whoever lives and puts active faith in me will never die. Do you believe this?«
ISV(i)
24 Martha told him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 Jesus told her,
“I am the resurrection and the life. The person who believes in me, even though he dies, will live.
26 Indeed, everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
LEB(i)
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live,
26 and everyone who lives and believes in me will never die
⌊forever
⌋.
* Do you believe this?"
BGB(i)
24 Λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα “Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.”
25 Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;”
BIB(i)
24 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ἡ (-) Μάρθα (Martha), “Οἶδα (I know) ὅτι (that) ἀναστήσεται (he will rise again) ἐν (in) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection) ἐν (in) τῇ (the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day).”
25 Εἶπεν (Said) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ἀνάστασις (resurrection) καὶ (and) ἡ (the) ζωή (life); ὁ (the
one) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me), κἂν (even if) ἀποθάνῃ (he should die), ζήσεται (he will live);
26 καὶ (and) πᾶς (everyone) ὁ (-) ζῶν (living) καὶ (and) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me), οὐ (never) μὴ (not) ἀποθάνῃ (shall die), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age). πιστεύεις (Believe you) τοῦτο (this)?”
BLB(i)
24 Martha says to him, “I know that he will rise again in the resurrection, in the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; the
one believing in Me, even if he should die, he will live.
26 And everyone living and believing in Me shall never die, to the age. Do you believe this?”
BSB(i)
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
MSB(i)
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
MLV(i)
24 Martha says to him, I know that he will rise up in the resurrection on the last day.
25 Jesus said to her,
I am the resurrection and the life. He who believes in me, even if he dies, he will be living;
26 and everyone who is living and believes in me may never die–forever. Do you believe this?
VIN(i)
24 Martha exclaimed: "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me will live, even though he dies.
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
Luther1545(i)
24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das?
Luther1912(i)
24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
ELB1871(i)
24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
25 Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;
26 und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
ELB1905(i)
24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
25 Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;
26 und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
DSV(i)
24 Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.
25 Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven;
26 En een iegelijk, die leeft, en in Mij gelooft, zal niet sterven in der eeuwigheid. Gelooft gij dat?
DarbyFR(i)
24 Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
25 Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;
26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?
Martin(i)
24 Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
25 Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.
26 Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela ?
Segond(i)
24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
SE(i)
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
25 Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
ReinaValera(i)
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
JBS(i)
24 Marta le dice:
Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
25 Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
Albanian(i)
24 Marta i tha: ''E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit''.
25 Jezusi i tha: ''Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë.
26 Dhe ai që jeton e beson në mua, nuk do të vdesë kurrë përjetë. A e beson këtë?''.
RST(i)
24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
Peshitta(i)
24 ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܝܕܥܐܢܐ ܕܩܐܡ ܒܢܘܚܡܐ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀
25 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܢܘܚܡܐ ܘܚܝܐ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܦܢ ܢܡܘܬ ܢܚܐ ܀
26 ܘܟܠ ܕܚܝ ܘܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܥܠܡ ܠܐ ܢܡܘܬ ܡܗܝܡܢܬܝ ܗܕܐ ܀
Arabic(i)
24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير.
25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا.
26 وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا.
Amharic(i)
24 ማርታም። በመጨረሻው ቀን በትንሣኤ እንዲነሣ አውቃለሁ አለችው።
25 ኢየሱስም። ትንሣኤና ሕይወት እኔ ነኝ፤ የሚያምንብኝ ቢሞት እንኳ ሕያው ይሆናል፤
26 ሕያው የሆነም የሚያምንብኝም ሁሉ ለዘላለም አይሞትም፤ ይህን ታምኚያለሽን? አላት።
Armenian(i)
24 Մարթա ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ յարութեան ժամանակը՝ վերջին օրը՝ յարութիւն պիտի առնէ»:
25 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ յարութիւնն ու կեանքը: Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, թէեւ մեռնի՝ պիտի ապրի.
26 Եւ ո՛վ որ կ՚ապրի եւ կը հաւատայ ինծի, յաւիտեա՛ն պիտի չմեռնի: Դուն կը հաւատա՞ս ասոր»:
ArmenianEastern(i)
24 Մարթան նրան ասաց. «Գիտեմ, որ յարութեան ժամանակ վերջին օրը յարութիւն կ՚առնի»:
25 Յիսուս նրան ասաց. «Ես իսկ եմ յարութիւն եւ կեանք. ով հաւատում է ինձ, թէպէտ եւ մեռնի, կ՚ապրի.
26 եւ ով կենդանի է ու ինձ հաւատում է, յաւիտեան չի մեռնի: Հաւատո՞ւմ ես այս բանին»:
Breton(i)
24 Marta a respontas dezhañ: Gouzout a ran ec'h adsavo da vev da adsavidigezh an deiz diwezhañ.
25 Jezuz a lavaras dezhi: Me eo an adsavidigezh hag ar vuhez; an hini a gred ennon a vevo, memes ha pa vefe marv.
26 Ha piv bennak a vev hag a gred ennon, ne varvo biken. Ha krediñ a rez kement-se?
Basque(i)
24 Diotsa Marthac, Baceaquiat ecen resuscitaturen dela resurrectionean, azquen egunean.
25 Erran cieçón Iesusec, Ni naun resurrectionea eta vicitzea: ni baithan sinhesten duena, baldin hil içan badere vicico dun:
26 Eta nor-ere vici baita, eta sinhesten baitu ni baithan, seculan eztun hilen. Sinhesten dun haur?
Bulgarian(i)
24 Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
25 Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
26 и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
Croatian(i)
24 A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
25 Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
26 I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
BKR(i)
24 Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
25 Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
26 A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu?
Danish(i)
24 Martha siger til ham: jeg veed, at han skal opstaae i Opstandelsen paa den yderste Dag.
25 Jesus sagde til hende: jeg er Opstandelsen og Livet; hvo som troer paa mig, om han end døer, skal han dog leve.
26 Og hver den, som lever og troer paa mig, skal ikke døde evindeligen. Troer du dette?
CUV(i)
24 馬 大 說 : 我 知 道 在 末 日 復 活 的 時 候 , 他 必 復 活 。
25 耶 穌 對 他 說 : 復 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 雖 然 死 了 , 也 必 復 活 ,
26 凡 活 著 信 我 的 人 必 永 遠 不 死 。 你 信 這 話 麼 ?
CUVS(i)
24 马 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。
25 耶 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 ,
26 凡 活 着 信 我 的 人 必 永 远 不 死 。 你 信 这 话 么 ?
Esperanto(i)
24 Marta diris al li:Mi scias, ke li relevigxos cxe la relevigxo en la lasta tago.
25 Jesuo diris al sxi:Mi estas la relevigxo kaj la vivo; kiu kredas al mi, ecx se li estos mortinta, tiu vivos,
26 kaj cxiu, kiu vivas kaj kredas al mi, por cxiam ne mortos. CXu vi tion kredas?
Estonian(i)
24 Marta ütles Talle: "Ma tean, et ta üles tõuseb ülestõusmises viimsel päeval!"
25 Jeesus ütles temale: "Mina olen ülestõusmine ja elu; kes Minusse usub, see elab, ehk ta küll sureb!
26 Ja igaüks, kes elab ja Minusse usub, see ei sure igavesti. Kas sa usud seda?"
Finnish(i)
24 Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä.
25 Sanoi Jesus hänelle: minä olen ylösnousemus ja elämä: joka uskoo minun päälleni, hän elää, ehkä hän olis kuollut.
26 Ja jokainen, joka elää ja uskoo minun päälleni, ei hänen pidä kuoleman ijankaikkisesti: uskotkos sen?
FinnishPR(i)
24 Martta sanoi hänelle: "Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä".
25 Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ylösnousemus ja elämä; joka uskoo minuun, se elää, vaikka olisi kuollut.
26 Eikä yksikään, joka elää ja uskoo minuun, ikinä kuole. Uskotko sen?"
Georgian(i)
24 ჰრქუა მას მართა: უწყი, რამეთუ აღდგეს აღდგომასა მას უკუანაჲსკნელსა დღესა.
25 ჰრქუა მას იესუ: მე ვარ აღდგომაჲ და ცხორებაჲ. რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, მო-ღათუ-კუდეს, ცხონდესვე.
26 და ყოველი რომელი ცოცხალ არს და ჰრწმენეს ჩემი, არა მოკუდეს იგი უკუნისამდე. გრწამსა ესე?
Haitian(i)
24 Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.
25 Jezi di li: Se mwen menm ki leve moun mouri yo, se mwen menm ki bay lavi. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, yo gen pou yo viv menm si yo rive mouri.
26 Moun k'ap viv, epi ki mete konfyans yo nan mwen, yo p'ap janm mouri. Eske ou kwè sa?
Hungarian(i)
24 Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
25 Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
26 És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?
Indonesian(i)
24 Marta menjawab, "Saya tahu Lazarus akan hidup kembali bila orang mati dibangkitkan pada Hari Kiamat."
25 "Akulah yang memberi hidup dan membangkitkan orang mati," kata Yesus kepada Marta. "Orang yang percaya kepada-Ku akan hidup, walaupun ia sudah mati.
26 Dan orang hidup yang percaya kepada-Ku, selama-lamanya tidak akan mati. Percayakah engkau akan hal itu?"
Italian(i)
24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?
ItalianRiveduta(i)
24 Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
25 Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
26 e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
Japanese(i)
24 マルタ言ふ『をはりの日、復活のときに甦へるべきを知る』
25 イエス言ひ給ふ『我は復活なり、生命なり、我を信ずる者は死ぬとも生きん。
26 凡そ生きて我を信ずる者は、永遠に死なざるべし。汝これを信ずるか』
Kabyle(i)
24 Marṭa terra-yas : ?riɣ a d-yuɣal ɣer tudert ass aneggaru, ass n ḥeggu n lmegtin.
25 Sidna Ɛisa yenna-yas : D nekk i d ḥeggu, d nekk i ț-țudert. Win ara yesɛun laman deg-i, ad yidir ɣas ma yemmut.
26 Yal amdan yeddren, yumnen yis-i, ur yețmețțat ara maḍi. Tumneḍ s wannect-agi ?
Korean(i)
24 마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'
25 예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐 ?'
Latvian(i)
24 Marta sacīja Viņam: Zinu, ka viņš celsies augšām, augšāmceļoties pastarā dienā.
25 Jēzus sacīja viņai: Es esmu augšāmcelšanās un dzīvība: kas uz mani tic, lai arī viņš būtu nomiris, dzīvos.
26 Un ikviens, kas dzīvo un tic uz mani, ne mūžam nemirs. Vai tu tici tam?
Lithuanian(i)
24 Morta atsiliepė: “Aš žinau, jog jis prisikels prisikėlime, paskutinę dieną”.
25 Jėzus jai tarė: “Aš esu prisikėlimas ir gyvenimas. Kas tiki mane, nors ir mirtų, bus gyvas.
26 Ir kiekvienas, kuris gyvena ir tiki mane, nemirs per amžius. Ar tai tiki?”
PBG(i)
24 Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
25 I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.
26 A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?
Portuguese(i)
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
ManxGaelic(i)
24 Dooyrt Martha rish, Ta fys aym dy n'irree eh reesht ec yn irree-seose 'sy laa jerrinagh.
25 Dooyrt Yeesey r'ee, Mish yn irree seose-reesht veih ny merriu as yn vea: bee eshyn ta credjal aynym's bio, ga dy vow eh baase;
26 As quoi-erbee ta bio, as credjal aynym's, cha vow eh yn baase dy bragh farraghtyn. Vel uss credjal shoh?
Norwegian(i)
24 Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
25 Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
26 og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
Romanian(i)
24 ,,Ştiu``, I -a răspuns Marta,,,că va învia la înviere, în ziua de apoi.``
25 Isus i -a zis:,,Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.
26 Şi oricine trăieşte, şi crede în Mine, nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?``
Ukrainian(i)
24 Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
25 Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.
26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?
UkrainianNT(i)
24 Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
25 Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
26 всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?
SBL Greek NT Apparatus
24 ἡ WH Treg NIV ] – RP