John 11:6
ACVI(i)
6
G5613
ADV
ως
When
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G191
V-AAI-3S
ηκουσεν
He Heard
G3754
CONJ
οτι
That
G770
V-PAI-3S
ασθενει
He Is Sick
G5119
ADV
τοτε
Then
G3303
PRT
μεν
Actually
G3306
V-AAI-3S
εμεινεν
He Remained
G1417
N-NUI
δυο
Two
G2250
N-APF
ημερας
Days
G1722
PREP
εν
In
G3739
R-DSM
ω
That
G5117
N-DSM
τοπω
Place
G2258
V-IXI-3S
ην
He Was
Clementine_Vulgate(i)
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;
DouayRheims(i)
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
KJV_Cambridge(i)
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Living_Oracles(i)
6 Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was.
JuliaSmith(i)
6 When therefore he heard that he is sick, then indeed he remained in the place in which he was two days.
JPS_ASV_Byz(i)
6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
Twentieth_Century(i)
6 Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
ReinaValera(i)
6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
ArmenianEastern(i)
6 Լսելուց յետոյ, թէ Ղազարոսը հիւանդացել է, նա տակաւին երկու օր մնաց այնտեղ, ուր գտնւում էր:
Indonesian(i)
6 Tetapi ketika Yesus mendapat berita bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal di tempat-Nya dua hari lagi.
ItalianRiveduta(i)
6 Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
Portuguese(i)
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
ManxGaelic(i)
6 Shen-y-fa tra v'eh er chlashtyn dy row eh ching, duirree eh foast daa laa ayns yn un voayl raad v'eh.