John 11:7-8

Stephanus(i) 7 επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν 8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
LXX_WH(i)
    7 G1899 ADV επειτα G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G3825 ADV παλιν
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4461 HEB ραββι G3568 ADV νυν G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G4571 P-2AS σε G3034 [G5658] V-AAN λιθασαι G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G5217 [G5719] V-PAI-2S υπαγεις G1563 ADV εκει
Tischendorf(i)
  7 G1899 ADV ἔπειτα G3326 PREP μετὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς· G71 V-PAS-1P ἄγωμεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2449 N-ASF Ἰουδαίαν G3825 ADV πάλιν.
  8 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί· G4461 HEB ῥαββεί, G3568 ADV νῦν G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G4771 P-2AS σε G3034 V-AAN λιθάσαι G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι, G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G5217 V-PAI-2S ὑπάγεις G1563 ADV ἐκεῖ;
Tregelles(i) 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
TR(i)
  7 G1899 ADV επειτα G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G3825 ADV παλιν
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4461 HEB ραββι G3568 ADV νυν G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G4571 P-2AS σε G3034 (G5658) V-AAN λιθασαι G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G5217 (G5719) V-PAI-2S υπαγεις G1563 ADV εκει
Nestle(i) 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
RP(i)
   7 G1899ADVεπειταG3326PREPμεταG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG71 [G5725]V-PAS-1PαγωμενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG3825ADVπαλιν
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4461HEBραββιG3568ADVνυνG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG4771P-2ASσεG3034 [G5658]V-AANλιθασαιG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG5217 [G5719]V-PAI-2SυπαγειvG1563ADVεκει
SBLGNT(i) 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
f35(i) 7 επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν 8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
IGNT(i)
  7 G1899 επειτα Then G3326 μετα After G5124 τουτο This G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples, G71 (G5725) αγωμεν Let Us Go G1519 εις   G3588 την Into G2449 ιουδαιαν Judea G3825 παλιν Again.
  8 G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω To Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples, G4461 ραββι Rabbi, G3568 νυν Just Now G2212 (G5707) εζητουν Were Seeking G4571 σε Thee G3034 (G5658) λιθασαι To Stone G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G3825 παλιν Again G5217 (G5719) υπαγεις Goest Thou G1563 εκει Thither?
ACVI(i)
   7 G1899 ADV επειτα Later G3326 PREP μετα After G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G71 V-PAS-1P αγωμεν Let Us Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2449 N-ASF ιουδαιαν Judea G3825 ADV παλιν Again
   8 G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3568 ADV νυν Now G2212 V-IAI-3P εζητουν Were Seeking G3034 V-AAN λιθασαι To Stone G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G5217 V-PAI-2S υπαγεις Thou Go G1563 ADV εκει There G3825 ADV παλιν Again
Vulgate(i) 7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum 8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Clementine_Vulgate(i) 7 { deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.} 8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?
WestSaxon990(i) 7 Æfter þisson he cwæð to his leorning-cnihton uton faran eft to iudea lande. 8 his leorning-cnihtas cwædon to him. läreow. nu þa iudeas sohton ðe þt hig woldon þe hænan. & wylt þu eft faran ðyder;
WestSaxon1175(i) 7 Æfter þisum he cwæð to hys leorning-cnihten. uten faren eft to Iudea lande. 8 hys leorning-cnihtes cwæðen; to him. Lareow nu þa iudeas sohten þe þæt hyo woldan þe henen. & wilt þu eft faren þider.
Wycliffe(i) 7 And after these thingis he seide to hise disciplis, Go we eft in to Judee. 8 The disciplis seien to hym, Maister, now the Jewis souyten for to stoone thee, and eft goist thou thidir?
Tyndale(i) 7 Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne. 8 His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne?
Coverdale(i) 7 Afterwarde sayde he vnto his disciples: Let vs go agayne i to Iewry. 8 His disciples sayde vnto him: Master, lately wolde the Iewes haue stoned the, & wilt thou go thither agayne:
MSTC(i) 7 Then after that said he to his disciples, "Let us go into Jewry again." 8 His disciples said unto him, "Master, the Jews lately sought means to stone thee, and wilt thou go thither again?"
Matthew(i) 7 Then after that sayde he to hys disciples: Let vs go into Iewry agayne. 8 His discyples sayde vnto hym: Mayster, the Iewes latelye sought meanes to stone the, and wylt thou go thyther agayne?
Great(i) 7 Then after that, sayd he to his disciples: let vs go into Iewry agayne. 8 Hys disciples sayde vnto hym: Master, the Iewes lately sought to stone the, and wylt thou go thyther agayne?
Geneva(i) 7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe. 8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?
Bishops(i) 7 Then after that, sayde he to his disciples: Let vs go into Iurie agayne 8 His disciples sayde vnto hym: Maister, the Iewes lately sought to stone thee, and wylt thou go thither agayne
DouayRheims(i) 7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. 8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again?
KJV(i) 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
KJV_Cambridge(i) 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Mace(i) 7 and then he said to his disciples, let us return to Judea. 8 upon which his disciples said, master, it is not long since the Jews attempted to stone you; and are you for going thither again?
Whiston(i) 7 Then after that he saith to his disciples, Let us go into Judea again. 8 His disciples say unto him, Rabbi, the Jews even now sought to stone thee; and goest thou thither again?
Wesley(i) 7 Then after this he saith to his disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples say to him, Master, the Jews but now sought to stone thee, and goest thou thither again?
Worsley(i) 7 and after that He saith to his disciples, Let us go again into Judea. 8 The disciples say unto Him, Master, the Jews very lately attempted to stone thee, and art thou going thither again?
Haweis(i) 7 But after that he saith to his disciples, Let us go again into Judea. 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews have just now sought to stone thee; and art thou going thither again?
Thomson(i) 7 And after that he saith to his disciples, Let us go again to Judea. 8 The disciples say to him, Rabbi, very lately the Jews sought to stone thee, and art thou going thither again?
Webster(i) 7 Then after that he saith to his disciples, Let us ho into Judea again. 8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Living_Oracles(i) 7 Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea. 8 The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
Etheridge(i) 7 And afterwards he saith to his disciples, Come, we will go again into Jihud. 8 His disciples say to him, Raban, now have the Jihudoyee sought to stone thee; and again goest thou thither?
Murdock(i) 7 And afterwards he said to his disciples: Come, let us go again into Judaea. 8 His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither.
Sawyer(i) 7 (14:2) Then after that he said to the disciples, Let us go again into Judea. 8 The disciples said to him, Rabbi, the Jews lately sought to stone you, and do you go there again?
Diaglott(i) 7 Then after this he says to the disciples: Let us go into the Judea again. 8 Say to him the disciples: Rabbi, now sought thee to stone the Jews, and again goest thou there?
ABU(i) 7 Then after this he says to the disciples: Let us go into Judaea again. 8 The disciples say to him: Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Anderson(i) 7 Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again. 8 His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
Noyes(i) 7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. 8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again?
YLT(i) 7 then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;' 8 the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
JuliaSmith(i) 7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples say to him, Rabbi, now the Jews sought to stone thee; and retirest thou there again?
Darby(i) 7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
ERV(i) 7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
ASV(i) 7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judζa again. 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee, and goest thou thither again?
Rotherham(i) 7 Then, after this, he saith unto the disciples––Let us be leading on into Judaea, again. 8 The disciples say unto him––Rabbi! just now, were the Jews seeking to stone thee––and, again, goest thou thither?
Twentieth_Century(i) 7 Then, after that, he said to his disciples: "Let us go to Judea again." 8 "Rabbi," they replied, "the Jews were but just now seeking to stone you; and are you going there again?"
Godbey(i) 7 Then after this He says to the disciples, Let us go again unto Judea. 8 The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again?
WNT(i) 7 Then, after that, He said to the disciples, "Let us return to Judaea." 8 "Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"
Worrell(i) 7 Then, after this, He saith to the disciples, "Let us go into Judaea again." 8 The disciples say to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone Thee; and art Thou going there again?"
Moffatt(i) 7 after that, he said to the disciples, "Let us go back to Judaea." 8 "Rabbi," said the disciples, "the Jews were trying to stone you only the other day; are you going back there?"
Goodspeed(i) 7 and then afterward said to his disciples, "Let us go back to Judea." 8 The disciples said to him, "Master, the Jews have just been trying to stone you, and are you going back there again?"
Riverside(i) 7 Then, after that, he said to the disciples, "Let us go to Judaea again." 8 The disciples said to him, "Rabbi, just now the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
MNT(i) 7 he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea." 8 "Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
Lamsa(i) 7 After that he said to his disciples, Come, let us go again to Judaea. 8 His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again?
CLV(i) 7 Thereupon, after this, He is saying to His disciples, "We may be going into Judea again." 8 The disciples are saying to Him, "Rabbi, the Jews now sought to stone Thee, and art Thou going there again?
Williams(i) 7 After that He said to His disciples, "Let us go back to Judea." 8 The disciples said to Him, "Teacher, the Jews just now were trying to stone you, and are you going back there again?"
BBE(i) 7 Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
MKJV(i) 7 Then after that He said to the disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples said to Him, Rabbi, the Jews lately have sought to stone You, and do You go there again?
LITV(i) 7 Then after this He said to the disciples, Let us go to Judea again. 8 The disciples said to Him, Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and do You go there again?
ECB(i) 7 then after that he words to his disciples, We go to Yah Hudah again. 8 His disciples word to him, Rabbi, the Yah Hudiym now seek to stone you! And go you there again?
AUV(i) 7 Then, after this, He said to His disciples, “Let us go [back] to Judea again.” 8 The disciples replied to Him, “The Jews [there] have just been trying to stone you, and you are going back again?”
ACV(i) 7 Later after this he says to the disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again.
Common(i) 7 Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again." 8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?"
WEB(i) 7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.” 8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
NHEB(i) 7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again." 8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
AKJV(i) 7 Then after that said he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
KJC(i) 7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and you go to there again?
KJ2000(i) 7 Then after that said he to his disciples, Let us go into Judea again. 8 His disciples said unto him, Teacher, the Jews have just sought to stone you; and go you there again?
UKJV(i) 7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
RKJNT(i) 7 Then after that he said to his disciples, Let us go to Judaea again. 8 His disciples said to him, Rabbi, the Jews were just recently seeking to stone you; and would you go there again?
TKJU(i) 7 Then after that He said to His disciples, "Let us go to Judea again." 8 His disciples said to Him, "Master, the Jews sought to stone You not long ago; and are You going to that place again?"
RYLT(i) 7 then after this, he said to the disciples, 'We may go to Judea again;' 8 the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone you, and again you do go thither!'
EJ2000(i) 7 Then after that he said to his disciples, Let us go into Judea again. 8 His disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?
CAB(i) 7 Then after this He said to the disciples, "Let us go into Judea again." 8 The disciples said to Him, "Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and are You going there again?"
WPNT(i) 7 Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.” 8 The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you’re going back there?”
JMNT(i) 7 Thereupon – after this – He is saying to His disciples, "We should proceed going into Judea again." 8 The disciples are then saying to Him, "Rabbi, at the present time the Jews (= leaders of the Jewish religion) have been seeking to stone You – and You are proceeding to go there again?"
NSB(i) 7 After this he said to the disciples: »Let us go to Judea again.« 8 The disciples said: »Rabbi, the Jews were seeking to stone you and you go there?«
ISV(i) 7 After this, he told the disciples, “Let’s go back to Judea.”
8 The disciples told him, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?”
LEB(i) 7 Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again." 8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?"
BGB(i) 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς “Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.” 8 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί “Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;”
BIB(i) 7 ἔπειτα (Then) μετὰ (after) τοῦτο (this) λέγει (He says) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples), “Ἄγωμεν (Let us go) εἰς (into) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea) πάλιν (again).” 8 Λέγουσιν (Say) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples), “Ῥαββί (Rabbi), νῦν (just now) ἐζήτουν (were seeking) σε (You) λιθάσαι (to stone) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), καὶ (and) πάλιν (again) ὑπάγεις (You are going) ἐκεῖ (there)?”
BLB(i) 7 Then after this, He says to the disciples, “Let us go into Judea again.” 8 The disciples say to Him, “Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and You are going there again?”
BSB(i) 7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.” 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
MSB(i) 7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.” 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
MLV(i) 7 Thereafter, after this time, he says to the disciples, We should go into Judea again.
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews just now were seeking to stone you, and you are going back there again?
VIN(i) 7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.” 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
Luther1545(i) 7 Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen! 8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
Luther1912(i) 7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen! 8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
ELB1871(i) 7 Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen. 8 Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?
ELB1905(i) 7 Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen. 8 Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?
DSV(i) 7 Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan. 8 De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?
DarbyFR(i) 7 Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore!
Martin(i) 7 Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée. 8 Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore!
Segond(i) 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
SE(i) 7 Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez. 8 Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
ReinaValera(i) 7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez. 8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
JBS(i) 7 Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez. 8 Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Albanian(i) 7 Pastaj u tha dishepujve: ''Të kthehemi përsëri në Jude''. 8 Dishepujt i thanë: ''Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?''.
RST(i) 7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. 8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
Peshitta(i) 7 ܘܒܬܪܟܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܘ ܢܐܙܠ ܬܘܒ ܠܝܗܘܕ ܀ 8 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܪܒܢ ܗܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܓܡܟ ܘܬܘܒ ܐܙܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ ܀
Arabic(i) 7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا. 8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.
Amharic(i) 7 ከዚህም በኋላ ለደቀ መዛሙርቱ። ወደ ይሁዳ ደግሞ እንሂድ አላቸው። 8 ደቀ መዛሙርቱ። መምህር ሆይ፥ አይሁድ ከጥቂት ጊዜ በፊት ሊወግሩህ ይፈልጉ ነበር፥ ደግሞም ወደዚያ ትሄዳለህን? አሉት።
Armenian(i) 7 յետոյ ըսաւ աշակերտներուն. «Եկէ՛ք, դարձեալ Հրէաստան երթանք»: 8 Աշակերտները ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, Հրեաները հի՛մա կը փնտռէին քեզ՝ քարկոծելու համար, ու դա՞րձեալ հոն կ՚երթաս»:
ArmenianEastern(i) 7 Ապա դրանից յետոյ իր աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք վերստին գնանք Հրէաստան»: 8 Աշակերտները նրան ասացին. «Ռաբբի՛, հրեաները դեռ նոր էին ուզում քեզ քարկոծել, եւ նորից այնտե՞ղ ես գնում»:
Breton(i) 7 Neuze e lavaras d'e ziskibien: Distroomp e Judea. 8 An diskibien a lavaras dezhañ: Mestr, ar Yuzevien a glaske, n'eus ket pell, da veinata, hag e tistroez a-nevez di!
Basque(i) 7 Guero horren ondoan erran ciecén discipuluey, Goacen Iudearát berriz. 8 Diotsate discipuluéc, Magistruá, orain ciabiltzan Iuduac hi lapidatu nahiz, eta berriz hara ioaiten aiz?
Bulgarian(i) 7 След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея. 8 Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Croatian(i) 7 Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!" 8 Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
BKR(i) 7 Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva. 8 Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?
Danish(i) 7 Siden efter sagde han til Disciplene: lader os drage til Judæa igjen. 8 Disciplene sagde til ham: Mester! nyligen søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?
CUV(i) 7 然 後 對 門 徒 說 : 我 們 再 往 猶 太 去 罷 。 8 門 徒 說 : 拉 比 , 猶 太 人 近 來 要 拿 石 頭 打 你 , 你 還 往 那 裡 去 麼 ?
CUVS(i) 7 然 后 对 门 徒 说 : 我 们 再 往 犹 太 去 罢 。 8 门 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 么 ?
Esperanto(i) 7 Poste li diris al la discxiploj:Ni iru returne en Judujon. 8 La discxiploj diris al li:Rabeno, la Judoj jxus celis sxtonmortigi vin; kaj cxu vi denove iras tien?
Estonian(i) 7 Pärast seda ütles Ta jüngritele: "Lähme jälle Juudamaale!" 8 Jüngrid ütlesid Temale: "Rabi, äsja püüdsid juudid Sind kividega visata ja Sa lähed jälle sinna?"
Finnish(i) 7 Sitte sanoi hän opetuslapsillensa: menkäämme jälleen Juudeaan. 8 Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne.
FinnishPR(i) 7 mutta niiden kuluttua hän sanoi opetuslapsilleen: "Menkäämme taas Juudeaan". 8 Opetuslapset sanoivat hänelle: "Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!"
Georgian(i) 7 მერმე ამისა შემდგომად ჰქუა მოწაფეთა თჳსთა: გუალეთ, წარვიდეთ კუალად ჰურიასტანად. 8 ჰრქუეს მას მოწაფეთა: მოძღუარ, აწღა გეძიებდეს შენ ჰურიანი ქვისა დაკრებად, და კუალად მუნვე მიხუალა?
Haitian(i) 7 Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide. 8 Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò?
Hungarian(i) 7 Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába. 8 Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
Indonesian(i) 7 Sesudah itu baru Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mari kita kembali ke Yudea." 8 Mereka menjawab, "Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?"
Italian(i) 7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea. 8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
ItalianRiveduta(i) 7 poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea! 8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
Japanese(i) 7 而してのち弟子たちに言ひ給ふ『われら復ユダヤに往くべし』 8 弟子たち言ふ『ラビ、この程もユダヤ人、なんぢを石にて撃たんとせしに、復かしこに往き給ふか』
Kabyle(i) 7 Dɣa yenna i inelmaden-is : Eyyaw a nuɣalet ɣer tmurt n Yahuda. 8 Nnan-as : A Sidi, mačči aṭas aya segmi țnadin wat Isṛail a k-nɣen s iblaḍen, tura tebɣiḍ aț-țuɣaleḍ ɣer dinna ?
Korean(i) 7 그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니 8 제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 ?'
Latvian(i) 7 Tikai pēc tam Viņš sacīja saviem mācekļiem: Iesim atkal uz Jūdeju! 8 Mācekļi sacīja Viņam: Rabbi, nupat jūdi meklēja nomētāt Tevi akmeņiem, un Tu atkal ej uz turieni?
Lithuanian(i) 7 Po to pasakė mokiniams: “Eikime vėl į Judėją!” 8 Mokiniai Jam atsakė: “Rabi, ką tik žydai kėsinosi užmėtyti Tave akmenimis, o Tu vėl ten eini?”
PBG(i) 7 Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi. 8 Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
Portuguese(i) 7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judeia. 8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
ManxGaelic(i) 7 Eisht ny lurg shen dooyrt eh rish e ostyllyn, Lhig dooin goll reesht gys Judea. 8 Dooyrt e ostyllyn rish, Vainshter, cha voddey neayr as va ny Hewnyn shirrey dty chlaghey; as vel oo son goll gys shen reesht?
Norwegian(i) 7 da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen! 8 Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
Romanian(i) 7 şi în urmă a zis ucenicilor:,,Haidem să ne întoarcem în Iudea.`` 8 ,,Învăţătorule``, I-au zis ucenicii,,,acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?``
Ukrainian(i) 7 Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею. 8 Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?
UkrainianNT(i) 7 Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею. 8 Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!