Stephanus(i)
7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
Tregelles(i)
7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
Nestle(i)
7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
SBLGNT(i)
7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·
f35(i)
7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
Vulgate(i)
7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
WestSaxon990(i)
7 Ða cwæð se hælend. læt hig þt heo healde þä of þæne dæg þe man me bebyrge;
WestSaxon1175(i)
7 Ða cwæð se hælend. Læt hyo þt hyo healde þæt oð þane dayg; þe man me berige.
Wycliffe(i)
7 Therfor Jhesus seide, Suffre ye hir, that in to the day of my biriyng sche kepe that;
Tyndale(i)
7 Then sayde Iesus: Let her alone agaynst the daye of my buryinge she kept it.
Coverdale(i)
7 Then sayde Iesus: Let her alone, this hath she kepte agaynst the daye of my buryenge.
MSTC(i)
7 Then said Jesus, "Let her alone, against the day of my burying she kept it.
Matthew(i)
7 Then sayed Iesus Let her alone, agaynste the daye of my buriynge the kept it.
Great(i)
7 Then sayd Iesus: Let her alone, against the daye of my buryinge hath she kept this.
Geneva(i)
7 Then said Iesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it.
Bishops(i)
7 Then sayde Iesus: Let her alone, agaynst the day of my burying hath she kept this
DouayRheims(i)
7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
KJV(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
KJV_Cambridge(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Mace(i)
7 then said Jesus, let her alone: against the day of my burial hath she kept this.
Whiston(i)
7 Jesus therefore said, Let her alone; that she may keep [it] for the day of my burial.
Wesley(i)
7 Then Jesus said, Let her alone; against the day of my burial hath she kept this.
Worsley(i)
7 Jesus therefore said,
Let her alone, she hath reserved this as for the day of my burial.
Haweis(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she reserved this.
Thomson(i)
7 Therefore Jesus said, Let her alone. She hath kept this for the day of preparing my body for burial,
Webster(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial hath she kept this.
Living_Oracles(i)
7 Then Jesus said,
Let her alone. She has reserved this to embalm me, against the day of my burial.
Etheridge(i)
7 But Jeshu said, Let her alone. For the day of my burial had she kept it.
Murdock(i)
7 But Jesus said: Let her alone; she hath kept it for the day of my burial.
Sawyer(i)
7 Then Jesus said,
Let her alone, that she may keep this for the day of preparation for my burial;
Diaglott(i)
7 Said therefore the Jesus: Let alone her; for the day of the embalming of me she has kept it.
ABU(i)
7 Then said Jesus:
Let her alone; she has kept it to the day of my preparation for burial.
Anderson(i)
7 Then Jesus said: Let her alone; she has kept this for the day of my burial.
Noyes(i)
7 Then said Jesus, Let her alone, that she may keep it until the day of my burial.
YLT(i)
7 Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
JuliaSmith(i)
7 Then said Jesus, Let her go; for the day of my interment has she kept this.
Darby(i)
7 Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
ERV(i)
7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
ASV(i)
7 Jesus therefore said, { Suffer her to keep it against the day of my burying.
JPS_ASV_Byz(i)
7 Jesus therefore said,
Suffer her; against the day of my burying hath she kept this.
Rotherham(i)
7 Jesus, therefore, said––Let her alone, that, for the day of my burial, she may observe it;
Twentieth_Century(i)
7 "Let her alone," said Jesus,
"that she may keep it till the day when my body is being prepared for burial.
Godbey(i)
7 Then Jesus said,
Let her alone; she hath reserved this unto the day of my burial;
WNT(i)
7 But Jesus interposed. "Do not blame her," He said, "allow her to have kept it for the time of my preparation for burial.
Worrell(i)
7 Jesus, therefore, said,
"Suffer her to keep it for the day of My burial;
Moffatt(i)
7 Then said Jesus, "Let her alone, let her keep what she has for the day of my burial.
Goodspeed(i)
7 Jesus said,
"Let her alone; let her keep it for the day of my funeral,
Riverside(i)
7 Jesus said,
"Let her alone. It was hers to keep for the day of my preparation for the tomb.
MNT(i)
7 used to purloin what was put in it. Then said Jesus.
"Let her alone. Against the day of my burial has she kept this;
Lamsa(i)
7 Jesus then said, Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.
CLV(i)
7 Jesus, then, said, "Let her be, that she should be keeping it for the day of My burial."
Williams(i)
7 Then Jesus said,
"Let her alone; let her keep it for the day of my funeral,
BBE(i)
7 Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.
MKJV(i)
7 Then Jesus said, Let her alone. She has kept this for the day of My burial.
LITV(i)
7 Then Jesus said, Allow her, for she has kept it for the day of My burial.
ECB(i)
7 So Yah Shua says, Allow her: she guards this to the day of my embalming:
AUV(i)
7 So, Jesus said, “Leave her alone. Let her keep
[the rest of] it for
[use on] the day of my burial.
ACV(i)
7 Jesus therefore said, Let her alone. She has keep it for the day of my burial.
Common(i)
7 Jesus said, "Let her alone, she has kept this for the day of my burial.
WEB(i)
7 But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
NHEB(i)
7 But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
AKJV(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
KJC(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
KJ2000(i)
7 Then said Jesus,
Let her alone: against the day of my burial has she kept this.
UKJV(i)
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
RKJNT(i)
7 Then Jesus said, Let her alone: she has kept it for the day of my burial.
TKJU(i)
7 Then Jesus said, "Let her alone: She has kept this for the day of My burial.
RYLT(i)
7 Jesus, therefore, said,
'Suffer her; for the day of my embalming she has kept it,
EJ2000(i)
7 Therefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this;
CAB(i)
7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
WPNT(i)
7 So Jesus said: “Let her be; she has performed this with a view to my burial.
JMNT(i)
7 Then Jesus says, "Let her off (or: Forgive her; or: = Leave her alone)
so that she can keep it in view (watch over, observe, take note of and guard it)
on into the day of the preparation for My burial,
NSB(i)
7 Jesus therefore replied: »Let her alone that she may preserve it for the day of my burial.
ISV(i)
7 Then Jesus said,
“Leave her alone so she can observe the day of my burial,
LEB(i)
7 So Jesus said, "Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial.
BGB(i)
7 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς “Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
BIB(i)
7 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἄφες (Leave alone) αὐτήν (her), ἵνα (so that) εἰς (for) τὴν (the) ἡμέραν (day) τοῦ (of the) ἐνταφιασμοῦ (burial) μου (of Me) τηρήσῃ (she may keep) αὐτό (it);
BLB(i)
7 Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that for the day of My burial she may keep it.
BSB(i)
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
MSB(i)
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
MLV(i)
7 Therefore Jesus said,
Allow her, she has kept it for the day of my burial.
VIN(i)
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She was intended to keep this perfume to prepare for the day of My burial.
Luther1545(i)
7 Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
Luther1912(i)
7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
ELB1871(i)
7 Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt zu haben;
ELB1905(i)
7 Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses O. meiner Einbalsamierung aufbewahrt zu haben; Eig. Laß sie, damit sie es... aufbewahrt habe
DSV(i)
7 Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis.
DarbyFR(i)
7 Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
Martin(i)
7 Mais Jésus lui dit : laisse-la faire; elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sépulture.
Segond(i)
7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
SE(i)
7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
ReinaValera(i)
7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
JBS(i)
7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
Albanian(i)
7 Jezusi, pra, tha: ''Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim.
RST(i)
7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
Arabic(i)
7 فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته.
Armenian(i)
7 Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուր անոր. այդ բանը պահեց իմ թաղումիս օրուան համար:
ArmenianEastern(i)
7 Յիսուս ասաց նրան. «Թո՛յլ տուէք նրան, որպէսզի իմ թաղման օրուայ համար պահի այդ:
Breton(i)
7 Jezuz a lavaras eta dezhañ: Lez anezhi d'ober; miret he deus ar c'hwezh-vat-se evit deiz va beziadur.
Basque(i)
7 Erran ceçan bada Iesusec, Vtzi eçac, ene sepultura eguneco hori beguiratu dic.
Bulgarian(i)
7 Тогава Иисус каза: Оставете я; тя е запазила това за деня на Моето погребение.
Croatian(i)
7 Nato Isus odvrati: "Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!
BKR(i)
7 Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to.
Danish(i)
7 Da sagde Jesus: lad hende i Fred; til min Begravelsesdag har hun bevaret den.
CUV(i)
7 耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 他 是 為 我 安 葬 之 日 存 留 的 。
CUVS(i)
7 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 他 是 为 我 安 葬 之 日 存 留 的 。
Esperanto(i)
7 Sed Jesuo diris:Lasu sxin konservi gxin por la tago de mia entombigo.
Estonian(i)
7 Siis ütles Jeesus: "Jäta ta rahule, et ta seda saaks hoida Minu matuse päevaks.
Finnish(i)
7 Niin Jesus sanoi: anna hänen olla, hän on sen kätkenyt minun hautaamiseni päiväksi.
FinnishPR(i)
7 Niin Jeesus sanoi: "Anna hänen olla, että hän saisi toimittaa tämän minun hautaamispäiväni varalle.
Georgian(i)
7 და თქუა იესუ: უტევე მაგას, დღედ დაფლვისა ჩემისა დამიმარხა ეგე.
Haitian(i)
7 Men, Jezi di li: Kite l' an repo! Kite l' konsève odè sa a pou jou y'a mete kò m' nan kavo a.
Hungarian(i)
7 Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt.
Indonesian(i)
7 Tetapi Yesus berkata, "Biarkan wanita itu! Ia melakukan ini untuk hari penguburan-Ku.
Italian(i)
7 Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura.
ItalianRiveduta(i)
7 Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.
Kabyle(i)
7 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Anfet-as! Leɛṭeṛ-agi thegga-t i wass n temḍelt-iw.
Korean(i)
7 예수께서 가라사대 `저를 가만두어 나의 장사할 날을 위하여 이를 두게 하라
Latvian(i)
7 Tad Jēzus sacīja: Atstājiet viņu, lai viņa to uzglabā manai apbedīšanas dienai!
Lithuanian(i)
7 O Jėzus tarė: “Palik ją ramybėje. Ji tai laikė mano laidotuvių dienai.
PBG(i)
7 Tedy rzekł Jezus: Zaniechaj jej; na dzień pogrzebu mego to chowała.
Portuguese(i)
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
ManxGaelic(i)
7 Eisht dooyrt Yeesey, Faag-jee veue ee: cour laa my oanluckey t'ee er reayll shoh.
Norwegian(i)
7 Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
Romanian(i)
7 Dar Isus a zis:,,Lasă -o în pace; căci ea l -a păstrat pentru ziua îngropării Mele.
Ukrainian(i)
7 І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені...
UkrainianNT(i)
7 Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.
SBL Greek NT Apparatus
7 ἵνα WH Treg NIV ] – RP • τηρήσῃ WH Treg NIV ] τετήρηκεν RP