John 13:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3588 The one G3068 being bathed G3756 [2no G5532 3 other need G2192 1has] G2228 than G3588 [2the G4228 3feet G3538 1to wash], G235 but G1510.2.3 is G2513 clean G3650 entirely; G2532 and G1473 you G2513 are clean, G1510.2.5   G235 but G3780 not G3956 all.
  11 G1492 For he knew G1063   G3588 the one G3860 delivering him up; G1473   G1223 on account of G3778 this G2036 he said, G3780 Not G3956 all G2513 are clean. G1510.2.5  
ABP_GRK(i)
  10 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3588 ο G3068 λελουμένος G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχει G2228 η G3588 τους G4228 πόδας G3538 νίψασθαι G235 αλλ΄ G1510.2.3 εστι G2513 καθαρός G3650 όλος G2532 και G1473 υμείς G2513 καθαροί εστε G1510.2.5   G235 αλλ΄ G3780 ουχί G3956 πάντες
  11 G1492 ήδει γαρ G1063   G3588 τον G3860 παραδιδόντα αυτόν G1473   G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπεν G3780 ουχί G3956 πάντες G2513 καθαροί εστε G1510.2.5  
Stephanus(i) 10 λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες 11 ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
LXX_WH(i)
    10 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-NSM ο G3068 [G5772] V-RPP-NSM λελουμενος G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G5532 N-ASF χρειαν G1487 COND | " ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας " G1487 COND | ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3538 [G5670] V-AMN | νιψασθαι G235 CONJ αλλ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2513 A-NSM καθαρος G3650 A-NSM ολος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2513 A-NPM καθαροι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G235 CONJ αλλ G3780 PRT-N ουχι G3956 A-NPM παντες
    11 G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G3860 [G5723] V-PAP-ASM παραδιδοντα G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G3780 PRT-N ουχι G3956 A-NPM παντες G2513 A-NPM καθαροι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
Tischendorf(i)
  10 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NSM G3068 V-RPP-NSM λελουμένος G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G5532 N-ASF χρείαν G3538 V-AMN νίψασθαι, G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2513 A-NSM καθαρὸς G3650 A-NSM ὅλος· G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2513 A-NPM καθαροί G1510 V-PAI-2P ἐστε, G235 CONJ ἀλλ' G3780 PRT-N οὐχὶ G3956 A-NPM πάντες.
  11 G1492 V-LAI-3S ᾔδει G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G3860 V-PAP-ASM παραδιδόντα G846 P-ASM αὐτόν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3754 CONJ ὅτι G3780 PRT-N οὐχὶ G3956 A-NPM πάντες G2513 A-NPM καθαροί G1510 V-PAI-2P ἐστε.
Tregelles(i) 10 Λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
TR(i)
  10 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3068 (G5772) V-RPP-NSM λελουμενος G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2228 PRT η G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3538 (G5670) V-AMN νιψασθαι G235 CONJ αλλ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2513 A-NSM καθαρος G3650 A-NSM ολος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2513 A-NPM καθαροι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G235 CONJ αλλ G3780 PRT-N ουχι G3956 A-NPM παντες
  11 G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G3860 (G5723) V-PAP-ASM παραδιδοντα G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3780 PRT-N ουχι G3956 A-NPM παντες G2513 A-NPM καθαροι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
Nestle(i) 10 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
RP(i)
   10 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3068 [G5772]V-RPP-NSMλελουμενοvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2228PRTηG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3538 [G5670]V-AMNνιψασθαιG235CONJαλλG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2513A-NSMκαθαροvG3650A-NSMολοvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2513A-NPMκαθαροιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG235CONJαλλG3780PRT-NουχιG3956A-NPMπαντεv
   11 G1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG3860 [G5723]V-PAP-ASMπαραδιδονταG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3780PRT-NουχιG3956A-NPMπαντεvG2513A-NPMκαθαροιG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
SBLGNT(i) 10 λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
f35(i) 10 λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντεv 11 ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
IGNT(i)
  10 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3588 ο He That G3068 (G5772) λελουμενος Has Been Washed G3756 ου Not G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has "other" G2228 η Than G3588 τους The G4228 ποδας Feet G3538 (G5670) νιψασθαι To Wash, G235 αλλ But G2076 (G5748) εστιν Is G2513 καθαρος Clean G3650 ολος Wholly; G2532 και And G5210 υμεις Ye G2513 καθαροι Clean G2075 (G5748) εστε Are, G235 αλλ But G3780 ουχι Not G3956 παντες All.
  11 G1492 (G5715) ηδει   G1063 γαρ For He Knew G3588 τον Him Who G3860 (G5723) παραδιδοντα Was Delivering Up G846 αυτον Him : G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G2036 (G5627) ειπεν He Said, G3780 ουχι Not G3956 παντες All G2513 καθαροι Clean G2075 (G5748) εστε Ye Are.
ACVI(i)
   10 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSM ο Tho G3068 V-RPP-NSM λελουμενος Who Is Bathed G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G3538 V-AMN νιψασθαι To Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G2228 PRT η Either G235 CONJ αλλ But G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3650 A-NSM ολος Entire G2513 A-NSM καθαρος Clean G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G2513 A-NPM καθαροι Clean G235 CONJ αλλ But G3780 PRT-N ουχι Not G3956 A-NPM παντες All
   11 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-LAI-3S ηδει He Knew G3588 T-ASM τον Tho G3860 V-PAP-ASM παραδιδοντα Betraying G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3780 PRT-N ουχι Not G3956 A-NPM παντες All G2513 A-NPM καθαροι Clean
new(i)
  10 G3588   G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G3588 { The one G3068 [G5772] being bathed G2192 [G5719] hath G3756 no G5532 need G2228 than G3538 [G5670] to wash G3588 the G4228 feet, G235 but G2076 [G5748] is G3650 wholly G2513 clean: G2532 and G5210 ye G2075 [G5748] are G2513 clean, G235 but G3780 not G3956 all.}
  11 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3588 who G3860 [G5723] should betray G846 him; G5124 G1223 therefore G2036 [G5627] said he, G2075 [G5748] { Ye are G3780 not G3956 all G2513 clean.}
Vulgate(i) 10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes 11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Clementine_Vulgate(i) 10 { Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.} 11 { Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.}
WestSaxon990(i) 10 Ða cwæð se hælend to him. Se þe clæne byþ ne beðearf buton [þt] man his fet þwea ac ys eall clæne; & ge synt sume clæne næs na ealle. 11 he wiste witodlice hwa hyne sceolde belæwan. forþam he cwæð. ne synt ge ealle clæne;
WestSaxon1175(i) 10 Þa cwæð se hælend to hym. Se þe clæne byð. ne be-þerf hym buton þæt man hys fet þwea. ac ys al clæne. Ænd ge send sume clæne. næs na ealle. 11 He wiste witodlice hwa hine scolde be-læwen. for-þan he cwæð ne sende ge ealle clæne.
Wycliffe(i) 10 Jhesus seide to hym, He that is waischun, hath no nede but that he waische the feet, but he is al clene; and ye ben clene, but not alle. 11 For he wiste, who `was he that schulde bitraye hym; therfor he seide, Ye ben not alle clene.
Tyndale(i) 10 Iesus sayde to him: he that is wesshed nedeth not save to wesshe his fete and is clene every whit. And ye are clene: but not all. 11 For he knewe his betrayer. Therfore sayde he: ye are not all clene.
Coverdale(i) 10 Iesus sayde vnto him: He that is wasshe, nedeth not, saue to washe ye fete, but is cleane euery whytt. And ye are cleane but not all. 11 For he knewe his betrayer, therfore sayde he: ye are not all cleane.
MSTC(i) 10 Jesus said to him, "He that is washed needeth not, save to wash his feet, and is clean every whit. And ye are clean: but not all." 11 For he knew his betrayer. Therefore said he, "Ye are not all clean."
Matthew(i) 10 Iesus sayed vnto hym: he that is washed, neadeth not saue to washe hys fete, and is cleane euery whyt. And ye are cleane: but not al. 11 For he knewe hys betrayer. Therfore sayed he: ye are not all cleane.
Great(i) 10 Iesus sayth to hym: he that is wasshed, nedeth not, saue to wasshe his fete, but is cleane euery whyt. And ye are cleane, but not all. 11 For he knewe who it was that shuld be traye hym. Therfore sayd he: ye are not all cleane:
Geneva(i) 10 Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all. 11 For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.
Bishops(i) 10 Iesus sayth to hym: He that is wasshed, nedeth not saue to washe his feete, but is cleane euery whit. And ye are cleane, but not all 11 For he knewe who it was that should betray hym. Therfore sayde he: ye are not all cleane
DouayRheims(i) 10 Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. 11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
KJV(i) 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
KJV_Cambridge(i) 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
KJV_Strongs(i)
  10 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 to him G3068 , He that is washed [G5772]   G5532 needeth G3756 not G2192   [G5719]   G2228 save G3538 to wash [G5670]   G4228 his feet G235 , but G2076 is [G5748]   G2513 clean G3650 every whit G2532 : and G5210 ye G2075 are [G5748]   G2513 clean G235 , but G3780 not G3956 all.
  11 G1063 For G1492 he knew [G5715]   G3588 who G3860 should betray [G5723]   G846 him G5124 ; therefore G1223   G2036 said he [G5627]   G2075 , Ye are [G5748]   G3780 not G3956 all G2513 clean.
Mace(i) 10 Jesus said to him, he that comes out from bathing has occasion only to wash his feet, the rest of his body being clean: so you are clean, but not every one of you. 11 for he knew who would betray him; therefore, said he, you are not every one of you clean.
Whiston(i) 10 Jesus saith unto him, he that is washed, needeth not to have his head washed, but his feet only, for he his clean all over, and ye are clean, but not all. 11 For Jesus knew who should betray him.
Wesley(i) 10 Jesus saith to him, He who hath been bathed, needeth only to wash his feet, and is clean all over: and ye are clean; but not all. 11 For he knew who would betray him: therefore he said, Ye are not all clean.
Worsley(i) 10 Jesus saith to him, He that hath been bathing, hath need only to wash his feet, being then clean all over: and thus ye are clean, but not all of you. 11 For He knew who would betray Him; therefore He said, Ye are not all clean.
Haweis(i) 10 Jesus saith to him, He that is washed hath need only to wash his feet, for he is entirely clean: and ye are clean, but not all. 11 (For he knew who would betray him; therefore he said, Ye are not all clean.)
Thomson(i) 10 Jesus saith to him, He who hath bathed needeth only to wash the feet, the rest of the body being clean. Now you are clean, but not all, 11 [For he knew him who was delivering him up, therefore he said, You are not all clean.]
Webster(i) 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all. 11 For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Webster_Strongs(i)
  10 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G3068 [G5772] , { He that is washed G5532 needeth G3756 G2192 [G5719] not G2228 except G3538 [G5670] to wash G4228 his feet G235 , but G2076 [G5748] is G3650 wholly G2513 clean G2532 : and G5210 ye G2075 [G5748] are G2513 clean G235 , but G3780 not G3956 all.}
  11 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3588 who G3860 [G5723] should betray G846 him G5124 G1223 ; therefore G2036 [G5627] said he G2075 [G5748] , { Ye are G3780 not G3956 all G2513 clean.}
Living_Oracles(i) 10 Jesus replied, He who has been bathing, needs only to wash his feet; the rest of his body being clean. 11 You are clean, but not all. For he knew who would betray him; therefore he said, You are not all clean.
Etheridge(i) 10 Jeshu saith, He that hath bathed needeth not but his feet only to wash, for all of him he hath cleansed: also you are clean, but not all of you. 11 For Jeshu knew who was betraying him; therefore he said, Ye are not all of you clean.
Murdock(i) 10 Jesus said to him: He that hath bathed, needeth not but to wash his feet; for he is all clean. And ye also are clean; but not all of you. 11 For Jesus knew, who would betray him: therefore he said, Ye are not all clean.
Sawyer(i) 10 Jesus said to him, He that is washed needs only that his feet should be washed, but is wholly pure; and you are pure, but not all. 11 For he knew him that was to betray him; therefore, he said, You are not all pure.
Diaglott(i) 10 Says to him the Jesus: He having been bathed not need has than the feet to wash, but is clean wholly; and you clean are, but not all. 11 He knew for the betraying him; on account of this he said: Not all clean you are.
ABU(i) 10 Jesus says to him: He that has bathed has no need save to wash the feet, but is wholly clean. And ye are clean; but not all. 11 For he knew his betrayer; therefore he said: Ye are not all clean.
Anderson(i) 10 Jesus said to him: He that has bathed needs nothing else save to wash his feet, but is wholly clean. And you are clean, but not all. 11 For he knew who would deliver him up; for this reason he said, You are not all clean.
Noyes(i) 10 Jesus saith to him, He that hath bathed needeth not to wash himself, but is wholly clean; and ye are clean, but not all. 11 For he knew who was about to betray him; for this reason he said, Ye are not all clean.
YLT(i) 10 Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;' 11 for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.'
JuliaSmith(i) 10 Jesus says to him, He washed has no need but to have the feet washed, but is wholly clean: and ye are clean, but not all. 11 For he knew him delivering him up, therefore he said, Ye are not all clean.
Darby(i) 10 Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all. 11 For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
ERV(i) 10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
ASV(i) 10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit; and ye are clean, but not all. 11 For he knew him that should betray him, therefore said he, Ye are not all clean.
Rotherham(i) 10 Jesus saith unto him––He that hath bathed himself, hath no need [save as to the feet] to get washed; but is pure, as a whole. And, ye, are, pure, but not ye, all. 11 For he know the man that was delivering him up; therefore, said he––Not ye all, are pure.
Twentieth_Century(i) 10 "He who has bathed," replied Jesus, "has no need to wash, unless it be his feet, but is altogether clean; and you," he said to the disciples, "are clean, yet not all of you." 11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said 'You are not all clean.'
Godbey(i) 10 Jesus says to Him, He that is bathed hath no need to wash his hands, but is altogether clean: and you are clean, but not all. 11 For He knew the one betraying Him. On this account He said, You are not all clean.
WNT(i) 10 "Any one who has lately bathed," said Jesus, "does not need to wash more than his feet, but is clean all over. And you my disciples are clean, and yet this is not true of all of you." 11 For He knew who was betraying Him, and that was why He said, "You are not all of you clean."
Worrell(i) 10 Jesus saith to him, "He who has bathed has no need, except to wash his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all;" 11 for He knew him who would betray Him; on this account, He said, "Ye are not all clean."
Moffatt(i) 10 Jesus said, "He who has bathed only needs to have his feet washed; he is clean all over. And you are clean — but not all of you" 11 (he knew the traitor; that was why he said, "You are not all clean").
Goodspeed(i) 10 Jesus said to him, "Anyone who has bathed only needs to have his feet washed to be altogether clean. And you are already clean—though not all of you." 11 For he knew who was going to betray him; that was why he said, "You are not all of you clean."
Riverside(i) 10 Jesus said to him, "He who has bathed has no need to be washed, except his feet, but is all clean. And you are clean, though not all." 11 For he knew the one who was going to betray him. For this reason he said, "You are not all clean."
MNT(i) 10 Jesus said: "He who has bathed needs only to have his feet washed, and he is altogether clean; and you are clean, but not all of you." 11 (For he knew who should betray him, for that reason he said that they were not every one of them clean.)
Lamsa(i) 10 Jesus said to him, He who has bathed does not need except to wash his feet only, for he is already all clean; so you are all clean, but not everyone of you. 11 For Jesus knew him who was to betray him; therefore he said, Not everyone of you is clean.
CLV(i) 10 Jesus is saying to him, "He who is bathed has no need, except to wash his feet, but is wholly clean. And you are clean, but not all." 11 For He was aware who is giving Him up. Therefore He said that "Not all of you are clean."
Williams(i) 10 Jesus said to him, "Anyone who has taken a bath has no need of washing anything but his feet, but he is clean all over. And you are now clean, though not all of you are." 11 For He knew who was going to betray Him; this is why He said, "You are not all clean."
BBE(i) 10 Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you. 11 He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.
MKJV(i) 10 Jesus said to him, He who is bathed has no need except to wash his feet, but is clean every whit. And you are clean, but not all. 11 For He knew who would betray Him. Therefore He said, You are not all clean.
LITV(i) 10 Jesus said to him, The one having been bathed has no need other than to wash the feet, but is wholly clean. And you are clean, but not all. 11 For He knew the one betraying Him. For this reason He said, You are not all clean.
ECB(i) 10 Yah Shua words to him, Whoever bathes, need not wash, except his feet, but is wholly pure: and you are pure - but indeed not all. 11 - for he knows who is to betray him; so he says, You are not all pure.
AUV(i) 10 Jesus replied to him, “The person who has already had a bath is completely clean and does not need to wash anything but his feet. And you disciples are [already] clean [i.e., spiritually], but not every one of you.” 11 For Jesus knew who would betray Him; that is why He said, “Not every one of you is [spiritually] clean.”
ACV(i) 10 Jesus says to him, He who is bathed has no need to wash the feet either, but is entirely clean. And ye are clean, but not all. 11 For he knew the man betraying him. Because of this he said, Ye are not all clean.
Common(i) 10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not every one of you." 11 For he knew who was to betray him; that was why he said, "You are not all clean."
WEB(i) 10 Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.” 11 For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
NHEB(i) 10 Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you." 11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
AKJV(i) 10 Jesus said to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean every whit: and you are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.
KJC(i) 10 Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean every whit: and you are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.
KJ2000(i) 10 Jesus said to him, He that is washed needs not except to wash his feet, but is clean completely: and you are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.
UKJV(i) 10 Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean everything: and all of you are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, All of you are not all clean.
RKJNT(i) 10 Jesus said to him, He who has bathed needs only to wash his feet, but he is clean all over: and you are clean, but not all of you. 11 For he knew who would betray him; therefore he said, Not all of you are clean.
TKJU(i) 10 Jesus said to him, "He that is washed needs only to wash his feet, yet is altogether clean: And you are clean, but not all of you." 11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."
RYLT(i) 10 Jesus said to him, 'He who has been bathed has no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and you are clean, but not all;' 11 for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'You are not all clean.'
EJ2000(i) 10 Jesus said to him, He that is washed needs only to wash his feet because he is completely clean, and ye are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean.
CAB(i) 10 Jesus said to him, "He that is bathed need only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you." 11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."
WPNT(i) 10 Jesus says to him: “One who is bathed has no need except to wash his feet, but is clean all over. And you (pl) are clean, but not all of you.” 11 (He knew who was betraying Him; that’s why He said, “Not all of you are clean.”)
JMNT(i) 10 Jesus in turn says to him, "The person being one having bathed himself or herself (or, as a passive: being one having been washed and cleansed) does not continue having a need to wash himself or herself – except [his] feet – but rather she or he continues to exist being wholly clean. And you men continue being clean folks – but yet, not everyone (or: not all folks)." 11 For He had seen and knew the one in process of handing Him over. On account of this He said, "Not all are clean ones (or: All men are not clean ones; or: You are not all clean ones)."
NSB(i) 10 Jesus responded: »He that is bathed must wash his feet. He is clean everywhere and you are clean, but not all.« 11 He knew who would betray him. That is why he said you are not all clean.
ISV(i) 10 Jesus told him, “Whoever has bathed is entirely clean. He doesn’t need to wash himself further, except for his feet. And you men are clean, though not all of you.” 11 For he knew who was going to betray him. That’s why he said, “Not all of you are clean.”
LEB(i) 10 Jesus said to him, "The one who has bathed only needs* to wash his* feet, but is completely clean. And you are clean, but not all of you." 11 (For he knew the one who would betray him; because of this he said, "Not all of you are clean.")
BGB(i) 10 Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.” 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι “Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.”
BIB(i) 10 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὁ (The one) λελουμένος (having been bathed) οὐκ (not) ἔχει (has) χρείαν (need), εἰ (if) μὴ (not) τοὺς (the) πόδας (feet) νίψασθαι (to wash), ἀλλ’ (but) ἔστιν (is) καθαρὸς (clean) ὅλος (wholly); καὶ (and) ὑμεῖς (you all) καθαροί (clean) ἐστε (are), ἀλλ’ (but) οὐχὶ (not) πάντες (all).” 11 ᾔδει (He knew) γὰρ (for) τὸν (the one who) παραδιδόντα (was betraying) αὐτόν (Him); διὰ (on account of) τοῦτο (this) εἶπεν (He said) ὅτι (-), “Οὐχὶ (Not) πάντες (all) καθαροί (clean) ἐστε (you are).”
BLB(i) 10 Jesus says to him, “The one having been bathed has no need to wash, except the feet, but is wholly clean. And you all are clean, but not all.” 11 For He knew the one who was betraying Him; on account of this He said, “You are not all clean.”
BSB(i) 10 Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.” 11 For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”
MSB(i) 10 Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.” 11 For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”
MLV(i) 10 Jesus says to him, He who has been fully-washed does not need to wash himself, other than the feet, but is entirely clean and you are clean, but not all. 11 (For he knew the one who is giving him up.) Because of this, he said, You are not all clean.
VIN(i) 10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not every one of you." 11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said 'You are not all clean.'
Luther1545(i) 10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, der bedarf nicht denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. 11 Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
Luther1912(i) 10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. 11 [Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.]
ELB1871(i) 10 Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat nicht nötig sich zu waschen, ausgenommen die Füße, sondern ist ganz rein; und ihr seid rein, aber nicht alle. 11 Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
ELB1905(i) 10 Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet O. ganz gewaschen ist, hat nicht nötig sich zu waschen, ausgenommen die Füße, sondern ist ganz rein; und ihr seid rein, aber nicht alle. 11 Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
DSV(i) 10 Jezus zeide tot hem: Die gewassen is, heeft niet van node, dan de voeten te wassen, maar is geheel rein. En gijlieden zijt rein, doch niet allen. 11 Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.
DSV_Strongs(i)
  10 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G3068 G5772 : Die gewassen is G2192 G5719 , heeft G3756 niet G5532 van node G2228 , dan G4228 de voeten G3538 G5670 te wassen G235 , maar G2076 G5748 is G3650 geheel G2513 rein G2532 . En G5210 gijlieden G2075 G5748 zijt G2513 rein G235 , doch G3780 niet G3956 allen.
  11 G1063 Want G1492 G5715 Hij wist G3588 , wie G846 Hem G3860 G5723 verraden zou G5124 G1223 ; daarom G2036 G5627 zeide Hij G2075 G5748 : Gij zijt G3780 niet G3956 allen G2513 rein.
DarbyFR(i) 10 Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. 11 Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
Martin(i) 10 Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et alors il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous. 11 Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets.
Segond(i) 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. 11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
Segond_Strongs(i)
  10 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G235  : G3068 Celui qui est lavé G5772   G3756 n G5532 ’a besoin G2192 que G5719   G2228   G3538 de se laver G5670   G4228 les pieds G2076 pour être G5748   G3650 entièrement G2513 pur G2532  ; et G5210 vous G2075 êtes G5748   G2513 purs G235 , mais G3780 non pas G3956 tous.
  11 G1063 Car G1492 il connaissait G5715   G3588 celui G846 qui le G3860 livrait G5723   G5124  ; c’est pourquoi G1223   G2036 il dit G5627   G2075  : Vous n’êtes G5748   G3780 pas G3956 tous G2513 purs.
SE(i) 10 Le dice Jesús: El que está lavado, no necesita sino que se lave los pies, porque está todo limpio; y vosotros limpios sois, aunque no todos. 11 Porque sabía quién era el que lo entregaba; por eso dijo: No sois limpios todos.
ReinaValera(i) 10 Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos. 11 Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
JBS(i) 10 Le dice Jesús: El que está lavado, no necesita sino que se lave los pies, porque está todo limpio; y vosotros limpios sois, aunque no todos. 11 Porque sabía quién era el que lo entregaba; por eso dijo: No sois limpios todos.
Albanian(i) 10 Jezusi i tha: ''Ai që është i larë, s'ka nevojë veçse të lajë këmbët dhe është krejt i pastër; edhe ju jeni të pastër, por jo të gjithë''. 11 Sepse ai e dinte se kush do ta tradhtonte, prandaj tha: ''Nuk jeni të gjithë të pastër''.
RST(i) 10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. 11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
Peshitta(i) 10 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܤܚܐ ܠܐ ܤܢܝܩ ܐܠܐ ܪܓܠܘܗܝ ܒܠܚܘܕ ܢܫܝܓ ܟܠܗ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܕܟܝܐ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܟܠܟܘܢ ܀ 11 ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܟܠܟܘܢ ܕܟܝܐ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم. 11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين
Amharic(i) 10 ኢየሱስም። የታጠበ እግሩን ከመታጠብ በቀር ሌላ አያስፈልገውም፥ ሁለንተናው ግን ንጹሕ ነው፤ እናንተም ንጹሐን ናችሁ፥ ነገር ግን ሁላችሁ አይደላችሁም አለው። 11 አሳልፎ የሚሰጠውን ያውቅ ነበርና፤ ስለዚህ። ሁላችሁ ንጹሐን አይደላችሁም አለው።
Armenian(i) 10 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ա՛ն որ լոգցած է՝ միայն ոտքերը լուալու պէտք ունի, որ ամբողջովին մաքուր ըլլայ. եւ դուք մաքուր էք, բայց ոչ բոլորդ»: 11 Արդարեւ գիտէր թէ ո՛վ պիտի մատնէր զինք: Ուստի ըսաւ. «Բոլորդ մաքուր չէք»:
ArmenianEastern(i) 10 Յիսուս նրան ասաց. «Լուացուածին ուրիշ բան պէտք չէ, բայց միայն ոտքերը լուանալ, քանի որ ամբողջութեամբ մաքուր է. եւ դուք մաքուր էք, բայց ոչ բոլորդ»: 11 Քանի որ նա գիտէր նրան, ով իրեն մատնելու էր, դրա համար ասաց. «Բոլորդ չէ, որ մաքուր էք»:
Breton(i) 10 Jezuz a lavaras dezhañ: An hini a zo bet gwalc'het en deus ezhomm e vefe gwalc'het dezhañ e zreid hepken, hag emañ glan penn-da- benn. Ha c'hwi a zo glan, met n'oc'h ket holl. 11 Rak gouzout a rae piv oa an hini a werzhje anezhañ; abalamour da-se e lavaras: C'hwi n'oc'h ket glan holl.
Basque(i) 10 Diotsa Iesusec, Ikucia denac, eztic mengoaric oinac ikuz ditzan baicen, baina duc chahu gucia: eta çuec chahu çarete, baina ez gucioc. 11 Ecen baçaquian cein cen hura traditzen çuena: halacotz erran ceçan, Etzarete chahu gucioc.
Bulgarian(i) 10 Иисус му каза: Който се е окъпал, няма нужда да умие друго освен краката си, а е цял чист; и вие сте чисти, но не всички. 11 Защото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти.
Croatian(i) 10 Kaže mu Isus: "Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!" 11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: "Niste svi čisti."
BKR(i) 10 Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čistí jste, ale ne všickni. 11 Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čistí jste.
Danish(i) 10 Jesus siger til ham: hvo som er toet, har ikke behov uden at toe Fødderne, men er ganske reen; og I ere rene, men ikke alle. 11 Thi han kjendte den, som han forradte; derfor sagde ham: I ere ikke alle rene.
CUV(i) 10 耶 穌 說 : 凡 洗 過 澡 的 人 , 只 要 把 腳 一 洗 , 全 身 就 乾 淨 了 。 你 們 是 乾 淨 的 , 然 而 不 都 是 乾 淨 的 。 11 耶 穌 原 知 道 要 賣 他 的 是 誰 , 所 以 說 : 你 們 不 都 是 乾 淨 的 。
CUVS(i) 10 耶 稣 说 : 凡 洗 过 澡 的 人 , 只 要 把 脚 一 洗 , 全 身 就 乾 净 了 。 你 们 是 乾 净 的 , 然 而 不 都 是 乾 净 的 。 11 耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。
Esperanto(i) 10 Jesuo diris al li:Kiu sin jam banis, tiu bezonas nur, ke oni lavu la piedojn, kaj li estas tuta pura; kaj vi estas puraj, tamen ne cxiuj. 11 CXar li konis tiun, kiu perfidos lin; tial li diris:Vi ne cxiuj estas puraj.
Estonian(i) 10 Jeesus ütleb temale: "Kes on pestud, sellel ei ole vaja muud kui jalgu pesta, sest ta on üldse puhas; ja teie olete puhtad, kuid mitte kõik!" 11 Sest Ta teadis, kes Tema ära annab, sellepärast Ta ütles: "Teie ei ole kõik puhtad!"
Finnish(i) 10 Sanoi Jesus hänelle: joka pesty on, ei se muuta tarvitse, vaan että jalat pestään, ja niin hän on kokonansa puhdas: ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki. 11 Sillä hän tiesi pettäjänsä; sentähden hän sanoi: ette kaikki ole puhtaat.
FinnishPR(i) 10 Jeesus sanoi hänelle: "Joka on kylpenyt, ei tarvitse muuta, kuin että jalat pestään, ja niin hän on kokonaan puhdas; ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki". 11 Sillä hän tiesi kavaltajansa; sentähden hän sanoi: "Ette kaikki ole puhtaat".
Georgian(i) 10 ჰრქუა მას იესუ: განბანილსა მას არა უჴმს, გარნა ფერჴნი ხოლო დაბანად, რამეთუ ყოვლად წმიდა არს იგი, და თქუენცა წმიდა ხართ, არამედ არა ყოველნი. 11 რამეთუ იცოდა იესუ მიმცემელი იგი. ამისთჳს თქუა, ვითარმედ: არა ყოველნი წმიდა ხართ.
Haitian(i) 10 Jezi di li: Lè yon moun fin benyen, tout kò l' pwòp. Se pye l' ase ki bezwen lave. Nou menm, nou tou pwòp, men se pa nou tout ki pwòp. 11 (Jezi te konnen ki moun ki tapral trayi li. Se poutèt sa li te di: Se pa nou tout ki pwòp.)
Hungarian(i) 10 Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan. 11 Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!
Indonesian(i) 10 "Orang yang sudah mandi, sudah bersih seluruhnya," kata Yesus kepada Petrus. "Ia tidak perlu dibersihkan lagi; kecuali kakinya. Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya." 11 (Yesus sudah tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Itu sebabnya Ia berkata, "Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya.")
Italian(i) 10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti. 11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.
ItalianRiveduta(i) 10 Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti. 11 Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
Japanese(i) 10 イエス言ひ給ふ『すでに浴したる者は足のほか洗ふを要せず、全身きよきなり。斯く汝らは潔し、されど悉とくは然らず』 11 これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。
Kabyle(i) 10 Sidna Ɛisa yenna-yas : Win yessarden yakan d azedgan, anagar idaṛṛen-is i geḥwaǧ a ten yessired axaṭer zeddig meṛṛa. Kunwi aql-ikkun zeddigit lameɛna mačči akken ma tellam dagi. 11 Sidna Ɛisa yeẓra yakan win akken ara t-ixedɛen, daymi i genna i inelmaden-is : « kunwi ur zeddigit ara irkul. »
Korean(i) 10 예수께서 가라사대 `이미 목욕한 자는 발밖에 씻을 필요가 없느니라 온 몸이 깨끗하니라 너희가 깨끗하나 다는 아니니라 하시니 11 이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다' 하시니라
Latvian(i) 10 Jēzus sacīja viņam: Kas mazgājies, tam vajag tikai kājas mazgāt, un viņš būs viss tīrs. Arī jūs esat tīri, bet ne visi. 11 Jo Viņš zināja, kas Viņu nodos; tāpēc Viņš teica: Ne visi jūs esat tīri.
Lithuanian(i) 10 Jėzus jam atsakė: “Kas nuplautas, tam reikia tik kojas nusiplauti, nes jis visas švarus. Ir jūs esate švarūs, bet ne visi”. 11 Nes Jis žinojo, kas Jį išduos, ir todėl sakė: “Jūs ne visi švarūs”.
PBG(i) 10 Rzekł mu Jezus: Ktoć jest umyty, nie potrzebuje, jedno aby nogi umył, bo czysty jest wszystek; i wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy; 11 Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi.
Portuguese(i) 10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos. 11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
ManxGaelic(i) 10 Dooyrt Yeesey rish, Eshyn ta nieet, cha vel feme echey agh dy niee e chassyn, as t'eh glen ooilley harrish: as ta shiuish glen, agh cha vel shiu ooilley myr shen. 11 Son va fys echey quoi va ry-hoi y vrah eh: shen-y-fa dooyrt eh, Cha vel shiu ooilley glen.
Norwegian(i) 10 Jesus sier til ham: Den som er badet, trenger ikke til å vaske annet enn føttene, men er ren over det hele; og I er rene, dog ikke alle. 11 For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene.
Romanian(i) 10 Isus i -a zis:,,Cine s -a scăldat n'are trebuinţă să-şi spele decît picioarele, ca să fie curat de tot; şi voi sînteţi curaţi, dar nu toţi.`` 11 Căci ştia pe cel ce avea să -l vîndă; de aceea a zis:,,Nu sînteţi toţi curaţi.``
Ukrainian(i) 10 Ісус каже йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі. 11 Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі.
UkrainianNT(i) 10 Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї. 11 Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.
SBL Greek NT Apparatus

10 ὁ Treg NIV RP ] – WH • οὐκ ἔχει χρείαν WH Treg NIV ] οὐ χρείαν ἔχει RP • εἰ μὴ WH Treg NIV ] ἢ RP
11 ὅτι WH Treg NIV ] – RP