Stephanus(i)
29 τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω
Tregelles(i)
29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν· ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
Nestle(i)
29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
SBLGNT(i)
29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
f35(i)
29 τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω
Vulgate(i)
29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Clementine_Vulgate(i)
29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.
WestSaxon990(i)
29 Sume wendon forþam iudas hæfde scrin þt se hælend hit cwæde be him. bige þa þing þe us þearf sy to þam freols-dæge oððe þt he sealde sum þing þearfendum mannum;
WestSaxon1175(i)
29 Sume wendon for-þan iudas hafde scrin þæt se hælend hit cwæðe be hym. bege þa þing þe us þarf syo to þam freols-daige odðet þt he sealde sum þing þearfenden mannen.
Wycliffe(i)
29 For summe gessiden, for Judas hadde pursis, that Jhesus hadde seid to hym, Bie thou tho thingis, that ben nedeful to vs to the feeste dai, or that he schulde yyue sum thing to nedi men.
Tyndale(i)
29 Some of the thought because Iudas had the bagge that Iesus had sayd vnto him bye those thinges that we have nede af agaynst ye feast: or that he shulde geve some thinge to the poore.
Coverdale(i)
29 Some thought (for so moch as Iudas had the bagge) that Iesus had sayde vnto him: Bye that is necessary for vs agaynst the feast: Or that he shulde geue some thinge vnto the poore.
MSTC(i)
29 Some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, "Buy those things that we have need of against the feast," or that he should give something to the poor.
Matthew(i)
29 Some of them thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayed vnto hym, bye those thinges that we haue nede of agaynst the feast: or that he shoulde geue some thyng to the poore.
Great(i)
29 Som of them thought because. Iudas had the bagge, that Iesus had sayd vnto him: bye those thinges that we haue nede of agaynst the feaste: or that he shuld geue some thyng to the poore.
Geneva(i)
29 For some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore.
Bishops(i)
29 Some of the thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayde vnto hym, bye those thynges that we haue neede of agaynst the feast: or, that he shoulde geue somethyng to ye poore
DouayRheims(i)
29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
KJV(i)
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
KJV_Cambridge(i)
29 For some
of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy
those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
Mace(i)
29 for as Judas had the purse, some of them thought, that Jesus had ordered him to buy what was necessary against the feast: or give something to the poor.
Whiston(i)
29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things we have need of against the feast: or that he should give something to the poor.
Wesley(i)
29 But some thought, as Judas had the purse, that Jesus had said to him, Buy what we have need of against the feast, or, Give something to the poor.
Worsley(i)
29 For some
of them thought, because Judas kept the purse, that Jesus said to him, Buy what
things we have need of against the feast: or that he should give something to the poor.
Haweis(i)
29 For some supposed, as Judas kept the purse, that Jesus was saying to him, Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor.
Thomson(i)
29 For some thought, as Judas had the purse, that Jesus is saying to him, Buy what we have need of for the festival, or that he should give something to the poor.
Webster(i)
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
Living_Oracles(i)
29 Some imagined, because Judas had the purse, that Jesus had signified to him to buy necessaries for the festival; or, to give something to the poor.
Etheridge(i)
29 For some of them thought that as Jihuda had the purse, he had instructed him to buy something that should be required at the feast, or that he should give somewhat to the poor.
Murdock(i)
29 For some of them supposed, because the purse was in the hands of Judas, that Jesus expressly charged him to buy something needful for the feast, or that he should give something to the poor.
Sawyer(i)
29 for some thought, since Judas had the treasure-chest, that Jesus said to him, Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor.
Diaglott(i)
29 Some for thought, seeing that the box had the Judas, that says to him the Jesus: Buy what things need we have for the feast; or to the poor that something he should give.
ABU(i)
29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said to him: Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor.
Anderson(i)
29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor.
Noyes(i)
29 For some thought, because Judas kept the purse, that Jesus said to him, Buy what we need for the feast; or that he should give something to the poor.
YLT(i)
29 for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;
JuliaSmith(i)
29 For some thought, since Judas had the small coffer, that Jesus says to him, Purchase of what we have need for the festival; or, that he might give something to the poor.
Darby(i)
29 for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
ERV(i)
29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
ASV(i)
29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
JPS_ASV_Byz(i)
29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast, or, that he should give something to the poor.
Rotherham(i)
29 For, some, were thinking, since Judas held the bag, that Jesus was saying to him––Buy the things of which we have, need, for the feast; or that, unto the destitute, he should give something.
Twentieth_Century(i)
29 Some thought that, as Judas kept the purse, Jesus meant that he was to buy some things needed for the Festival, or to give something to the poor.
Godbey(i)
29 for some thought, as Judas had the purse, that Jesus says to him, Purchase some of those things of which we have need at the supper; or something that he might give to the poor.
WNT(i)
29 Some, however, supposed that because Judas had the money-box Jesus meant, "Buy what we require for the Festival," or that he should give something to the poor.
Worrell(i)
29 for some thought, because Judas had the money-bag, that Jesus said to him, "Buy what we need for the feast," or that he should give something to the poor.
Moffatt(i)
29 some of them thought that as Judas kept the money-box, Jesus told him to buy what they needed for the festival or to give something to the poor.)
Goodspeed(i)
29 for some of them thought that as Judas had the purse Jesus meant to say to him, "Buy what we need for the festival," or to have him give something to the poor.
Riverside(i)
29 Some thought, since Judas had the purse, that Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.
MNT(i)
29 for some were thinking, as Judas kept the purse, that Jesus meant to tell him, "Buy the things that we need for the feast," or that he should give something to the poor.
Lamsa(i)
29 For some of them thought, because the purse was with Judas, that he ordered him to buy what was needed for the feast; or to give something to the poor.
CLV(i)
29 For some supposed, since Judas had the coffer, that Jesus is saying to him, "Buy what we have need of for the festival,or, that he may be giving something to the poor."
Williams(i)
29 for some of them were thinking, as Judas had the purse, that Jesus meant to say to him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.
BBE(i)
29 Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.
MKJV(i)
29 For some thought, because Judas had the moneybag, that Jesus had said to him, Buy what we have need
of for the feast; or that he should give something to the poor.
LITV(i)
29 for some thought, since Judas held the moneybag, that Jesus was saying to him, Buy what things we have need of for the feast; or that he should give something to the poor.
ECB(i)
29 For some think, because Yah Hudah had the bag, that Yah Shua words to him, Market what we need for the the celebration; or to give somewhat to the poor.
AUV(i)
29 For some of them thought, since Judas was in charge of the
[money] bag, that Jesus was telling him, “Buy whatever we need for the
[Passover] meal,” or that he was
[being told] to give
[money] to poor people
[from it].
ACV(i)
29 For some thought, since Judas had the purse, that Jesus said to him, Buy what things we have need of for the feast, or that he should give something to the poor.
Common(i)
29 Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast"; or, that he should give something to the poor.
WEB(i)
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
NHEB(i)
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
AKJV(i)
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
KJC(i)
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
KJ2000(i)
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
UKJV(i)
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
RKJNT(i)
29 Some of them thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, Buy those things that we need for the feast; or, that he should give something to the poor.
TKJU(i)
29 For some of them thought, because Judas had the money bag, that Jesus had said to him, "Buy those things that we have need of in preparation for the feast"; or that he should give something to the poor.
RYLT(i)
29 for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus said to him, 'Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;
EJ2000(i)
29 For some
of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy
those things that we need for the feast, or that he should give something to the poor.
CAB(i)
29 For some were thinking, since Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy
the things of which we need for the feast," or that he should give something to the poor.
WPNT(i)
29 Since Judas had the moneybox, some supposed that Jesus was telling him to buy what they needed for the feast, or to give something to the poor.)
JMNT(i)
29 Some in fact thought (supposed; imagined),
since Judah (Judas)
had been holding (in possession of)
the money box, that Jesus is saying to him, "Buy at the marketplace things of which we presently have need [
as we enter]
into the feast [
days]
," or, "for the poor ones," so that He could give something.
NSB(i)
29 Some thought Judas was going to shop for food for the feast or give something to the poor. Judas was in charge of the moneybox.
ISV(i)
29 Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus was telling him to buy what they needed for the festival or to give something to the destitute.
LEB(i)
29 For some were thinking because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Purchase
⌊what we need
⌋* for the feast," or that he should give something to the poor.)
BGB(i)
29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν,” ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
BIB(i)
29 τινὲς (Some) γὰρ (for) ἐδόκουν (were thinking), ἐπεὶ (since) τὸ (the) γλωσσόκομον (money bag) εἶχεν (had) Ἰούδας (Judas), ὅτι (that) λέγει (is saying) αὐτῷ (to him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀγόρασον (Buy) ὧν (what things) χρείαν (need
of) ἔχομεν (we have) εἰς (for) τὴν (the) ἑορτήν (feast),” ἢ (or) τοῖς (to the) πτωχοῖς (poor) ἵνα (that) τι (something) δῷ (he should give).
BLB(i)
29 For some were thinking, since Judas had the money bag, that Jesus is saying to him, “Buy what things we have need
of for the feast,” or that he should give something to the poor.
BSB(i)
29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.
MSB(i)
29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.
MLV(i)
29 For some were thinking, since Judas had the box, that Jesus said to him, Buy what things we have need of for the feast; or, in order that he should give something to the poor.)
VIN(i)
29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.
Luther1545(i)
29 Etliche meineten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe, was uns not ist auf das Fest; oder daß er den Armen etwas gäbe.
Luther1912(i)
29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.
ELB1871(i)
29 Denn etliche meinten, weil Judas die Kasse hatte, daß Jesus zu ihm sage: Kaufe, was wir für das Fest bedürfen, oder daß er den Armen etwas geben solle.
ELB1905(i)
29 Denn etliche meinten, weil Judas die Kasse hatte, daß Jesus zu ihm sage: Kaufe, was wir für das Fest bedürfen, oder daß er den Armen etwas geben solle.
DSV(i)
29 Want sommigen meenden, dewijl Judas de beurs had, dat hem Jezus zeide: Koop, hetgeen wij van node hebben tot het feest, of, dat hij den armen wat geven zou.
DarbyFR(i)
29 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
Martin(i)
29 Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
Segond(i)
29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
SE(i)
29 Porque los unos pensaban, porque Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para el día de la fiesta; o que diese algo a los pobres.
ReinaValera(i)
29 Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres.
JBS(i)
29 Porque los unos pensaban, porque Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diera algo a los pobres.
Albanian(i)
29 Disa në fakt mendonin se, duke qenë se Juda e mbante qesen, Jezusi i kishte thënë: ''Bli gjërat që na duhen për festën''; ose që t'u jepte diçka të varfërve.
RST(i)
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.
Peshitta(i)
29 ܐܢܫܝܢ ܓܝܪ ܤܒܪܘ ܡܛܠ ܕܓܠܘܤܩܡܐ ܨܐܕܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܡܦܩܕ ܦܩܕ ܠܗ ܕܢܙܒܢ ܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܠܥܕܥܕܐ ܐܘ ܕܢܬܠ ܡܕܡ ܠܡܤܟܢܐ ܀
Arabic(i)
29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء
Amharic(i)
29 ይሁዳ ከረጢቱን የያዘ ስለ ሆነ፥ ኢየሱስ። ለበዓሉ የሚያስፈልገንን ግዛ፥ ወይም ለድሆች ምጽዋት እንዲሰጥ ያለው ለአንዳንዱ መስሎአቸው ነበርና።
Armenian(i)
29 որովհետեւ ոմանք կը կարծէին թէ քանի որ Յուդա՛ ունէր գանձանակը՝ Յիսուս կ՚ըսէր անոր. «Գնէ՛ ինչ որ պէտք է մեզի այս տօնին». կամ՝ որպէսզի բան մը տայ աղքատներուն:
ArmenianEastern(i)
29 որովհետեւ ոմանք կարծում էին, թէ, քանի որ Յուդան էր գանձանակը պահում, Յիսուս նրան ասաց. «Գնի՛ր, ինչ որ մեզ տօնի ժամանակ պէտք է» եւ կամ՝ որ մի բան տայ աղքատներին:
Breton(i)
29 Rak hiniennoù a soñje penaos, evel ma oa ar yalc'h gant Judaz, en devoa Jezuz lavaret dezhañ: Pren ar pezh hon eus ezhomm evit ar gouel; pe, ro un dra bennak d'ar beorien.
Basque(i)
29 Ecen batzuc vste çuten, ceren mulsá baitzuen Iudasec, ecen erran ceraucala Iesusec, Eros itzac bestacotzát behar ditugun gauçác: edo paubrey cerbait eman liecén.
Bulgarian(i)
29 Защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Иисус му казва: Купи, каквото ни трябва за празника, или че трябва да даде нещо на бедните.
Croatian(i)
29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: "Kupi što nam treba za blagdan!" - ili neka poda nešto siromasima.
BKR(i)
29 Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, anebo aby něco chudým dal.
Danish(i)
29 Thi Nogle meente, efterdi Judas havde Pungen, at Jesus sagde til ham: kjøb, hvad vi havdebehov til Høitiden; eller at han skulde give Noget til Fattige.
CUV(i)
29 有 人 因 猶 大 帶 著 錢 囊 , 以 為 耶 穌 是 對 他 說 : 你 去 買 我 們 過 節 所 應 用 的 東 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 麼 賙 濟 窮 人 。
CUVS(i)
29 冇 人 因 犹 大 带 着 钱 囊 , 以 为 耶 稣 是 对 他 说 : 你 去 买 我 们 过 节 所 应 用 的 东 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 么 賙 济 穷 人 。
Esperanto(i)
29 Iuj pensis, cxar Judas havis la monujon, ke Jesuo diris al li:Acxetu tion, kion ni bezonas por la festo; aux ke li donu ion al la malricxuloj.
Estonian(i)
29 Sest mõned mõtlesid, et Jeesus, kuna Juuda käes seisis kukkur, temale ütleb: "0sta, mis meile pühiks vaja on!" Või et ta midagi vaestele annaks.
Finnish(i)
29 Sillä muutamat luulivat, koska Juudaalla oli kukkaro, Jesuksen hänelle sanovan: osta, mitä me juhlapäiväksi tarvitsemme, eli että hän vaivaisille jotakin antais.
FinnishPR(i)
29 Sillä muutamat luulivat, koska rahakukkaro oli Juudaalla, Jeesuksen sanoneen hänelle: "Osta, mitä tarvitsemme juhlaksi", tai että hän antaisi jotakin köyhille.
Georgian(i)
29 რამეთუ რომელნიმე ჰგონებდეს: ვინაჲთგან გუადრუცი იგი იუდას აქუნდა, ვითარმედ ჰრქუა მას იესუ: იყიდე, რაჲ-იგი გჳჴმდეს დღესასწაულსა ამას, გინა თუ მიცემად რაჲმე გლახაკთა.
Haitian(i)
29 Anpil te fè lide Jezi te vle di l' al achte sa yo te bezwen pou fèt la, ou ankò te mande l' bay pòv yo kichòy, paske se li menm ki te kenbe sak lajan an.)
Hungarian(i)
29 Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek.
Indonesian(i)
29 Ada yang menyangka Yesus menyuruh Yudas membeli sesuatu yang diperlukan untuk pesta itu, atau memberi sedikit uang kepada orang miskin--sebab Yudas adalah pemegang uang kas mereka.
Italian(i)
29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri.
ItalianRiveduta(i)
29 Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.
Japanese(i)
29 ある人々は、ユダが財嚢を預るによりて『祭のために要する物を買へ』とイエスの言ひ給へるか、また貧しき者に何か施さしめ給ふならんと思へり。
Kabyle(i)
29 Imi d Yudas i gțsewwiqen fell-asen, kra seg inelmaden nwan iwekkel-it akken a d-iqḍu i lɛid neɣ ad iseddeq i igellilen.
Korean(i)
29 어떤 이들은 유다가 돈 궤를 맡았으므로 명절에 우리의 쓸 물건을 사라 하시는지 혹 가난한 자들에게 무엇을 주라 하시는 줄로 생각하더라
Latvian(i)
29 Jo daži domāja, ka Jēzus viņam sacījis: Iepērc svētku dienām to, ko mums vajag, vai lai viņš dod kaut ko nabagiem, jo pie Jūdasa bija naudas maks.
Lithuanian(i)
29 Kadangi Judo žinioje buvo kasa, kai kurie manė, jog Jėzus jam liepė: “Nupirk, ko mums reikia šventei”, arba kad jis duotų ką nors vargšams.
PBG(i)
29 Albowiem niektórzy mniemali, gdyż Judasz miał mieszek, iż mu rzekł Jezus: Nakup, czego nam potrzeba na święto, albo iżby co dał ubogim.
Portuguese(i)
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
ManxGaelic(i)
29 Son heill paart, er-yn-oyr dy nee ec Yuaase va'n sporran, dy row Yeesey er ghra rish Kionnee ny vees mayd feme cour y feailley: ny eh dy chur jeirk da ny boghtyn.
Norwegian(i)
29 nogen tenkte, fordi Judas hadde pungen, at Jesus sa til ham: Kjøp det vi trenger til høitiden! eller at han skulde gi noget til de fattige.
Romanian(i)
29 Unii credeau că, de vreme ce Iuda avea punga, Isus voia să -i spună:,,Cumpără ce ne trebuie pentru praznic;`` sau îi poruncea să dea ceva săracilor.
Ukrainian(i)
29 А тому, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі думали, ніби каже до нього Ісус: Купи, що потрібно на свято для нас, або щоб убогим подав що.
UkrainianNT(i)
29 Деякі бо думали, - яко ж бо скриньку мав Юда, - що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим.
SBL Greek NT Apparatus
29 εἶχεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ὁ Treg NIV RP ] – WH