Stephanus(i)
1 μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε
2 εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν
Tregelles(i)
1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν.
Nestle(i)
1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
SBLGNT(i)
1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
f35(i)
1 μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε
2 εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν
Vulgate(i)
1 non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite
2 in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum
Clementine_Vulgate(i)
1 { Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.}
2 { In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.}
WestSaxon990(i)
1 [Note: Ðys god-spel gebyrað to ðære mæssan phylippi & iacobi. Non turbetur cor uestrum. A. Non turbetur cor uestrum neque formidet. B. ] & he cwæð to his leorning-cnihton; Ne sy eower heorte gedrefed ge gelyfað on god. & gelyfað on me;
2 On mines fæder huse synt manega eardung-stowa ne sæde ic eow. hyt ys lytles wana þt ic fare & wylle eow eardung-stowe gearwian;
WestSaxon1175(i)
1 & he cwæð to hys leorning-cnihtan. [Note: Non turbetur cor uestrum neque formidet. ] Ne syo eower heorte ge-drefeð. ge ge-lefað on god. & ge-lefeð on me.
2 On mines fader huse synde manega earding-stowe. Ne sægde ic eow. hit ys litles wane þæt ic fare. & wille eow eardung-stowe gerewian.
Wycliffe(i)
1 Be not youre herte afraied, ne drede it; ye bileuen in God, and bileue ye in me.
2 In the hous of my fadir ben many dwellyngis; if ony thing lesse, Y hadde seid to you, for Y go to make redi to you a place.
Tyndale(i)
1 And he sayd vnto his disciples: Let not youre hertes be troubled. Beleve in god and beleve in me.
2 In my fathers housse are many mansions. If it were not so I wolde have tolde you. I go to prepare a place for you.
Coverdale(i)
1 And he sayde vnto his disciples: Let not youre hert be afrayed. Yf ye beleue on God, the beleue also on me.
2 In my fathers house are many dwellinges. Yf it were not so, I wolde haue tolde you: I go to prepare the place for you.
MSTC(i)
1 And he said unto his disciples, "Let not your hearts be troubled: believe in God, and believe in me.
2 In my father's house are many mansions. If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Matthew(i)
1 And he sayd vnto hys disciples: Let not youre hertes be troubled. Beleue in God & beleue in me.
2 In my fathers house are manye mansyons. Yf it were not so, I wolde haue told you. I go to prepare a place for you.
Great(i)
1 And he sayde vnto his disciples: lett not your herte be troubled. Ye beleue in God, beleue also in me.
2 In my fathers house are many mansions: If it were not so, I wolde haue tolde you. I go to prepare a place for you.
Geneva(i)
1 Let not your heart be troubled: ye beleeue in God, beleeue also in me.
2 In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would haue tolde you: I go to prepare a place for you.
Bishops(i)
1 And he sayde vnto his disciples, Let not your hearte be troubled: Ye beleue in god, beleue also in me
2 In my fathers house, are many dwellyng places: If it were not so, I woulde haue tolde you. I go to prepare a place for you
DouayRheims(i)
1 Let not your heart be troubled. You believe in God: believe also in me.
2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.
KJV(i)
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
KJV_Cambridge(i)
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 In my Father's house are many mansions: if
it were not
so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Mace(i)
1 Let not your heart be troubled: you trust in God, trust also in me.
2 in my father's house are many mansions; however, I have told you, I am going to prepare a place for you:
Whiston(i)
1 And he said to his disciples, Let not your heart be troubled: Believe in God, believe also in me.
2 In my Fathers house are many mansions, But if not I would have told you; for I go to prepare a place for you.
Wesley(i)
1 Let not your heart be troubled: believe in God: believe also in me.
2 In my Father's house are many mansions; if not, I would have told you.
Worsley(i)
1 Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
2 In my Father's house there are many mansions; if not, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
Haweis(i)
1 LET not your hearts be troubled: trust in God, and trust in me.
2 In my Father's house are many mansions: and if not, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Thomson(i)
1 Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust also in me.
2 In my Father's house there are many mansions. If there were not, would I have said to you, I am going to prepare a place for you?
Webster(i)
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Living_Oracles(i)
1 Let not your heart be troubled; believe on God, and believe on me.
2 In my Father's house are many mansions. Were it otherwise, I would have told you.
Etheridge(i)
1 LET not your heart be troubled: believe in Aloha, and in me believe.
2 Many are the mansions of my Father's house: and if not, I would have told you;
Murdock(i)
1 Let not your heart be troubled: believe in God, and, believe in me.
2 There are many mansions in the house of my Father: and if not, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
Sawyer(i)
1 (16:6) Let not your hearts be troubled; believe in God and believe in me.
2 In my Father's house are many mansions; if there were not I would have told you.
Diaglott(i)
1 Not let be troubled of you the heart; believe you into the God, and into me believe you.
2 In the house of the Father of me dwellings many are; if but not, I would have told you. I am going to prepare a place for you;
ABU(i)
1 LET not your heart be troubled. Believe on God, and believe on me.
2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; because I go to prepare a place for you.
Anderson(i)
1 Let not your heart be troubled; believe in God; believe also in me.
2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Noyes(i)
1 Let not your heart be troubled. Have faith in God, and have faith in me.
2 In my Fathers house are many mansions; if it were not so, I would have told you. For I go away to prepare a place for you;
YLT(i)
1 `Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe;
2 in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
JuliaSmith(i)
1 Let not your heart be troubled: believe in God, and believe in me.
2 In my Father's house are many dwellings: and if not, I had said to you. I go to prepare a place for you.
Darby(i)
1 Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.
2 In my Father`s house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;
ERV(i)
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
ASV(i)
1 { Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
JPS_ASV_Byz(i)
1 Let not your heart be troubled; believe in God, believe also in me.
2 In my Father's house are many mansions, if it were not so, I would have told you, I go to prepare a place for you.
Rotherham(i)
1 Let not your heart be troubled: Believe on God, and, on me, believe.
2 In the house of my Father, are, many dwellings; or else I would have told you, I go to prepare a place for you.
Twentieth_Century(i)
1 Do not let your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
2 In my Father's Home there are many dwellings. If it had not been so, I should have told you, for I am going to prepare a place for you.
Godbey(i)
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 Many mansions are in the house of my Father; but if it were not so, I would have told you; because I go to prepare a place for you.
WNT(i)
1 "Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust in me also.
2 In my Father's house there are many resting-places. Were it otherwise, I would have told you; for I am going to make ready a place for you.
Worrell(i)
1 "Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in Me.
2 In My Father's house are many abiding-places; otherwise, I would have told you; because I am going to prepare a place for you.
Moffatt(i)
1 Let not your hearts be disquieted; you believe — believe in God and also in me.
2 In my Father's house there are many abodes; were it not so, would I have told you that I was going to prepare a place for you?
Goodspeed(i)
1 "Your minds must not be troubled; you must believe in God, and believe in me.
2 There are many rooms in my Father's house; if there were not, I would have told you, for I am going away to make ready a place for you.
Riverside(i)
1 "LET not your heart be troubled. Believe in God and believe in me.
2 In my Father's house are many abiding places. If it were not so I would have told you.
MNT(i)
1 "Let not your hearts be troubled. You trust in God, trust in me also.
2 In my Father's house there are many rooms If it were not so, would I have told you that I went to prepare a place for you?
Lamsa(i)
1 LET not your heart be troubled; believe in God, and believe in me also.
2 In my FatherÆs house there are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
CLV(i)
1 Let not your heart be disturbed. Believe in God, and believe in Me."
2 In My Father's house are many abodes; yet if not I would have told you, for I am going to make ready a place for you."
Williams(i)
1 "Stop letting your hearts be troubled; keep on believing in God, and also in me.
2 In my Father's house there are many dwelling places; if there were not, I would have told you, for I am going away to make ready a place for you.
BBE(i)
1 Let not your heart be troubled: have faith in God and have faith in me.
2 In my Father's house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you?
MKJV(i)
1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in Me.
2 In My Father's house are many mansions; if
it were not
so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
LITV(i)
1 Do not let your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
2 In My Father's house are many dwelling places. But if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you!
ECB(i)
1
YAH SHUA PROMISES HIS PAROUSIA
Trouble not your heart: you trust in Elohim; trust also in me.
2 In the house of my Father are many abodes: and if it not, I had said to you. I depart to prepare a place for you:
AUV(i)
1 [Jesus continued], “Do not allow your hearts to be upset. You should believe in God, and believe in me also.
2 There are many rooms in my Father’s house, and I am going to prepare a place for each one you
[in them]. I would not have told you this if it were not so.
ACV(i)
1 Let not your heart be troubled. Ye believe in God, believe also in me.
2 In my Father's house are many dwellings, and if not, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Common(i)
1 "Let not your hearts be troubled; believe in God, believe also in me.
2 In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
WEB(i)
1 “Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
2 In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
NHEB(i)
1 "Do not let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
2 In my Father's house are many mansions. If it weren't so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
AKJV(i)
1 Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me.
2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
KJC(i)
1 Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me.
2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
KJ2000(i)
1 Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me.
2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
UKJV(i)
1 Let not your heart be troubled: all of you believe in God, believe also in me.
2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
RKJNT(i)
1 Let not your hearts be troubled: believe in God, believe also in me.
2 In my Father's house are many dwelling places: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
RYLT(i)
1 'Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe;
2 in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
EJ2000(i)
1 ¶ Let not your heart be troubled; ye believe in God, believe also in me.
2 In my Father’s house are many dwelling places; if
it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
CAB(i)
1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
WPNT(i)
1 “Do not let your (pl) heart be distressed; you believe into God and you believe into me.
2 In my Father’s house are many dwellings (otherwise I would have told you). I am going away to prepare a place for you.
JMNT(i)
1 "You folks are constantly trusting and continue believing, on into God; you are also progressively trusting and believing on into Me (or, as an imperative: Keep on believing and putting faith into the midst of God, and also keep on putting your trust, confidence and loyalty into Me).
2 "Within My Father's house (or: household)
are many abodes (staying places; dwelling places; homes; rooms).
Now if not, I would at once tell you folks, because I am progressively passing (or: traveling)
along to prepare and make ready a place in you (or: for you; with and among you folks).
NSB(i)
1 »Do not let your hearts be troubled. You believe in God, believe also in me.
2 »In my Father’s house are many dwelling places. If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
ISV(i)
1 Jesus the Way to the Father “Don’t let your hearts be troubled. Believe in God, believe also in me.
2 There are many rooms in my Father’s house. If there weren’t, I wouldn’t have told you that I am going away to prepare a place for you, would I?
LEB(i)
1 "Do not let your hearts be troubled. You believe
* in God; believe
* also in me.
2 In my Father's house there are many dwelling places; but if not, I would have told you, because
* I am going away to prepare a place for you.
BGB(i)
1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
BIB(i)
1 Μὴ (Not) ταρασσέσθω (let be troubled) ὑμῶν (of you) ἡ (the) καρδία (heart). πιστεύετε (You believe) εἰς (in) τὸν (-) Θεόν (God), καὶ (also) εἰς (in) ἐμὲ (Me) πιστεύετε (believe).
2 ἐν (In) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me), μοναὶ (mansions) πολλαί (many) εἰσιν (there are); εἰ (if) δὲ (now) μή (not), εἶπον (would I have told) ἂν (-) ὑμῖν (you) ὅτι (that) πορεύομαι (I go) ἑτοιμάσαι (to prepare) τόπον (a place) ὑμῖν (for you)?
BLB(i)
1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in Me.
2 In My Father’s house there are many mansions. And if not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
BSB(i)
1 “Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe in Me as well.
2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
MSB(i)
1 “Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe in Me as well.
2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
MLV(i)
1 Do not let your heart be disturbed; you believe in God, believe also in me.
2 In my Father’s house are many abodes; otherwise, I would have told you. I am traveling on to prepare a place for you.
VIN(i)
1 Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust also in me.
2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
Luther1545(i)
1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet ihr an Gott, so glaubet ihr auch an mich.
2 In meines Vaters Hause sind viel Wohnungen. Wenn's nicht so wäre, so wollt' ich zu euch sagen; ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.
Luther1912(i)
1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!
2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.
ELB1871(i)
1 Euer Herz werde nicht bestürzt. Ihr glaubet an Gott, glaubet auch an mich.
2 Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten.
ELB1905(i)
1 Euer Herz werde nicht bestürzt. O. erschüttert; so auch [V. 27] Ihr glaubet an Und. üb.: Glaubet an Gott, glaubet auch an mich.
2 Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten.
DSV(i)
1 Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij.
2 In het huis Mijns Vaders zijn vele woningen; anderszins zo zou Ik het u gezegd hebben; Ik ga heen om u plaats te bereiden.
DarbyFR(i)
1
Que votre coeur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2 Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place.
Martin(i)
1 Que votre coeur ne soit point alarmé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2 Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu.
Segond(i)
1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
SE(i)
1 No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.
2 En la Casa de mi Padre muchas moradas hay; de otra manera os lo hubiera dicho; porque voy a aparejaros el lugar.
ReinaValera(i)
1 NO se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.
2 En la casa de mi Padre muchas moradas hay: de otra manera os lo hubiera dicho: voy, pues, á preparar lugar para vosotros.
JBS(i)
1 ¶ No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.
2 En la Casa de mi Padre muchas moradas hay; de otra manera os
lo hubiera dicho; porque voy a aparejaros el lugar.
Albanian(i)
1 ''Zemra juaj mos u trondittë; besoni në Perëndi dhe besoni edhe në mua!
2 Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe do t'ju thoja. Unë po shkoj t'ju përgatis një vend.
RST(i)
1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так,Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
Peshitta(i)
1 ܠܐ ܢܬܕܘܕ ܠܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘ ܒܐܠܗܐ ܘܒܝ ܗܝܡܢܘ ܀
2 ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܐܘܢܐ ܒܝܬ ܐܒܝ ܘܐܠܐ ܐܡܪ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܛܝܒ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܀
Arabic(i)
1 لا تضطرب قلوبكم. انتم تؤمنون بالله فآمنوا بي.
2 في بيت ابي منازل كثيرة. وإلا فاني كنت قد قلت لكم. انا امضي لاعد لكم مكانا.
Amharic(i)
1 ልባችሁ አይታወክ፤ በእግዚአብሔር እመኑ፥ በእኔም ደግሞ እመኑ።
2 በአባቴ ቤት ብዙ መኖሪያ አለ፤ እንዲህስ ባይሆን ባልኋችሁ ነበር፤ ስፍራ አዘጋጅላችሁ ዘንድ እሄዳለሁና፤
Armenian(i)
1 «Ձեր սիրտը թող չվրդովի. հաւատացէ՛ք Աստուծոյ, հաւատացէ՛ք նաեւ ինծի:
2 Շատ բնակարաններ կան իմ Հօրս տան մէջ. եթէ այդպէս չըլլար, միթէ պիտի ըսէի՞ ձեզի թէ կ՚երթամ՝ որ տեղ պատրաստեմ ձեզի:
ArmenianEastern(i)
1 Ապա Յիսուս ասաց իր աշակերտներին. «Թող ձեր սրտերը չխռովուեն. հաւատացէ՛ք Աստծուն, հաւատացէ՛ք եւ ինձ:
2 Իմ Հօր տան մէջ բազում օթեւաններ կան. թէ չէ ես ձեզ կ՚ասէի, թէ գնում եմ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստելու.
Breton(i)
1 Na vezent ket trubuilhet ho kalonoù. Kredit e Doue, kredit ivez ennon.
2 Bez' ez eus meur a chomaj e ti va Zad; ma ne vije ket, me am bije e lavaret deoc'h. Mont a ran da gempenn ul lec'h deoc'h.
Basque(i)
1 Eztadila trubla çuen bihotza: sinhesten duçue Iaincoa baithan, ni baithan-ere sinhets eçaçue.
2 Ene Aitaren etchean egoitzác anhitz dirade: baldin bercela baliz erran nerauqueçuen, Banoa çuey leku appaincera.
Bulgarian(i)
1 Да не се смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и в Мен.
2 В дома на Отца Ми има много жилища. Ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.
Croatian(i)
1 "Neka se ne uznemiruje srce vaše! Vjerujte u Boga i u mene vjerujte!
2 U domu Oca mojega ima mnogo stanova. Da nema, zar bih vam rekao: 'Idem pripraviti vam mjesto'?
BKR(i)
1 Nermutiž se srdce vaše. Věříte v Boha, i ve mne věřte.
2 V domu Otce mého příbytkové mnozí jsou. Byť nebylo tak, pověděl bych vám.
Danish(i)
1 Eders Hjerte forfærdes ikke; troer paa Gud, og troer paa mig!
2 I min Faders Huus ere mange Boliger; men dersom det ikke saa var, havde jeg sagt Eder det. Jeg gaaer bort at berede Eder Sted.
CUV(i)
1 你 們 心 裡 不 要 憂 愁 ; 你 們 信 神 , 也 當 信 我 。
2 在 我 父 的 家 裡 有 許 多 住 處 ; 若 是 沒 有 , 我 就 早 已 告 訴 你 們 了 。 我 去 原 是 為 你 們 預 備 地 方 去 。
CUVS(i)
1 你 们 心 里 不 要 忧 愁 ; 你 们 信 神 , 也 当 信 我 。
2 在 我 父 的 家 里 冇 许 多 住 处 ; 若 是 没 冇 , 我 就 早 已 告 诉 你 们 了 。 我 去 原 是 为 你 们 预 备 地 方 去 。
Esperanto(i)
1 Ne maltrankviligxu via koro; vi kredas al Dio, kredu ankaux al mi.
2 CXe la domo de mia Patro estas multe da logxejoj; se ne tiel estus, mi dirus al vi; mi iras, por pretigi por vi lokon.
Estonian(i)
1 Teie süda ärgu ehmugu! Uskuge Jumalasse ja uskuge Minusse.
2 Minu Isa majas on palju eluasemeid. Kui see nii ei oleks, kas Ma oleksin teile ütelnud: Ma lähen teile aset valmistama?
Finnish(i)
1 (Ja hän sanoi opetuslapsillensa:) älkööt teidän sydämenne murheellinen olko; jos te uskotte Jumalan päälle, niin uskokaat myös minun päälleni.
2 Minun Isäni huoneessa on monta asuinsiaa; jos ei niin olisi, niin minä sanoisin teille: minä menen valmistamaan teille siaa.
FinnishPR(i)
1 "Älköön teidän sydämenne olko murheellinen. Uskokaa Jumalaan, ja uskokaa minuun.
2 Minun Isäni kodissa on monta asuinsijaa. Jos ei niin olisi, sanoisinko minä teille, että minä menen valmistamaan teille sijaa?
Georgian(i)
1 ნუ შეძრწუნდებიან გულნი თქუენნი, გრწმენინ ღმრთისაჲ და გრწმენინ ჩემდა მომართ.
2 სახლსა მამისა ჩემისასა სავანე მრავალ არიან. უკუეთუ არა, გარქუმცა თქუენ, ვითარმედ: მე წარვიდე და განგიმზადო თქუენ ადგილი.
Haitian(i)
1 Jezi di yo: Pa kite bagay sa yo toumante nou. Mete konfyans nou nan Bondye, mete konfyans nou nan mwen tou.
2 Lakay Papa a gen anpil kote pou moun rete. Mwen pral pare plas pou nou. Si se pa t' vre, mwen pa ta di nou sa.
Hungarian(i)
1 Ne nyugtalankodjék a ti szívetek: higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem.
2 Az én Atyámnak házában sok lakóhely van; ha pedig nem [volna], megmondtam volna néktek. Elmegyek, hogy helyet készítsek néktek.
Indonesian(i)
1 "Jangan hatimu gelisah," kata Yesus kepada mereka. "Percayalah kepada Allah, dan percayalah kepada-Ku juga.
2 Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Aku pergi ke sana untuk menyediakan tempat bagi kalian. Aku tidak akan berkata begitu kepadamu, sekiranya itu tidak demikian.
Italian(i)
1 Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete ancora in me.
2 Nella casa del Padre mio vi son molte stanze; se no, io ve l’avrei detto; io vo ad apparecchiarvi il luogo.
ItalianRiveduta(i)
1 Il vostro cuore non sia turbato; abbiate fede in Dio, e abbiate fede anche in me!
2 Nella casa del Padre mio ci son molte dimore; se no, ve l’avrei detto; io vo a prepararvi un luogo;
Japanese(i)
1 『なんぢら心を騷がすな、神を信じ、また我を信ぜよ。
2 わが父の家には住處おほし、然らずば我かねて汝らに告げしならん。われ汝等のために處を備へに往く。
Kabyle(i)
1 -- Kkset anezgum seg ulawen nwen. Amnet s Ṛebbi, amnet daɣen yis-i.
2 Deg wexxam n Baba aṭas n tmezduɣin i gellan, ad ṛuḥeɣ a wen-heggiɣ amkan; lemmer ulac, tili nniɣ-awen-t-id.
Korean(i)
1 너희는 마음에 근심하지 말라 하나님을 믿으니 또 나를 믿으라
2 내 아버지 집에 거할 곳이 많도다 그렇지 않으면 너희에게 일렀으리라 내가 너희를 위하여 처소를 예비하러 가노니
Latvian(i)
1 Lai jūsu sirdis nebīstas! Ticiet Dievam un ticiet man!
2 Mana Tēva namā daudz mājokļu. Ja tas tā nebūtu, es jums pateiktu. Es eju jums sataisīt vietu.
Lithuanian(i)
1 “Tenebūgštauja jūsų širdys! Tikite Dievątikėkite ir mane!
2 Mano Tėvo namuose daug buveinių. Jeigu taip nebūtų, būčiau jums pasakęs. Einu jums vietos paruošti.
PBG(i)
1 Niechaj się nie trwoży serce wasze; wierzycie w Boga i w mię wierzycie.
2 W domu Ojca mego wiele jest mieszkania; a jeźli nie, wżdybymci wam powiedział.
Portuguese(i)
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
ManxGaelic(i)
1 NY lhig da'n cree eu ve seaghnit:. ta shiu credjal ayns Jee, cred-jee myrgeddin aynym's.
2 Ayns thie my Ayrey ta ymmodee ynnydyn-vaghee; dy beagh eh er aght elley, veign er n'insh diu: ta mee goll dy yannoo aarloo ynnyd er nyn son.
Norwegian(i)
1 Eders hjerte forferdes ikke! Tro på Gud, og tro på mig!
2 I min Faders hus er det mange rum; var det ikke så, da hadde jeg sagt eder det; for jeg går bort for å berede eder sted;
Romanian(i)
1 Să nu vi se tulbure inima. Aveţi credinţă în Dumnezeu, şi aveţi credinţă în Mine.
2 În casa Tatălui Meu sînt multe locaşuri. Dacă n'ar fi aşa, v'aş fi spus. Eu Mă duc să vă pregătesc un loc.
Ukrainian(i)
1 Нехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!
2 Багато осель у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготувати місце для вас?
UkrainianNT(i)
1 Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
2 В дому Отця мого осель багато. Коли б ні, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
SBL Greek NT Apparatus
2 ὅτι WH Treg NIV ] – RP