John 14:1-2

ABP_GRK(i)
  1 G3361 μη G5015 ταρασσέσθω G1473 υμών G2588 καρδία G4100 πιστεύετε G1519 εις G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G1519 εις G1473 εμέ G4100 πιστεύετε
  2 G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3438 μοναί G4183 πολλαί G1510.2.6 εισιν G1490 ει δε μη G2036 είπον αν G302   G1473 υμίν G4198 πορεύομαι G2090 ετοιμάσαι G5117 τόπον G1473 υμίν
Stephanus(i) 1 μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε 2 εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν
LXX_WH(i)
    1 G3361 PRT-N μη G5015 [G5744] V-PPM-3S ταρασσεσθω G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G4100 [G5720] V-PAM-2P G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G4100 [G5720] V-PAM-2P
    2 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3438 A-NPF μοναι G4183 A-NPF πολλαι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G302 PRT αν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G2090 [G5658] V-AAN ετοιμασαι G5117 N-ASM τοπον G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  1 G3361 PRT-N Μὴ G5015 V-PPM-3S ταρασσέσθω G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία· G4100 V-PAI-2P πιστεύετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G4100 V-PAM-2P πιστεύετε.
  2 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3438 A-NPF μοναὶ G4183 A-NPF πολλαί G1510 V-PAI-3P εἰσίν· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μή, G3004 V-2AAI-1S εἶπον G302 PRT ἂν G5210 P-2DP ὑμῖν· G3754 CONJ ὅτι G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G2090 V-AAN ἑτοιμάσαι G5117 N-ASM τόπον G5210 P-2DP ὑμῖν·
Tregelles(i) 1
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν.
TR(i)
  1 G3361 PRT-N μη G5015 (G5744) V-PPM-3S ταρασσεσθω G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G4100 (G5720) V-PAM-2P G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G4100 (G5719) V-PAI-2P
  2 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3438 A-NPF μοναι G4183 A-NPF πολλαι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G302 PRT αν G5213 P-2DP υμιν G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G2090 (G5658) V-AAN ετοιμασαι G5117 N-ASM τοπον G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
RP(i)
   1 G3361PRT-NμηG5015 [G5744]V-PPM-3SταρασσεσθωG4771P-2GPυμωνG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG4100 [G5720]V-PAM-2Pπιστευετε
   2 G1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3438N-NPFμοναιG4183A-NPFπολλαιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1487CONDειG1161CONJδεG3361PRT-NμηG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG302PRTανG4771P-2DPυμινG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG2090 [G5658]V-AANετοιμασαιG5117N-ASMτοπονG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
f35(i) 1 μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε 2 εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν
IGNT(i)
  1 G3361 μη   G5015 (G5744) ταρασσεσθω Let Not Be Troubled G5216 υμων   G3588 η Your G2588 καρδια Heart; G4100 (G5720) πιστευετε Ye Believe G1519 εις   G3588 τον On G2316 θεον God, G2532 και Also G1519 εις On G1691 εμε Me G4100 (G5720) πιστευετε Believe.
  2 G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια   G3588 του House G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father G3438 μοναι Abodes G4183 πολλαι Many G1526 (G5748) εισιν   G1487 ει   G1161 δε There Are; G3361 μη Otherwise G2036 (G5627) ειπον   G302 αν I Would Have Told G5213 υμιν You; G4198 (G5736) πορευομαι I Go G2090 (G5658) ετοιμασαι To Prepare G5117 τοπον A Place G5213 υμιν For You;
ACVI(i)
   1 G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G5015 V-PPM-3S ταρασσεσθω Let Be Troubled G4100 V-PAM-2P πιστευετε Ye Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me
   2 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1526 V-PXI-3P εισιν Are G4183 A-NPF πολλαι Many G3438 N-NPF μοναι Dwellings G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G4198 V-PNI-1S πορευομαι I Go G2090 V-AAN ετοιμασαι To Prepare G5117 N-ASM τοπον Place G5213 P-2DP υμιν For You
Vulgate(i) 1 non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite 2 in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum
Clementine_Vulgate(i) 1 { Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.} 2 { In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel gebyrað to ðære mæssan phylippi & iacobi. Non turbetur cor uestrum. A. Non turbetur cor uestrum neque formidet. B. ] & he cwæð to his leorning-cnihton; Ne sy eower heorte gedrefed ge gelyfað on god. & gelyfað on me; 2 On mines fæder huse synt manega eardung-stowa ne sæde ic eow. hyt ys lytles wana þt ic fare & wylle eow eardung-stowe gearwian;
WestSaxon1175(i) 1 & he cwæð to hys leorning-cnihtan. [Note: Non turbetur cor uestrum neque formidet. ] Ne syo eower heorte ge-drefeð. ge ge-lefað on god. & ge-lefeð on me. 2 On mines fader huse synde manega earding-stowe. Ne sægde ic eow. hit ys litles wane þæt ic fare. & wille eow eardung-stowe gerewian.
Wycliffe(i) 1 Be not youre herte afraied, ne drede it; ye bileuen in God, and bileue ye in me. 2 In the hous of my fadir ben many dwellyngis; if ony thing lesse, Y hadde seid to you, for Y go to make redi to you a place.
Tyndale(i) 1 And he sayd vnto his disciples: Let not youre hertes be troubled. Beleve in god and beleve in me. 2 In my fathers housse are many mansions. If it were not so I wolde have tolde you. I go to prepare a place for you.
Coverdale(i) 1 And he sayde vnto his disciples: Let not youre hert be afrayed. Yf ye beleue on God, the beleue also on me. 2 In my fathers house are many dwellinges. Yf it were not so, I wolde haue tolde you: I go to prepare the place for you.
MSTC(i) 1 And he said unto his disciples, "Let not your hearts be troubled: believe in God, and believe in me. 2 In my father's house are many mansions. If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Matthew(i) 1 And he sayd vnto hys disciples: Let not youre hertes be troubled. Beleue in God & beleue in me. 2 In my fathers house are manye mansyons. Yf it were not so, I wolde haue told you. I go to prepare a place for you.
Great(i) 1 And he sayde vnto his disciples: lett not your herte be troubled. Ye beleue in God, beleue also in me. 2 In my fathers house are many mansions: If it were not so, I wolde haue tolde you. I go to prepare a place for you.
Geneva(i) 1 Let not your heart be troubled: ye beleeue in God, beleeue also in me. 2 In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would haue tolde you: I go to prepare a place for you.
Bishops(i) 1 And he sayde vnto his disciples, Let not your hearte be troubled: Ye beleue in god, beleue also in me 2 In my fathers house, are many dwellyng places: If it were not so, I woulde haue tolde you. I go to prepare a place for you
DouayRheims(i) 1 Let not your heart be troubled. You believe in God: believe also in me. 2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.
KJV(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
KJV_Cambridge(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Mace(i) 1 Let not your heart be troubled: you trust in God, trust also in me. 2 in my father's house are many mansions; however, I have told you, I am going to prepare a place for you:
Whiston(i) 1 And he said to his disciples, Let not your heart be troubled: Believe in God, believe also in me. 2 In my Fathers house are many mansions, But if not I would have told you; for I go to prepare a place for you.
Wesley(i) 1 Let not your heart be troubled: believe in God: believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions; if not, I would have told you.
Worsley(i) 1 Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house there are many mansions; if not, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
Haweis(i) 1 LET not your hearts be troubled: trust in God, and trust in me. 2 In my Father's house are many mansions: and if not, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Thomson(i) 1 Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust also in me. 2 In my Father's house there are many mansions. If there were not, would I have said to you, I am going to prepare a place for you?
Webster(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Living_Oracles(i) 1 Let not your heart be troubled; believe on God, and believe on me. 2 In my Father's house are many mansions. Were it otherwise, I would have told you.
Etheridge(i) 1 LET not your heart be troubled: believe in Aloha, and in me believe. 2 Many are the mansions of my Father's house: and if not, I would have told you;
Murdock(i) 1 Let not your heart be troubled: believe in God, and, believe in me. 2 There are many mansions in the house of my Father: and if not, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
Sawyer(i) 1 (16:6) Let not your hearts be troubled; believe in God and believe in me. 2 In my Father's house are many mansions; if there were not I would have told you.
Diaglott(i) 1 Not let be troubled of you the heart; believe you into the God, and into me believe you. 2 In the house of the Father of me dwellings many are; if but not, I would have told you. I am going to prepare a place for you;
ABU(i) 1 LET not your heart be troubled. Believe on God, and believe on me. 2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; because I go to prepare a place for you.
Anderson(i) 1 Let not your heart be troubled; believe in God; believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Noyes(i) 1 Let not your heart be troubled. Have faith in God, and have faith in me. 2 In my Fathers house are many mansions; if it were not so, I would have told you. For I go away to prepare a place for you;
YLT(i) 1 `Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe; 2 in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
JuliaSmith(i) 1 Let not your heart be troubled: believe in God, and believe in me. 2 In my Father's house are many dwellings: and if not, I had said to you. I go to prepare a place for you.
Darby(i) 1 Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me. 2 In my Father`s house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;
ERV(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
ASV(i) 1 { Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Let not your heart be troubled; believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions, if it were not so, I would have told you, I go to prepare a place for you.
Rotherham(i) 1 Let not your heart be troubled: Believe on God, and, on me, believe. 2 In the house of my Father, are, many dwellings; or else I would have told you, I go to prepare a place for you.
Twentieth_Century(i) 1 Do not let your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me. 2 In my Father's Home there are many dwellings. If it had not been so, I should have told you, for I am going to prepare a place for you.
Godbey(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 Many mansions are in the house of my Father; but if it were not so, I would have told you; because I go to prepare a place for you.
WNT(i) 1 "Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust in me also. 2 In my Father's house there are many resting-places. Were it otherwise, I would have told you; for I am going to make ready a place for you.
Worrell(i) 1 "Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many abiding-places; otherwise, I would have told you; because I am going to prepare a place for you.
Moffatt(i) 1 Let not your hearts be disquieted; you believe — believe in God and also in me. 2 In my Father's house there are many abodes; were it not so, would I have told you that I was going to prepare a place for you?
Goodspeed(i) 1 "Your minds must not be troubled; you must believe in God, and believe in me. 2 There are many rooms in my Father's house; if there were not, I would have told you, for I am going away to make ready a place for you.
Riverside(i) 1 "LET not your heart be troubled. Believe in God and believe in me. 2 In my Father's house are many abiding places. If it were not so I would have told you.
MNT(i) 1 "Let not your hearts be troubled. You trust in God, trust in me also. 2 In my Father's house there are many rooms If it were not so, would I have told you that I went to prepare a place for you?
Lamsa(i) 1 LET not your heart be troubled; believe in God, and believe in me also. 2 In my FatherÆs house there are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
CLV(i) 1 Let not your heart be disturbed. Believe in God, and believe in Me." 2 In My Father's house are many abodes; yet if not I would have told you, for I am going to make ready a place for you."
Williams(i) 1 "Stop letting your hearts be troubled; keep on believing in God, and also in me. 2 In my Father's house there are many dwelling places; if there were not, I would have told you, for I am going away to make ready a place for you.
BBE(i) 1 Let not your heart be troubled: have faith in God and have faith in me. 2 In my Father's house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you?
MKJV(i) 1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
LITV(i) 1 Do not let your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many dwelling places. But if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you!
ECB(i) 1
YAH SHUA PROMISES HIS PAROUSIA
Trouble not your heart: you trust in Elohim; trust also in me. 2 In the house of my Father are many abodes: and if it not, I had said to you. I depart to prepare a place for you:
AUV(i) 1 [Jesus continued], “Do not allow your hearts to be upset. You should believe in God, and believe in me also. 2 There are many rooms in my Father’s house, and I am going to prepare a place for each one you [in them]. I would not have told you this if it were not so.
ACV(i) 1 Let not your heart be troubled. Ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many dwellings, and if not, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Common(i) 1 "Let not your hearts be troubled; believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
WEB(i) 1 “Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. 2 In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
NHEB(i) 1 "Do not let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions. If it weren't so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
AKJV(i) 1 Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
KJC(i) 1 Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
KJ2000(i) 1 Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
UKJV(i) 1 Let not your heart be troubled: all of you believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
RKJNT(i) 1 Let not your hearts be troubled: believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many dwelling places: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
RYLT(i) 1 'Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe; 2 in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
EJ2000(i) 1 ¶ Let not your heart be troubled; ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father’s house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
CAB(i) 1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
WPNT(i) 1 “Do not let your (pl) heart be distressed; you believe into God and you believe into me. 2 In my Father’s house are many dwellings (otherwise I would have told you). I am going away to prepare a place for you.
JMNT(i) 1 "You folks are constantly trusting and continue believing, on into God; you are also progressively trusting and believing on into Me (or, as an imperative: Keep on believing and putting faith into the midst of God, and also keep on putting your trust, confidence and loyalty into Me). 2 "Within My Father's house (or: household) are many abodes (staying places; dwelling places; homes; rooms). Now if not, I would at once tell you folks, because I am progressively passing (or: traveling) along to prepare and make ready a place in you (or: for you; with and among you folks).
NSB(i) 1 »Do not let your hearts be troubled. You believe in God, believe also in me. 2 »In my Father’s house are many dwelling places. If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
ISV(i) 1 Jesus the Way to the Father “Don’t let your hearts be troubled. Believe in God, believe also in me. 2 There are many rooms in my Father’s house. If there weren’t, I wouldn’t have told you that I am going away to prepare a place for you, would I?
LEB(i) 1 "Do not let your hearts be troubled. You believe* in God; believe* also in me. 2 In my Father's house there are many dwelling places; but if not, I would have told you, because* I am going away to prepare a place for you.
BGB(i) 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
BIB(i) 1 Μὴ (Not) ταρασσέσθω (let be troubled) ὑμῶν (of you) ἡ (the) καρδία (heart). πιστεύετε (You believe) εἰς (in) τὸν (-) Θεόν (God), καὶ (also) εἰς (in) ἐμὲ (Me) πιστεύετε (believe). 2 ἐν (In) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me), μοναὶ (mansions) πολλαί (many) εἰσιν (there are); εἰ (if) δὲ (now) μή (not), εἶπον (would I have told) ἂν (-) ὑμῖν (you) ὅτι (that) πορεύομαι (I go) ἑτοιμάσαι (to prepare) τόπον (a place) ὑμῖν (for you)?
BLB(i) 1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in Me. 2 In My Father’s house there are many mansions. And if not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
BSB(i) 1 “Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe in Me as well. 2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
MSB(i) 1 “Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe in Me as well. 2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
MLV(i) 1 Do not let your heart be disturbed; you believe in God, believe also in me. 2 In my Father’s house are many abodes; otherwise, I would have told you. I am traveling on to prepare a place for you.
VIN(i) 1 Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust also in me. 2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
Luther1545(i) 1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet ihr an Gott, so glaubet ihr auch an mich. 2 In meines Vaters Hause sind viel Wohnungen. Wenn's nicht so wäre, so wollt' ich zu euch sagen; ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.
Luther1912(i) 1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich! 2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.
ELB1871(i) 1 Euer Herz werde nicht bestürzt. Ihr glaubet an Gott, glaubet auch an mich. 2 Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten.
ELB1905(i) 1 Euer Herz werde nicht bestürzt. O. erschüttert; so auch [V. 27] Ihr glaubet an Und. üb.: Glaubet an Gott, glaubet auch an mich. 2 Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten.
DSV(i) 1 Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij. 2 In het huis Mijns Vaders zijn vele woningen; anderszins zo zou Ik het u gezegd hebben; Ik ga heen om u plaats te bereiden.
DarbyFR(i) 1
Que votre coeur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. 2 Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place.
Martin(i) 1 Que votre coeur ne soit point alarmé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. 2 Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu.
Segond(i) 1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. 2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
SE(i) 1 No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. 2 En la Casa de mi Padre muchas moradas hay; de otra manera os lo hubiera dicho; porque voy a aparejaros el lugar.
ReinaValera(i) 1 NO se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. 2 En la casa de mi Padre muchas moradas hay: de otra manera os lo hubiera dicho: voy, pues, á preparar lugar para vosotros.
JBS(i) 1 ¶ No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. 2 En la Casa de mi Padre muchas moradas hay; de otra manera os lo hubiera dicho; porque voy a aparejaros el lugar.
Albanian(i) 1 ''Zemra juaj mos u trondittë; besoni në Perëndi dhe besoni edhe në mua! 2 Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe do t'ju thoja. Unë po shkoj t'ju përgatis një vend.
RST(i) 1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. 2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так,Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
Peshitta(i) 1 ܠܐ ܢܬܕܘܕ ܠܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘ ܒܐܠܗܐ ܘܒܝ ܗܝܡܢܘ ܀ 2 ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܐܘܢܐ ܒܝܬ ܐܒܝ ܘܐܠܐ ܐܡܪ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܛܝܒ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܀
Arabic(i) 1 لا تضطرب قلوبكم. انتم تؤمنون بالله فآمنوا بي. 2 في بيت ابي منازل كثيرة. وإلا فاني كنت قد قلت لكم. انا امضي لاعد لكم مكانا.
Amharic(i) 1 ልባችሁ አይታወክ፤ በእግዚአብሔር እመኑ፥ በእኔም ደግሞ እመኑ። 2 በአባቴ ቤት ብዙ መኖሪያ አለ፤ እንዲህስ ባይሆን ባልኋችሁ ነበር፤ ስፍራ አዘጋጅላችሁ ዘንድ እሄዳለሁና፤
Armenian(i) 1 «Ձեր սիրտը թող չվրդովի. հաւատացէ՛ք Աստուծոյ, հաւատացէ՛ք նաեւ ինծի: 2 Շատ բնակարաններ կան իմ Հօրս տան մէջ. եթէ այդպէս չըլլար, միթէ պիտի ըսէի՞ ձեզի թէ կ՚երթամ՝ որ տեղ պատրաստեմ ձեզի:
ArmenianEastern(i) 1 Ապա Յիսուս ասաց իր աշակերտներին. «Թող ձեր սրտերը չխռովուեն. հաւատացէ՛ք Աստծուն, հաւատացէ՛ք եւ ինձ: 2 Իմ Հօր տան մէջ բազում օթեւաններ կան. թէ չէ ես ձեզ կ՚ասէի, թէ գնում եմ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստելու.
Breton(i) 1 Na vezent ket trubuilhet ho kalonoù. Kredit e Doue, kredit ivez ennon. 2 Bez' ez eus meur a chomaj e ti va Zad; ma ne vije ket, me am bije e lavaret deoc'h. Mont a ran da gempenn ul lec'h deoc'h.
Basque(i) 1 Eztadila trubla çuen bihotza: sinhesten duçue Iaincoa baithan, ni baithan-ere sinhets eçaçue. 2 Ene Aitaren etchean egoitzác anhitz dirade: baldin bercela baliz erran nerauqueçuen, Banoa çuey leku appaincera.
Bulgarian(i) 1 Да не се смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и в Мен. 2 В дома на Отца Ми има много жилища. Ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.
Croatian(i) 1 "Neka se ne uznemiruje srce vaše! Vjerujte u Boga i u mene vjerujte! 2 U domu Oca mojega ima mnogo stanova. Da nema, zar bih vam rekao: 'Idem pripraviti vam mjesto'?
BKR(i) 1 Nermutiž se srdce vaše. Věříte v Boha, i ve mne věřte. 2 V domu Otce mého příbytkové mnozí jsou. Byť nebylo tak, pověděl bych vám.
Danish(i) 1 Eders Hjerte forfærdes ikke; troer paa Gud, og troer paa mig! 2 I min Faders Huus ere mange Boliger; men dersom det ikke saa var, havde jeg sagt Eder det. Jeg gaaer bort at berede Eder Sted.
CUV(i) 1 你 們 心 裡 不 要 憂 愁 ; 你 們 信 神 , 也 當 信 我 。 2 在 我 父 的 家 裡 有 許 多 住 處 ; 若 是 沒 有 , 我 就 早 已 告 訴 你 們 了 。 我 去 原 是 為 你 們 預 備 地 方 去 。
CUVS(i) 1 你 们 心 里 不 要 忧 愁 ; 你 们 信 神 , 也 当 信 我 。 2 在 我 父 的 家 里 冇 许 多 住 处 ; 若 是 没 冇 , 我 就 早 已 告 诉 你 们 了 。 我 去 原 是 为 你 们 预 备 地 方 去 。
Esperanto(i) 1 Ne maltrankviligxu via koro; vi kredas al Dio, kredu ankaux al mi. 2 CXe la domo de mia Patro estas multe da logxejoj; se ne tiel estus, mi dirus al vi; mi iras, por pretigi por vi lokon.
Estonian(i) 1 Teie süda ärgu ehmugu! Uskuge Jumalasse ja uskuge Minusse. 2 Minu Isa majas on palju eluasemeid. Kui see nii ei oleks, kas Ma oleksin teile ütelnud: Ma lähen teile aset valmistama?
Finnish(i) 1 (Ja hän sanoi opetuslapsillensa:) älkööt teidän sydämenne murheellinen olko; jos te uskotte Jumalan päälle, niin uskokaat myös minun päälleni. 2 Minun Isäni huoneessa on monta asuinsiaa; jos ei niin olisi, niin minä sanoisin teille: minä menen valmistamaan teille siaa.
FinnishPR(i) 1 "Älköön teidän sydämenne olko murheellinen. Uskokaa Jumalaan, ja uskokaa minuun. 2 Minun Isäni kodissa on monta asuinsijaa. Jos ei niin olisi, sanoisinko minä teille, että minä menen valmistamaan teille sijaa?
Georgian(i) 1 ნუ შეძრწუნდებიან გულნი თქუენნი, გრწმენინ ღმრთისაჲ და გრწმენინ ჩემდა მომართ. 2 სახლსა მამისა ჩემისასა სავანე მრავალ არიან. უკუეთუ არა, გარქუმცა თქუენ, ვითარმედ: მე წარვიდე და განგიმზადო თქუენ ადგილი.
Haitian(i) 1 Jezi di yo: Pa kite bagay sa yo toumante nou. Mete konfyans nou nan Bondye, mete konfyans nou nan mwen tou. 2 Lakay Papa a gen anpil kote pou moun rete. Mwen pral pare plas pou nou. Si se pa t' vre, mwen pa ta di nou sa.
Hungarian(i) 1 Ne nyugtalankodjék a ti szívetek: higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem. 2 Az én Atyámnak házában sok lakóhely van; ha pedig nem [volna], megmondtam volna néktek. Elmegyek, hogy helyet készítsek néktek.
Indonesian(i) 1 "Jangan hatimu gelisah," kata Yesus kepada mereka. "Percayalah kepada Allah, dan percayalah kepada-Ku juga. 2 Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Aku pergi ke sana untuk menyediakan tempat bagi kalian. Aku tidak akan berkata begitu kepadamu, sekiranya itu tidak demikian.
Italian(i) 1 Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete ancora in me. 2 Nella casa del Padre mio vi son molte stanze; se no, io ve l’avrei detto; io vo ad apparecchiarvi il luogo.
ItalianRiveduta(i) 1 Il vostro cuore non sia turbato; abbiate fede in Dio, e abbiate fede anche in me! 2 Nella casa del Padre mio ci son molte dimore; se no, ve l’avrei detto; io vo a prepararvi un luogo;
Japanese(i) 1 『なんぢら心を騷がすな、神を信じ、また我を信ぜよ。 2 わが父の家には住處おほし、然らずば我かねて汝らに告げしならん。われ汝等のために處を備へに往く。
Kabyle(i) 1 -- Kkset anezgum seg ulawen nwen. Amnet s Ṛebbi, amnet daɣen yis-i. 2 Deg wexxam n Baba aṭas n tmezduɣin i gellan, ad ṛuḥeɣ a wen-heggiɣ amkan; lemmer ulac, tili nniɣ-awen-t-id.
Korean(i) 1 너희는 마음에 근심하지 말라 하나님을 믿으니 또 나를 믿으라 2 내 아버지 집에 거할 곳이 많도다 그렇지 않으면 너희에게 일렀으리라 내가 너희를 위하여 처소를 예비하러 가노니
Latvian(i) 1 Lai jūsu sirdis nebīstas! Ticiet Dievam un ticiet man! 2 Mana Tēva namā daudz mājokļu. Ja tas tā nebūtu, es jums pateiktu. Es eju jums sataisīt vietu.
Lithuanian(i) 1 “Tenebūgštauja jūsų širdys! Tikite Dievą­tikėkite ir mane! 2 Mano Tėvo namuose daug buveinių. Jeigu taip nebūtų, būčiau jums pasakęs. Einu jums vietos paruošti.
PBG(i) 1 Niechaj się nie trwoży serce wasze; wierzycie w Boga i w mię wierzycie. 2 W domu Ojca mego wiele jest mieszkania; a jeźli nie, wżdybymci wam powiedział.
Portuguese(i) 1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim. 2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
ManxGaelic(i) 1 NY lhig da'n cree eu ve seaghnit:. ta shiu credjal ayns Jee, cred-jee myrgeddin aynym's. 2 Ayns thie my Ayrey ta ymmodee ynnydyn-vaghee; dy beagh eh er aght elley, veign er n'insh diu: ta mee goll dy yannoo aarloo ynnyd er nyn son.
Norwegian(i) 1 Eders hjerte forferdes ikke! Tro på Gud, og tro på mig! 2 I min Faders hus er det mange rum; var det ikke så, da hadde jeg sagt eder det; for jeg går bort for å berede eder sted;
Romanian(i) 1 Să nu vi se tulbure inima. Aveţi credinţă în Dumnezeu, şi aveţi credinţă în Mine. 2 În casa Tatălui Meu sînt multe locaşuri. Dacă n'ar fi aşa, v'aş fi spus. Eu Mă duc să vă pregătesc un loc.
Ukrainian(i) 1 Нехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте! 2 Багато осель у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготувати місце для вас?
UkrainianNT(i) 1 Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте. 2 В дому Отця мого осель багато. Коли б ні, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
SBL Greek NT Apparatus

2 ὅτι WH Treg NIV ] – RP