John 14:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G1722 In G3588 the G3614 residence G3588   G3962 of my father G1473   G3438 [3abodes G4183 2many G1510.2.6 1there are]; G1490 but if not, G2036 I would have told G302   G1473 you. G4198 I go G2090 to prepare G5117 a place G1473 for you.
  3 G2532 And G1437 whenever G4198 I should go G2532 and G2090 should prepare G1473 for you G5117 a place, G3825 again G2064 I will come G2532 and G3880 take G1473 you G4314 to G1683 myself; G2443 that G3699 where G1510.2.1 I am, G1473   G2532 [3also G1473 1you G1510.3 2should be].
ABP_GRK(i)
  2 G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3438 μοναί G4183 πολλαί G1510.2.6 εισιν G1490 ει δε μη G2036 είπον αν G302   G1473 υμίν G4198 πορεύομαι G2090 ετοιμάσαι G5117 τόπον G1473 υμίν
  3 G2532 και G1437 εάν G4198 πορευθώ G2532 και G2090 ετοιμάσω G1473 υμίν G5117 τόπον G3825 πάλιν G2064 έρχομαι G2532 και G3880 παραλήψομαι G1473 υμάς G4314 προς G1683 εμαυτόν G2443 ίνα G3699 όπου G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G2532 και G1473 υμείς G1510.3 ήτε
Stephanus(i) 2 εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν 3 και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε
LXX_WH(i)
    2 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3438 A-NPF μοναι G4183 A-NPF πολλαι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G302 PRT αν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G2090 [G5658] V-AAN ετοιμασαι G5117 N-ASM τοπον G5213 P-2DP υμιν
    3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4198 [G5680] V-AOS-1S πορευθω G2532 CONJ και G2090 [G5661] V-AAS-1S ετοιμασω G5117 N-ASM τοπον G5213 P-2DP υμιν G3825 ADV παλιν G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G3880 [G5695] V-FDI-1S παραλημψομαι G5209 P-2AP υμας G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G5600 [G5753] V-PXS-2P ητε
Tischendorf(i)
  2 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3438 A-NPF μοναὶ G4183 A-NPF πολλαί G1510 V-PAI-3P εἰσίν· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μή, G3004 V-2AAI-1S εἶπον G302 PRT ἂν G5210 P-2DP ὑμῖν· G3754 CONJ ὅτι G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G2090 V-AAN ἑτοιμάσαι G5117 N-ASM τόπον G5210 P-2DP ὑμῖν·
  3 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G4198 V-AOS-1S πορευθῶ G2532 CONJ καὶ G2090 V-AAS-1S ἑτοιμάσω G5117 N-ASM τόπον G5210 P-2DP ὑμῖν, G3825 ADV πάλιν G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G2532 CONJ καὶ G3880 V-FDI-1S παραλήμψομαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G4314 PREP πρὸς G1683 F-1ASM ἐμαυτόν, G2443 CONJ ἵνα G3699 ADV ὅπου G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAS-2P ἦτε.
Tregelles(i) 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν. 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν· ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
TR(i)
  2 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3438 A-NPF μοναι G4183 A-NPF πολλαι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G302 PRT αν G5213 P-2DP υμιν G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G2090 (G5658) V-AAN ετοιμασαι G5117 N-ASM τοπον G5213 P-2DP υμιν
  3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4198 (G5680) V-AOS-1S πορευθω G2532 CONJ και G2090 (G5661) V-AAS-1S ετοιμασω G5213 P-2DP υμιν G5117 N-ASM τοπον G3825 ADV παλιν G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G3880 (G5695) V-FDI-1S παραληψομαι G5209 P-2AP υμας G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5753) V-PXS-2P ητε
Nestle(i) 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
RP(i)
   2 G1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3438N-NPFμοναιG4183A-NPFπολλαιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1487CONDειG1161CONJδεG3361PRT-NμηG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG302PRTανG4771P-2DPυμινG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG2090 [G5658]V-AANετοιμασαιG5117N-ASMτοπονG4771P-2DPυμιν
   3 G2532CONJκαιG1437CONDεανG4198 [G5680]V-AOS-1S| πορευθωG2090 [G5692]V-FAI-1SετοιμασωG4198 [G5680]V-AOS-1S| <πορευθωG2090 [G5692]V-FAI-1Sετοιμασω>G4198 [G5680]V-AOS-1SVAR: πορευθωG2532CONJκαιG2090 [G5661]V-AAS-1SετοιμασωG4198 [G5680]V-AOS-1SπορευθωG2090 [G5658]V-AANετοιμασαι :ENDG4771P-2DP| υμινG5117N-ASMτοπονG3825ADVπαλινG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2532CONJκαιG3880 [G5695]V-FDI-1SπαραληψομαιG4771P-2APυμαvG4314PREPπροvG1683F-1ASMεμαυτονG2443CONJιναG3699ADVοπουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1510 [G5725]V-PAS-2Pητε
SBLGNT(i) 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ ⸀καὶ ἑτοιμάσω ⸂τόπον ὑμῖν⸃, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
f35(i) 2 εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν 3 και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε
IGNT(i)
  2 G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια   G3588 του House G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father G3438 μοναι Abodes G4183 πολλαι Many G1526 (G5748) εισιν   G1487 ει   G1161 δε There Are; G3361 μη Otherwise G2036 (G5627) ειπον   G302 αν I Would Have Told G5213 υμιν You; G4198 (G5736) πορευομαι I Go G2090 (G5658) ετοιμασαι To Prepare G5117 τοπον A Place G5213 υμιν For You;
  3 G2532 και And G1437 εαν If G4198 (G5680) πορευθω I Go G2532 και And G2090 (G5661) ετοιμασω Prepare G5213 υμιν For You G5117 τοπον A Place, G3825 παλιν Again G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G2532 και And G3880 (G5695) παραληψομαι Will Receive G5209 υμας You G4314 προς To G1683 εμαυτον Myself, G2443 ινα That G3699 οπου Where G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G2532 και Also G5210 υμεις Ye G5600 (G5753) ητε May Be.
ACVI(i)
   2 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1526 V-PXI-3P εισιν Are G4183 A-NPF πολλαι Many G3438 N-NPF μοναι Dwellings G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G4198 V-PNI-1S πορευομαι I Go G2090 V-AAN ετοιμασαι To Prepare G5117 N-ASM τοπον Place G5213 P-2DP υμιν For You
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G4198 V-AOS-1S πορευθω I Go G2532 CONJ και And G2090 V-AAS-1S ετοιμασω Prepare G5117 N-ASM τοπον Place G5213 P-2DP υμιν For You G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G3880 V-FDI-1S παραληψομαι Will Take Along G5209 P-2AP υμας You G4314 PREP προς To G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2443 CONJ ινα So That G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G5210 P-2NP υμεις Ye G5600 V-PXS-2P ητε May Be G2532 CONJ και Also
new(i)
  2 G1722 { In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 [G5748] are G4183 many G3438 abodes: G1490 if it were not G302 G2036 [G5627] so, I would have told G5213 you. G4198 [G5736] I go G2090 [G5658] to prepare G5117 a place G5213 for you.}
  3 G2532 { And G1437 if G4198 [G5680] I go G2532 and G2090 [G5661] prepare G5117 a place G5213 for you, G2064 [G5736] I will come G3825 again, G2532 and G3880 [G5695] receive G5209 you G4314 to G1683 myself; G2443 that G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am, G5210 there ye G5600 [G5753] may be G2532 also.}
Vulgate(i) 2 in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum 3 et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis
Clementine_Vulgate(i) 2 { In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.} 3 { Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.}
WestSaxon990(i) 2 On mines fæder huse synt manega eardung-stowa ne sæde ic eow. hyt ys lytles wana þt ic fare & wylle eow eardung-stowe gearwian; 3 & gif ic fare & eow eardung-stowe ge-gearwige; Eft ic cume & nime eow to me sylfon þt ge syn þær ic eom;
WestSaxon1175(i) 2 On mines fader huse synde manega earding-stowe. Ne sægde ic eow. hit ys litles wane þæt ic fare. & wille eow eardung-stowe gerewian. 3 & gyf ic fare. & eow ea[r]dung-stowe ge-gearwige; eft ic cume. & neme eow to me selfen. þæt ge seon hwær ic eom.
Wycliffe(i) 2 In the hous of my fadir ben many dwellyngis; if ony thing lesse, Y hadde seid to you, for Y go to make redi to you a place. 3 And if Y go, and make redi to you a place, eftsoones Y come, and Y schal take you to my silf, that where Y am, ye be.
Tyndale(i) 2 In my fathers housse are many mansions. If it were not so I wolde have tolde you. I go to prepare a place for you. 3 And yf I go to prepare a place for you I will come agayne and receave you eve vnto my selfe yt where I am there maye ye be also.
Coverdale(i) 2 In my fathers house are many dwellinges. Yf it were not so, I wolde haue tolde you: I go to prepare the place for you. 3 And though I go to prepare the place for you, yet wil I come agayne, and receaue you vnto myself, yt ye maye be where I am.
MSTC(i) 2 In my father's house are many mansions. If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go to prepare a place for you, I will come again: and receive you even unto myself, that where I am, there may ye be also.
Matthew(i) 2 In my fathers house are manye mansyons. Yf it were not so, I wolde haue told you. I go to prepare a place for you. 3 And yf I go to prepare a place for you, I wyl come agayne, and receyue you euen vnto my self, that wher I am, there may ye be also.
Great(i) 2 In my fathers house are many mansions: If it were not so, I wolde haue tolde you. I go to prepare a place for you. 3 And yf I go to prepare a place for you, I will come agayne, and receaue you euen vnto my selfe: that wher I am, ther maye ye be also.
Geneva(i) 2 In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would haue tolde you: I go to prepare a place for you. 3 And if I go to prepare a place for you, I wil come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there may ye be also.
Bishops(i) 2 In my fathers house, are many dwellyng places: If it were not so, I woulde haue tolde you. I go to prepare a place for you 3 And yf I go to prepare a place for you, I wyll come agayne, and receaue you, [euen] vnto my selfe: that where I am, there may ye be also
DouayRheims(i) 2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. 3 And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be.
KJV(i) 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
KJV_Cambridge(i) 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
KJV_Strongs(i)
  2 G1722 In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 are [G5748]   G4183 many G3438 mansions G1490 : if it were not G302 so, I would have told G2036   [G5627]   G5213 you G4198 . I go [G5736]   G2090 to prepare [G5658]   G5117 a place G5213 for you.
  3 G2532 And G1437 if G4198 I go [G5680]   G2532 and G2090 prepare [G5661]   G5117 a place G5213 for you G2064 , I will come [G5736]   G3825 again G2532 , and G3880 receive [G5695]   G5209 you G4314 unto G1683 myself G2443 ; that G3699 where G1473 I G1510 am [G5748]   G5210 , there ye G5600 may be [G5753]   G2532 also.
Mace(i) 2 in my father's house are many mansions; however, I have told you, I am going to prepare a place for you: 3 and when I am gone, and have prepar'd a place for you, I will come again, to take you with me, that where I am there ye may be also.
Whiston(i) 2 In my Fathers house are many mansions, But if not I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I shall go to prepare a place for you, I come again, and will receive you unto my self, that where I am, ye may be also.
Wesley(i) 2 In my Father's house are many mansions; if not, I would have told you. 3 I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, that where I am, ye may be also.
Worsley(i) 2 In my Father's house there are many mansions; if not, I would have told you. I am going to prepare a place for you. 3 And as I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself, that where I am, ye may also be.
Haweis(i) 2 In my Father's house are many mansions: and if not, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare you a place, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there ye may be also.
Thomson(i) 2 In my Father's house there are many mansions. If there were not, would I have said to you, I am going to prepare a place for you? 3 Now when I have gone and prepared a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also.
Webster(i) 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, there ye may be also.
Webster_Strongs(i)
  2 G1722 { In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 [G5748] are G4183 many G3438 mansions G1490 : if it were not G302 G2036 [G5627] so, I would have told G5213 you G4198 [G5736] . I go G2090 [G5658] to prepare G5117 a place G5213 for you.}
  3 G2532 { And G1437 if G4198 [G5680] I go G2532 and G2090 [G5661] prepare G5117 a place G5213 for you G2064 [G5736] , I will come G3825 again G2532 , and G3880 [G5695] receive G5209 you G4314 to G1683 myself G2443 ; that G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am G5210 , there ye G5600 [G5753] may be G2532 also.}
Living_Oracles(i) 2 In my Father's house are many mansions. Were it otherwise, I would have told you. 3 I go to prepare a place for you: and after I shall have gone, and prepared a place for you; I will return and take you with me, that where I am, there you may be also.
Etheridge(i) 2 Many are the mansions of my Father's house: and if not, I would have told you; 3 for I go to prepare for you a place. And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you with me, that where I am you also may be.
Murdock(i) 2 There are many mansions in the house of my Father: and if not, I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you to myself; that where I am, there ye may be also.
Sawyer(i) 2 In my Father's house are many mansions; if there were not I would have told you. 3 For I go to prepare a place for you; and if I go and shall prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, that where I am you may also be.
Diaglott(i) 2 In the house of the Father of me dwellings many are; if but not, I would have told you. I am going to prepare a place for you; 3 and if I should go, and should prepare for you a place, again I am coming, and will receive you to myself; so that where am I, also you may be.
ABU(i) 2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; because I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am ye may be also.
Anderson(i) 2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you with myself, that where I am, you may be also.
Noyes(i) 2 In my Fathers house are many mansions; if it were not so, I would have told you. For I go away to prepare a place for you; 3 and when I have gone away and prepared a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, ye also may be.
YLT(i) 2 in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you; 3 and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;
JuliaSmith(i) 2 In my Father's house are many dwellings: and if not, I had said to you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, again I come, and I will receive you to myself; that where I am, ye might be also.
Darby(i) 2 In my Father`s house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place; 3 and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.
ERV(i) 2 In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
ASV(i) 2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
JPS_ASV_Byz(i) 2 In my Father's house are many mansions, if it were not so, I would have told you, I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself, that where I am, there ye may be also.
Rotherham(i) 2 In the house of my Father, are, many dwellings; or else I would have told you, I go to prepare a place for you. 3 And, if I go, and prepare a place for you, again, am I coming, and will take you home unto––myself, that, where, I, am, ye also, may be.
Twentieth_Century(i) 2 In my Father's Home there are many dwellings. If it had not been so, I should have told you, for I am going to prepare a place for you. 3 And, since I go and prepare a place for you, I shall return and take you to be with me, so that you may be where I am;
Godbey(i) 2 Many mansions are in the house of my Father; but if it were not so, I would have told you; because I go to prepare a place for you. 3 And if I may go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; in order that you may also be where I am.
WNT(i) 2 In my Father's house there are many resting-places. Were it otherwise, I would have told you; for I am going to make ready a place for you. 3 And if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be.
Worrell(i) 2 In My Father's house are many abiding-places; otherwise, I would have told you; because I am going to prepare a place for you. 3 And, if I go and prepare a place for you, I am coming again, and will receive you to Myself; that, where I am, ye may be also.
Moffatt(i) 2 In my Father's house there are many abodes; were it not so, would I have told you that I was going to prepare a place for you? 3 And when I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me, so that you may be where I am.
Goodspeed(i) 2 There are many rooms in my Father's house; if there were not, I would have told you, for I am going away to make ready a place for you. 3 And if I go and make it ready, I will come back and take you with me, so that you may be where I am.
Riverside(i) 2 In my Father's house are many abiding places. If it were not so I would have told you. 3 For I am going to prepare a place for you, and if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also.
MNT(i) 2 In my Father's house there are many rooms If it were not so, would I have told you that I went to prepare a place for you? 3 I will return and will take you to be with me, so that where I am you may be also.
Lamsa(i) 2 In my FatherÆs house there are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and take you to me, so that where I am, you may be also.
CLV(i) 2 In My Father's house are many abodes; yet if not I would have told you, for I am going to make ready a place for you." 3 And if I should be going and making ready a place for you, I am coming again and I will be taking you along to Myself, that where I am, you also may be."
Williams(i) 2 In my Father's house there are many dwelling places; if there were not, I would have told you, for I am going away to make ready a place for you. 3 And if I go and make it ready for you, I will come back and take you to be face to face with me, so that you may always be right where I am.
BBE(i) 2 In my Father's house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you? 3 And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am.
MKJV(i) 2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, so that where I am, you may be also.
LITV(i) 2 In My Father's house are many dwelling places. But if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you! 3 And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, that where I am you may be also.
ECB(i) 2 In the house of my Father are many abodes: and if it not, I had said to you. I depart to prepare a place for you: 3 and whenever I depart and prepare a place for you I come again and take you to myself; that where I am, you also are.
AUV(i) 2 There are many rooms in my Father’s house, and I am going to prepare a place for each one you [in them]. I would not have told you this if it were not so. 3 And if I go to prepare a place for each of you, I will return to take all you to [be with] me, so that you also will be where I am.
ACV(i) 2 In my Father's house are many dwellings, and if not, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will take you along to myself, so that where I am, ye may be also.
Common(i) 2 In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also.
WEB(i) 2 In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. 3 If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
WEB_Strongs(i)
  2 G1722 In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 are G4183 many G3438 homes. G1487 If G1161 it weren't G3361   G2036 so, I would have told G5213 you. G302 I G4198 am going G2090 to prepare G5117 a place G5213 for you.
  3 G2532   G1437 If G4198 I go G2532 and G2090 prepare G5117 a place G5213 for you, G2064 I will come G3825 again, G2532 and G3880 will receive G5209 you G4314 to G1683 myself; G2443 that G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 you G5600 may be G2532 there also.
NHEB(i) 2 In my Father's house are many mansions. If it weren't so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
AKJV(i) 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there you may be also.
KJC(i) 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there you may be also.
KJ2000(i) 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there you may be also.
UKJV(i) 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there all of you may be also.
RKJNT(i) 2 In my Father's house are many dwelling places: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there you may be also.
TKJU(i) 2 In My Father's house are many mansions: If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.
RYLT(i) 2 in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you; 3 and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am you also may be;
EJ2000(i) 2 In my Father’s house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you unto myself; that where I am, there ye may be also.
CAB(i) 2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and I will receive you unto Myself; so that where I am, there you may be also.
WPNT(i) 2 In my Father’s house are many dwellings (otherwise I would have told you). I am going away to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, so that where I am you may be also.
JMNT(i) 2 "Within My Father's house (or: household) are many abodes (staying places; dwelling places; homes; rooms). Now if not, I would at once tell you folks, because I am progressively passing (or: traveling) along to prepare and make ready a place in you (or: for you; with and among you folks). 3 "Even if I should journey on and prepare (make suitable, fit and appropriate) a place (or: a spot; a position; a role) in you folks (or: with you; for you), I am now presently (or: progressively; repeatedly; habitually) coming again, and then, I will progressively take you folks in My arms and receive you to Myself, directing you toward Myself so as to be face to face with Me, to the end that where I Myself am (or: exist) you folks also can continue being (or: may and would ongoingly exist).
NSB(i) 2 »In my Father’s house are many dwelling places. If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 »If I go and prepare a place for you I will come again and I will receive you to myself, for where I am you may also be.
ISV(i) 2 There are many rooms in my Father’s house. If there weren’t, I wouldn’t have told you that I am going away to prepare a place for you, would I? 3 And since I’m going away to prepare a place for you, I’ll come back again and welcome you into my presence, so that you may be where I am.
LEB(i) 2 In my Father's house there are many dwelling places; but if not, I would have told you, because* I am going away to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am, you may be also.
BGB(i) 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
BIB(i) 2 ἐν (In) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me), μοναὶ (mansions) πολλαί (many) εἰσιν (there are); εἰ (if) δὲ (now) μή (not), εἶπον (would I have told) ἂν (-) ὑμῖν (you) ὅτι (that) πορεύομαι (I go) ἑτοιμάσαι (to prepare) τόπον (a place) ὑμῖν (for you)? 3 καὶ (And) ἐὰν (if) πορευθῶ (I go) καὶ (and) ἑτοιμάσω (prepare) τόπον (a place) ὑμῖν (for you), πάλιν (again) ἔρχομαι (I am coming) καὶ (and) παραλήμψομαι (will receive) ὑμᾶς (you) πρὸς (to) ἐμαυτόν (Myself), ἵνα (that) ὅπου (where) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἦτε (may be).
BLB(i) 2 In My Father’s house there are many mansions. And if not so, would I have told you that I go to prepare a place for you? 3 And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, that where I am, you may be also.
BSB(i) 2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? 3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am.
MSB(i) 2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? 3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am.
MLV(i) 2 In my Father’s house are many abodes; otherwise, I would have told you. I am traveling on to prepare a place for you. 3 And if I travel on, I will be preparing a place for you. I am coming again and will be receiving you to myself; in order that where I am, you may also be there.
VIN(i) 2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? 3 And when I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me, so that you may be where I am.
Luther1545(i) 2 In meines Vaters Hause sind viel Wohnungen. Wenn's nicht so wäre, so wollt' ich zu euch sagen; ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten. 3 Und ob ich hinginge, euch die Stätte zu bereiten, will ich doch wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1722 In G3450 meines G3962 Vaters G3614 Hause G1526 sind G4183 viel G3438 Wohnungen G1490 . Wenn‘s nicht G5213 so wäre, so wollt‘ ich zu euch G2036 sagen G4198 ; ich gehe hin G5213 euch G5117 die Stätte G2090 zu bereiten .
  3 G2532 Und G1473 ob ich G4198 hinginge G5213 , euch G5117 die Stätte G4314 zu G2090 bereiten G2532 , will ich doch G2532 wiederkommen und G5209 euch G1683 zu mir G3880 nehmen G2443 , auf daß G5210 ihr G5600 seid G1437 , wo G2064 ich bin .
Luther1912(i) 2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten. 3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1722 In G3450 meines G3962 Vaters G3614 Hause G1526 sind G4183 viele G3438 Wohnungen G1490 . Wenn es nicht G302 so wäre, so wollte G5213 ich zu euch G302 G2036 sagen G4198 : Ich gehe G5213 hin, euch G5117 die Stätte G2090 zu bereiten .
  3 G2532 Und G1437 wenn G2532 G4198 ich hingehe G5213 euch G5117 die Stätte G2090 zu bereiten G2064 , so will G3825 G2064 ich wiederkommen G2532 und G5209 euch G4314 zu G1683 mir G3880 nehmen G2443 , auf daß G5210 ihr G2532 G5600 seid G3699 , wo G1473 ich G1510 bin .
ELB1871(i) 2 Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten. 3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1722 Im G3614 Hause G3450 meines G3962 Vaters G1526 sind G4183 viele G3438 Wohnungen; G1490 wenn es nicht G302 so wäre, würde G5213 ich es euch G2036 gesagt G4198 haben; denn ich gehe G5213 hin, euch G5117 eine Stätte G2090 zu bereiten.
  3 G2532 Und G1437 wenn G4198 ich hingehe G2532 und G5213 euch G5117 eine Stätte G2090 bereite, G2064 so komme G3825 ich wieder G2532 und G5209 werde euch G4314 zu G1683 mir G3880 nehmen, G2443 auf daß, G3699 wo G1473 ich G1510 bin, G2532 auch G5210 ihr G5600 seiet.
ELB1905(i) 2 Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten. 3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1722 In G3588 dem G3614 Hause G3450 meines G3962 Vaters G1526 sind G4183 viele G3438 Wohnungen G1490 ; wenn es nicht G302 so wäre, würde G5213 ich es euch G2036 gesagt G4198 haben; denn ich gehe G5213 hin, euch G5117 eine Stätte G2090 zu bereiten .
  3 G2532 Und G1437 wenn G4198 ich hingehe G2532 und G5213 euch G5117 eine Stätte G2090 bereite G2064 , so komme G3825 ich wieder G2532 und G5209 werde euch G4314 zu G1683 mir G3880 nehmen G2443 , auf daß G3699 , wo G1473 ich G1510 bin G2532 , auch G5210 ihr G5600 seiet .
DSV(i) 2 In het huis Mijns Vaders zijn vele woningen; anderszins zo zou Ik het u gezegd hebben; Ik ga heen om u plaats te bereiden. 3 En zo wanneer Ik heen zal gegaan zijn, en u plaats zal bereid hebben, zo kome Ik weder en zal u tot Mij nemen, opdat gij ook zijn moogt, waar Ik ben.
DSV_Strongs(i)
  2 G1722 In G3614 het huis G3450 Mijns G3962 Vaders G1526 G5748 zijn G4183 vele G3438 woningen G1490 ; anderszins G302 zo G5213 zou Ik het u G2036 G5627 gezegd hebben G4198 G5736 ; Ik ga heen G5213 om u G5117 plaats G2090 G5658 te bereiden.
  3 G2532 En G1437 zo wanneer G4198 G5680 Ik heen zal gegaan zijn G2532 , en G5213 u G5117 plaats G2090 G5661 zal bereid hebben G2064 G5736 , zo kome Ik G3825 weder G2532 en G5209 zal u G4314 tot G1683 Mij G3880 G5695 nemen G2443 , opdat G5210 gij G2532 ook G5600 G5753 zijn moogt G3699 , waar G1473 Ik G1510 G5748 ben.
DarbyFR(i) 2 Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place. 3 Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi.
Martin(i) 2 Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu. 3 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
Segond(i) 2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. 3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
Segond_Strongs(i)
  2 G1526 Il y a G5748   G4183 plusieurs G3438 demeures G1722 dans G3614 la maison G3450 de mon G3962 Père G1490 . Si cela n’était pas G5213 , je vous G302 l’aurais dit G2036   G5627   G4198 . Je vais G5736   G5213 vous G2090 préparer G5658   G5117 une place.
  3 G2532 Et G1437 , lorsque G4198 je m’en serai allé G5680   G2532 , et G5213 que je vous G2090 aurai préparé G5661   G5117 une place G2064 , je reviendrai G5736   G2532   G3825 , et G5209 je vous G3880 prendrai G5695   G4314 avec G1683 moi G2443 , afin que G3699 là où G1473 je G1510 suis G5748   G5210 vous G5600 y soyez G5753   G2532 aussi.
SE(i) 2 En la Casa de mi Padre muchas moradas hay; de otra manera os lo hubiera dicho; porque voy a aparejaros el lugar. 3 Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis.
ReinaValera(i) 2 En la casa de mi Padre muchas moradas hay: de otra manera os lo hubiera dicho: voy, pues, á preparar lugar para vosotros. 3 Y si me fuere, y os aparejare lugar, vendré otra vez, y os tomaré á mí mismo: para que donde yo estoy, vosotros también estéis.
JBS(i) 2 En la Casa de mi Padre muchas moradas hay; de otra manera os lo hubiera dicho; porque voy a aparejaros el lugar. 3 Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis.
Albanian(i) 2 Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe do t'ju thoja. Unë po shkoj t'ju përgatis një vend. 3 Dhe kur të shkoj e t'ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t'ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju.
RST(i) 2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так,Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. 3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
Peshitta(i) 2 ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܐܘܢܐ ܒܝܬ ܐܒܝ ܘܐܠܐ ܐܡܪ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܛܝܒ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܀ 3 ܘܐܢ ܐܙܠ ܐܛܝܒ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܬܘܒ ܐܬܐ ܘܐܕܒܪܟܘܢ ܠܘܬܝ ܕܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܀
Arabic(i) 2 في بيت ابي منازل كثيرة. وإلا فاني كنت قد قلت لكم. انا امضي لاعد لكم مكانا. 3 وان مضيت واعددت لكم مكانا آتي ايضا وآخذكم اليّ حتى حيث اكون انا تكونون انتم ايضا.
Amharic(i) 2 በአባቴ ቤት ብዙ መኖሪያ አለ፤ እንዲህስ ባይሆን ባልኋችሁ ነበር፤ ስፍራ አዘጋጅላችሁ ዘንድ እሄዳለሁና፤ 3 ሄጄም ስፍራ ባዘጋጅላችሁ፥ እኔ ባለሁበት እናንተ ደግሞ እንድትሆኑ ሁለተኛ እመጣለሁ ወደ እኔም እወስዳችኋለሁ።
Armenian(i) 2 Շատ բնակարաններ կան իմ Հօրս տան մէջ. եթէ այդպէս չըլլար, միթէ պիտի ըսէի՞ ձեզի թէ կ՚երթամ՝ որ տեղ պատրաստեմ ձեզի: 3 Երբ երթամ եւ տեղ պատրաստեմ ձեզի, դարձեալ պիտի գամ ու քովս ընդունիմ ձեզ, որպէսզի ո՛ւր ես եմ՝ դո՛ւք ալ հոն ըլլաք:
ArmenianEastern(i) 2 Իմ Հօր տան մէջ բազում օթեւաններ կան. թէ չէ ես ձեզ կ՚ասէի, թէ գնում եմ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստելու. 3 եւ եթէ գնամ եւ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստեմ, դարձեալ կը գամ եւ ձեզ կը վերցնեմ ինձ մօտ, որպէսզի, ուր ես լինեմ, դուք եւս այնտեղ լինէք:
Breton(i) 2 Bez' ez eus meur a chomaj e ti va Zad; ma ne vije ket, me am bije e lavaret deoc'h. Mont a ran da gempenn ul lec'h deoc'h. 3 Ha pa vin aet, ha pa em bo kempennet ul lec'h deoc'h, e tistroin hag ho kemerin ganin, evit ma viot c'hwi ivez el lec'h m'emaon.
Basque(i) 2 Ene Aitaren etchean egoitzác anhitz dirade: baldin bercela baliz erran nerauqueçuen, Banoa çuey leku appaincera. 3 Eta ioan naiçatenean, eta leku çuey appaindu drauqueçuedanean, berriz ethorriren naiz, eta harturen çaituztet neuregana: non bainaiz ni, çuec-ere çaretençát.
Bulgarian(i) 2 В дома на Отца Ми има много жилища. Ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място. 3 И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, така че където съм Аз, да бъдете и вие.
Croatian(i) 2 U domu Oca mojega ima mnogo stanova. Da nema, zar bih vam rekao: 'Idem pripraviti vam mjesto'? 3 Kad odem i pripravim vam mjesto, ponovno ću doći i uzeti vas k sebi da i vi budete gdje sam ja.
BKR(i) 2 V domu Otce mého příbytkové mnozí jsou. Byť nebylo tak, pověděl bych vám. 3 Jduť, abych vám připravil místo. A odejdu-liť, a připravím vám místo, zaseť přijdu, a poberu vás k sobě samému, abyste, kde jsem já, i vy byli.
Danish(i) 2 I min Faders Huus ere mange Boliger; men dersom det ikke saa var, havde jeg sagt Eder det. Jeg gaaer bort at berede Eder Sted. 3 Og naar jeg er gaaet bort og faaer beredt Eder sted, kommer jeg igjen og vil tage Eder til mig, at hvor jeg er, skulle ogsaa I være.
CUV(i) 2 在 我 父 的 家 裡 有 許 多 住 處 ; 若 是 沒 有 , 我 就 早 已 告 訴 你 們 了 。 我 去 原 是 為 你 們 預 備 地 方 去 。 3 我 若 去 為 你 們 預 備 了 地 方 , 就 必 再 來 接 你 們 到 我 那 裡 去 , 我 在 那 裡 , 叫 你 們 也 在 那 裡 。
CUVS(i) 2 在 我 父 的 家 里 冇 许 多 住 处 ; 若 是 没 冇 , 我 就 早 已 告 诉 你 们 了 。 我 去 原 是 为 你 们 预 备 地 方 去 。 3 我 若 去 为 你 们 预 备 了 地 方 , 就 必 再 来 接 你 们 到 我 那 里 去 , 我 在 那 里 , 叫 你 们 也 在 那 里 。
Esperanto(i) 2 CXe la domo de mia Patro estas multe da logxejoj; se ne tiel estus, mi dirus al vi; mi iras, por pretigi por vi lokon. 3 Kaj se mi iros kaj pretigos por vi lokon, mi revenos kaj ricevos vin al mi mem, por ke vi ankaux estu tie, kie mi estas.
Estonian(i) 2 Minu Isa majas on palju eluasemeid. Kui see nii ei oleks, kas Ma oleksin teile ütelnud: Ma lähen teile aset valmistama? 3 Ja kui Ma olen läinud ja teile aseme valmistanud, tulen Ma jälle tagasi ja võtan teid Enese juure, et teiegi oleksite, kus Mina olen.
Finnish(i) 2 Minun Isäni huoneessa on monta asuinsiaa; jos ei niin olisi, niin minä sanoisin teille: minä menen valmistamaan teille siaa. 3 Ja vaikka minä menen pois valmistamaan teille siaa, niin minä tulen jälleen ja otan teidät tyköni, että kussa minä olen, siellä pitää myös teidän oleman.
FinnishPR(i) 2 Minun Isäni kodissa on monta asuinsijaa. Jos ei niin olisi, sanoisinko minä teille, että minä menen valmistamaan teille sijaa? 3 Ja vaikka minä menen valmistamaan teille sijaa, tulen minä takaisin ja otan teidät tyköni, että tekin olisitte siellä, missä minä olen.
Georgian(i) 2 სახლსა მამისა ჩემისასა სავანე მრავალ არიან. უკუეთუ არა, გარქუმცა თქუენ, ვითარმედ: მე წარვიდე და განგიმზადო თქუენ ადგილი. 3 და უკუეთუ წარვიდე და განგიმზადო თქუენ ადგილი, კუალად მოვიდე და წარგიყვანნე თქუენ თავისა ჩემისა თანა, რაჲთა სადაცა მე ვიყო, მუნცა თქუენ იყვნეთ.
Haitian(i) 2 Lakay Papa a gen anpil kote pou moun rete. Mwen pral pare plas pou nou. Si se pa t' vre, mwen pa ta di nou sa. 3 Lè m'a fin pare plas la pou nou, m'a tounen vin chache nou. Konsa, kote m'a ye a, se la n'a ye tou.
Hungarian(i) 2 Az én Atyámnak házában sok lakóhely van; ha pedig nem [volna], megmondtam volna néktek. Elmegyek, hogy helyet készítsek néktek. 3 És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, ti is ott legyetek.
Indonesian(i) 2 Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Aku pergi ke sana untuk menyediakan tempat bagi kalian. Aku tidak akan berkata begitu kepadamu, sekiranya itu tidak demikian. 3 Sesudah Aku pergi menyediakan tempat untuk kalian, Aku akan kembali dan menjemput kalian, supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian berada.
Italian(i) 2 Nella casa del Padre mio vi son molte stanze; se no, io ve l’avrei detto; io vo ad apparecchiarvi il luogo. 3 E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi.
ItalianRiveduta(i) 2 Nella casa del Padre mio ci son molte dimore; se no, ve l’avrei detto; io vo a prepararvi un luogo; 3 e quando sarò andato e v’avrò preparato un luogo, tornerò, e v’accoglierò presso di me, affinché dove son io, siate anche voi;
Japanese(i) 2 わが父の家には住處おほし、然らずば我かねて汝らに告げしならん。われ汝等のために處を備へに往く。 3 もし往きて汝らの爲に處を備へば、復きたりて汝らを我がもとに迎へん、わが居るところに汝らも居らん爲なり。
Kabyle(i) 2 Deg wexxam n Baba aṭas n tmezduɣin i gellan, ad ṛuḥeɣ a wen-heggiɣ amkan; lemmer ulac, tili nniɣ-awen-t-id. 3 M'ara wen-heggiɣ amkan, a d uɣaleɣ a kkun-awiɣ yid-i akken anda lliɣ aț-țilim ula d kunwi.
Korean(i) 2 내 아버지 집에 거할 곳이 많도다 그렇지 않으면 너희에게 일렀으리라 내가 너희를 위하여 처소를 예비하러 가노니 3 가서 너희를 위하여 처소를 예비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 영접하여 나 있는 곳에 너희도 있게하리라
Latvian(i) 2 Mana Tēva namā daudz mājokļu. Ja tas tā nebūtu, es jums pateiktu. Es eju jums sataisīt vietu. 3 Un kad es aiziešu un jums vietu sataisīšu, es atkal atnākšu un paņemšu jūs pie sevis, lai arī jūs tur būtu, kur es esmu.
Lithuanian(i) 2 Mano Tėvo namuose daug buveinių. Jeigu taip nebūtų, būčiau jums pasakęs. Einu jums vietos paruošti. 3 Kai nuėjęs paruošiu, vėl sugrįšiu ir jus pas save pasiimsiu, kad jūs būtumėte ten, kur ir Aš.
PBG(i) 2 W domu Ojca mego wiele jest mieszkania; a jeźli nie, wżdybymci wam powiedział. 3 Idę, abym wam zgotował miejsce; a gdy odejdę i zgotuję wam miejsce, przyjdę zasię i wezmę was do siebie, żebyście, gdziem ja jest, i wy byli.
Portuguese(i) 2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar. 3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
ManxGaelic(i) 2 Ayns thie my Ayrey ta ymmodee ynnydyn-vaghee; dy beagh eh er aght elley, veign er n'insh diu: ta mee goll dy yannoo aarloo ynnyd er nyn son. 3 As my hem's dy yannoo aarloo ynnyd er nyn son, hig-ym reesht, as goym shiu hym pene, raad ta mish dy vod shiuish ve myrgeddin.
Norwegian(i) 2 I min Faders hus er det mange rum; var det ikke så, da hadde jeg sagt eder det; for jeg går bort for å berede eder sted; 3 og når jeg er gått bort og har beredt eder sted, kommer jeg igjen og vil ta eder til mig, forat også I skal være der jeg er.
Romanian(i) 2 În casa Tatălui Meu sînt multe locaşuri. Dacă n'ar fi aşa, v'aş fi spus. Eu Mă duc să vă pregătesc un loc. 3 Şi după ce Mă voi duce şi vă voi pregăti un loc, Mă voi întoarce şi vă voi lua cu Mine, ca acolo unde sînt Eu, să fiţi şi voi.
Ukrainian(i) 2 Багато осель у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготувати місце для вас? 3 А коли відійду й приготую вам місце, Я знову прийду й заберу вас до Себе, щоб де Я були й ви.
UkrainianNT(i) 2 В дому Отця мого осель багато. Коли б ні, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам. 3 І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
SBL Greek NT Apparatus

2 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
3 καὶ WH Treg NIV ] – RP • τόπον ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν τόπον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <πορευθω ετοιμασω> πορευθω και ετοιμασω πορευθω ετοιμασαι