Stephanus(i)
13 μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
14 υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν
Tregelles(i)
13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
Nestle(i)
13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
SBLGNT(i)
13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ⸀ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
f35(i)
13 μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
14 υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν
Vulgate(i)
13 maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
14 vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
Clementine_Vulgate(i)
13 { Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.}
14 { Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.}
WestSaxon990(i)
13 Næfð nän man maran lufe þonne ðeos ys. þt hwä sylle his lïf for his freondum;
14 Ge synt mine frynd gif ge doð þa þing þe ic eow bebeode;
WestSaxon1175(i)
13 Nafeð nan man mare lufe þanne þeos is þæt hwa sylle hys lyf for hys freondan.
14 Ge synd mine freond gyf ge doð þas þing þe ic eow be-beode.
Wycliffe(i)
13 No man hath more loue than this, that a man putte his lijf for hise freendis.
14 Ye ben my freendis if ye doen tho thingis, that Y comaunde to you.
Tyndale(i)
13 Gretter love then this hath no man then that a man bestowe his lyfe for his frendes.
14 Ye are my fredes yf ye do whatsoever I commaunde you.
Coverdale(i)
13 No man hath greater loue, then to set his life for his frende.
14 Ye are my frendes, yf ye do that I commaunde you.
MSTC(i)
13 Greater love than this hath no man, than that a man bestow his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Matthew(i)
13 Greater loue then thys hath no man, then that a man bestowe hys lyfe for hys frendes.
14 Ye are my frendes, yf ye do whatsoeuer I commaunde you.
Great(i)
13 Greater loue hath no man, then thys: that a man bestowe hys lyfe for his frendes.
14 Ye are my frendes, yf ye do whatsoeuer I commaunde you.
Geneva(i)
13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.
14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.
Bishops(i)
13 Greater loue hath no man, then this: yt a man bestowe his life for his frendes
14 Ye are my frendes, yf ye do whatsoeuer I commaunde you
DouayRheims(i)
13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do the things that I command you.
KJV(i)
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
KJV_Cambridge(i)
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Mace(i)
13 there cannot be greater love than that of a man, who lays down his life for his friends.
14 you will be my friends, if you do what I have commanded you.
Whiston(i)
13 Greater love hath no one than this, that he lay down his life for his friends.
14 For ye are my friends, if ye shall do what I command you.
Wesley(i)
13 No one hath greater love than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. I no longer call you servants,
Worsley(i)
13 Greater love hath no one than this, that a man lay down his life for his friends:
14 and ye are my friends, if ye do what I command you.
Haweis(i)
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever things I command you.
Thomson(i)
13 No one hath greater love than this, that he would lay down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do what I command you.
Webster(i)
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do whatever I command you.
Living_Oracles(i)
13 No man has greater love than this, to lay down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
Etheridge(i)
13 Love which is greater than this is not, that a man lay down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do all that I command you.
Murdock(i)
13 There is no greater love than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do all that I command you.
Sawyer(i)
13 No man has greater love than this, that one should give his life for his friends.
14 You are my friends if you do what I command you;
Diaglott(i)
13 Greater of this love no one has, that any one the life of himself may lay down in behalf of the friends of himself.
14 You friends of me are, if you may do what things I command you.
ABU(i)
13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do whatever I command you.
Anderson(i)
13 Greater love has no man than this, that one should lay down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
Noyes(i)
13 Greater love hath no one than this, that he lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do what I command you.
YLT(i)
13 greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
14 ye are my friends, if ye may do whatever I command you;
JuliaSmith(i)
13 Greater love than this has none, that any lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do whatever I command you.
Darby(i)
13 No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends if ye practise whatever I command you.
ERV(i)
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
ASV(i)
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
JPS_ASV_Byz(i)
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
Rotherham(i)
13 Greater love than this, hath, no one, That, his life, one should lay down in behalf of his friends.
14 Ye, are, friends of mine, if ye be doing that which, I, am commanding you.
Twentieth_Century(i)
13 No one can give greater proof of love than by laying down his life for his friends.
14 And you are my friends, if you do what I command you.
Godbey(i)
13 No one has greater love than this, that he may lay down his soul for his friends.
14 You are my friends, if you may do those things which I command you.
WNT(i)
13 No one has greater love than this--a man laying down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do what I command you.
Worrell(i)
13 Greater love has no one than this, that one lay down his soul for his friends.
14 Ye are My friends, if ye do what I command you.
Moffatt(i)
13 To lay life down for his friends, man has no greater love than that.
14 You are my friends — if you do what I command you;
Goodspeed(i)
13 No one can show greater love than by giving up his life for his friends.
14 You are my friends if you do what I command you to do.
Riverside(i)
13 Greater love has no one than this: to lay down his life for his friends.
14 You are my friends if you do what I command you.
MNT(i)
13 "Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 "You are my friends if you do what I command you.
Lamsa(i)
13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends.
14 You are my friends, if you do everything that I command you.
CLV(i)
13 Greater love than this has no one, that anyone may be laying down his soul for his friends."
14 You are My friends, if you should be doing whatever I am directing you."
Williams(i)
13 No one can show greater love than this, the giving of his life for his friends.
14 You are my friends, if you keep on doing what I command you to do.
BBE(i)
13 Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends.
14 You are my friends, if you do what I give you orders to do.
MKJV(i)
13 No one has greater love than this, that a man lay down his life for his friends.
14 You are My friends if you do whatever I command you.
LITV(i)
13 Greater love than this has no one, that anyone should lay down his soul for his friends.
14 You are My friends if you do whatever I command you.
ECB(i)
13 Greater love has no one than this, than to place his soul for his friends:
14 you are my friends, whenever you do as much as ever I misvah you.
AUV(i)
13 No one has
[any] greater love than to give up his life for his friends.
14 You people are my friends if you do what I command you to.
ACV(i)
13 Greater love has no man than this, that some man lay down his life for his friends.
14 Ye are my friends, if ye do as many things as I command you.
Common(i)
13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
14 You are my friends if you do what I command you.
WEB(i)
13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
NHEB(i)
13 Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
AKJV(i)
13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
KJC(i)
13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do whatsoever I command you.
KJ2000(i)
13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do whatsoever I command you.
UKJV(i)
13 Greater love (o. agape) has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 All of you are my friends, if all of you do whatsoever I command you.
RKJNT(i)
13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do what I command you.
TKJU(i)
13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 You are My friends, if you do whatever I command you.
RYLT(i)
13 greater love than this has no one, that any one his life may lay down for his friends;
14 you are my friends, if you may do whatever I command you;
EJ2000(i)
13 Greater love has no man than this, that a man lay down his soul for his friends.
14 Ye are my friends if ye do whatsoever I command you.
CAB(i)
13 Greater love has no one than this, that one should lay down his life on behalf of his friends.
14 You are My friends if you do what I command you.
WPNT(i)
13 No one has greater love than this, that someone should lay down his life for his friends.
14 You are my friends if you do whatever I command you.
JMNT(i)
13 "No one continues holding (or: having)
greater love than this: that someone should place (set; lay; lay down)
his soul (or: soul-life; inner being; self; person)
over [
the situation or circumstances of]
(or: on behalf of)
his friends.
14 "You folks are (exist continuously being)
My friends! So if you can – or would – [
simply]
keep on doing (or: be habitually producing)
whatever I Myself am constantly imparting as the goal in you (or: repeatedly giving as inner direction to you; progressively implanting as the end for you; now implanting as the interior purpose and destiny by you)!
...
NSB(i)
13 »No man has greater love then this that a man lay down his life for his friends.
14 »You are my friends if you do the things that I command you.
ISV(i)
13 No one shows greater love than when he lays down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do what I command you.
LEB(i)
13 No one has greater love than this: that someone lay down his life for his friends.
14 You are my friends if you do what I command you.
BGB(i)
13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
14 Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ἃ* ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
BIB(i)
13 μείζονα (Greater) ταύτης (than this) ἀγάπην (love) οὐδεὶς (no one) ἔχει (has), ἵνα (that) τις (one) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) θῇ (should lay down) ὑπὲρ (for) τῶν (the) φίλων (friends) αὐτοῦ (of him).
14 Ὑμεῖς (You) φίλοι (friends) μού (of Me) ἐστε (are) ἐὰν (if) ποιῆτε (you do) ἃ* (what) ἐγὼ (I) ἐντέλλομαι (command) ὑμῖν (you).
BLB(i)
13 Greater love has no one than this, that one should lay down his life for his friends.
14 You are My friends, if you do what I command you.
BSB(i)
13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
14 You are My friends if you do what I command you.
MSB(i)
13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
14 You are My friends if you do what I command you.
MLV(i)
13 No one has greater love than this: in order that someone should lay down his life on behalf of his friends.
14 You are my friends, if you practice as many things as I command you.
VIN(i)
13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
14 You are my friends, if you do what I command you.
Luther1545(i)
13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde.
14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
Luther1912(i)
13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
ELB1871(i)
13 Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt für seine Freunde.
14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut was irgend ich euch gebiete.
ELB1905(i)
13 Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt Eig. eingesetzt, darlegt für seine Freunde.
14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was irgend ich euch gebiete.
DSV(i)
13 Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden.
14 Gij zijt Mijn vrienden, zo gij doet wat Ik u gebiede.
DarbyFR(i)
13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
Martin(i)
13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, savoir, quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
Segond(i)
13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
SE(i)
13 Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su alma por sus amigos.
14 Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
ReinaValera(i)
13 Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
14 Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
JBS(i)
13 Nadie tiene mayor amor que éste, que ponga alguno su alma por sus amigos.
14 Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
Albanian(i)
13 Askush s'ka dashuri më të madhe nga kjo: të japë jetën e vet për miqtë e tij.
14 Ju jeni miqtë e mi, nëse bëni gjërat që unë ju urdhëroj.
RST(i)
13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
Peshitta(i)
13 ܚܘܒܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܢܐ ܠܝܬ ܕܐܢܫ ܢܦܫܗ ܢܤܝܡ ܚܠܦ ܪܚܡܘܗܝ ܀
14 ܐܢܬܘܢ ܪܚܡܝ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܥܒܕܘܢ ܟܠ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i)
13 ليس لاحد حب اعظم من هذا ان يضع احد نفسه لاجل احبائه.
14 انتم احبائي ان فعلتم ما اوصيكم به.
Amharic(i)
13 ነፍሱን ስለ ወዳጆቹ ከመስጠት ይልቅ ከዚህ የሚበልጥ ፍቅር ለማንም የለውም።
14 እኔ ያዘዝኋችሁን ሁሉ ብታደርጉ እናንተ ወዳጆቼ ናችሁ።
Armenian(i)
13 Ո՛չ մէկը ունի աւելի մեծ սէր, քան այն՝ երբ մէկը կ՚ընծայէ իր անձը իր բարեկամներուն համար:
14 Դուք իմ բարեկամներս էք, եթէ ընէք ի՛նչ որ ես կը պատուիրեմ ձեզի:
ArmenianEastern(i)
13 Աւելի մեծ սէր ոչ ոք չունի, քան այն, որ մէկն իր կեանքը տայ իր բարեկամների համար:
14 Դուք իմ բարեկամներն էք, եթէ անէք այն, ինչ ես ձեզ պատուիրում եմ:
Breton(i)
13 Den n'en deus brasoc'h karantez eget an hini a ro e vuhez evit e vignoned.
14 C'hwi a vo va mignoned, mar grit kement a c'hourc'hemennan deoc'h.
Basque(i)
13 Haur baino amorio handiagoric nehorc eztu, norbeitec bere arimá bere adisquideacgatic eman deçan.
14 Çuec ene adisquide içanen çarete, baldin eguin badeçaçue cer-ere nic manatzen baitrauçuet
Bulgarian(i)
13 Никой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.
14 Вие сте Ми приятели, ако вършите, каквото ви заповядвам.
Croatian(i)
13 Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
14 Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam.
BKR(i)
13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
14 Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
Danish(i)
13 Ingen har større Kjærlighed end denne, at En sætter sit Liv til for sine Venner.
14 I ere mine Venner, dersom I gjøre, hvad jeg befaler Eder.
CUV(i)
13 人 為 朋 友 捨 命 , 人 的 愛 心 沒 有 比 這 個 大 的 。
14 你 們 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。
CUVS(i)
13 人 为 朋 友 捨 命 , 人 的 爱 心 没 冇 比 这 个 大 的 。
14 你 们 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。
Esperanto(i)
13 Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj.
14 Vi estas miaj amikoj, se vi faras tion, kion mi al vi ordonas.
Estonian(i)
13 Suuremat armastust ei ole kellelgi kui see, et ta jätab oma elu oma sõprade eest!
14 Teie olete Mu sõbrad, kui te teete, mida Mina teid käsin.
Finnish(i)
13 Ei ole kellään sitä suurempaa rakkautta, kuin että joku panis henkensä ystäväinsä edestä.
14 Te olette minun ystäväni, jos te teette, mitä minä teidän käsken.
FinnishPR(i)
13 Sen suurempaa rakkautta ei ole kenelläkään, kuin että hän antaa henkensä ystäväinsä edestä.
14 Te olette minun ystäväni, jos teette, mitä minä käsken teidän tehdä.
Georgian(i)
13 უფროჲსი ამისსა სიყუარული არავის აქუს, რაჲთა სული თჳსი დადვას მეგობართა თჳსთათჳს.
14 თქუენ მეგობარნი ჩემნი ხართ, უკუეთუ ჰყოთ, რომელსა-ესე გამცნებ თქუენ.
Haitian(i)
13 Pa gen pi bon jan pou ou moutre jan ou renmen zanmi ou pase lè ou bay lavi ou pou yo.
14 Nou tout, se zanmi m' nou ye depi nou fè sa m' mande nou fè.
Hungarian(i)
13 Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért.
14 Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek.
Indonesian(i)
13 Orang yang paling mengasihi sahabat-sahabatnya adalah orang yang memberi hidupnya untuk mereka.
14 Kalian adalah sahabat-sahabat-Ku, kalau kalian melakukan apa yang Kuperintahkan kepadamu.
Italian(i)
13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici.
14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando.
ItalianRiveduta(i)
13 Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici.
14 Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando.
Kabyle(i)
13 Ulac tayri yugaren tin n win ara isebblen tudert-is ɣef yeḥbiben-is.
14 Aql-ikkun d iḥbiben-iw ma txeddmem ayen i wen d-umṛeɣ.
Korean(i)
13 사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이에서 더 큰 사랑이 없나니
14 너희가 나의 명하는 대로 행하면 곧 나의 친구라
Latvian(i)
13 Nav nevienam lielākas mīlestības par to, ja kāds atdod savu dzīvību par saviem draugiem.
14 Jūs esat mani draugi, ja jūs darīsiet to, ko es jums pavēlu.
Lithuanian(i)
13 Niekas neturi didesnės meilės kaip tas, kuris savo gyvybę už draugus atiduoda.
14 Jūs esate mano draugai, jei darote, ką jums įsakau.
PBG(i)
13 Większej miłości nad tę żaden nie ma, jedno gdyby kto duszę swoję położył za przyjacioły swoje.
14 Wy jesteście przyjaciele moi, jeźli czynić będziecie, cokolwiek ja wam przykazuję.
Portuguese(i)
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
ManxGaelic(i)
13 Graih smoo na shoh cha vel ec dooinney erbee, na dooinney dy scarrey rish e vioys son e chaarjyn.
14 She my chaarjyn shiuish, my nee shiu ny ta mish dy harey diu.
Norwegian(i)
13 Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;
14 I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder.
Romanian(i)
13 Nu este mai mare dragoste decît să-şi dea cineva viaţa pentru prietenii săi.
14 Voi sînteţi prietenii Mei, dacă faceţi ce vă poruncesc Eu.
Ukrainian(i)
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.
14 Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
UkrainianNT(i)
13 Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
14 Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам.
SBL Greek NT Apparatus
14 ἃ Treg NIV ] ὃ WH; ὅσα RP