John 15:26

Stephanus(i) 26 οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
LXX_WH(i)
    26 G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G3992 [G5692] V-FAI-1S πεμψω G5213 P-2DP υμιν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-NSN ο G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G1565 D-NSM εκεινος G3140 [G5692] V-FAI-3S μαρτυρησει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
Tischendorf(i)
  26 G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G3875 N-NSM παράκλητος G3739 R-ASM ὃν G1473 P-1NS ἐγὼ G3992 V-FAI-1S πέμψω G5210 P-2DP ὑμῖν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός, G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G3739 R-NSN G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται, G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3140 V-FAI-3S μαρτυρήσει G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ·
Tregelles(i) 26
Ὅταν [δὲ] ἔλθῃ ὁ παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
TR(i)
  26 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G3992 (G5692) V-FAI-1S πεμψω G5213 P-2DP υμιν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-NSN ο G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G1565 D-NSM εκεινος G3140 (G5692) V-FAI-3S μαρτυρησει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
RP(i)
   26 G3752CONJοτανG1161CONJδεG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG3875N-NSMπαρακλητοvG3739R-ASMονG1473P-1NSεγωG3992 [G5692]V-FAI-1SπεμψωG4771P-2DPυμινG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3739R-NSNοG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG1565D-NSMεκεινοvG3140 [G5692]V-FAI-3SμαρτυρησειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
SBLGNT(i) 26 ⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
f35(i) 26 οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
IGNT(i)
  26 G3752 οταν   G1161 δε But When G2064 (G5632) ελθη Is Come G3588 ο The G3875 παρακλητος Paraclete, G3739 ον Whom G1473 εγω I G3992 (G5692) πεμψω Will Send G5213 υμιν To You G3844 παρα From G3588 του The G3962 πατρος Father, G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G225 αληθειας Of Truth, G3739 ο Who G3844 παρα From G3588 του The G3962 πατρος Father G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Forth, G1565 εκεινος He G3140 (G5692) μαρτυρησει Will Bear Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me;
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G3875 N-NSM παρακλητος Helper G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G3739 R-ASM ον Whom G1473 P-1NS εγω I G3992 V-FAI-1S πεμψω Will Send G5213 P-2DP υμιν To You G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3739 R-NSN ο That G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Proceeds G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G1565 D-NSM εκεινος That G3140 V-FAI-3S μαρτυρησει Will Testify G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
Vulgate(i) 26 cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
Clementine_Vulgate(i) 26 { Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;}
WestSaxon990(i) 26 [Note: Ðys gebyrað on sunnan dæg ofer ascensio domini. Cum autem uenerit paraclitus. A. ...nerit paraclitus [ue]ritatis quem ego ...a patre. B. ] Ðonne se frefriend cymð þe ic eow sende fram fæder soðfæstnysse gast þe cymð fram fæder. he cyð gewitnesse be me.
WestSaxon1175(i) 26 [Note: Cum uenerit paraclitus spiritus ueritatis quam (sic) ego mittam a patre. ] Ðonne se frefriend cymð þe ic eow sende fram fæder soðfæstnisse gast þe cymð fram fæder. he kyð ge-witnysse be me.
Wycliffe(i) 26 But whanne the coumfortour schal come, which Y schal sende to you fro the fadir, a spirit of treuthe, which cometh of the fadir, he schal bere witnessyng of me; and ye schulen bere witnessyng, for ye ben with me fro the bigynnyng.
Tyndale(i) 26 But when the comforter is come whom I will sende vnto you fro the father which is the sprete of truthe which proceadeth of the father he shall testifie of me.
Coverdale(i) 26 But wha the comforter commeth, who I shal sende you from the father eue the sprete of trueth which proceadeth of the father, he shal testifie of me
MSTC(i) 26 "But when the comforter is come, whom I will send unto you from the father, which is the spirit of truth which proceedeth of the father, he shall testify of me.
Matthew(i) 26 But when the comforter is come, whome I will sende vnto you from the father, which is the spirite of truth, which proceadeth of the father, he shall testify of me.
Great(i) 26 But when the comforter is come, whom I will sende vnto you from the father (euen the sprete of treuth, which proceadeth of the father) he shall testifye of me.
Geneva(i) 26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.
Bishops(i) 26 But when the comforter is come, whom I wyl sende vnto you from the father, euen the spirite of trueth, which proceadeth of the father, he shall testifie of me
DouayRheims(i) 26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
KJV(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
KJV_Cambridge(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Mace(i) 26 but when the advocate is come, whom I will send to you from the father, even the spirit of truth, which proceedeth from the father, he shall testify of me.
Whiston(i) 26 But when the Comforter shall come, whom I will send unto you from my Father, the Spirit of truth, who proceedeth from my Father, he will testifie of me.
Wesley(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify of me.
Worsley(i) 26 But when the comforter is come, whom I will send to you from the Father, (even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father,) He shall testify of me.
Haweis(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Thomson(i) 26 Now when the monitor whom I Will send to you from the Father, is come; the spirit of truth who proceedeth from the Father, he will testify concerning me.
Webster(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he will testify concerning me.
Living_Oracles(i) 26 But when the Advocate is come, whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who proceeds from the Father, he will testify concerning me.
Etheridge(i) 26 But when the Paraclete cometh, He whom I will send unto you from my Father, the Spirit of Truth, He who from my Father cometh forth, He shall testify of me.
Murdock(i) 26 But when the Comforter shall come, whom I will send to you from my Father, that Spirit of truth who proceedeth from the Father, He will testify of me.
Sawyer(i) 26 But when the Comforter has come, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth which proceeds from the Father, he shall testify of me;
Diaglott(i) 26 When but may come the helper, whom I will send to you from the Father, (the spirit of the truth, which from the Father shall come out,) that will testify concerning me.
ABU(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he will bear witness of me.
Anderson(i) 26 But when the Paraclete has come, whom I will send to you from my Father, the Spirit of the truth, which proceeds from the Father, he will testify of me;
Noyes(i) 26 When the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he will bear witness of me.
YLT(i) 26 `And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;
JuliaSmith(i) 26 And when the Intercessor should come, which I will send you from the Father, the Spirit of truth, which comes from the Father, he shall testify of me:
Darby(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, *he* shall bear witness concerning me;
ERV(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
ASV(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
JPS_ASV_Byz(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me;
Rotherham(i) 26 Whensoever the Advocate shall come, Whom, I, will send unto you from the Father, The Spirit of truth, which, from the Father, cometh forth, He, will bear witness concerning me;
Twentieth_Century(i) 26 But, when the Helper comes, whom I will send to you from the Father--the Spirit of Truth, who comes from the Father--he will bear testimony to me;
Godbey(i) 26 When the Comforter, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, may come, He will witness concerning me,
WNT(i) 26 "When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence--the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence--He will be a witness concerning me.
Worrell(i) 26 "When the Advocate shall come, Whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, Who proceedeth from the Father, He will testify concerning Me;
Moffatt(i) 26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth which issues from the Father, he will bear witness to me;
Goodspeed(i) 26 When the Helper comes whom I will send to you from the Father—that Spirit of Truth that comes from the Father—he will bear testimony to me,
Riverside(i) 26 "When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father — the Spirit of Truth who goes forth from the Father — he will witness concerning me.
MNT(i) 26 "When the Comforter is come whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who comes forth from the Father, he will bear witness of me;
Lamsa(i) 26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me.
CLV(i) 26 Now, whenever the consoler which I shall be sending you from the Father may be coming, the spirit of truth which is going out from the Father, that will be testifying concerning Me."
Williams(i) 26 "When the Helper comes whom I will send from the Father to you, the Spirit of truth that comes from the Father, He will testify to me.
BBE(i) 26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me;
MKJV(i) 26 And when the Comforter has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He shall testify of Me.
LITV(i) 26 And when the Comforter comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, that One will witness concerning Me.
ECB(i) 26 And whenever the Paraclete comes - whom I send you from the Father - even the Spirit of truth who proceeds from the Father, he witnesses concerning me:
AUV(i) 26 “But the Helper will come, that is, the Holy Spirit of truth [i.e., who reveals truth]. He comes from the Father and I will send Him to you from the Father. [When He comes] He will give testimony about me.
ACV(i) 26 But when the helper comes whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, that will testify about me.
Common(i) 26 "But when the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will testify of me.
WEB(i) 26 “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
NHEB(i) 26 "When the Helper has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
AKJV(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me:
KJC(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me:
KJ2000(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he shall testify of me:
UKJV(i) 26 But when the Comforter has come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit (o. pneuma) of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me:
RKJNT(i) 26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he shall testify of me:
TKJU(i) 26 But when the Comforter has come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, He shall testify of Me:
RYLT(i) 26 'And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father does come forth, he will testify of me;
EJ2000(i) 26 ¶ But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me;
CAB(i) 26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me.
WPNT(i) 26 “Now when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of the Truth who proceeds from the Father, He will testify concerning me.
JMNT(i) 26 "Whenever the One called alongside to aid, comfort, encourage and bring relief (the Helper; the Paraclete) should (or: may) come – the Spirit of the Truth (or: the Breath-effect of, and which is, reality; the attitude which is genuineness) Which (or: Who) is constantly (habitually; progressively) proceeding and traveling out from beside the Father (= emanating from the Father's presence; or: from a presence which is the Father), [and] Which (or: Whom) I, Myself, will continue sending to you from the Father's side (or: from the presence which is the Father) – that One will continue bearing witness (giving testimony; showing evidence) about Me.
NSB(i) 26 »I will send the helper from the Father, the Spirit of truth, which proceeds from the Father to bear witness of me.
ISV(i) 26 “When the Helper comes, whom I will send to you from the Father— the Spirit of Truth, who comes from the Father—he will testify on my behalf.
LEB(i) 26 "When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who proceeds from the Father—that one will testify about me.
BGB(i) 26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
BIB(i) 26 Ὅταν (When) ἔλθῃ (comes) ὁ (the) Παράκλητος (Helper), ὃν (whom) ἐγὼ (I) πέμψω (will send) ὑμῖν (to you) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father), τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῆς (-) ἀληθείας (of truth), ὃ (who) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) ἐκπορεύεται (goes forth), ἐκεῖνος (He) μαρτυρήσει (will bear witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me).
BLB(i) 26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from the Father, He will bear witness concerning Me.
BSB(i) 26 When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who proceeds from the Father—He will testify about Me.
MSB(i) 26 When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who proceeds from the Father—He will testify about Me.
MLV(i) 26 But whenever the Helper has come, whom I will be sending to you from the Father, who is the Spirit of the truth, who travels from the Father, that one will be testifying concerning me;
VIN(i) 26 When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who goes out from the Father—He will testify about Me.
Luther1545(i) 26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir.
Luther1912(i) 26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.
ELB1871(i) 26 Wenn aber der Sachwalter gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen.
ELB1905(i) 26 Wenn aber der Sachwalter O. Fürsprecher, Tröster; so auch [Kap. 16,7] gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen.
DSV(i) 26 Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, Dien Ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid, Die van den Vader uitgaat, Die zal van Mij getuigen.
DarbyFR(i) 26
Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
Martin(i) 26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, savoir l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.
Segond(i) 26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;
SE(i) 26 Pero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de Verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
ReinaValera(i) 26 Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
JBS(i) 26 ¶ Pero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de Verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
Albanian(i) 26 Por kur të vijë Ngushëlluesi, që do t'ju dërgoj prej Atit, Fryma e së vërtetës, që del nga Ati im, ai do të dëshmojë për mua.
RST(i) 26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
Peshitta(i) 26 ܡܐ ܕܝܢ ܕܐܬܐ ܦܪܩܠܛܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܕܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܢܦܩ ܗܘ ܢܤܗܕ ܥܠܝ ܀
Arabic(i) 26 ومتى جاء المعزي الذي سأرسله انا اليكم من الآب روح الحق الذي من عند الآب ينبثق فهو يشهد لي.
Amharic(i) 26 ዳሩ ግን እኔ ከአብ ዘንድ የምልክላችሁ አጽናኝ እርሱም ከአብ የሚወጣ የእውነት መንፈስ በመጣ ጊዜ፥ እርሱ ስለ እኔ ይመሰክራል፤
Armenian(i) 26 Բայց երբ Մխիթարիչը գայ՝ որ ես Հօրմէն պիտի ղրկեմ ձեզի, Ճշմարտութեան Հոգին՝ որ կը բխի Հօրմէն, անիկա՛ պիտի վկայէ իմ մասիս:
ArmenianEastern(i) 26 Բայց երբ գայ Մխիթարիչը, որին ես ձեզ կ՚ուղարկեմ Հօրից, Ճշմարտութեան Հոգին, որ ելնում է Հօրից, նա՛ կը վկայի իմ մասին.
Breton(i) 26 Met pa vo deuet ar Frealzer, a zegasin deoc'h a-berzh an Tad, ar Spered a wirionez a zeu eus an Tad, eñ a roio testeni ac'hanon.
Basque(i) 26 Baina nic neure Aitaganic igorriren drauçuedan Consolaçalea dathorrenean, Spiritu eguiazcoa diot cein ene Aitaganic proceditzen baita, harc testificaturen du niçaz.
Bulgarian(i) 26 А когато дойде Застъпникът, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мен.
Croatian(i) 26 A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene.
BKR(i) 26 Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
Danish(i) 26 Men naar Talsmanden kommer, hvilken jeg skal sende Eder fra Faderen, den Sandheds Aand, som udgaaer fra Faderen), han skal vidne om mig.
CUV(i) 26 但 我 要 從 父 那 裡 差 保 惠 師 來 , 就 是 從 父 出 來 真 理 的 聖 靈 ; 他 來 了 , 就 要 為 我 作 見 證 。
CUVS(i) 26 但 我 要 从 父 那 里 差 保 惠 师 来 , 就 是 从 父 出 来 真 理 的 圣 灵 ; 他 来 了 , 就 要 为 我 作 见 證 。
Esperanto(i) 26 Sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos;
Estonian(i) 26 Aga kui Trööstija tuleb, kelle Mina teile läkitan Isalt, tõe Vaim, Kes lähtub Isast, See tunnistab Minust.
Finnish(i) 26 Mutta kuin Lohduttaja tulee, jonka minä teille Isältä lähetän, totuuden Henki, joka Isästä käy ulos, se on minusta todistava.
FinnishPR(i) 26 Mutta kun Puolustaja tulee, jonka minä lähetän teille Isän tyköä, totuuden Henki, joka lähtee Isän tyköä, niin hän on todistava minusta.
Georgian(i) 26 ხოლო რაჟამს მოვიდეს ნუგეშინის-მცემელი იგი, რომელი მე მოვავლინო თქუენდა მამისა ჩემისა მიერ, სული ჭეშმარიტებისაჲ, რომელი მამისაგან გამოვალს, მან წამოს ჩემთჳს.
Haitian(i) 26 Moun ki gen pou ankouraje nou an ap vini, se Lespri k'ap moutre nou verite a, se nan Bondye li soti. Papa a ap ban mwen l' pou m' voye ban nou, la pale nou sou mwen.
Hungarian(i) 26 Mikor pedig eljõ majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot.
Indonesian(i) 26 Aku akan mengutus kepadamu Penolong yang berasal dari Bapa. Dialah Roh yang akan menyatakan kebenaran tentang Allah. Apabila Ia datang, Ia akan memberi kesaksian tentang Aku.
Italian(i) 26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me.
ItalianRiveduta(i) 26 Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me;
Japanese(i) 26 父の許より我が遣さんとする助主、すなはち父より出づる眞理の御靈のきたらんとき、我につきて證せん。
Kabyle(i) 26 M'ara d-yas umɛiwen, win akken ara wen-d-ceggɛeɣ s ɣuṛ Baba Ṛebbi, Ṛṛuḥ n tideț ara d-yasen s ɣuṛ-es, nețța s yiman-is ara d-icehden fell-i.
Korean(i) 26 내가 아버지께로서 너희에게 보낼 보혜사 곧 아버지께로서 나오시는 진리의 성령이 오실때에 그가 나를 증거하실 것이요
Latvian(i) 26 Bet kad atnāks Iepriecinātājs, ko es sūtīšu no Tēva, patiesības Gars, kas no Tēva iziet, Viņš dos jums liecību par mani.
Lithuanian(i) 26 Kai ateis Guodėjas, kurį jums atsiųsiu nuo Tėvo,­Tiesos Dvasia, kuri eina iš Tėvo,­Jis liudys apie mane.
PBG(i) 26 A gdy przyjdzie on pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Duch prawdy, który od Ojca przychodzi, on o mnie świadczyć będzie.
Portuguese(i) 26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
ManxGaelic(i) 26 Agh tra vees Fer-ny-gherjagh er jeet, eh ver-yms hiu veih yn Ayr, ta shen, Spyrryd ny firriney, ta cheet magh veih yn Ayr, nee eh feanish y ymmyrkey jeem's.
Norwegian(i) 26 Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig.
Romanian(i) 26 Cînd va veni Mîngîietorul, pe care -L voi trimete dela Tatăl, adică Duhul adevărului, care purcede dela Tatăl, El va mărturisi despre Mine.
Ukrainian(i) 26 А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
UkrainianNT(i) 26 Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене.
SBL Greek NT Apparatus

26 Ὅταν WH NIV ] + δὲ Treg RP