John 16:13

Stephanus(i) 13 οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν
LXX_WH(i)
    13 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3594 [G5692] V-FAI-3S οδηγησει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3956 A-ASF πασαν G1722 PREP | εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3956 A-DSF παση G3756 PRT-N | ου G1063 CONJ γαρ G2980 [G5692] V-FAI-3S λαλησει G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G235 CONJ αλλ G3745 K-APN οσα G191 [G5719] V-PAI-3S | ακουει G191 [G5692] V-FAI-3S | ακουσει G2980 [G5692] V-FAI-3S | λαλησει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2064 [G5740] V-PNP-APN ερχομενα G312 [G5692] V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  13 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1565 D-NSM ἐκεῖνος, G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας, G3594 V-FAI-3S ὁδηγήσει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3956 A-DSF πάσῃ· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2980 V-FAI-3S λαλήσει G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ, G235 CONJ ἀλλ' G3745 K-APN ὅσα G191 V-PAI-3S ἀκούει G2980 V-FAI-3S λαλήσει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2064 V-PNP-APN ἐρχόμενα G312 V-FAI-3S ἀναγγελεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
TR(i)
  13 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3594 (G5692) V-FAI-3S οδηγησει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G235 CONJ αλλ G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2064 (G5740) V-PNP-APN ερχομενα G312 (G5692) V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
RP(i)
   13 G3752CONJοτανG1161CONJδεG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1565D-NSMεκεινοvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3594 [G5692]V-FAI-3SοδηγησειG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2980 [G5692]V-FAI-3SλαλησειG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG235CONJαλλG3745K-APNοσαG302PRTανG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG2980 [G5692]V-FAI-3SλαλησειG2532CONJκαιG3588T-APNταG2064 [G5740]V-PNP-APNερχομεναG312 [G5692]V-FAI-3SαναγγελειG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ⸀ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
f35(i) 13 οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν
IGNT(i)
  13 G3752 οταν   G1161 δε But When G2064 (G5632) ελθη May Have Come G1565 εκεινος He, G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G225 αληθειας Of Truth, G3594 (G5692) οδηγησει He Will Guide G5209 υμας You G1519 εις Into G3956 πασαν All G3588 την The G225 αληθειαν Truth; G3756 ου Not G1063 γαρ For G2980 (G5692) λαλησει He Will Speak G575 αφ From G1438 εαυτου Himself, G235 αλλ But G3745 οσα   G302 αν Whatsoever G191 (G5661) ακουση He May Hear G2980 (G5692) λαλησει He Will Speak; G2532 και And G3588 τα The Things G2064 (G5740) ερχομενα Coming G312 (G5692) αναγγελει He Will Announce G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G3594 V-FAI-3S οδηγησει He Will Guide G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G1063 CONJ γαρ For G2980 V-FAI-3S λαλησει He Will Speak G3756 PRT-N ου Not G575 PREP αφ From G1438 F-3GSM εαυτου Himself G235 CONJ αλλ But G3745 K-APN οσα As Many As G302 PRT αν Ever G191 V-AAS-3S ακουση He May Hear G2980 V-FAI-3S λαλησει He Will Speak G2532 CONJ και And G312 V-FAI-3S αναγγελει He Will Report G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-APN τα Thes G2064 V-PNP-APN ερχομενα That Are Coming
Vulgate(i) 13 cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis
Clementine_Vulgate(i) 13 { Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.}
WestSaxon990(i) 13 Ðonne þære soþfæstnysse gast cymð. he lærð eow ealle soþfæstnysse; Ne sprycð he of him sylfon. ac he sprycð þa þing þe he gehyrð. & cyð eow ða þing þe towearde synt.
WestSaxon1175(i) 13 Þanne þare soðfæstnysse gast kymð. he lærð eow ealle sodfæstnysse. Ne sprecð he of hym sylfan. Ac he spræcð þa þing þe he ge-hyrð. ænd kyð eow þa þing þe toweard synd.
Wycliffe(i) 13 But whanne thilke spirit of treuthe cometh, he schal teche you al trewthe; for he schal not speke of hym silf, but what euer thinges he schal here, he schal speke; and he schal telle to you tho thingis that ben to come.
Tyndale(i) 13 How be it when he is come (I meane the sprete of truthe) he will leade yon into all trueth. He shall not speake of him selfe: but whatsoever he shall heare that shall he speake and he will shewe you thinges to come.
Coverdale(i) 13 howbeit whan he (the sprete of trueth commeth) he shal lede you in to all trueth. For he shal not speake of himself, but what soeuer he shal heare, that shal he speake: and he shall shewe you, what is for to come.
MSTC(i) 13 Howbeit, when he is once come — I mean the spirit of truth — he will lead you into all truth. He shall not speak of himself: but whatsoever he shall hear, that shall he speak; and he will show you things to come.
Matthew(i) 13 Howe be it when he is come (I meane the spirite of truth) he wyll lead you into all truth. He shall not speake of hym self, but whatsoeuer he shal heare, that shall he speake, and he wyll shewe you thynges to come.
Great(i) 13 Howbeit when he is come (which is the sprete of treuth) he will leade you into all treuthe. He shall not speake of hym selfe: but whatsoeuer he shall heare, that shall he speake, and he will shewe you thinges to come.
Geneva(i) 13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come.
Bishops(i) 13 Howebeit, when he is come, whiche is the spirite of trueth, he wyl leade you into all trueth. He shall not speake of himselfe: but whatsoeuer he shal heare, that shall he speake, and he wyll shewe you thynges to come
DouayRheims(i) 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you.
KJV(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
KJV_Cambridge(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
Mace(i) 13 but when he, the spirit of truth shall come, he will inform you of all those truths: for he will not speak from himself; but the information he shall receive will he communicate: and acquaint you with what is to come.
Whiston(i) 13 When he, the Spirit of truth shall come, he will guide you in all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, he will speak: and he will tell you things to come.
Wesley(i) 13 But when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself: but whatsoever he shall hear, he will speak; and he will shew you things to come.
Worsley(i) 13 But when the Spirit of truth is come, He will guide you into all truth: for He will not speak of Himself; but whatsoever He shall hear, that will He speak, and will shew you things to come.
Haweis(i) 13 But when he is come, the Spirit of truth, he will conduct you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever things he shall hear, he shall speak: and he will declare to you the things that shall come hereafter.
Thomson(i) 13 But when he the spirit of truth, is come, he will lead you into all the truth; for he will not speak from himself, but will speak whatsoever he shall have heard, and will explain to you the train of events.
Webster(i) 13 But, when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth: for he will not speak from himself; but whatever he shall hear, that will he speak: and he will show you things to come.
Living_Oracles(i) 13 But when the Spirit of Truth is come, he will conduct you into all the truth: for his words will not proceed from himself: but whatsoever he shall have heard, he will speak, and show you things to come.
Etheridge(i) 13 but when the Spirit of Truth hath come, he will lead you into all the truth; for he will not speak of himself; [From his own mind.] but all that he shall hear he will speak, and the things to come [The futurities.] will he make known to you.
Murdock(i) 13 But when the Spirit of truth shall come, he will lead you into all the truth. For he will not speak from his own mind; but whatever he heareth, that will he speak: and he will make known to you things to come.
Sawyer(i) 13 but when he, the Spirit of truth has come, he will lead you in all the truth; for he will not speak of himself, but he will speak whatever he shall hear, and tell you things to come.
Diaglott(i) 13 When but many may come he the spirit of the truth, he will lead you into all the truth. Not for he will speak from himself, but whatever he may hear, he will speak, and the things coming he will declare to you.
ABU(i) 13 But when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but whatever he shall hear, that will he speak, and he will tell you the things to come.
Anderson(i) 13 But when he, the Spirit of the truth, has come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself; but what he hears, that will he speak, and he will show you things to come.
Noyes(i) 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he shall hear, that he will speak; and he will tell you the things to come.
YLT(i) 13 and when He may come—the Spirit of truth—He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
JuliaSmith(i) 13 And when he should come, the Spirit of truth, he shall guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatever he should hear, shall he speak: and he shall announce to you the things coming.
Darby(i) 13 But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
ERV(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
ASV(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth; for he shall not speak from himself, but what things soever he shall hear, these shall he speak; and he shall declare unto you the things that are to come.
Rotherham(i) 13 Howbeit, as soon as, he, hath come––The Spirit of truth, he will guide you into all truth; for he will not speak from himself, but, whatsoever he heareth, he will speak, and, the coming things, will he announce unto you.
Twentieth_Century(i) 13 Yet when he--The Spirit of Truth--comes, he will guide you into all Truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come.
Godbey(i) 13 But when He, the Spirit of truth, may come, He will guide you in all truth: for He will not speak from Himself; but so many things as He hears, He will speak: and will proclaim to you the things which are coming.
WNT(i) 13 But when He has come--the Spirit of Truth--He will guide you into all the truth. For He will not speak as Himself originating what He says, but all that He hears He will speak, and He will make known the future to you.
Worrell(i) 13 But, when He, the Spirit of truth, shall come, He will guide you into all truth; for He will not speak from Himself; but whatsoever He heareth He will speak; and He will declare to you things to come.
Moffatt(i) 13 However, when the Spirit of truth comes, he will lead you into all the truth; for he will not speak of his own accord, he will say whatever he is told, and he will disclose to you what is to come.
Goodspeed(i) 13 but when the Spirit of Truth comes, he will guide you into the full truth, for he will not speak for himself but will tell what he hears, and will announce to you the things that are to come.
Riverside(i) 13 But when he comes — the Spirit of Truth — he will guide you into all the truth. For he will not speak his own thoughts, but all that he hears he will speak and he will announce to you the things to come.
MNT(i) 13 But when he is come, that Spirit of Truth, he will guide you into the whole truth. For he will not speak on his own authority, but all that he hears he will speak, and will make known to you that which is to come.
Lamsa(i) 13 But when the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but what he hears that he will speak; and he will make known to you things which are to come in the future.
CLV(i) 13 Yet whenever that may be coming - the spirit of truth -it will be guiding you into all the truth, for it will not be speaking from itself, but whatsoever it should be hearing will it be speaking, and of what is coming will it be informing you."
Williams(i) 13 But when the Spirit of truth comes, He will guide you into the whole truth, for He will not speak on His own authority but will tell what is told Him, and will announce to you the things that are to come.
BBE(i) 13 However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.
MKJV(i) 13 However, when He, the Spirit of Truth, has come, He will guide you into all truth. For He shall not speak of Himself, but whatever He hears, He shall speak. And He will announce to you things to come.
LITV(i) 13 But when that One comes, the Spirit of truth, He will guide you into all truth, for He will not speak from Himself, but whatever He hears, He will speak; and He will announce the coming things to you.
ECB(i) 13 However, whenever the Spirit of truth comes, he guides you into all truth: for he speaks not of himself; but whatever he hears, he speaks and he evangelizes you of those to come.
AUV(i) 13 However, when the Holy Spirit of truth comes, He will lead you [apostles] into all the truth. For He will not speak on His own authority, but will speak [only] what He hears [from the Father]. And He will tell you about the things that are to come.
ACV(i) 13 However when that, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but as many things as he may hear, he will speak. And he will report to you the things that are coming.
Common(i) 13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak; and he will tell you things to come.
WEB(i) 13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
NHEB(i) 13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
AKJV(i) 13 However, when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
KJC(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
KJ2000(i) 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
UKJV(i) 13 Nevertheless when he, the Spirit (o. pneuma) of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
RKJNT(i) 13 Yet when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of his own accord; but whatever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
TKJU(i) 13 Moreover when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth: For He shall not speak of Himself; but whatever He shall hear, that shall He speak: And He will show you things to come.
RYLT(i) 13 and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
EJ2000(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come.
CAB(i) 13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will announce to you things to come.
WPNT(i) 13 However, when He, the Spirit of the Truth, has come, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own, but He will speak whatever He hears. He will also communicate to you the things that are coming.
JMNT(i) 13 "Yet, whenever that One – the Spirit of the Truth (or: the Breath-effect from Reality; the attitude which is genuineness) – may come (or: Nonetheless, at the time when that spirit which is truth and reality should come), It (or: He) will constantly be a Guide and will progressively lead you on the Path (or: it will continue leading the way for you) directed toward and proceeding on into all Truth and Reality (or: into the midst of every truth and genuine reality) – for It (He; it) will not habitually speak from Itself (or: Himself), but rather, as many things as It (He; it) continuously hears, It (He; it) will proceed speaking, and will continue reporting back to you the things presently and progressively coming, as well as those that are habitually coming and going.
NSB(i) 13 »When the Spirit of truth comes it will guide you to all truth for it will not speak from itself. It will speak the things it hears and declare to you the things that are to come.
ISV(i) 13 Yet when the Spirit of Truth comes, he’ll guide you into all truth. He won’t speak on his own accord, but he’ll speak whatever he hears and will declare to you the things that are to come.
LEB(i) 13 But when he—the Spirit of truth—comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he hears he will speak, and he will proclaim to you the things to come.
BGB(i) 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν* τῇ* ἀληθείᾳ* πάσῃ*· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει* λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
BIB(i) 13 ὅταν (When) δὲ (however) ἔλθῃ (shall come) ἐκεῖνος (He), τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῆς (-) ἀληθείας (of truth), ὁδηγήσει (He will guide) ὑμᾶς (you) ἐν* (into) τῇ* (the) ἀληθείᾳ* (truth) πάσῃ* (all); οὐ (not) γὰρ (for) λαλήσει (He will speak) ἀφ’ (from) ἑαυτοῦ (Himself), ἀλλ’ (but) ὅσα (whatever) ἀκούσει* (He may hear), λαλήσει (He will speak); καὶ (and) τὰ (the things) ἐρχόμενα (coming) ἀναγγελεῖ (He will declare) ὑμῖν (to you).
BLB(i) 13 But when He the, Spirit of truth, shall come, He will guide you into all the truth. For He will not speak from Himself, but whatever He may hear, He will speak. And He will declare to you the things coming.
BSB(i) 13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.
MSB(i) 13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.
MLV(i) 13 But whenever that one, the Spirit of the truth, comes, he will be guiding you into all the truth; for he will not be speaking from himself, but as many things as he may hear, these he will be speaking and he will be reporting to you the things which are to come.
VIN(i) 13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.
Luther1545(i) 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von ihm selber reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen.
Luther1912(i) 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.
ELB1871(i) 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen.
ELB1905(i) 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus W. von sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen.
DSV(i) 13 Maar wanneer Die zal gekomen zijn, namelijk de Geest der waarheid, Hij zal u in al de waarheid leiden; want Hij zal van Zichzelven niet spreken, maar zo wat Hij zal gehoord hebben, zal Hij spreken, en de toekomende dingen zal Hij u verkondigen.
DarbyFR(i) 13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.
Martin(i) 13 Mais quand celui-là, savoir l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.
Segond(i) 13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
SE(i) 13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de Verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.
ReinaValera(i) 13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.
JBS(i) 13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de Verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.
Albanian(i) 13 Por, kur të vijë ai, Fryma e së vërtetës, ai do t'ju prijë në çdo të vërtetë, sepse ai nuk do të flasë nga vetja, por do të thotë gjitha ato gjëra që ka dëgjuar dhe do t'ju kumtojë gjërat që do vijnë.
RST(i) 13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
Peshitta(i) 13 ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܝܢ ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܢܕܒܪܟܘܢ ܒܟܠܗ ܫܪܪܐ ܠܐ ܓܝܪ ܢܡܠܠ ܡܢ ܪܥܝܢ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܟܠ ܕܢܫܡܥ ܗܘ ܢܡܠܠ ܘܥܬܝܕܬܐ ܢܘܕܥܟܘܢ ܀
Arabic(i) 13 واما متى جاء ذاك روح الحق فهو يرشدكم الى جميع الحق لانه لا يتكلم من نفسه بل كل ما يسمع يتكلم به ويخبركم بامور آتية.
Amharic(i) 13 ግን እርሱ የእውነት መንፈስ በመጣ ጊዜ ወደ እውነት ሁሉ ይመራችኋል፤ የሚሰማውን ሁሉ ይናገራል እንጂ ከራሱ አይነግርምና፤ የሚመጣውንም ይነግራችኋል።
Armenian(i) 13 Իսկ երբ ինք՝ Ճշմարտութեան Հոգին գայ, ամբո՛ղջ ճշմարտութեան պիտի առաջնորդէ ձեզ. որովհետեւ պիտի չխօսի ինքնիրմէ, հապա ինչ որ լսէ՝ զայն պիտի ըսէ, ու գալիքները պիտի հաղորդէ ձեզի:
ArmenianEastern(i) 13 Երբ որ գայ նա՝ Ճշմարտութեան Հոգին, ամենայն ճշմարտութեամբ կ՚առաջնորդի ձեզ. որովհետեւ ոչ թէ ինքն իրենից կը խօսի, այլ ինչ լսի, այն կը խօսի. եւ գալիք բաների մասին կը պատմի ձեզ:
Breton(i) 13 Met pa vo deuet hennezh, ar Spered a wirionez, e reno ac'hanoc'h en holl wirionez, rak ne gomzo ket anezhañ e-unan, met lavarout a raio kement en devo klevet, hag e tisklêrio deoc'h an traoù da zont.
Basque(i) 13 Baina dathorrenean hura, Spiritu eguiazcoa diot, harc guidaturen çaituzte eguia gucitara: ecen ezta minçaturen bere buruz, baina cer-ere ençun baituque erranen du: eta ethorteco diraden gauçác declaraturen drauzquiçue.
Bulgarian(i) 13 А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви води в цялата истина; защото няма да говори от Себе Си, а каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
Croatian(i) 13 No kada dođe on - Duh Istine - upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi.
BKR(i) 13 Ale když přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám.
Danish(i) 13 Men naar han, den Sandheds Aand, kommer, skal han veilede Eder til al Sandhed; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvadsomhelst han hører, skal han tale, og de tilkommende Ting skal han forkynde Eder.
CUV(i) 13 只 等 真 理 的 聖 靈 來 了 , 他 要 引 導 你 們 明 白 ( 原 文 作 進 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 為 他 不 是 憑 自 己 說 的 , 乃 是 把 他 所 聽 見 的 都 說 出 來 , 並 要 把 將 來 的 事 告 訴 你 們 。
CUVS(i) 13 只 等 真 理 的 圣 灵 来 了 , 他 要 引 导 你 们 明 白 ( 原 文 作 进 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 为 他 不 是 凭 自 己 说 的 , 乃 是 把 他 所 听 见 的 都 说 出 来 , 并 要 把 将 来 的 事 告 诉 你 们 。
Esperanto(i) 13 Tamen kiam venos li, la Spirito de la vero, li gvidos vin en cxian veron; cxar li parolos ne de si mem; sed kion ajn li auxdos, tion li parolos; kaj li anoncos al vi venontajn aferojn.
Estonian(i) 13 Aga kui Tema, tõe Vaim, tuleb, siis Ta juhatab teid kõigesse tõtte, sest Tema ei räägi Iseenesest, vaid mida Ta kuuleb, seda ta räägib ja tulevasi asju Ta kuulutab teile.
Finnish(i) 13 Vaan kuin se tulee, totuuden Henki, hän johdattaa teitä kaikkeen totuuteen; sillä ei hän puhu itsestänsä, vaan mitä hän kuulee, sitä hän puhuu, ja tulevaisia hän teille ilmoittaa.
FinnishPR(i) 13 Mutta kun hän tulee, totuuden Henki, johdattaa hän teidät kaikkeen totuuteen. Sillä se, mitä hän puhuu, ei ole hänestä itsestään; vaan minkä hän kuulee, sen hän puhuu, ja tulevaiset hän teille julistaa.
Georgian(i) 13 ხოლო ოდეს მოვიდეს სული იგი ჭეშმარიტებისაჲ, გიძღოდის თქუენ ჭეშმარიტებასა ყოველსა, რამეთუ არა იტყოდის თავით თჳსით, არამედ რაოდენი-რაჲ ესმეს, იტყოდის და მომავალი იგი გითხრას თქუენ.
Haitian(i) 13 Men, li menm Lespri k'ap moutre verite a, lè la vini, la mennen nou nan tout verite a. Paske li p'ap pale pawòl pa li. Men, tou sa la tande, se sa la di nou: la fè nou konnen bagay ki gen pou rive.
Hungarian(i) 13 De mikor eljõ amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem õ magától szól, hanem azokat szólja, a miket hall, és a bekövetkezendõket megjelenti néktek.
Indonesian(i) 13 Tetapi kalau Roh itu datang, yaitu Dia yang menyatakan kebenaran tentang Allah, kalian akan dibimbing-Nya untuk mengenal seluruh kebenaran. Ia tidak akan berbicara dari diri-Nya sendiri tetapi mengatakan apa yang sudah didengar-Nya, dan Ia akan memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi di kemudian hari.
Italian(i) 13 Ma, quando colui sarà venuto, cioè lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire.
ItalianRiveduta(i) 13 ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire.
Japanese(i) 13 されど彼すなはち眞理の御靈きたらん時、なんぢらを導きて眞理をことごとく悟らしめん。かれ己より語るにあらず、凡そ聞くところの事を語り、かつ來らんとする事どもを汝らに示さん。
Kabyle(i) 13 Asm'ara d-yas Ṛṛuḥ n tideț, a kkun-iseddu di tideț akken tella, ayen ara wen-d-yini mačči s ɣuṛ-es i d-yekka meɛna a d-immeslay ɣef wayen akk i gesla yerna a kkun id-ixebbeṛ ɣef wayen akk ara yedṛun ɣer zdat.
Korean(i) 13 그러하나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 자의로 말하지 않고 오직 듣는 것을 말하시며 장래 일을 너희에게 알리시리라
Latvian(i) 13 Bet kad atnāks Viņš, Patiesības Gars, tad jums mācīs visu patiesību, jo Viņš nerunās no sevis, bet runās to, ko dzirdēs, vēstījot jums nākotni.
Lithuanian(i) 13 Bet kai ateis Ji, Tiesos Dvasia, jus Ji įves į visą tiesą. Ji nekalbės iš savęs, bet kalbės, ką išgirs, ir praneš, kas dar turi įvykti.
PBG(i) 13 Lecz gdy przyjdzie on Duch prawdy, wprowadzi was we wszelką prawdę; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, mówić będzie, i przyszłe rzeczy wam opowie.
Portuguese(i) 13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
ManxGaelic(i) 13 Agh tra hig eshyn, Spyrryd ny firriney, leeidee eh shiu gys dy chooilley irrinys: son cha loayr eh jeh hene, agh cre-erbee nee eh y chlashtyn, shen loayrys eh; as soilshee eh diu reddyn ta ry-heet.
Norwegian(i) 13 men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder.
Romanian(i) 13 Cînd va veni Mîngîietorul, Duhul adevărului, are să vă călăuzească în tot adevărul; căci El nu va vorbi dela El, ci va vorbi tot ce va fi auzit, şi vă va descoperi lucrurile viitoare.
Ukrainian(i) 13 А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам.
UkrainianNT(i) 13 Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ NIV] εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν WH Treg; εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν RP • ἀκούσει Treg NIV ] ἀκούει WH; ἂν ἀκούσῃ RP