John 16:30
LXX_WH(i)
30
G3568
ADV
νυν
G1492 [G5758]
V-RAI-1P
οιδαμεν
G3754
CONJ
οτι
G1492 [G5758]
V-RAI-2S
οιδας
G3956
A-APN
παντα
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ου
G5532
N-ASF
χρειαν
G2192 [G5719]
V-PAI-2S
εχεις
G2443
CONJ
ινα
G5100
X-NSM
τις
G4571
P-2AS
σε
G2065 [G5725]
V-PAS-3S
ερωτα
G1722
PREP
εν
G5129
D-DSN
τουτω
G4100 [G5719]
V-PAI-1P
πιστευομεν
G3754
CONJ
οτι
G575
PREP
απο
G2316
N-GSM
θεου
G1831 [G5627]
V-2AAI-2S
εξηλθες
Tischendorf(i)
30
G3568
ADV
νῦν
G1492
V-RAI-1P
οἴδαμεν
G3754
CONJ
ὅτι
G1492
V-RAI-2S
οἶδας
G3956
A-APN
πάντα
G2532
CONJ
καὶ
G3756
PRT-N
οὐ
G5532
N-ASF
χρείαν
G2192
V-PAI-2S
ἔχεις
G2443
CONJ
ἵνα
G5100
X-NSM
τίς
G4771
P-2AS
σε
G2065
V-PAS-3S
ἐρωτᾷ·
G1722
PREP
ἐν
G3778
D-DSN
τούτῳ
G4100
V-PAI-1P
πιστεύομεν
G3754
CONJ
ὅτι
G575
PREP
ἀπὸ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G1831
V-2AAI-2S
ἐξῆλθες.
TR(i)
30
G3568
ADV
νυν
G1492 (G5758)
V-RAI-1P
οιδαμεν
G3754
CONJ
οτι
G1492 (G5758)
V-RAI-2S
οιδας
G3956
A-APN
παντα
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ου
G5532
N-ASF
χρειαν
G2192 (G5719)
V-PAI-2S
εχεις
G2443
CONJ
ινα
G5100
X-NSM
τις
G4571
P-2AS
σε
G2065 (G5725)
V-PAS-3S
ερωτα
G1722
PREP
εν
G5129
D-DSN
τουτω
G4100 (G5719)
V-PAI-1P
πιστευομεν
G3754
CONJ
οτι
G575
PREP
απο
G2316
N-GSM
θεου
G1831 (G5627)
V-2AAI-2S
εξηλθες
RP(i)
30
G3568ADVνυνG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG4771P-2ASσεG2065 [G5725]V-PAS-3SερωταG1722PREPενG3778D-DSNτουτωG4100 [G5719]V-PAI-1PπιστευομενG3754CONJοτιG575PREPαποG2316N-GSMθεουG1831 [G5627]V-2AAI-2Sεξηλθεv
IGNT(i)
30
G3568
νυν
Now
G1492 (G5758)
οιδαμεν
We Know
G3754
οτι
That
G1492 (G5758)
οιδας
Thou Knowest
G3956
παντα
All Things,
G2532
και
And
G3756
ου
Not
G5532
χρειαν
Need
G2192 (G5719)
εχεις
Hast
G2443
ινα
That
G5100
τις
Anyone
G4571
σε
Thee
G2065 (G5725)
ερωτα
Should Ask.
G1722
εν
By
G5129
τουτω
This
G4100 (G5719)
πιστευομεν
We Believe
G3754
οτι
That
G575
απο
From
G2316
θεου
God
G1831 (G5627)
εξηλθες
Thou Camest Forth.
ACVI(i)
30
G3568
ADV
νυν
Now
G1492
V-RAI-1P
οιδαμεν
We Know
G3754
CONJ
οτι
That
G1492
V-RAI-2S
οιδας
Thou Know
G3956
A-APN
παντα
All
G2532
CONJ
και
And
G2192
V-PAI-2S
εχεις
Have
G3756
PRT-N
ου
No
G5532
N-ASF
χρειαν
Need
G2443
CONJ
ινα
That
G5100
X-NSM
τις
Any
G2065
V-PAS-3S
ερωτα
Should Question
G4571
P-2AS
σε
Thee
G1722
PREP
εν
By
G5129
D-DSN
τουτω
This
G4100
V-PAI-1P
πιστευομεν
We Believe
G3754
CONJ
οτι
That
G1831
V-2AAI-2S
εξηλθες
Thou Came Forth
G575
PREP
απο
From
G2316
N-GSM
θεου
God
new(i)
30
G3568
Now
G1492 [G5758]
are we sure
G3754
that
G1492 [G5758]
thou knowest
G3956
all things,
G2532
and
G5532
needest
G3756 G2192 [G5719]
not
G2443
that
G5100
any man
G2065 [G5725]
should ask
G4571
thee:
G1722
by
G5129
this
G4100 [G5719]
we believe
G3754
that
G1831 [G5627]
thou camest
G575
from
G2316
God.
Clementine_Vulgate(i)
30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
WestSaxon990(i)
30 Nu we witon þt þu wast ealle ðing. & þe nis nan þearf þt ænig þe axie; On ðyson we gelyfað þt þu come of gode;
WestSaxon1175(i)
30 Nu we witen þæt þu wast ealle þing. & þe nis nan þærf þæt anig þe axie. On þisen we ge-lefað; þæt þu come of gode.
DouayRheims(i)
30 Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
KJV_Cambridge(i)
30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
KJV_Strongs(i)
30
G3568
Now
G1492
are we sure
[G5758]
G3754
that
G1492
thou knowest
[G5758]
G3956
all things
G2532
, and
G5532
needest
G3756
not
G2192
[G5719]
G2443
that
G5100
any man
G2065
should ask
[G5725]
G4571
thee
G1722
: by
G5129
this
G4100
we believe
[G5719]
G3754
that
G1831
thou camest forth
[G5627]
G575
from
G2316
God.
Webster_Strongs(i)
30
G3568
Now
G1492 [G5758]
are we sure
G3754
that
G1492 [G5758]
thou knowest
G3956
all things
G2532
, and
G5532
needest
G3756 G2192 [G5719]
not
G2443
that
G5100
any man
G2065 [G5725]
should ask
G4571
thee
G1722
: by
G5129
this
G4100 [G5719]
we believe
G3754
that
G1831 [G5627]
thou camest
G575
from
G2316
God.
Living_Oracles(i)
30 Now we are convinced that you know all things, and need not that any should put questions to you. By this we believe that you came forth from God.
JuliaSmith(i)
30 Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any ask thee: by this we believe that thou earnest forth from God.
JPS_ASV_Byz(i)
30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
Twentieth_Century(i)
30 Now we are sure that you know everything, and need not wait for any one to question you. This makes us believe that you did come from God."
Luther1545(i)
30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
Luther1912(i)
30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
DSV_Strongs(i)
30
G3568
Nu
G1492 G5758
weten wij
G3754
, dat
G3956
Gij alle dingen
G1492 G5758
weet
G2532
, en
G2192 G5719
Gij hebt
G3756
niet
G5532
van node
G2443
, dat
G4571
U
G5100
iemand
G2065 G5725
vrage
G1722 G5129
. Hierom
G4100 G5719
geloven wij
G3754
, dat
G575
Gij van
G2316
God
G1831 G5627
uitgegaan zijt.
Segond_Strongs(i)
30
G3568
Maintenant
G1492
nous savons
G5758
G3754
que
G1492
tu sais
G5758
G3956
toutes choses
G2532
, et
G3756
que tu n’as pas
G2192
G5719
G5532
besoin
G2443
que
G5100
personne
G4571
t
G2065
’interroge
G5725
G1722
; c’est pourquoi
G5129
G4100
nous croyons
G5719
G3754
que
G1831
tu es sorti
G5627
G575
de
G2316
Dieu.
ReinaValera(i)
30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
ArmenianEastern(i)
30 Հիմա գիտենք, որ ամէն ինչ գիտես, եւ պէտք չկայ, որ մէկը քեզ բան հարցնի. դրա համար հաւատում ենք, որ Աստծուց ելար»:
Indonesian(i)
30 dan kami tahu bahwa Tuhan tahu segalanya. Tak perlu seorang pun menanyakan apa-apa kepada Tuhan. Karena itu kami percaya Tuhan datang dari Allah."
ItalianRiveduta(i)
30 Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
Lithuanian(i)
30 Mes dabar suprantame, kad Tu viską žinai ir nereikia, kad kas Tave klausinėtų. Todėl tikime, kad Tu esi išėjęs iš Dievo”.
Portuguese(i)
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
ManxGaelic(i)
30 Nish ta shin shickyr dy vel fys ayd er dy chooilley nhee, as nagh vel feme ayd dooinney erbee dy enaght jeed: liorish shoh ta shin credjal dy daink oo magh veih Jee.
UkrainianNT(i)
30 Тепер знаємо, що знавш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.