John 16:30

Stephanus(i) 30 νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
LXX_WH(i)
    30 G3568 ADV νυν G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G4571 P-2AS σε G2065 [G5725] V-PAS-3S ερωτα G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G4100 [G5719] V-PAI-1P πιστευομεν G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-2S εξηλθες
Tregelles(i) 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
TR(i)
  30 G3568 ADV νυν G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G4571 P-2AS σε G2065 (G5725) V-PAS-3S ερωτα G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G4100 (G5719) V-PAI-1P πιστευομεν G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G1831 (G5627) V-2AAI-2S εξηλθες
Nestle(i) 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
SBLGNT(i) 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
f35(i) 30 νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθεv
IGNT(i)
  30 G3568 νυν Now G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G1492 (G5758) οιδας Thou Knowest G3956 παντα All Things, G2532 και And G3756 ου Not G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχεις Hast G2443 ινα That G5100 τις Anyone G4571 σε Thee G2065 (G5725) ερωτα Should Ask. G1722 εν By G5129 τουτω This G4100 (G5719) πιστευομεν We Believe G3754 οτι That G575 απο From G2316 θεου God G1831 (G5627) εξηλθες Thou Camest Forth.
ACVI(i)
   30 G3568 ADV νυν Now G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G1492 V-RAI-2S οιδας Thou Know G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-2S εχεις Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Any G2065 V-PAS-3S ερωτα Should Question G4571 P-2AS σε Thee G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G4100 V-PAI-1P πιστευομεν We Believe G3754 CONJ οτι That G1831 V-2AAI-2S εξηλθες Thou Came Forth G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 30 nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
Clementine_Vulgate(i) 30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
WestSaxon990(i) 30 Nu we witon þt þu wast ealle ðing. & þe nis nan þearf þt ænig þe axie; On ðyson we gelyfað þt þu come of gode;
WestSaxon1175(i) 30 Nu we witen þæt þu wast ealle þing. & þe nis nan þærf þæt anig þe axie. On þisen we ge-lefað; þæt þu come of gode.
Wycliffe(i) 30 Now we witen, that thou wost alle thingis; and it is not nede to thee, that ony man axe thee. In this thing we bileuen, that thou wentist out fro God.
Tyndale(i) 30 Nowe knowe we that thou vnderstondest all thinges and nedest not yt eny man shuld axe the eny question. Therfore beleve we that thou camst fro god.
Coverdale(i) 30 Now are we sure yt thou knowest all thinges, and nedest not that eny ma shulde axe the. Therfore beleue we, that thou camest out from God:
MSTC(i) 30 Now know we that thou understandest all things, and needest not that any man should ask thee any question. Therefore believe we that thou camest from God."
Matthew(i) 30 Nowe knowe we that thou vnderstandest all thynges, and nedest not that any man should axe the any question. Therfore beleue we that thou camest from God.
Great(i) 30 Nowe are we sure, that thou knowest all thinges, and nedest not, that eny man shulde aske the any question. Therfore beleue we, that thou camest from God.
Geneva(i) 30 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.
Bishops(i) 30 Nowe are we sure that thou knowest all thynges, & nedest not, that any man shoulde aske thee [any question:] Therfore beleue we, that thou camest from God
DouayRheims(i) 30 Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
KJV(i) 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
KJV_Cambridge(i) 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Mace(i) 30 now we are convinc'd that you know all our difficulties, and have no occasion that any man should propose them to you: by this we believe that you were sent from God.
Whiston(i) 30 Now we know that thou knowest all things, and needest not that any one should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
Wesley(i) 30 Now we are sure thou knowest all things, and needest not that any should question thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Worsley(i) 30 Now we are convinced that Thou knowest all things, and hast no need that any one should ask Thee: by this we believe that Thou camest forth from God.
Haweis(i) 30 Now we know that thou knowest all things, and needest not that any person should ask thee: by this we believe that thou hast come forth from God.
Thomson(i) 30 Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any should ask thee questions. By this we believe that thou camest forth from God.
Webster(i) 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
Living_Oracles(i) 30 Now we are convinced that you know all things, and need not that any should put questions to you. By this we believe that you came forth from God.
Etheridge(i) 30 Now know we that every thing thou knowest, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that from Aloha thou hast come forth.
Murdock(i) 30 Now know we, that thou knowest every thing; and thou hast no need, that any one should ask thee: by this we believe, that thou didst proceed from God.
Sawyer(i) 30 now we know that you know all things, and have no need that any one should ask you; on this account we believe that you have come forth from God.
Diaglott(i) 30 Now we know, that thou knowest all things, and no need has, that any one thee should ask; in this we believe, that from God thou didst come out.
ABU(i) 30 Now we know that thou knowest all things, and needest not that any one should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
Anderson(i) 30 Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any one should ask thee. By this we believe that thou hast come forth from God.
Noyes(i) 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any one should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
YLT(i) 30 now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
JuliaSmith(i) 30 Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any ask thee: by this we believe that thou earnest forth from God.
Darby(i) 30 Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
ERV(i) 30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
ASV(i) 30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
Rotherham(i) 30 Now, we know, that thou knowest all things, and hast, no need, that one be questioning thee. Hereby, do we believe, that, from God, thou camest forth.
Twentieth_Century(i) 30 Now we are sure that you know everything, and need not wait for any one to question you. This makes us believe that you did come from God."
Godbey(i) 30 Now we know that you know all things, and have no need that any one may ask you: in this we believe that you came out from God.
WNT(i) 30 Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God."
Worrell(i) 30 now we know that Thou knowest all things; and hast no need that any one should ask Thee: by this we believe that Thou didst come forth from God."
Moffatt(i) 30 Now we are sure you know everything, and need no one to put questions to you. This makes us believe you have come forth from God."
Goodspeed(i) 30 Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you have really come from God."
Riverside(i) 30 Now we know that you know all things and that you have no need to have any one question you. From this we believe that you have come forth from God."
MNT(i) 30 Now we are sure that you know all things, and have no need for any one to question you; by this we believe that you came forth from God."
Lamsa(i) 30 Now we understand that you know everything; and you need no man to ask you; by this we believe that you have come forth from God.
CLV(i) 30 Now we are aware that Thou art aware of all and hast no need that anyone may be asking Thee. By this we are believing that Thou camest out from God."
Williams(i) 30 Now we know that you know everything and do not need that anyone should ask you questions. For this reason we believe that you have come from God."
BBE(i) 30 Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
MKJV(i) 30 Now we know that You know all things and do not need that anyone should ask You. By this we believe that You have come forth from God.
LITV(i) 30 Now we know that You know all things and have no need that anyone question You. By this we believe that You came out from God.
ECB(i) 30 now we know that you know all, and need no one to ask you: in this we trust - that you came from Elohim.
AUV(i) 30 Now we realize that you know everything and do not need anyone to ask you [questions]. This makes us believe that you came from God.”
ACV(i) 30 Now we know that thou know all things, and have no need that any man should question thee. By this we believe that thou came forth from God.
Common(i) 30 Now we are sure that you know all things, and have no need for anyone to question you. By this we believe that you came from God."
WEB(i) 30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
NHEB(i) 30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
AKJV(i) 30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
KJC(i) 30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
KJ2000(i) 30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: but this we believe that you came forth from God.
UKJV(i) 30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
RKJNT(i) 30 Now we are sure that you know all things, and do not need any man to question you: by this we believe that you came forth from God.
TKJU(i) 30 Now we are sure that You know all things, and need not that any man ask You: By this we believe that You came forth from God."
RYLT(i) 30 now we have known that you have known all things, and have no need that any one do question you; in this we believe that from God you did come forth.'
EJ2000(i) 30 Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.
CAB(i) 30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."
WPNT(i) 30 Now we know that you know everything and don’t need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
JMNT(i) 30 "Now we have seen and continue to know that You have seen and know all things (or: everything) and have no need that anyone keep on questioning You. Within this we constantly trust and progressively believe that You came forth from out of God."
NSB(i) 30 »We are sure you know all things and have no need that any man ask you questions. Because of this we believe you came from God.«
ISV(i) 30 Now we know that you know everything and don’t need to have anyone ask you any questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
LEB(i) 30 Now we know that you know everything and do not need for* anyone to ask you questions.* By this we believe that you have come from God."
BGB(i) 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.”
BIB(i) 30 νῦν (Now) οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) οἶδας (You know) πάντα (all things), καὶ (and) οὐ (not) χρείαν (need) ἔχεις (have) ἵνα (that) τίς (anyone) σε (You) ἐρωτᾷ (should ask). ἐν (In) τούτῳ (this) πιστεύομεν (we believe) ὅτι (that) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) ἐξῆλθες (You came forth).”
BLB(i) 30 Now we know that You know all things, and have no need that anyone should ask You. In this we believe that You came forth from God.”
BSB(i) 30 Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
MSB(i) 30 Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
MLV(i) 30 Now we know that you know all things and do not have need that anyone should ask you. We believe that you came forth from God with this speech.
VIN(i) 30 Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you have really come from God."
Luther1545(i) 30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
Luther1912(i) 30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
ELB1871(i) 30 jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
ELB1905(i) 30 jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
DSV(i) 30 Nu weten wij, dat Gij alle dingen weet, en Gij hebt niet van node, dat U iemand vrage. Hierom geloven wij, dat Gij van God uitgegaan zijt.
DarbyFR(i) 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
Martin(i) 30 Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
Segond(i) 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
SE(i) 30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.
ReinaValera(i) 30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
JBS(i) 30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.
Albanian(i) 30 Tani ne njohim se ti di gjithçka dhe s'ke nevojë që ndokush të të pyesë; prandaj ne besojmë se ke dalë nga Perëndia''.
RST(i) 30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
Peshitta(i) 30 ܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܬ ܘܠܐ ܤܢܝܩ ܐܢܬ ܕܐܢܫ ܢܫܐܠܟ ܒܗܕܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܚܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀
Arabic(i) 30 الآن نعلم انك عالم بكل شيء ولست تحتاج ان يسألك احد. لهذا نؤمن انك من الله خرجت.
Amharic(i) 30 ሁሉን እንድታውቅ ማንምም ሊጠይቅህ እንዳትፈልግ አሁን እናውቃለን፤ ስለዚህ ከእግዚአብሔር እንደ ወጣህ እናምናለን አሉት።
Armenian(i) 30 Գիտենք հիմա՝ թէ դուն գիտես ամէն բան, եւ պէտք չունիս՝ որ մէկը հարցնէ քեզի որեւէ բան. ասո՛վ կը հաւատանք թէ Աստուծմէ ելար»:
ArmenianEastern(i) 30 Հիմա գիտենք, որ ամէն ինչ գիտես, եւ պէտք չկայ, որ մէկը քեզ բան հարցնի. դրա համար հաւատում ենք, որ Աստծուց ելար»:
Breton(i) 30 Bremañ, ni a oar ec'h anavezez an holl draoù, ha ne'c'h eus ket ezhomm e c'houlennfe den netra ouzhit; abalamour da-se eo e kredomp out deuet eus Doue.
Basque(i) 30 Orain baceaquiagu ecen badaquizquiala gauça guciac, eta eztuc mengoa nehorc interroga açan: huneçaz diagu sinhesten ecen Iaincoaganic ilki aicela.
Bulgarian(i) 30 Сега знаем, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
Croatian(i) 30 Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga."
BKR(i) 30 Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel.
Danish(i) 30 Nu vide vi, at du veed alle Ting og har ikke behov, at Nogen spørger dig; desaarsag troe vi, at du udgik fra Gud.
CUV(i) 30 現 在 我 們 曉 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 問 你 , 因 此 我 們 信 你 是 從 神 出 來 的 。
CUVS(i) 30 现 在 我 们 晓 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 问 你 , 因 此 我 们 信 你 是 从 神 出 来 的 。
Esperanto(i) 30 Nun ni scias, ke vi cxion scias, kaj ne bezonas, ke iu demandu vin; pro tio ni kredas, ke vi elvenis de Dio.
Estonian(i) 30 Nüüd me teame, et Sa tead kõik ja et Sul ei ole vaja, et keegi Sinult küsib. Sellest me usume, et Sa oled lähtunud Jumala juurest!"
Finnish(i) 30 Nyt me tiedämme sinun kaikki tietävän, ja et sinä tarvitse, että joku sinulta kysyy, sentähden me uskomme sinun Jumalasta lähteneen.
FinnishPR(i) 30 Nyt me tiedämme, että sinä tiedät kaikki, etkä tarvitse, että kukaan sinulta kysyy; sentähden me uskomme sinun Jumalan tyköä lähteneen."
Georgian(i) 30 და აწ უწყით ჩუენ, რამეთუ ყოველივე იცი და არა გიჴმს, რაჲთა გკითხოს ვინმე. ამის გამო გურწამს, რამეთუ ღმრთისაგან გამოხუედ.
Haitian(i) 30 Koulye a nou konnen ou konn tout bagay. Ou pa bezwen pesonn mande ou anyen. Se poutèt sa nou kwè ou soti nan Bondye.
Hungarian(i) 30 Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: errõl hiszszük, hogy az Istentõl jöttél ki.
Indonesian(i) 30 dan kami tahu bahwa Tuhan tahu segalanya. Tak perlu seorang pun menanyakan apa-apa kepada Tuhan. Karena itu kami percaya Tuhan datang dari Allah."
Italian(i) 30 Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio.
ItalianRiveduta(i) 30 Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
Japanese(i) 30 我ら今なんぢの知り給はぬ所なく、また人の汝に問ふを待ち給はぬことを知る。之によりて汝の神より出できたり給ひしことを信ず』
Kabyle(i) 30 Tura neẓra belli tessneḍ kullec imi uqbel a d-nehdeṛ teẓriḍ ɣef wacu i nebɣa a k-nesteqsi. ?ef wayagi i numen belli s ɣuṛ Ṛebbi i d-tusiḍ.
Korean(i) 30 우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다
Latvian(i) 30 Tagad mēs zinām, ka Tu visu zini, un Tev nav vajadzīgs, lai Tev kāds jautātu. Tāpēc mēs ticam, ka Tu esi no Dieva izgājis.
Lithuanian(i) 30 Mes dabar suprantame, kad Tu viską žinai ir nereikia, kad kas Tave klausinėtų. Todėl tikime, kad Tu esi išėjęs iš Dievo”.
PBG(i) 30 Teraz wiemy, że wszystko wiesz, a nie potrzebujesz, aby cię kto pytał; przez to wierzymy, żeś od Boga wyszedł.
Portuguese(i) 30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
ManxGaelic(i) 30 Nish ta shin shickyr dy vel fys ayd er dy chooilley nhee, as nagh vel feme ayd dooinney erbee dy enaght jeed: liorish shoh ta shin credjal dy daink oo magh veih Jee.
Norwegian(i) 30 nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
Romanian(i) 30 Acum cunoaştem că ştii toate lucrurile, şi n'ai nevoie să Te întrebe cineva; de aceea credem că ai ieşit dela Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 30 Тепер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!
UkrainianNT(i) 30 Тепер знаємо, що знавш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.