John 18:38-40

ABP_Strongs(i)
  38 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Pilate], G5100 What G1510.2.3 is G225 truth? G2532 And G3778 this G2036 having said, G3825 again G1831 he came forth G4314 to G3588 the G* Jews, G2532 and G3004 says G1473 to them, G1473 I G3762 [2not one G156 3fault G2147 1find] G1722 in G1473 him.
  39 G1510.2.3 But it is G1161   G4914 a custom G1473 with you G2443 that G1520 [2one G1473 3to you G630 1I should loosen] G1722 at G3588 the G3957 passover. G1014 Do you want G3767 then G1473 I should loose to you G630   G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews?
  40 G2905 They cried out G3767 then G3825 again, G3956 all G3004 saying, G3361 Not G3778 this one, G235 but G3588   G* Barabbas; G1510.7.3 [3was G1161 1and G3588   G* 2Barabbas] G3027 a robber.
ABP_GRK(i)
  38 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Πιλάτος G5100 τι G1510.2.3 εστιν G225 αλήθεια G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G3825 πάλιν G1831 εξήλθε G4314 προς G3588 τους G* Ιουδαίους G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1473 εγώ G3762 ουδεμίαν G156 αιτίαν G2147 ευρίσκω G1722 εν G1473 αυτώ
  39 G1510.2.3 έστι δε G1161   G4914 συνήθεια G1473 υμίν G2443 ίνα G1520 ένα G1473 υμίν G630 απολύσω G1722 εν G3588 τω G3957 πάσχα G1014 βούλεσθε G3767 ούν G1473 υμίν απολύσω G630   G3588 τον G935 βασιλέα G3588 των G* Ιουδαίων
  40 G2905 εκραύγασαν G3767 ούν G3825 πάλιν G3956 πάντες G3004 λέγοντες G3361 μη G3778 τούτον G235 αλλά G3588 τον G* Βαραββάν G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G* Βαραββάς G3027 ληστής
Stephanus(i) 38 λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω 39 εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων 40 εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
LXX_WH(i)
    38 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3825 ADV παλιν G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G3762 A-ASF ουδεμιαν G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G156 N-ASF αιτιαν
    39 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G4914 N-NSF συνηθεια G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1520 A-ASM ενα G630 [G5661] V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G3588 T-DSM | τω G3957 ARAM πασχα G1014 [G5736] V-PNI-2P βουλεσθε G3767 CONJ ουν G630 [G5661] V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    40 G2905 [G5656] V-AAI-3P εκραυγασαν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3361 PRT-N μη G5126 D-ASM τουτον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G912 N-NSM βαραββας G3027 N-NSM ληστης
Tischendorf(i)
  38 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G225 N-NSF ἀλήθεια; G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G3825 ADV πάλιν G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G2453 A-APM Ἰουδαίους, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγὼ G3762 A-ASF-N οὐδεμίαν G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G156 N-ASF αἰτίαν.
  39 G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1161 CONJ δὲ G4914 N-NSF συνήθεια G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G1520 A-ASM ἕνα G630 V-AAS-1S ἀπολύσω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3957 ARAM πάσχα· G1014 V-PNI-2P βούλεσθε G3767 CONJ οὖν G630 V-AAS-1S ἀπολύσω G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων;
  40 G2905 V-AAI-3P ἐκραύγασαν G3767 CONJ οὖν G3825 ADV πάλιν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3361 PRT-N μὴ G3778 D-ASM τοῦτον, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν. G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G912 N-NSM Βαραββᾶς G3027 N-NSM λῃστής.
Tregelles(i) 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
TR(i)
  38 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3825 ADV παλιν G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G3762 A-ASF ουδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  39 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G4914 N-NSF συνηθεια G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1520 A-ASM ενα G5213 P-2DP υμιν G630 (G5661) V-AAS-1S απολυσω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3957 ARAM πασχα G1014 (G5736) V-PNI-2P βουλεσθε G3767 CONJ ουν G5213 P-2DP υμιν G630 (G5661) V-AAS-1S απολυσω G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  40 G2905 (G5656) V-AAI-3P εκραυγασαν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G3956 A-NPM παντες G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3361 PRT-N μη G5126 D-ASM τουτον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G912 N-NSM βαραββας G3027 N-NSM ληστης
Nestle(i) 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
RP(i)
   38 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG225N-NSFαληθειαG2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3825ADVπαλινG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG2453A-APMιουδαιουvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1473P-1NSεγωG3762A-ASF-NουδεμιανG156N-ASFαιτιανG2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   39 G1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1161CONJδεG4914N-NSFσυνηθειαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG1520A-ASMεναG4771P-2DPυμινG630 [G5661]V-AAS-1SαπολυσωG1722PREPενG3588T-DSMτωG3957ARAMπασχαG1014 [G5736]V-PNI-2PβουλεσθεG3767CONJουνG4771P-2DPυμινG630 [G5661]V-AAS-1SαπολυσωG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   40 G2905 [G5656]V-AAI-3PεκραυγασανG3767CONJουνG3825ADVπαλινG3956A-NPMπαντεvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3361PRT-NμηG3778D-ASMτουτονG235CONJαλλαG3588T-ASMτονG912N-ASMβαραββανG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG912N-NSMβαραββαvG3027N-NSMληστηv
SBLGNT(i) 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν ⸂εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν⸃· 39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 40 ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
f35(i) 38 λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω 39 εστιν δε συνηθεια ημιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων 40 εκραυγασαν ουν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστηv
IGNT(i)
  38 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G4091 πιλατος Pilate, G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is G225 αληθεια Truth? G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said, G3825 παλιν Again G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G4314 προς To G3588 τους The G2453 ιουδαιους Jews, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1473 εγω I G3762 ουδεμιαν Not Any G156 αιτιαν Fault G2147 (G5719) ευρισκω Find G1722 εν In G846 αυτω Him.
  39 G2076 (G5748) εστιν   G1161 δε But It Is G4914 συνηθεια A Custom G5213 υμιν With You G2443 ινα That G1520 ενα One G5213 υμιν To You G630 (G5661) απολυσω I Should Release G1722 εν At G3588 τω The G3957 πασχα Passover; G1014 (G5736) βουλεσθε Will Ye G3767 ουν Therefore G5213 υμιν To You G630 (G5661) απολυσω I Should Release G3588 τον The G935 βασιλεα King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews?
  40 G2905 (G5656) εκραυγασαν They Cried Out G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G3956 παντες All, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3361 μη Not G5126 τουτον This One, G235 αλλα   G3588 τον But G912 βαραββαν Barabbas. G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 ο Now Was G912 βαραββας Barabbas G3027 ληστης A Robber.
ACVI(i)
   38 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G225 N-NSF αληθεια Truth G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5124 D-ASN τουτο This G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Out G3825 ADV παλιν Again G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G2147 V-PAI-1S ευρισκω Find G3762 A-ASF ουδεμιαν Not One G156 N-ASF αιτιαν Cause G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   39 G1161 CONJ δε But G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G4914 N-NSF συνηθεια Custom G5213 P-2DP υμιν For You G2443 CONJ ινα That G630 V-AAS-1S απολυσω I Should Release G5213 P-2DP υμιν To You G1520 N-ASM ενα One G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3957 ARAM πασχα Passover G1014 V-PNI-2P βουλεσθε Do Ye Wish G3767 CONJ ουν Therefore G630 V-AAS-1S απολυσω I Would Release G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   40 G3956 A-NPM παντες All G2905 V-AAI-3P εκραυγασαν They Cried Out G3825 ADV παλιν Again G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3361 PRT-N μη Not G5126 D-ASM τουτον This G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASM τον Tho G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G912 N-NSM βαραββας Barabbas G2258 V-IXI-3S ην Was G3027 N-NSM ληστης Robber
new(i)
  38 G4091 Pilate G3004 [G5719] saith G846 to him, G5101 What G2076 [G5748] is G225 truth? G2532 And G2036 [G5631] when he had said G5124 this, G1831 [G5627] he went out G3825 again G4314 to G2453 the Judeans, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G1473 I G2147 [G5719] find G1722 in G846 him G3762 no G156 fault.
  39 G1161 But G5213 ye G2076 [G5748] have G4914 a custom, G2443 that G630 [G5661] I should set loose G5213 to you G1520 one G1722 at G3957 the passover: G1014 [G5736] will ye G3767 therefore G630 [G5661] that I set loose G5213 to you G935 the King G2453 of the Judeans?
  40 G3767 Then G3956 they all G2905 [G5656] cried G3825 again, G3004 [G5723] saying, G3361 Not G5126 this man, G235 but G912 Barabbas. G1161 Now G912 Barabbas G2258 [G5713] was G3027 a brigand.
Vulgate(i) 38 dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam 39 est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum 40 clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
Clementine_Vulgate(i) 38 Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam. 39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum? 40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
WestSaxon990(i) 38 Ða cwæð pilatus to him. hwæt ys soðfæstnyss; & þa he ðis cwæð þa eode he eft ut to þam iudeon & cwæð to him; Ne funde ic nanne gylt on ðyson menn. 39 hit ys eowor gewuna þt ic forgyfe eow anne mann on eastron. wylle ge þt ic forgyfe eow iudea cyning; 40 Hig clypodon ealle & cwædon. na ðysne. ac barrabbän. witodlice barrabbas wæs þeof;
WestSaxon1175(i) 38 Þa cwæð pilatus to hym. Hwæt ys soðfæstnysse; And þa he þis cwæð; þa eode he eft ut to þam iudean & cwæð to heom. Ne funde ich nenne gelt on þison men. 39 Hit ys eower ge-wune. þæt ich for-gefe eow enne mann on eastren. wille ge þæt ich eow for-gyfe nu iudea kyning. 40 Hye cleopeden ealle; & cwæðen. naht þisne. ac barraban. witodliche barrabas wæs þeof.
Wycliffe(i) 38 Pilat seith to hym, What is treuthe? And whanne he hadde seid this thing, eft he wente out to the Jewis, and seide to hem, Y fynde no cause in hym. 39 But it is a custom to you, that Y delyuere oon to you in pask; therfor wole ye that Y delyuere to you the kyng of Jewis? 40 Alle crieden eftsoone, and seiden, Not this, but Baraban. And Barabas was a theef.
Tyndale(i) 38 Pilate sayde vnto him: what thinge is trueth? And when he had sayd yt he went out agayne vnto the Iewes and sayde vnto them: I fynde in him no cause at all. 39 Ye have a custome that I shuld delyver you one lowsse at ester. Will ye that I lowse vnto you the kynge of ye Iewes. 40 Then cryed they all agayne sayinge: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber.
Coverdale(i) 38 Pilate sayde vnto hi: What is the trueth? And whan he had sayde that he wete out agayne to the Iewes, and sayde vnto them: I fynde no gyltinesse in him: 39 But ye haue a custome, that I shulde geue one vnto you lowse at Easter. Wyl ye now yt I lowse vnto you the kynge of ye Iewes? 40 The cryed they agayne alltogether, and sayde: Not him, but Barrabas. Yet was Barrabas a murthurer.
MSTC(i) 38 Pilate said unto him, "What thing is truth?" And when he had said that, he went out again unto the Jews, and said unto them, "I find in him no cause at all. 39 Ye have a custom among you, that I should deliver you one loose at Easter. Will ye that I loose unto you the King of the Jews?" 40 Then cried they all again saying, "Not him, but Barabbas." That Barabbas was a robber.
Matthew(i) 38 Pylate sayde vnto hym: what thynge is trueth? And when he had sayd that, he wente oute agayne to the Iewes, and sayd vnto them: I fynd in him no cause at al. 39 Ye haue a custome that I shoulde deliuer you one lose at Easter. Wyll ye that I lose vnto you the kyng of the Iewes. 40 Then cryed they all agayne, sayinge: Not hym, but Barrabas, that Barrabas was a robber.
Great(i) 38 Pylate sayde vnto him, what thynge is trueth? And when he had sayde this, he went out agayne vnto the Iewes, and sayeth vnto them. I fynde in him no cause at all. 39 Ye haue a custome, that I shulde deliuer you one loose at Easter. Wyll ye that I lose vnto you the kynge of the Iewes? 40 Then cryed they all agayne sayinge. Not hym, but Barrabas: the same Barrabas was a murtherer.
Geneva(i) 38 Pilate said vnto him, What is trueth? And when he had saide that, hee went out againe vnto the Iewes, and said vnto them, I finde in him no cause at all. 39 But you haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at the Passeouer: will yee then that I loose vnto you the King of ye Iewes? 40 Then cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer.
Bishops(i) 38 Pilate sayde vnto him: What [thyng] is trueth? And when he had sayde this, he went out agayne vnto the Iewes, & sayth vnto them, I fynde in hym no cause at all 39 Ye haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at ye Passouer: Wyll ye that I loose vnto you the kyng of the Iewes 40 Then cryed they all agayne, saying: Not hym, but Barabbas. This Barabbas was a robber
DouayRheims(i) 38 Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him. 39 But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews? 40 Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJV(i) 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJV_Cambridge(i) 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJV_Strongs(i)
  38 G4091 Pilate G3004 saith [G5719]   G846 unto him G5101 , What G2076 is [G5748]   G225 truth G2532 ? And G2036 when he had said [G5631]   G5124 this G1831 , he went out [G5627]   G3825 again G4314 unto G2453 the Jews G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1473 , I G2147 find [G5719]   G1722 in G846 him G3762 no G156 fault at all .
  39 G1161 But G5213 ye G2076 have [G5748]   G4914 a custom G2443 , that G630 I should release [G5661]   G5213 unto you G1520 one G1722 at G3957 the passover G1014 : will ye [G5736]   G3767 therefore G630 that I release [G5661]   G5213 unto you G935 the King G2453 of the Jews?
  40 G3767 Then G2905 cried they [G5656]   G3956 all G3825 again G3004 , saying [G5723]   G3361 , Not G5126 this man G235 , but G912 Barabbas G1161 . Now G912 Barabbas G2258 was [G5713]   G3027 a robber.
Mace(i) 38 what is truth? said Pilate. and upon saying this, he went out again to the Jews, and said to them, I don't find he is guilty of any crime. 39 but as it is customary with you to get me to discharge some prisoner at the time of the passover, would you have me release the king of the Jews? 40 upon which they all cried out again: not him, but Barabbas. now Barabbas was a robber.
Whiston(i) 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the king of the Jews? 40 Again therefore they cried out, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Wesley(i) 38 Every one that is of the truth, heareth my voice. Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find no fault in him. 39 But ye have a custom, that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the king of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Worsley(i) 38 Pilate saith unto Him, What is truth? And as soon as he had spoke, he went out again to the Jews, 39 and saith unto them, I find no fault at all in Him. But ye have a custom, that I should release to you one at the passover; will ye therefore that I release to you the king of the Jews? 40 Then they all cried out again, saying, Not Him, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Haweis(i) 38 Pilate saith unto him, What is truth? And having thus spoken, he went out again unto the Jews and saith to them, I find no fault in him. 39 But ye have a custom, that I should release to you one person at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then again they all clamoured, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Thomson(i) 38 Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find no fault in him. 39 Now you have a custom that I should release one to you at the passover. Is it your will therefore that I release to you the king of the Jews? 40 Upon this they all cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now this Barabbas was a robber.
Webster(i) 38 Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find in him no fault. 39 But ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews? 40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Webster_Strongs(i)
  38 G4091 Pilate G3004 [G5719] saith G846 to him G5101 , What G2076 [G5748] is G225 truth G2532 ? And G2036 [G5631] when he had said G5124 this G1831 [G5627] , he went out G3825 again G4314 to G2453 the Jews G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G1473 , I G2147 [G5719] find G1722 in G846 him G3762 no G156 fault.
  39 G1161 But G5213 ye G2076 [G5748] have G4914 a custom G2443 , that G630 [G5661] I should release G5213 to you G1520 one G1722 at G3957 the passover G1014 [G5736] : will ye G3767 therefore G630 [G5661] that I release G5213 to you G935 the King G2453 of the Jews?
  40 G3767 Then G3956 they all G2905 [G5656] cried G3825 again G3004 [G5723] , saying G3361 , Not G5126 this man G235 , but G912 Barabbas G1161 . Now G912 Barabbas G2258 [G5713] was G3027 a robber.
Living_Oracles(i) 38 Pilate asked him, What is truth? and so saying, went out again to the Jews, and said to them, For my part, I find nothing culpable in this man. 39 But since it is customary that I release to you one at the passover, will you that I release to you the King of the Jews? 40 Then they all cried, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Etheridge(i) 38 Pilatos said to him, What is the truth? And when he had said this, he went forth again to the Jihudoyee, and said to them, I find not one cause in him. 39 But you have a custom that one I should release to you at the petscha. Will you, therefore, that I release to you this King of the Jihudoyee? 40 And they all cried and said, Not this, but Bar Aba. Now this Bar Aba was a robber.
Murdock(i) 38 Pilate said to him: What is the truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them: I find not any crime in him. 39 And ye have a custom that I should release one to you at the passover; will ye, therefore, that I release to you this king of the Jews? 40 And they all cried out, and said: Not this man, but Barabbas. Now this Barabbas was a robber.
Sawyer(i) 38 Pilate said to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and said to them, I find no fault in him. 39 But you have a custom that I should release one to you at the passover; are you willing, therefore, that I should release to you the king of the Jews? 40 Then all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. But Barabbas was a robber.
Diaglott(i) 38 Says to him the Pilate: What is truth? And this saying, again he went out to the Jews, and says to them: I not one fault find in him. 39 It is but a custom for you, that one to you I release in the passover; are you willing therefore, to you I release the king of the Jews? 40 They cried out then again all saying: Not this, but the Barabbas. Was now the Barabbas a robber.
ABU(i) 38 Pilate says to him: What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and says to them: I find no fault in him. 39 But ye have a custom, that I should release to you one at the passover. Do ye desire therefore that I release to you the King of the Jews? 40 They all therefore cried out again, saying: Not this one, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Anderson(i) 38 Pilate said to him: What is truth? And when he had said this, he again came out to the Jews, and said to them: I find no fault in him. 39 But you have a custom, that I release to you one during the passover. Are you willing, then, that I should release to you the king of the Jews? 40 They all, then, cried out, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Noyes(i) 38 Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find nothing criminal in him. 39 But ye have a custom that I should release to you one at the passover: do ye desire, therefore, that I release to you the king of the Jews? 40 Then they cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
YLT(i) 38 Pilate saith to him, `What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him; 39 and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, that I shall release to you the king of the Jews?' 40 therefore they all cried out again, saying, `Not this one—but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
JuliaSmith(i) 38 Pilate says to him, What is truth? And having said this, again went he out to the Jews, and says to them, I find no fault in him. 39 But a custom is to you, that I loose one to you in the pascha: will ye therefore I should loose to you the King of the Jews 40 Then cried they all again, saying, Not this, but Barabbas: and Barabbas was a robber.
Darby(i) 38 Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him. 39 But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews? 40 They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
ERV(i) 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
ASV(i) 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
ASV_Strongs(i)
  38 G4091 Pilate G3004 saith G846 unto him, G5101 What G2076 is G225 truth? G2532 And G2036 when he had said G5124 this, G1831 he went out G3825 again G4314 unto G2453 the Jews, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G1473 I G2147 find G3762 no G156 crime G1722 in G846 him.
  39 G1161 But G2076 ye have G4914 a custom, G2443 that G630 I should release G5213 unto G5213 you G1520 one G1722 at G3957 the passover: G1014 will ye G3767 therefore G630 that I release G5213 unto you G935 the King G2453 of the Jews?
  40 G2905 They G3956 cried G3767 out therefore G3825 again, G3004 saying, G3361 Not G5126 this man, G235 but G912 Barabbas. G1161 (Now G912 Barabbas G2258 was G3027 a robber.)
JPS_ASV_Byz(i) 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover; will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Therefore they all cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Rotherham(i) 38 Pilate saith unto him––What, is truth? And, this saying, again, went he out to the Jews, and saith unto them,––I, find in him, not a single fault. 39 Howbeit ye have, a custom, that, some one, I should release unto you, during the passover:––Are ye minded, then, that I release unto you the king of the Jews? 40 So they cried aloud again, saying––Not this man, but Barabbas! Now, Barabbas, was, a robber.
Twentieth_Century(i) 38 "What is Truth?" exclaimed Pilate. After saying this, he went out to the Jews again, and said: "For my part, I find nothing with which he can be charged. 39 It is, however, the custom for me to grant you the release of one man at the Passover Festival. Do you wish for the release of the King of the Jews?" 40 "No, not this man," they shouted again, "but Barabbas!" This Barabbas was a robber.
Godbey(i) 38 Pilate says to Him, What is truth? And saying this, again he went out to the Jews, and speaks to them, I find no crime in Him. 39 There is a custom to you, that I release unto you one during the passover. Then do you wish that I may release unto you the King of the Jews? 40 Then they all again cried out, saying, Not Him, but Barabbas. And Barabbas was a robber.
WNT(i) 38 "What is truth?" said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, "I find no crime in him. 39 But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?" 40 With a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Worrell(i) 38 Pilate says to Him, "What is truth?" And, having said this, he went out again to the Jews, and says to them, "I find no crime in Him. 39 But ye have a custom, that I should release to you one at the passover. Do ye wish, therefore, that I release to you the King of the Jews?" 40 They cried out, therefore, again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Moffatt(i) 38 "Truth!" said Pilate, "what is truth!" With these words he went outside to the Jews again and told them, "I cannot find anything wrong about him. 39 But it is your custom that I should release a prisoner for you at the passover. Is it your will that I release you the king of the Jews?" 40 Again they yelled, "No, not him! Bar-Abbas!" Now Bar-Abbas was a robber.
Goodspeed(i) 38 Pilate said to him, "What is truth!" With these words he went outside again to the Jews, and said to them, "I can find nothing to charge him with. 39 But it is your custom to have me release one man for you at Passover time. Do you want me therefore to release the king of the Jews for you?" 40 Then they shouted back, "No! Not him, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Riverside(i) 38 Pilate said to him, "What is truth?" After saying this he went out again to the Jews and said to them, "I find no crime in him. 39 But you have a custom that I should release for you one at the Passover. Do you want me to release for you the King of the Jews?" 40 They shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Barabbas was a robber.
MNT(i) 38 Pilate said to him, "What is truth?" As he said this, he went outside again to the Jews and said to them. 39 "I find no crime in this man. Now it is a custom of yours that I release one prisoner to you at the time of the Passover feast. Do you wish me to release to you the King of the Jews?" 40 Then they all shouted again. "No, not him! Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Lamsa(i) 38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him. 39 You have a custom that I should release to you one at the passover; do you wish, therefore, that I release to you this ôking of the Jewsö? 40 They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit.
CLV(i) 38 Pilate is saying to Him, "What is truth!And, this saying, again he came out to the Jews, and is saying to them, "I not one fault am finding in him." 39 Now it is your usage that I should be releasing one to you in the Passover. Are you intending, then, that I should be releasing to you the king of the Jews? 40 They, then, all clamor again, saying, "Not this one, but Bar-Abbas!Now Bar-Abbas was a robber."
Williams(i) 38 Pilate asked Him, "What is truth?" On saying this he went outside again to the Jews, and said to them, "As far as I can see, I can find no ground for a charge against Him. 39 Now you have a custom to have me set one man free at your Passover time. So do you wish me to set the king of the Jews free?" 40 Then they all shouted back, "No! Not Him, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
BBE(i) 38 Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him. 39 But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free? 40 Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.
MKJV(i) 38 Pilate said to Him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, I find no fault in him. 39 But you have a custom that I should release one to you at the Passover. Then do you desire that I release to you the king of the Jews? 40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas! But Barabbas was a robber.
LITV(i) 38 Pilate said to Him, What is truth? And saying this, he again went out to the Jews and said to them, I do not find even one crime in him! 39 But there is a common custom to you that I should release one prisoner to you at the Passover. Then you decide: should I release the king of the Jews to you? 40 Then all cried out again, saying, Not this one, but Barabbas! But Barabbas was a robber.
ECB(i) 38 Pilatos words to him, What is truth? And when he says this he again goes to the Yah Hudiym and words to them, I find in him no cause at all: 39 but you have a custom, that I release one to you at the pasach: so is it your will that I release to you the Sovereign of the Yah Hudiym? 40
YAH HUDIYM DEMAND YAH SHUA
So again they all cry, wording, Not this man, but Bar Abbas. - Bar Abbas is a robber.
AUV(i) 38 Pilate replied to Him, “What is truth?” After saying this, Pilate again went outside to the Jews and said to them, “I do not find him guilty of any crime. 39 But since you [Jews] have a custom that I should release to you one [prisoner] during the Passover Festival, do you want me to release to you the King of the Jews?” 40 They shouted out again, “[No], not this man. [We want] Barabbas!” [Note: Ironically, Barabbas’ name means “son of the father”]. Now Barabbas was a robber.

ACV(i) 38 Pilate says to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and says to them, I find not one cause in him. 39 But there is a custom for you that I should release to you one man at the Passover. Do ye wish therefore I would release to you the king of the Jews? 40 They all cried out again therefore, saying, Not this man, but Barabbas. But Barabbas was a robber.
Common(i) 38 Pilate said to him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, "I find no crime in him. 39 But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?" 40 Then they all cried again, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
WEB(i) 38 Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him. 39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?” 40 Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
WEB_Strongs(i)
  38 G4091 Pilate G3004 said G846 to him, G5101 "What G2076 is G225 truth?" G2036 When he had said G5124 this, G1831 he went out G3825 again G4314 to G2453 the Jews, G2532 and G3004 said G4314 to G846 them, G1473 "I G2147 find G3762 no G156 basis for a charge G1722 against G846 him.
  39 G1161 But G2076 you have G4914 a custom, G2443 that G630 I should release G1520 someone G5213 to G5213 you G1722 at G3957 the Passover. G3767 Therefore G1014 do you G630 want me to release G5213 to you G935 the King G2453 of the Jews?"
  40 G3767 Then G2905 they G3956 all G3825 shouted again, G3004 saying, G3361 "Not G5126 this man, G235 but G912 Barabbas!" G1161 Now G912 Barabbas G2258 was G3027 a robber.
NHEB(i) 38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jewish leaders, and said to them, "I find no basis for a charge against him. 39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?" 40 Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
AKJV(i) 38 Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find in him no fault at all. 39 But you have a custom, that I should release to you one at the passover: will you therefore that I release to you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
AKJV_Strongs(i)
  38 G4091 Pilate G3004 said G5101 to him, What G225 is truth? G2036 And when he had said G5124 this, G1831 he went G3825 out again G2453 to the Jews, G3004 and said G2147 to them, I find G3762 in him no G156 fault at all.
  39 G2076 But you have G4914 a custom, G630 that I should release G1520 to you one G1722 at G3957 the passover: G1014 will G3767 you therefore G630 that I release G935 to you the King G2453 of the Jews?
  40 G3767 Then G2905 cried G3956 they all G3825 again, G3004 saying, G5126 Not this G912 man, but Barabbas. G1161 Now G912 Barabbas G3027 was a robber.
KJC(i) 38 Pilate says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and says unto them, I find in him no fault at all. 39 But you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will you therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJ2000(i) 38 Pilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find in him no fault at all. 39 But you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will you therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
UKJV(i) 38 Pilate says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and says unto them, I find in him no fault at all. 39 But all of you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will all of you therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
RKJNT(i) 38 Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find no fault in him. 39 But you have a custom, for me to release someone to you at the passover: do you want me to release to you the King of the Jews? 40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
TKJU(i) 38 Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him at all. 39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover: Are you therefore willing that I release to you the King of the Jews?" 40 Then they all cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
CKJV_Strongs(i)
  38 G4091 Pilate G3004 said G846 to him, G5101 What G2076 is G225 truth? G2532 And G2036 when he had said G5124 this, G1831 he went out G3825 again G4314 to G2453 the Jews, G2532 and G3004 said G846 to them, G1473 I G2147 find G1722 in G846 him G3762 no G156 fault at all.
  39 G1161 But G2076 you have G4914 a custom, G2443 that G630 I should release G5213 to G5213 you G1520 one G1722 at G3957 the passover: G1014 Do you G3767 therefore G630 desire that I release G5213 to you G935 the King G2453 of the Jews?
  40 G3767 Then G2905 they G3956 all G3825 cried again, G3004 saying, G3361 Not G5126 this man, G235 but G912 Barabbas. G1161 Now G912 Barabbas G2258 was G3027 a robber.
RYLT(i) 38 Pilate said to him, 'What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and said to them, 'I do find no fault in him; 39 and you have a custom that I shall release to you one in the passover; will you, therefore, that I shall release to you the king of the Jews?' 40 therefore they all cried out again, saying, 'Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
EJ2000(i) 38 Pilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find no fault at all in him. 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover; will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
CAB(i) 38 Pilate said to Him, "What is truth?" And having said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him. 39 "But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you wish that I should release the King of the Jews?" 40 Then they all cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a bandit.
WPNT(i) 38 Pilate says to Him, “What is truth?” Upon saying this he went out to the Jews again and says to them: “I find no crime in him at all.” 39 “Now we have a custom that I should release someone to you at the Passover; so do you want me to release the King of the Jews to you?” 40 Then they all cried out saying, “Not this fellow, but Barabbas!” Well, Barabbas was a bandit!
JMNT(i) 38 Pilate then says to Him, "What is Reality (or: Truth)?" And upon saying this, he again goes out to the Jews (= religious authorities), and then says to them, "I, myself, continue finding not one cause for accusation (or: fault, responsibility, or reason for a case) within him. 39 "Now for you people there is a joint custom of intimate friendship and intercourse, for our mutual use, to the end that I should release one man to you within (at; during) the Passover. Are you men therefore continuing deliberately intended and purposed to the end that I should release to you the king of the Jews (or: Judeans)?" 40 Then they all yelled again, saying, "Not this fellow, but rather, Bar-Abba [meaning: a father's son, or: the son of the father]!" Now Bar-Abba had been a robber (one who appropriates what is not his by violence, and openly).
NSB(i) 38 Pilate then asked: »What is truth?« After saying this, he went out again to the Jews and said to them: »I find no fault in him. 39 »You have a custom that I release someone to you at the Passover. Do you want me to release to you the King of the Jews?« 40 They cried out: »Not this man, but Barabbas. Barabbas was a robber.«
ISV(i) 38 Pilate asked him, “What is ‘truth’?” and then he went out to the Jewish leaders again and told them, “I find no basis for a charge against him. 39 But you have a custom that I release one person for you at Passover. Do you want me to release for you the king of the Jews?”
40 At this, they shouted out again, “Not this fellow, but Barabbas!” Now Barabbas was a revolutionary.
LEB(i) 38 Pilate said to him, "What is truth?"
And when he* had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no basis for an accusation against him. 39 But it is your custom that I release for you one prisoner* at the Passover. So do you want me* to release for you the king of the Jews?" 40 Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" (Now Barabbas was a revolutionary.)*
BGB(i) 38 Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος “Τί ἐστιν ἀλήθεια;” Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;” 40 Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες “Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν.” ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
BIB(i) 38 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Τί (What) ἐστιν (is) ἀλήθεια (truth)?” Καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), πάλιν (again) ἐξῆλθεν (he went out) πρὸς (to) τοὺς (the) Ἰουδαίους (Jews) καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ἐγὼ (I) οὐδεμίαν (no) εὑρίσκω (find) ἐν (in) αὐτῷ (Him) αἰτίαν (guilt). 39 ἔστιν (It is) δὲ (however) συνήθεια (a custom) ὑμῖν (with you) ἵνα (that) ἕνα (one) ἀπολύσω (I should release) ὑμῖν (to you) ἐν (at) τῷ (the) πάσχα (Passover); βούλεσθε (wish you) οὖν (therefore) ἀπολύσω (I should release) ὑμῖν (to you) τὸν (the) Βασιλέα (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” 40 Ἐκραύγασαν (They cried out) οὖν (then) πάλιν (again) λέγοντες (saying), “Μὴ (Not) τοῦτον (this one), ἀλλὰ (but) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas)!” ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (-) Βαραββᾶς (Barabbas) λῃστής (an insurrectionist).
BLB(i) 38 Pilate says to Him, “What is truth?” And having said this, he went out again to the Jews and says to them, “I find no guilt in Him. 39 But it is your custom that I should release to you one at the Passover; therefore do you wish I should release to you the King of the Jews?” 40 Then they cried out again saying, “Not this one, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
BSB(i) 38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him. 39 But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover. So then, do you want me to release to you the King of the Jews?” 40 “Not this man,” they shouted, “but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)
MSB(i) 38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him. 39 But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover. So then, do you want me to release to you the King of the Jews?” 40 “Not this man,” they all shouted, “but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)
MLV(i) 38 Pilate says to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews and says to them, I am finding no crime in him.


39 But it is a custom with you, that I should release to you one prisoner at the Passover; therefore, do you will that I should release to you the King of the Jews?
40 Therefore they all cried-out again, saying, Not this one, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
VIN(i) 38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him. 39 But it is your custom that I release for you one prisoner at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?" 40 Then they shouted back, "No! Not him, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
Luther1545(i) 38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm. 39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe? 40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder.
Luther1545_Strongs(i)
  38 G3004 Spricht G4091 Pilatus G4314 zu G846 ihm G5101 : Was G2076 ist G225 Wahrheit G2532 ? Und G846 da er G5124 das G3004 gesagt G846 , ging er G3825 wieder G1831 hinaus G1722 zu G2453 den Juden G2532 und G2036 spricht G1473 zu ihnen: Ich G2147 finde G3762 keine G156 Schuld an ihm.
  39 G5213 Ihr G2076 habt G1161 aber G4914 eine Gewohnheit G2443 , daß G5213 ich euch G1722 einen auf G3957 Ostern G630 losgebe G1014 ; wollt G3767 ihr nun G5213 , daß ich euch G1520 der G2453 Juden G935 König G630 losgebe ?
  40 G3767 Da G2905 schrieen G3825 sie wieder G3956 allesamt G3004 und sprachen G3361 : Nicht G5126 diesen G235 , sondern G912 Barabbas G912 . Barabbas G1161 aber G2258 war G3027 ein Mörder .
Luther1912(i) 38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm. 39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe? 40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.
Luther1912_Strongs(i)
  38 G3004 Spricht G4091 Pilatus G846 zu ihm G5101 : Was G2076 ist G225 Wahrheit G2532 ? Und G2036 da G5124 er das G2036 gesagt G1831 , ging G3825 er wieder G1831 hinaus G4314 zu G2453 den Juden G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G2147 finde G3762 keine G156 Schuld G1722 an G846 ihm .
  39 G5213 Ihr G2076 habt G1161 aber G4914 eine Gewohnheit G2443 , daß G630 ich G5213 euch G1520 einen G1722 auf G3957 Ostern G630 losgebe G1014 ; wollt G3767 ihr nun G630 , daß G5213 ich euch G2453 der Juden G935 König G630 losgebe ?
  40 G3767 Da G2905 schrieen G3825 sie wieder G3956 allesamt G3004 und sprachen G3361 : Nicht G5126 diesen G235 , sondern G912 Barabbas G912 ! Barabbas G1161 aber G2258 war G3027 ein Mörder .
ELB1871(i) 38 Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm; 39 ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch an dem Passah einen losgebe. Wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden losgebe? 40 Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
ELB1871_Strongs(i)
  38 G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihm: G5101 Was G2076 ist G225 Wahrheit? G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1831 hatte, ging G3825 er wieder G4314 zu G2453 den Juden G1831 hinaus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G1473 Ich G2147 finde G3762 keinerlei G156 Schuld G1722 an G846 ihm;
  39 G5213 ihr G2076 habt G1161 aber G4914 eine Gewohnheit, G2443 daß G5213 ich euch G1722 an G3957 dem Passah G1520 einen G630 losgebe. G1014 Wollt ihr G3767 nun, G5213 daß ich euch G935 den König G2453 der Juden G630 losgebe?
  40 G3767 Da G2905 schrieen G3825 wiederum G3956 alle G3004 und sagten: G3361 Nicht G5126 diesen, G235 sondern G912 den Barabbas! G912 Barabbas G1161 aber G2258 war G3027 ein Räuber.
ELB1905(i) 38 Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm; 39 ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch an dem Passah einen losgebe. Wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden losgebe? 40 Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
ELB1905_Strongs(i)
  38 G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihm G5101 : Was G2076 ist G225 Wahrheit G2532 ? Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1831 hatte, ging G3825 er wieder G4314 zu G2453 den Juden G1831 hinaus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G2147 finde G3762 keinerlei G156 Schuld G1722 an G846 ihm;
  39 G5213 ihr G2076 habt G1161 aber G4914 eine Gewohnheit G2443 , daß G5213 ich euch G1722 an G3957 dem Passah G1520 einen G630 losgebe G1014 . Wollt ihr G3767 nun G5213 , daß ich euch G935 den König G2453 der Juden G630 losgebe ?
  40 G3767 Da G2905 schrieen G3825 wiederum G3956 alle G3004 und sagten G3361 : Nicht G5126 diesen G235 , sondern G912 den Barabbas G912 ! Barabbas G1161 aber G2258 war G3027 ein Räuber .
DSV(i) 38 Pilatus zeide tot Hem: Wat is waarheid? En als hij dat gezegd had, ging hij wederom uit tot de Joden, en zeide tot hen: Ik vind geen schuld in Hem. 39 Doch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat ik u den Koning der Joden loslate? 40 Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.
DSV_Strongs(i)
  38 G4091 Pilatus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G5101 : Wat G2076 G5748 is G225 waarheid G2532 ? En G5124 als hij dat G2036 G5631 gezegd had G1831 G , ging hij G3825 wederom G1831 G5627 uit G4314 tot G2453 de Joden G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1473 : Ik G2147 G5719 vind G3762 geen G156 schuld G1722 in G846 Hem.
  39 G1161 Doch G5213 gij G2076 G5748 hebt G4914 een gewoonte G2443 , dat G5213 ik u G1722 op G3957 het pascha G1520 een G630 G5661 loslate G1014 G5736 . Wilt gij G3767 dan G5213 , dat ik u G935 den Koning G2453 der Joden G630 G5661 loslate?
  40 G3767 Zij dan G2905 G5656 riepen G3956 allen G3825 wederom G3004 G5723 , zeggende G3361 : Niet G5126 Dezen G235 , maar G912 Bar-abbas G1161 ! En G912 Bar-abbas G2258 G5713 was G3027 een moordenaar.
DarbyFR(i) 38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun crime en lui; 39 mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? 40 Ils s'écrièrent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
Martin(i) 38 Pilate lui dit : qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit : je ne trouve aucun crime en lui. 39 Or vous avez une coutume : qui est que je vous relâche un prisonnier à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ? 40 Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas; or Barrabas était un brigand.
Segond(i) 38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. 39 Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 40 Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
Segond_Strongs(i)
  38 G4091 Pilate G846 lui G3004 dit G5719   G5101  : Qu G2076 ’est G5748   G225 -ce que la vérité G2532  ? G2036 Après avoir dit G5631   G5124 cela G1831 , il sortit G5627   G3825 de nouveau G4314 pour aller vers G2453 les Juifs G2532 , et G846 il leur G3004 dit G5719   G1473  : Je G2147 ne trouve G5719   G3762 aucun G156 crime G1722 en G846 lui.
  39 G1161 Mais G5213 , comme c’est parmi vous G2076   G5748   G4914 une coutume G2443 que G5213 je vous G630 relâche G5661   G1520 quelqu’un G1722 à G3957 la fête de Pâque G3767 , G1014 voulez-vous G5736   G5213 que je vous G630 relâche G5661   G935 le roi G2453 des Juifs ?
  40 G3767 Alors G3825 de nouveau G3956 tous G2905 s’écrièrent G5656   G3004   G5723   G3361  : Non pas G5126 lui G235 , mais G912 Barabbas G1161 . Or G912 , Barabbas G2258 était G5713   G3027 un brigand.
SE(i) 38 Le dice Pilato: ¿Qué cosa es la Verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dice: Yo no hallo en él ningún crimen. 39 Pero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua, ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos? 40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y este Barrabás era ladrón.
ReinaValera(i) 38 Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez á los Judíos, y díceles: Yo no hallo en él ningún crimen. 39 Empero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos? 40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
JBS(i) 38 Le dice Pilato: ¿Qué cosa es la Verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dice: Yo no hallo en él ningún crimen. 39 Pero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua, ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos? 40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y este Barrabás era ladrón.
Albanian(i) 38 Pilati e pyeti: ''Ç'është e vërteta?''. Dhe, si foli këtë, doli përsëri para Judenjve dhe u tha atyre: ''Unë nuk po gjej në të asnjë faj! 39 Por ndër ju është zakon që unë t'ju liroj dikë për Pashkë; a doni, pra, që t'ju liroj mbretin e Judenjve?''. 40 Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: ''Jo këtë, por Barabanë!''. Por Baraba ishte një kusar.
RST(i) 38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. 39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? 40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
Peshitta(i) 38 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܡܢܘ ܫܪܪܐ ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܕܐ ܢܦܩ ܠܗ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܥܠܬܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܗ ܀ 39 ܥܝܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܒܦܨܚܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܠܗܢܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 40 ܘܩܥܘ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܠܗܢܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܒܪ ܐܒܐ ܓܝܤܐ ܀
Arabic(i) 38 قال له بيلاطس ما هو الحق. ولما قال هذا خرج ايضا الى اليهود وقال لهم انا لست اجد فيه علة واحدة. 39 ولكم عادة ان اطلق لكم واحدا في الفصح. أفتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. 40 فصرخوا ايضا جميعهم قائلين ليس هذا بل باراباس. وكان باراباس لصا
Amharic(i) 38 ጲላጦስ። እውነት ምንድር ነው? አለው። ይህንም ብሎ ዳግመኛ ወደ አይሁድ ወጥቶ። እኔስ አንዲት በደል ስንኳ አላገኘሁበትም። 39 ነገር ግን በፋሲካ አንድ ልፈታላችሁ ልማድ አላችሁ፤ እንግዲህ የአይሁድን ንጉሥ ልፈታላችሁ ትወዳላችሁን? አላቸው። 40 ሁሉም ደግመው። በርባንን እንጂ ይህን አይደለም እያሉ ጮኹ። በርባን ግን ወንበዴ ነበረ።
Armenian(i) 38 Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»: Երբ ըսաւ ասիկա՝ դարձեալ դուրս ելաւ Հրեաներուն քով, եւ ըսաւ անոնց. «Ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ անոր վրայ: 39 Բայց քանի սովորութիւն ունիք՝ որ մարդ մը արձակեմ ձեզի Զատիկին, կը փափաքի՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը»: 40 Այն ատեն բոլորն ալ դարձեալ պոռացին. «Ո՛չ ասիկա, հապա՝ Բարաբբան», մինչդեռ Բարաբբա աւազակ մըն էր:
ArmenianEastern(i) 38 Պիղատոսը նրան ասաց. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»: Երբ այս ասաց, դարձեալ դուրս ելաւ, հրեաների մօտ, ու ասաց նրանց. «Ես նրա մէջ ոչ մի յանցանք չեմ գտնում: 39 Բայց դուք սովորութիւն ունէք, որ զատկին ձեզ համար մի բանտարկեալ արձակեմ. արդ, ուզո՞ւմ էք, որ ձեզ համար արձակեմ հրեաների թագաւորին»: 40 Բոլորը աղաղակեցին եւ ասացին՝ ո՛չ դրան, այլ՝ Բարաբբային: Եւ այն Բարաբբան աւազակ էր:
Breton(i) 38 Pilat a lavaras dezhañ: Petra eo ar wirionez? Ha goude m'en devoa lavaret kement-se, ez eas a-nevez da gavout ar Yuzevien, hag e lavaras dezho: Ne gavan torfed ebet en den-se. 39 Met, bez' hoc'h eus ur c'hiz en ho touez, ma laoskfen deoc'h unan bennak gant ar Pask. Fellout a ra deoc'h eta e laoskfen deoc'h roue ar Yuzevien? 40 Neuze an holl a grias a-nevez: Na laosk ket hemañ, met Barabbaz. Ha Barabbaz a oa ul laer.
Basque(i) 38 Diotsa Pilatec, Cer da eguia? Eta haur erran çuenean, berriz ilki cedin Iuduetara, eta dioste, Nic eztut erideiten haur baithan causaric batre. 39 Eta costumabat baituçue bat larga dieçaçuedan Bazcoz: nahi duçue bada larga dieçaçuedan Iuduen Reguea? 40 Oihuz iar citecen bada berriz guciac, cioitela, Ez hori, baina Barabbas: eta cen Barabbas gaichtaguin-bat.
Bulgarian(i) 38 Пилат Му каза: Що е истина? И като каза това, пак излезе при юдеите и им каза: Аз не намирам никаква вина в Него. 39 Но при вас има обичай да ви пускам по един на Пасхата. Желаете ли да ви пусна юдейския Цар? 40 Тогава те всички пак закрещяха, казвайки: Не Този, а Варава. А Варава беше разбойник.
Croatian(i) 38 Reče mu Pilat: "Što je istina?" 39 Rekavši to, opet iziđe pred Židove i reče im: "Ja ne nalazim na njemu nikakve krivice. A u vas je običaj da vam o Pashi nekoga pustim. Hoćete li dakle da vam pustim kralja židovskoga?" 40 Povikaše nato opet: "Ne toga, nego Barabu!" A Baraba bijaše razbojnik.
BKR(i) 38 Dí jemu Pilát: Co jest pravda? A když to řekl, opět vyšel k Židům, a dí jim: Já na něm žádné viny nenalézám. 39 Ale jest obyčej váš, abych vám propustil jednoho vězně na velikunoc. Chcete-liž tedy, ať vám propustím Krále Židovského? 40 I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabbáše. Byl pak Barabbáš lotr.
Danish(i) 38 Pilatus sagde til ham: hvad er Sandhed? Og der han dette havde sagt, gik han igjen ud til Jøderne og sagde til dem: jeg finder slet ingen Skyld hos ham. 39 Men I have en Sædvane, at jeg skal lade Eder Een løs om Paasken; ville I da, at jeg skal lade Eder den Jødernes Konge løs? 40 Da raabte de alle igjen og sagde: ikke denne, men Barrabas; og Barrabas var en Røver.
CUV(i) 38 彼 拉 多 說 : 真 理 是 甚 麼 呢 ? 說 了 這 話 , 又 出 來 到 猶 太 人 那 裡 , 對 他 們 說 : 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。 39 但 你 們 有 個 規 矩 , 在 逾 越 節 要 我 給 你 們 釋 放 一 個 人 , 你 們 要 我 給 你 們 釋 放 猶 太 人 的 王 麼 ? 40 他 們 又 喊 著 說 : 不 要 這 人 , 要 巴 拉 巴 ! 這 巴 拉 巴 是 個 強 盜 。
CUV_Strongs(i)
  38 G4091 彼拉多 G3004 G225 :真理 G2076 G5101 甚麼 G2036 呢?說了 G5124 這話 G3825 ,又 G1831 出來 G4314 G2453 猶太人 G846 那裡,對他們 G3004 G1473 :我 G2147 G3762 不出 G846 G156 有甚麼罪來。
  39 G1161 G5213 你們 G2076 G4914 個規矩 G1722 ,在 G3957 逾越節 G5213 要我給你們 G630 釋放 G1520 一個人 G1014 ,你們要 G5213 我給你們 G630 釋放 G2453 猶太人 G935 的王麼?
  40 G3956 他們 G3825 G2905 G3004 著說 G3361 :不要 G5126 這人 G912 ,要 G912 巴拉巴!這巴拉巴 G2258 G3027 個強盜。
CUVS(i) 38 彼 拉 多 说 : 真 理 是 甚 么 呢 ? 说 了 这 话 , 又 出 来 到 犹 太 人 那 里 , 对 他 们 说 : 我 查 不 出 他 冇 甚 么 罪 来 。 39 但 你 们 冇 个 规 矩 , 在 逾 越 节 要 我 给 你 们 释 放 一 个 人 , 你 们 要 我 给 你 们 释 放 犹 太 人 的 王 么 ? 40 他 们 又 喊 着 说 : 不 要 这 人 , 要 巴 拉 巴 ! 这 巴 拉 巴 是 个 强 盗 。
CUVS_Strongs(i)
  38 G4091 彼拉多 G3004 G225 :真理 G2076 G5101 甚么 G2036 呢?说了 G5124 这话 G3825 ,又 G1831 出来 G4314 G2453 犹太人 G846 那里,对他们 G3004 G1473 :我 G2147 G3762 不出 G846 G156 有甚么罪来。
  39 G1161 G5213 你们 G2076 G4914 个规矩 G1722 ,在 G3957 逾越节 G5213 要我给你们 G630 释放 G1520 一个人 G1014 ,你们要 G5213 我给你们 G630 释放 G2453 犹太人 G935 的王么?
  40 G3956 他们 G3825 G2905 G3004 着说 G3361 :不要 G5126 这人 G912 ,要 G912 巴拉巴!这巴拉巴 G2258 G3027 个强盗。
Esperanto(i) 38 Pilato diris al li:Kio estas la vero? Kaj dirinte tion, li eliris denove al la Judoj, kaj diris al ili:Mi trovas en li nenian kulpon. 39 Sed estas cxe vi kutime, ke mi liberigu al vi unu dum la Pasko:cxu vi do volas, ke mi liberigu al vi la Regxon de la Judoj? 40 Kaj ili kriis denove, dirante:Ne cxi tiun, sed Barabason. Barabas estis rabisto.
Estonian(i) 38 Pilaatus ütleb Temale: "Mis on tõde?" Kui ta seda oli ütelnud, läks ta uuesti välja juutide juure ja ütles neile: "Mina ei leia Temast ühtki süüd!" 39 Aga teil on kombeks, et ma paasapühal lasen ühe teile vabaks. Kas tahate nüüd, et ma teile vabaks lasen Juutide Kuninga?" 40 Siis nad kisendasid jälle kõik ning ütlesid: "Mitte Teda, vaid Barabas!" Aga Barabas oli röövel.
Finnish(i) 38 Pilatus sanoi hänelle: minä on totuus? Ja kuin hän sen sanonut oli, meni hän taas ulos Juudalaisten tykö ja sanoi heille: en minä löydä yhtään syytä hänessä. 39 Mutta teillä on tapa, että minun pitää teille päästämän yhden pääsiäisenä: tahdotteko siis, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan? 40 Niin he huusivat taas kaikki, sanoen: ei tätä, vaan Barabbasta. Mutta Barabbas oli ryöväri.
FinnishPR(i) 38 Pilatus sanoi hänelle: "Mikä on totuus?" Ja sen sanottuaan hän taas meni ulos juutalaisten luo ja sanoi heille: "Minä en löydä hänessä yhtäkään syytä. 39 Mutta te olette tottuneet siihen, että minä päästän teille yhden vangin irti pääsiäisenä; tahdotteko siis, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?" 40 Niin he taas huusivat sanoen: "Älä häntä, vaan Barabbas!" Mutta Barabbas oli ryöväri.
Georgian(i) 38 ჰრქუა მას პილატე: რაჲ არს ჭეშმარიტებაჲ? და ვითარცა ესე თქუა, კუალად გამოვიდა და ჰრქუა ჰურიათა მათ: მე არცა ერთსა ბრალსა ვჰპოებ ამის თანა. 39 ხოლო არს ჩუეულებაჲ თქუენი, რაჲთა ერთი მიგიტეო თქუენ დღესასწაულსა ამას. გნებავსა, რაჲთა მიგიტევო თქუენ მეუფჱ ჰურიათაჲ? 40 კუალად უკუე ღაღატ-ყვეს ყოველთა და თქუეს: ნუ ეგე, არამედ ბარაბა. და იყო ესე ბარაბა ავაზაკი.
Haitian(i) 38 Pilat reponn li: Laverite? Kisa l' ye? Lè l' fin di sa, Pilat soti ankò, li al jwenn jwif yo. Li di yo: Mwen pa wè rezon pou m' kondannen nonm sa a. 39 Dapre koutim nou genyen, mwen toujou lage yon prizonye pou fèt Delivrans lan ban nou. Eske nou ta vle m' lage wa jwif yo ban nou? 40 Lè sa a, yo tout pran rele: Non. Nou pa vle li. Se Barabas nou vle! Barabas sa a te yon bandi.
Hungarian(i) 38 Monda néki Pilátus: Micsoda az igazság? És a mint ezt mondá, újra kiméne a zsidókhoz, és monda nékik: Én nem találok benne semmi bûnt. 39 Szokás pedig az nálatok, hogy elbocsássak néktek egyet a husvétünnepen: akarjátok-é azért, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát? 40 Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala.
Indonesian(i) 38 Pilatus bertanya kepada-Nya, "Apa artinya kebenaran?" Lalu Pilatus keluar lagi dari istana dan berkata kepada orang-orang Yahudi, "Saya tidak mendapat satu kesalahan pun pada-Nya. 39 Tetapi menurut kebiasaanmu, saya selalu melepaskan seorang tahanan pada Hari Raya Paskah. Maukah kalian supaya saya melepaskan raja orang Yahudi untuk kalian?" 40 Mereka menjawab dengan berteriak-teriak, "Tidak, jangan Dia, tapi Barabas!" (Barabas adalah seorang perampok.)
Italian(i) 38 Pilato gli disse: Che cosa è verità? E detto questo, di nuovo uscì a’ Giudei, e disse loro: Io non trovo alcun misfatto in lui. 39 Or voi avete una usanza ch’io vi liberi uno nella pasqua; volete voi adunque ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? 40 E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone.
ItalianRiveduta(i) 38 Pilato gli disse: Che cos’è verità? E detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei, e disse loro: Io non trovo alcuna colpa in lui. 39 Ma voi avete l’usanza ch’io vi liberi uno per la Pasqua; volete dunque che vi liberi il Re de’ Giudei? 40 Allora gridaron di nuovo: Non costui, ma Barabba! Or Barabba era un ladrone.
Japanese(i) 38 ピラト言ふ『眞理とは何ぞ』かく言ひて再びユダヤ人の前に出でて言ふ『我この人に何の罪あるをも見ず。 39 過越のとき我なんぢらに一人の囚人を赦す例あり、されば汝らユダヤ人の王をわが赦さんことを望むか』 40 彼らまた叫びて『この人ならず、バラバを』と言ふ、バラバは強盜なり。
Kabyle(i) 38 Bilaṭus yenna-yas : D acu i ț-țideț ? Mi s-d-yenna ayagi, Bilaṭus yuɣal ɣer wat Isṛail yenna-yasen : Nekk, ur ufiɣ ara sebba s wayes ara ḥekmeɣ ɣef wergaz-agi. 39 Meɛna akken i tella lɛadda, di mkul lɛid n Tfaska țserriḥeɣ-awen-d i yiwen umeḥbus; tebɣam ihi a d-serrḥeɣ i ugellid n wat Isṛail ? 40 Dɣa nutni bdan țɛeggiḍen, qqaṛen : Ala! Ur as-d-țserriḥ ara i nețța! Serreḥ-ed i Baṛabas! Baṛabas-agi, d argaz bu tmegṛaḍ.
Korean(i) 38 빌라도가 가로되 `진리가 무엇이냐 ?' 하더라 이 말을 하고 다시 유대인들에게 나가서 이르되 `나는 그에게서 아무 죄도 찾지 못하노라 39 유월절이면 내가 너희에게 한사람을 놓아 주는 전례가 있으니 그러면 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ?'하니 40 저희가 또 소리 질러 가로되 `이 사람이 아니라 바라바라' 하니 바라바는 강도러라
Latvian(i) 38 Pilāts Viņam sacīja: Kas ir patiesība? Un viņš, to pateicis, atkal izgāja pie jūdiem un sacīja tiem: Es neatrodu pie Viņa nekādas vainas. 39 Bet jums ir ieradums, ka es jums Lieldienās vienu atbrīvoju. Ja vēlaties, es atlaidīšu jums jūdu Ķēniņu? 40 Tad visi atkal kliedza, sacīdami: Viņu ne, bet Barabu! Bet Baraba bija laupītājs.
Lithuanian(i) 38 Pilotas Jo paklausė: “O kas yra tiesa?!” Po šių žodžių jis vėl išėjo pas žydus ir tarė jiems: “Aš nerandu Jame jokios kaltės. 39 Yra jūsų paprotys, kad per Paschą aš paleisčiau vieną suimtąjį. Tad ar norite, kad paleisčiau jums žydų karalių?” 40 Tada jie vėl visi ėmė šaukti: “Ne šitą, bet Barabą!” O Barabas buvo plėšikas.
PBG(i) 38 Rzekł mu Piłat: Cóż jest prawda? A to rzekłszy, wyszedł zasię do Żydów i rzekł im: Ja w nim żadnej winy nie znajduję. 39 A też u was jest ten zwyczaj, abym wam jednego wypuścił na wielkanoc; chcecież tedy, abym wam wypuścił tego króla Żydowskiego? 40 Tedy zasię wszyscy zawołali, mówiąc: Nie tego, ale Barabbasza! A ten Barabbasz był zbójca.
Portuguese(i) 38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum. 39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus? 40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
ManxGaelic(i) 38 Dooyrt Pilate rish, Cre ta'n irriney shen? as tra v'eh er ghra shoh, hie eh magh reesht gys ny Hewnyn, as dooyrt eh roo, Cha vel mish er gheddyn foill erbee ayn. 39 Agh ta cliaghtey eu mee dy eaysley diu fer ec y Chaisht: nailliu er-y-fa shen mee dy eaysley diu ree ny Hewnyn? 40 Eisht deie ad ooilley reesht, gra, Cha nee eh shoh, agh Barabbas. Nish va Barabbas ny roosteyr.
Norwegian(i) 38 Pilatus sier til ham: Hvad er sannhet? Og da han hadde sagt dette, gikk han igjen ut til jødene og sa til dem: Jeg finner ingen skyld hos ham. 39 Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri? 40 De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.
Romanian(i) 38 Pilat I -a zis:,,Ce este adevărul?`` 39 Dar, fiindcă voi aveţi obicei să vă slobozesc pe cineva de Paşte, vreţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?`` 40 Atunci toţi au strigat din nou:,,Nu pe El, ci pe Baraba!`` Şi Baraba era un tîlhar.
Ukrainian(i) 38 Говорить до Нього Пилат: Що є правда? І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: Не знаходжу Я в Ньому провини ніякої. 39 Та ви маєте звичай, щоб я випустив вам одного на Пасху. Чи хочете отже, відпущу вам Царя Юдейського? 40 Та знову вони зняли крик, вимагаючи: Не Його, а Варавву! А Варавва був злочинець.
UkrainianNT(i) 38 Каже Йому Пилат: Що таке правда? І, се сказавши, знов вийшов до Жидів, і каже їм: Нїякої вини не знаходжу я в Йому. 39 Єсть же звичай у вас, щоб одного вам відпускав я на пасху. Хочете ж, щоб випустив вам царя Жидівського. 40 Закричали тоді вони всї знов, кажучи: Не Сього, а Вараву. Був же Варава розбійник.
SBL Greek NT Apparatus

38 εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν WH Treg NIV ] αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ RP
39 ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ WH Treg NIV ] ὑμῖν ἀπολύσω RP • ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ WH Treg NIV ] ὑμῖν ἀπολύσω RP
40 πάλιν WH NIV ] + πάντες Treg RP