John 18:6

Stephanus(i) 6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
Tregelles(i) 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
Nestle(i) 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
SBLGNT(i) 6 ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
f35(i) 6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
Vulgate(i) 6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
WestSaxon990(i) 6 ða he openlice sæde ic hit eom; Ða eodon hig underbæc & feollon on ða eorþan;
WestSaxon1175(i) 6 Þa he openliche saigde. ich hyt eom; þa eoden hye under-bæch & feollan on þa eorðan.
Wycliffe(i) 6 And whanne he seide to hem, Y am, thei wenten abak, and fellen doun on the erthe.
Tyndale(i) 6 But assone as he had sayd vnto them I am he they went backe wardes and fell to the grounde.
Coverdale(i) 6 Now whan Iesus sayde vnto the: I am he, they wete bacwardes, and fell to the grounde.
MSTC(i) 6 But as soon as he had said unto them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
Matthew(i) 6 But assone as he had sayd vnto them: I am he, they went backwardes, and fell to the grounde.
Great(i) 6 Assone then as he had sayde vnto them, I am he, they went backewarde and fell to the grounde.
Geneva(i) 6 Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde.
Bishops(i) 6 Assoone then as he sayde vnto them I am he, they went backewarde, & fell to the grounde
DouayRheims(i) 6 As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground.
KJV(i) 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
KJV_Cambridge(i) 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Mace(i) 6 upon Jesus his saying to them, I am he, they fell backward to the ground.
Whiston(i) 6 When therefore he had said unto them, I am [he], they went away backward, and fell to the ground.
Wesley(i) 6 As soon as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Worsley(i) 6 Now as soon as He said unto them, I am He, they went backwards and fell to the ground.
Haweis(i) 6 As he then spake to them, I am he, they retreated backward, and fell flat on the ground.
Thomson(i) 6 As soon then as he said to them, I am he, they drew back and fell on the ground.
Webster(i) 6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Living_Oracles(i) 6 He had no sooner said to them, I am he, than they, going backward, fell to the ground.
Etheridge(i) 6 And when Jeshu had said to them, I am, they went backward and fell upon the ground.
Murdock(i) 6 And when Jesus said to them, I am he, they drew back and fell upon the ground.
Sawyer(i) 6 When, therefore, he said to them, I am he, they went backwards and fell on the ground.
Diaglott(i) 6 When therefore he said to them: That I am; they went into the behind, and fell on the ground.
ABU(i) 6 When therefore he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Anderson(i) 6 Then, when he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Noyes(i) 6 As soon then as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
YLT(i) 6 when, therefore, he said to them—`I am he,' they went away backward, and fell to the ground.
JuliaSmith(i) 6 Then, when he said to them, That I am, they went away backward, and fell to the ground.
Darby(i) 6 When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
ERV(i) 6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
ASV(i) 6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 6 When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Rotherham(i) 6 When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground.
Godbey(i) 6 Then when He said to them, I am He, they went back, and fell on the ground.
WNT(i) 6 As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
Worrell(i) 6 When, therefore, He said to them, "I am He," they went backward, and fell to the ground.
Moffatt(i) 6 When he said, "I am he," they fell back and dropped to the ground;
Goodspeed(i) 6 When Jesus said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.
Riverside(i) 6 When he said to them, "I am he," they moved backward and fell to the ground.
MNT(i) 6 When Jesus said "I am he," they drew back and fell to the ground;
Lamsa(i) 6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground.
CLV(i) 6 As, then, He said to them, "I am He,they drop behind and fall on the ground."
Williams(i) 6 So when He said to them, "I am He," they took a lurch backward and fell to the ground.
BBE(i) 6 And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
MKJV(i) 6 Then as soon as He had said to them, I AM, they went backward and fell to the ground.
LITV(i) 6 Then when He said to them, I AM, they departed into the rear and fell to the ground.
ECB(i) 6 so when he says to them, I AM, they go backward, and fall to to the ground.
AUV(i) 6 Now when Jesus had said to them, “I am [He],” they [all] moved backward and fell to the ground. [Note: This appears to have been done by some miraculous power].
ACV(i) 6 When therefore he said to them, I am he, they went backward and fell to the ground.
Common(i) 6 When he said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.
WEB(i) 6 When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
NHEB(i) 6 When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
AKJV(i) 6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
KJC(i) 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
KJ2000(i) 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
UKJV(i) 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
RKJNT(i) 6 As soon as he had said to them, I am he, they drew back, and fell to the ground.
TKJU(i) 6 Then, as soon as He said to them, "I am He", they went backward, and fell to the ground.
RYLT(i) 6 when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground.
EJ2000(i) 6 And when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground.
CAB(i) 6 Therefore when He said to them, "I AM," they stepped back and fell to the ground.
WPNT(i) 6 So when He said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
JMNT(i) 6 then, as He said to them, "I, Myself, am (or: I am continuous Existence)," he [other MSS: they] went off into the rear (into the [area] back behind) and they suddenly fell to the ground.
NSB(i) 6 When he said to them I am he they drew back and fell to the ground.
ISV(i) 6 When Jesus told them, “I AM,” they backed away and fell to the ground.
LEB(i) 6 So when he said to them, "I am he,"* they drew back* and fell to the ground.
BGB(i) 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι,” ἀπῆλθον* εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
BIB(i) 6 ὡς (When) οὖν (therefore) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He),” ἀπῆλθον* (they drew) εἰς (toward) τὰ (the) ὀπίσω (back) καὶ (and) ἔπεσαν (fell) χαμαί (to the ground).
BLB(i) 6 Therefore when He said to them, “I am He,” they drew toward the back and fell to the ground.
BSB(i) 6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
MSB(i) 6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
MLV(i) 6 Therefore, as he said to them, I am he, they went back ward and fell to the level-ground.
VIN(i) 6 When Jesus said 'I am he,' they drew back and fell to the ground.
Luther1545(i) 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Luther1912(i) 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
ELB1871(i) 6 Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
ELB1905(i) 6 Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
DSV(i) 6 Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
DarbyFR(i) 6 Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
Martin(i) 6 Or après que Jésus leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
Segond(i) 6 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
SE(i) 6 Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra.
ReinaValera(i) 6 Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
JBS(i) 6 Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra.
Albanian(i) 6 Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.
RST(i) 6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
Peshitta(i) 6 ܘܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 6 فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض.
Amharic(i) 6 እንግዲህ። እኔ ነኝ ባላቸው ጊዜ ወደ ኋላ አፈግፍገው በምድር ወደቁ።
Armenian(i) 6 Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան:
ArmenianEastern(i) 6 Երբ Յիսուս ասաց՝ ես եմ, յետ-յետ գնացին եւ գետին ընկան:
Breton(i) 6 Kerkent m'en devoa lavaret dezho: Me eo, e teujont a-dreñv, hag e kouezhjont d'an douar.
Basque(i) 6 Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera.
Bulgarian(i) 6 И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.
Croatian(i) 6 Kad im dakle reče: "Ja sam!" - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.
BKR(i) 6 A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.
Danish(i) 6 Der han da sagde til dem: det er mig, vege de tilbage og fladt til Jorden.
CUV(i) 6 耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。
CUVS(i) 6 耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 后 倒 在 地 上 。
Esperanto(i) 6 Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron.
Estonian(i) 6 Kui Ta nüüd neile ütles: "Mina olen See!" taganesid nad ja langesid maha.
Finnish(i) 6 Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.
FinnishPR(i) 6 Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan.
Georgian(i) 6 და ვითარცა ჰრქუა მათ: მე ვარ, გარეუკუნიქცეს და დაეცნეს ქუეყანასა.
Haitian(i) 6 Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè.
Hungarian(i) 6 Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.
Indonesian(i) 6 Waktu Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah.
Italian(i) 6 Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra.
ItalianRiveduta(i) 6 Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra.
Japanese(i) 6 『我はそれなり』と言ひ給ひし時、かれら後退して地に倒れたり。
Kabyle(i) 6 Imi i sen-yenna Sidna Ɛisa « d nekkini », uɣalen akk ɣer deffir, ɣlin ɣer lqaɛa.
Korean(i) 6 예수께서 저희에게 내로라 하실때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라
Latvian(i) 6 Kad nu Viņš teica tiem: Es esmu tas, tie atkāpās atpakaļ un nokrita zemē.
Lithuanian(i) 6 Kai Jėzus ištarė: “Tai Aš”, jie atšoko atgal ir parpuolė ant žemės.
PBG(i) 6 A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię.
Portuguese(i) 6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
ManxGaelic(i) 6 Cha leah eisht as v'eh er ghra roo, Mish eh, hie ad gour nyn drommey, as huitt ad gys y thalloo.
Norwegian(i) 6 Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
Romanian(i) 6 Cînd le -a zis Isus:,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt.
Ukrainian(i) 6 І як тільки сказав їм: Це Я, вони подалися назад, та й на землю попадали...
UkrainianNT(i) 6 Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.
SBL Greek NT Apparatus

6 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὅτι RP