John 1:14

Stephanus(i) 14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4561 N-NSF σαρξ G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G4637 [G5656] V-AAI-3S εσκηνωσεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G2300 [G5662] V-ADI-1P εθεασαμεθα G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G5613 ADV ως G3439 A-GSM μονογενους G3844 PREP παρα G3962 N-GSM πατρος G4134 A-NSF πληρης G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G4561 N-NSF σὰρξ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2532 CONJ καὶ G4637 V-AAI-3S ἐσκήνωσεν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADI-1P ἐθεασάμεθα G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G1391 N-ASF δόξαν G5613 ADV ὡς G3439 A-GSM μονογενοῦς G3844 PREP παρὰ G3962 N-GSM πατρός, G4134 A-NSF πλήρης G5485 N-GSF χάριτος G2532 CONJ καὶ G225 N-GSF ἀληθείας.
Tregelles(i) 14
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4561 N-NSF σαρξ G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G4637 (G5656) V-AAI-3S εσκηνωσεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G2300 (G5662) V-ADI-1P εθεασαμεθα G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G5613 ADV ως G3439 A-GSM μονογενους G3844 PREP παρα G3962 N-GSM πατρος G4134 A-NSF πληρης G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
Nestle(i) 14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
SBLGNT(i) 14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·
f35(i) 14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειαv
IGNT(i)
  14 G2532 και And G3588 ο The G3056 λογος Word G4561 σαρξ Flesh G1096 (G5633) εγενετο Became, G2532 και And G4637 (G5656) εσκηνωσεν Tabernacled G1722 εν Among G2254 ημιν Us, G2532 και (and G2300 (G5662) εθεασαμεθα   G3588 την We Discerned G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory, G1391 δοξαν A Glory G5613 ως As G3439 μονογενους Of An Only Begotten G3844 παρα With G3962 πατρος A Father,) G4134 πληρης Full G5485 χαριτος Of Grace G2532 και And G225 αληθειας Truth.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4561 N-NSF σαρξ Flesh G2532 CONJ και And G4637 V-AAI-3S εσκηνωσεν Dwelt G1722 PREP εν Among G2254 P-1DP ημιν Us G2532 CONJ και And G2300 V-ADI-1P εθεασαμεθα We Beheld G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G1391 N-ASF δοξαν Glory G5613 ADV ως As G3439 A-GSM μονογενους Of Only Begotten G3844 PREP παρα From G3962 N-GSM πατρος Father G4134 A-NSF πληρης Full G5485 N-GSF χαριτος Of Grace G2532 CONJ και And G225 N-GSF αληθειας Truth
Vulgate(i) 14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Clementine_Vulgate(i) 14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
WestSaxon990(i) 14 And þt word wæs flæsc geworden & eardode on üs & we gesawon hys wuldor swylce äncennedes wuldor. of fæder þt wæs ful mid gyfe. & soðfæstnysse;
WestSaxon1175(i) 14 Ænd þt word wæs flæsc ge-worden. & eardede on üs. & we ge-segen hys wulder swylche akennedes wuldor of fæder þt wæs ful myd gyfe. & soðfæstnesse.
Wycliffe(i) 14 And the word was maad man, and dwellyde among vs, and we han seyn the glorie of hym, as the glorie of the `oon bigetun sone of the fadir, ful of grace and of treuthe.
Tyndale(i) 14 And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite.
Coverdale(i) 14 And the worde became flesh, and dwelt amonge vs: and we sawe his glory, a glory as of the onely begotte sonne of the father, full of grace and trueth.
MSTC(i) 14 And the word was made flesh, and dwelt among us, and we saw the glory of it, as the glory of the only begotten son of the father, which word was full of grace, and verity.
Matthew(i) 14 And the worde was made flesh & dwelt amonge vs, and we sawe the glorye of it, as the glory of the onlye begotten sonne of the father, which worde was ful of grace & verite.
Great(i) 14 And the same worde became flesshe, and dwelt amonge vs: and we sawe the glory of it, as the glory of the onely begotten sonne of the father, full of grace and trueth.
Geneva(i) 14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
Bishops(i) 14 And the same word became fleshe, and dwelt among vs ( and we sawe the glory of it, as the glory of the only begotten sonne of the father) full of grace and trueth
DouayRheims(i) 14 And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father), full of grace and truth.
KJV(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
KJV_Cambridge(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Mace(i) 14 The Logos became incarnate, and had his tabernacle among us, being full of grace and truth; and we contemplated his glory, such glory as the Monogenes derived from the father.
Whiston(i) 14 And the Word was made flesh, and pitched his tabernacle among us, and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
Wesley(i) 14 And the Word was made flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father) full of grace and truth.
Worsley(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father.
Haweis(i) 14 And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Thomson(i) 14 Now the Word became incarnate, and dwelt as in a tent among us, and we beheld his glory; a glory as of an only begotten from the father. He was full of grace and truth.
Webster(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Living_Oracles(i) 14 And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of favor and truth.
Etheridge(i) 14 And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
Murdock(i) 14 And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth.
Sawyer(i) 14 (1:3) And the Word became flesh and tabernacled with us and we beheld his glory, a glory as of an only child with a father, full of grace and truth.
Diaglott(i) 14 And the Word flesh became, and tabernacled among us, (and we beheld the glory of him, a glory as of an only-begotten from a father,) full of favor and truth.
ABU(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us; and we beheld his glory, a glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Anderson(i) 14 And the "WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and of truth.
Noyes(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
YLT(i) 14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
JuliaSmith(i) 14 And the Word was flesh, and dwelt with us, (and we beheld his glory, as the glory of the only born of the Father,) full of grace and truth.
Darby(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
ERV(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
ASV(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
Rotherham(i) 14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory,––a glory, as an Only–begotten from his Father. Full of favour and truth.
Twentieth_Century(i) 14 And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory--the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
Godbey(i) 14 The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
WNT(i) 14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
Worrell(i) 14 And the Word became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld His glory—glory as of the Only Begotten from the Father), full of grace and truth.
Moffatt(i) 14 So the Logos became flesh and tarried among us; we have seen his glory — glory such as an only son enjoys from his father — seen it to be full of grace and reality.
Goodspeed(i) 14 So the Word became flesh and blood and lived for a while among us, abounding in blessing and truth, and we saw the honor God had given him, such honor as an only son receives from his father.
Riverside(i) 14 The Word became flesh and tented among us, and we looked upon his glory, glory as of an only son from a father, full of grace and truth.
MNT(i) 14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory—glory as of the Father's only Son—full of grace and truth.
Lamsa(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth.
CLV(i) 14 And the Word became flesh and tabernacles among us, and we gaze at His glory, a glory as of an only-begotten from the Father, full of grace and truth."
Williams(i) 14 So the Word became human and lived a little while among us, and we actually saw His glory, the glory of One who is an only Son from His Father, and He was full of spiritual blessing and truth.
BBE(i) 14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.
MKJV(i) 14 And the Word became flesh, and tabernacled among us. And we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and of truth.
LITV(i) 14 And the Word became flesh and tabernacled among us. And we beheld His glory, glory as of an only begotten from the Father, full of grace and of truth.
ECB(i) 14
THE WORD BECOMES FLESH
And the Word became flesh and tabernacles in us; and we see his glory - the glory as of the only birthed of the Father full of charism and truth.
AUV(i) 14 [Eventually] this Word became a human being and lived among us [Note: The word “lived” here refers to pitching a temporary tent]. (And we saw His splendor; such splendor as belongs to the Father’s only Son), full of God’s favor and truth.
ACV(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Common(i) 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
WEB(i) 14 The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
NHEB(i) 14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
AKJV(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
KJC(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
KJ2000(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
UKJV(i) 14 And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
RKJNT(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father,) full of grace and truth.
RYLT(i) 14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
EJ2000(i) 14 And the Word was made flesh and dwelt among us (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth.
CAB(i) 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
WPNT(i) 14 So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
JMNT(i) 14 And so The Word (the Idea; the Thought; the Reason; the Discourse; the Message; The Collected Expression of Rational Logic; The Logos; = the meaning, plan and rational purpose of the ordered universe) births Itself flesh (or: became flesh; came to be [in] flesh; came into existence being flesh; = God's thought, the ground of all real existence, became projected into creation as an immanent power within the world of mankind, inhabiting flesh), and lives in a tent, within us (or: set up a tent and tabernacled among us), and we view (attentively gaze at; looked at so as to contemplate) Its (or: His) glory (Its manifestation which calls forth praise; Its appearance which creates and effects opinions in regard to the whole of human experience; = His manifest presence): a glory (= prestige and importance; reputation and opinion-forming appearance) as of an only-begotten one at a father’s side (or: [the] glory from [the presence of the] Father, as a uniquely-born One), full of grace and truth (filled with favor as well as reality and genuineness).
NSB(i) 14 The Word [Jesus] became flesh (a human being) and lived with us. We saw the glory of the only begotten son from the Father. He was full of loving-kindness and truth.
ISV(i) 14 The Word Becomes HumanThe Word became flesh and lived among us. We gazed on his glory, the kind of glory that belongs to the Father’s unique Son, who is full of grace and truth.
LEB(i) 14 And the Word became flesh and took up residence among us, and we saw his glory, glory as of the one and only from the Father, full of grace and truth.
BGB(i) 14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
BIB(i) 14 Καὶ (And) ὁ (the) Λόγος (Word) σὰρξ (flesh) ἐγένετο (became) καὶ (and) ἐσκήνωσεν (dwelt) ἐν (among) ἡμῖν (us), καὶ (and) ἐθεασάμεθα (we beheld) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him), δόξαν (a glory) ὡς (as) μονογενοῦς (of an only begotten) παρὰ (from) Πατρός (the Father), πλήρης (full) χάριτος (of grace) καὶ (and) ἀληθείας (truth).
BLB(i) 14 And the Word became flesh and dwelt among us. And we beheld His glory, a glory as of an only begotten from the Father, full of grace and truth.
BSB(i) 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
MSB(i) 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
MLV(i) 14 And the Word became flesh and resided among us (and we saw his glory, glory like that of the only begotten from the Father), full of favor and truth.
VIN(i) 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Luther1545(i) 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine HERRLIchkeit, eine HERRLIchkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
Luther1912(i) 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
ELB1871(i) 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit;
ELB1905(i) 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte Eig. zeltete unter uns [und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater], voller Gnade und Wahrheit;
DSV(i) 14 En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader), vol van genade en waarheid.
DarbyFR(i) 14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
Martin(i) 14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, qui a été une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
Segond(i) 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
SE(i) 14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
ReinaValera(i) 14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
JBS(i) 14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
Albanian(i) 14 Dhe Fjala u bë mish dhe banoi ndër ne; dhe ne soditëm lavdinë e tij, si lavdia e të vetëmlindurit prej Atit, plot hir e të vërtetë.
RST(i) 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца.
Peshitta(i) 14 ܘܡܠܬܐ ܒܤܪܐ ܗܘܐ ܘܐܓܢ ܒܢ ܘܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܫܘܒܚܐ ܐܝܟ ܕܝܚܝܕܝܐ ܕܡܢ ܐܒܐ ܕܡܠܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܀
Arabic(i) 14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.
Amharic(i) 14 ቃልም ሥጋ ሆነ፤ ጸጋንና እውነትንም ተመልቶ በእኛ አደረ፥ አንድ ልጅም ከአባቱ ዘንድ እንዳለው ክብር የሆነው ክብሩን አየን።
Armenian(i) 14 Եւ Խօսքը մարմին եղաւ ու մեր մէջ բնակեցաւ, (եւ դիտեցինք անոր փառքը՝ Հօրը միածինի փառքին պէս,) շնորհքով ու ճշմարտութեամբ լեցուն:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ Բանը մարմին եղաւ ու բնակուեց մեր մէջ, եւ տեսանք նրա փառքը, նման այն փառքի, որ Հայրն է տալիս Միածնին՝ լի շնորհով ու ճշմարտութեամբ:
Breton(i) 14 Hag ar Ger a zo bet graet kig, hag en deus chomet en hon touez, leun a c'hras hag a wirionez, ha gwelet hon eus e c'hloar, ur gloar evel hini Mab nemetañ an Tad.
Basque(i) 14 Eta Hitza haragui eguin içan da, eta habitatu içan da gure artean, (eta contemplatu vkan dugu haren gloriá, gloriá diot Aitaganic engendratu bakoitzarena beçala) gratiaz eta eguiaz bethea
Bulgarian(i) 14 И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Croatian(i) 14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
BKR(i) 14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy.
Danish(i) 14 Og ordet blev Kjød og boede iblandt os, (og vi saae hans Herlighed, en Herlighed, som den Eenbarnes af Faderen), fuld af Naade og Sandhed.
CUV(i) 14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。
CUVS(i) 14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 冇 恩 典 冇 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。
Esperanto(i) 14 Kaj la Vorto farigxis karno kaj logxis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaux de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
Estonian(i) 14 Ja Sõna sai lihaks ja elas meie keskel, ja me nägime Tema au kui Isast Ainusündinud Poja au, täis armu ja tõde.
Finnish(i) 14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä,) täynnä armoa ja totuutta.
FinnishPR(i) 14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta.
Georgian(i) 14 და სიტყუაჲ იგი ჴორციელ იქმნა და დაემკჳდრა ჩუენ შორის, და ვიხილეთ დიდებაჲ მისი, დიდებაჲ ვითარცა მხოლოდ შობილისაჲ მამისა მიერ, სავსე მადლითა და ჭეშმარიტებითა.
Haitian(i) 14 Pawòl la tounen moun. Li te vin viv nan mitan nou, li mennen yon lavi ki te konfòm nèt ak verite a, ak renmen nan tout kè li. Nou wè pouvwa li, se te pouvwa Bondye Papa a te bay sèl Pitit li a.
Hungarian(i) 14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
Indonesian(i) 14 Sabda sudah menjadi manusia, Ia tinggal di antara kita, dan kita sudah melihat keagungan-Nya. Keagungan itu diterima-Nya sebagai Anak tunggal Bapa. Melalui Dia kita melihat Allah dan kasih-Nya kepada kita.
Italian(i) 14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell’unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia, e di verità.
ItalianRiveduta(i) 14 E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
Japanese(i) 14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
Kabyle(i) 14 Win akken yellan d Awal, yuɣal-ed d amdan, iɛac gar-aneɣ, yeččuṛ ț-țideț akk-d ṛṛeḥma. Nețweḥḥid di lqeḍra i d-yefka Baba Ṛebbi i Mmi-s awḥid.
Korean(i) 14 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라
Latvian(i) 14 Un Vārds kļuva miesa un dzīvoja starp mums; un mēs redzējām Viņa godību, Tēva Vienpiedzimušā godību, pilnu žēlastības un patiesības.
Lithuanian(i) 14 Tas Žodis tapo kūnu ir gyveno tarp mūsų; mes regėjome Jo šlovę­šlovę Tėvo viengimio, pilno malonės ir tiesos.
PBG(i) 14 A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
Portuguese(i) 14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigénito do Pai.
ManxGaelic(i) 14 As ghow yn Goo er dooghys ny foalley, as ren eh baghey nyn mast' ain (as hug shin my-ner yn ghloyr echey, yn ghloyr myr jeh'n ynrycan Mac er-ny-gheddyn jeh'n Ayr) lane dy ghrayse as dy irrinys.
Norwegian(i) 14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
Romanian(i) 14 Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -
Ukrainian(i) 14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
UkrainianNT(i) 14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.