John 1:36

Stephanus(i) 36 και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
Tregelles(i) 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
f35(i) 36 και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
Vulgate(i) 36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
WestSaxon990(i) 36 & he cwæð þa he geseah þæne hælend gangende hër is godes lämb;
Wycliffe(i) 36 and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God.
Tyndale(i) 36 And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God.
Coverdale(i) 36 And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God.
MSTC(i) 36 and he beheld Jesus as he walked by, and said, "Behold the lamb of God."
Matthew(i) 36 And he behelde Iesus as he walked by, & sayde: beholde the lambe of God.
Great(i) 36 and he behelde Iesus as he walked by, & sayeth: beholde the lambe of God.
Geneva(i) 36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
Bishops(i) 36 And he behelde Iesus as he walked by, & sayth: beholde the lambe of God
DouayRheims(i) 36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
KJV(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
KJV_Cambridge(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Mace(i) 36 and seeing Jesus as he walked, he said, "behold the lamb of God."
Whiston(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, be saith, Behold the Lamb of God.
Wesley(i) 36 And looking upon Jesus walking, he saith, Behold the Lamb of God.
Worsley(i) 36 and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
Haweis(i) 36 and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
Thomson(i) 36 and having fixed his eyes intently on Jesus as he was walking, he saith, Behold the lamb of God!
Webster(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Etheridge(i) 36 and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
Murdock(i) 36 And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
Sawyer(i) 36 and looking at Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God.
Diaglott(i) 36 And having looked on the Jesus walking, he says: Behold the lamb of the God.
ABU(i) 36 and looking upon Jesus as he walked, he says: Behold the Lamb of God!
Anderson(i) 36 And looking on Jesus as he walked, he said: Be hold the Lamb of God.
Noyes(i) 36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
YLT(i) 36 and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'
JuliaSmith(i) 36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold the Lamb of God
Darby(i) 36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
ERV(i) 36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
ASV(i) 36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
JPS_ASV_Byz(i) 36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
Rotherham(i) 36 and, looking at Jesus walking, he saith––See! the Lamb of God!
Godbey(i) 36 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
WNT(i) 36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
Worrell(i) 36 and, looking upon Jesus as He was walking, says, "Behold, the Lamb of God!"
Moffatt(i) 36 he gazed at Jesus as he walked about, and said, "Look, there is the lamb of God!"
Goodspeed(i) 36 and looking at Jesus as he passed, he said, "There is God's lamb!"
Riverside(i) 36 and, looking at Jesus as he walked, he said, "Behold, the Lamb of God!"
MNT(i) 36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
Lamsa(i) 36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God!
CLV(i) 36 And, looking at Jesus walking, he is saying, "Lo! the Lamb of God!"
Williams(i) 36 and as he saw Jesus passing by he said, "Look! He is the Lamb of God!"
BBE(i) 36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
MKJV(i) 36 And looking upon Jesus as He walked, he says, Behold the Lamb of God!
LITV(i) 36 And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God!
ECB(i) 36 and looking at Yah Shua walking; he words, Behold the Lamb of Elohim!
AUV(i) 36 And when he saw Jesus walking by, he said, “Look, [there is] the Lamb of God!”
ACV(i) 36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
Common(i) 36 And he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
WEB(i) 36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
NHEB(i) 36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
AKJV(i) 36 And looking on Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
KJC(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
KJ2000(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
UKJV(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
RKJNT(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
RYLT(i) 36 and having looked on Jesus walking, he said, 'Lo, the Lamb of God;'
EJ2000(i) 36 and looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
CAB(i) 36 And looking at Jesus as He was walking, he said, "Behold the Lamb of God!"
WPNT(i) 36 And seeing Jesus walking by he says, “Look, the Lamb of God!”
JMNT(i) 36 Later, gazing upon Jesus progressively walking around, he is saying, "Look (Pay attention and perceive; See and consider)! God’s Lamb (or: The Lamb whose origin is God; or: the Lamb which is God)."
NSB(i) 36 He looked at Jesus as he walked, and said: »Behold, the Lamb of God!«
ISV(i) 36 As he watched Jesus walk by, he said, “Look, the Lamb of God!”
LEB(i) 36 and looking at Jesus as he* was walking by, he said, "Look! The Lamb of God!"
BGB(i) 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει “Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 36 καὶ (And) ἐμβλέψας (having looked at) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) περιπατοῦντι (walking), λέγει (he says), “Ἴδε (Behold) ὁ (the) Ἀμνὸς (Lamb) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)!”
BLB(i) 36 And having looked at Jesus walking, he says, “Behold the Lamb of God!”
BSB(i) 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
MSB(i) 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
MLV(i) 36 And having looked at Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
VIN(i) 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Luther1545(i) 36 Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
Luther1912(i) 36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
ELB1871(i) 36 und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
ELB1905(i) 36 und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
DSV(i) 36 En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!
DarbyFR(i) 36 et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu!
Martin(i) 36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu.
Segond(i) 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
SE(i) 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
ReinaValera(i) 36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
JBS(i) 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
Albanian(i) 36 Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: ''Ja Qengji i Perëndisë!''.
RST(i) 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
Peshitta(i) 36 ܘܚܪ ܒܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.
Amharic(i) 36 ኢየሱስም ሲሄድ ተመልክቶ። እነሆ የእግዚአብሔር በግ አለ።
Armenian(i) 36 Նայելով Յիսուսի՝ որ կը քալէր, ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը»:
ArmenianEastern(i) 36 Եւ նայելով Յիսուսին, որ անցնում գնում էր, ասաց. «Ահաւասիկ Քրիստոսը՝ Գառն Աստուծոյ»:
Breton(i) 36 hag o welout Jezuz a valee, e lavaras: Setu Oan Doue.
Basque(i) 36 Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa.
Bulgarian(i) 36 И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
Croatian(i) 36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
BKR(i) 36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
Danish(i) 36 Og der han saae paa Jesus, som gik der, sagde han: see, det Guds Lam!
CUV(i) 36 他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」
CUVS(i) 36 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」
Esperanto(i) 36 kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio!
Estonian(i) 36 Ja kui ta nägi Jeesust kõndivat, ütles ta: "Ennäe, See on Jumala Tall!"
Finnish(i) 36 Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!
FinnishPR(i) 36 Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!"
Georgian(i) 36 და მიჰხედა იესუს, ვიდოდა რაჲ იგი, და თქუა: აჰა ტარიგი ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 36 Li wè Jezi ki t'ap pase, li di: Men ti mouton Bondye a.
Hungarian(i) 36 És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
Indonesian(i) 36 Ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata, "Lihat! Itulah Anak Domba Allah."
Italian(i) 36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio.
ItalianRiveduta(i) 36 e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
Japanese(i) 36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
Kabyle(i) 36 Akken i gwala Sidna Ɛisa iɛedda-d, yenna-yasen : Atan izimer n Ṛebbi!
Korean(i) 36 예수의 다니심을 보고 말하되 `보라 ! 하나님의 어린양이로다 !'
Latvian(i) 36 Un viņš, ieraudzījis Jēzu staigājam, sacīja: Lūk, Dieva Jērs!
Lithuanian(i) 36 Išvydęs einantį Jėzų, jis tarė: “Štai Dievo Avinėlis!”
PBG(i) 36 A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
Portuguese(i) 36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
ManxGaelic(i) 36 As yeeagh eh er Yeesey, myr v'eh shooyl, as dooyrt eh, Cur-my-ner Eayn Yee.
Norwegian(i) 36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
Romanian(i) 36 Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis:,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
UkrainianNT(i) 36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.