John 3:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G1487 If G3588 the G1919 earthly things G2036 I told G1473 to you, G2532 and G3756 you do not G4100 believe, G4459 how then G1437 if G2036 I should speak G1473 to you G3588 the G2032 heavenly things, G4100 will you believe?
  13 G2532 And G3762 no one G305 has ascended G1519 into G3588 the G3772 heaven, G1508 except G3588 the one G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G2597 descending -- G3588 the G5207 son G3588   G444 of man, G3588 the one G1510.6 being G1722 in G3588 the G3772 heaven.
ABP_GRK(i)
  12 G1487 ει G3588 τα G1919 επίγεια G2036 είπον G1473 υμίν G2532 και G3756 ου G4100 πιστεύετε G4459 πως G1437 εάν G2036 είπω G1473 υμίν G3588 τα G2032 επουράνια G4100 πιστεύσετε
  13 G2532 και G3762 ουδείς G305 αναβέβηκεν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1508 ει μη G3588 ο G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβάς G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3588 ο G1510.6 ων G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ
Stephanus(i) 12 ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε 13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
LXX_WH(i)
    12 G1487 COND ει G3588 T-APN τα G1919 A-APN επιγεια G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G4459 ADV-I πως G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1S ειπω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G2032 A-APN επουρανια G4100 [G5692] V-FAI-2P πιστευσετε
    13 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G305 [G5758] V-RAI-3S αναβεβηκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Tischendorf(i)
  12 G1487 COND εἰ G3588 T-APN τὰ G1919 A-APN ἐπίγεια G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετε, G4459 ADV-I πῶς G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1S εἴπω G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-APN τὰ G2032 A-APN ἐπουράνια G4100 V-FAI-2P πιστεύσετε;
  13 G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G305 V-RAI-3S ἀναβέβηκεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2597 V-2AAP-NSM καταβάς, G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ.
Tregelles(i) 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ·
TR(i)
  12 G1487 COND ει G3588 T-APN τα G1919 A-APN επιγεια G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G4459 ADV-I πως G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1S ειπω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G2032 A-APN επουρανια G4100 (G5692) V-FAI-2P πιστευσετε
  13 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G305 (G5758) V-RAI-3S αναβεβηκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
Nestle(i) 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
RP(i)
   12 G1487CONDειG3588T-APNταG1919A-APNεπιγειαG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG4459ADV-IπωvG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1SειπωG4771P-2DPυμινG3588T-APNταG2032A-APNεπουρανιαG4100 [G5692]V-FAI-2Pπιστευσετε
   13 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG305 [G5758]V-RAI-3SαναβεβηκενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανω
SBLGNT(i) 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου.
f35(i) 12 ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε 13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
IGNT(i)
  12 G1487 ει   G3588 τα If G1919 επιγεια Earthly Things G2036 (G5627) ειπον I Said G5213 υμιν To You, G2532 και   G3756 ου And G4100 (G5719) πιστευετε Ye Believe Not, G4459 πως How G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπω I Say G5213 υμιν   G3588 τα To You G2032 επουρανια Heavenly Things G4100 (G5692) πιστευσετε Will Ye Believe?
  13 G2532 και And G3762 ουδεις No One G305 (G5758) αναβεβηκεν Has Gone Up G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον   G1487 ει Heaven G3361 μη Except G3588 ο He Who G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2597 (G5631) καταβας Came Down, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven.
ACVI(i)
   12 G1487 COND ει If G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-APN τα Thes G1919 A-APN επιγεια Earthly G2532 CONJ και And G4100 V-PAI-2P πιστευετε Ye Believe G3756 PRT-N ου Not G4459 ADV-I πως How? G4100 V-FAI-2P πιστευσετε Will Ye Believe G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1S ειπω I Should Tell G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-APN τα Thes G2032 A-APN επουρανια Heavenly
   13 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G305 V-RAI-3S αναβεβηκεν Has Ascended G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-2AAP-NSM καταβας Who Came Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven
Vulgate(i) 12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis 13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
Clementine_Vulgate(i) 12 { Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?} 13 { Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.}
WestSaxon990(i) 12 Gif ic eow eorþlice þing sæde & ge ne gelyfað. hu-meta gelyfe ge. gif ic eow heofon-licæ þing secge. 13 & nan man ne astihð to heofenum buton se ðe nyðer com of heofonum; Mannes sunu. se ðe com of heofonum.
WestSaxon1175(i) 12 Gif ic eow eordlice þïng sægde & ge ne lifeð. Hu-mæte ge-lefe ge gif ic eow hefenlice þing segge. 13 & nan man nastigð to heofene buten se þe nyðer com of heofene. Mannes sunu se þe com of heofonum
Wycliffe(i) 12 If Y haue seid to you ertheli thingis, and ye bileuen not, hou if Y seie to you heueneli thingis, schulen ye bileue? 13 And no man stieth in to heuene, but he that cam doun fro heuene, mannys sone that is in heuene.
Tyndale(i) 12 Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges? 13 And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.
Coverdale(i) 12 Yf ye beleue not whan I tell you of earthly thinges, how shulde ye beleue, wha I speake vnto you of heauenly thinges? 13 And no man ascendeth vp in to heauen, but he that is come downe from heaue, (namely) the sonne of man which is in heauen.
MSTC(i) 12 If, when I tell you earthly things, ye believe not: How should ye believe if I shall tell you of heavenly things? 13 And no man ascendeth up to heaven, but he that came down from heaven, that is to say, the son of man which is in heaven.
Matthew(i) 12 Yf when I tel you earthly thinges ye beleue not: howe shoulde ye beleue if I shal tell you of heauenly thinges? 13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came doune from heauen, that is to say, the sonne of man which is in heauen.
Great(i) 12 If I haue tolde you earthly thinges, and ye beleue not: how shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges. 13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came doune from heauen, euen the sonne of man whych is in heauen:
Geneva(i) 12 If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things? 13 For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.
Bishops(i) 12 If I haue tolde you earthly thynges, and ye beleue not: howe shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges 13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came downe from heauen, euen the sonne of man which is in heauen
DouayRheims(i) 12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? 13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
KJV(i) 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
KJV_Cambridge(i) 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
Mace(i) 12 if you don't believe when I tell you what is plain, how should you believe, if I tell you of things more sublime? 13 for no man hath penetrated into the secrets of heaven, but he that came down from heaven, even the son of man, who is in heaven.
Whiston(i) 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe if I shall tell you heavenly things? 13 And no one hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man who is in heaven.
Wesley(i) 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how would ye believe, if I told you heavenly things? 13 For no one hath gone up to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
Worsley(i) 12 If I have told you earthly things and ye believe not, how will ye believe if I should tell you heavenly ones? 13 For no one hath ascended up into heaven, but He that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
Haweis(i) 12 If I have told you of earthly things, and ye believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things? 13 Though no man hath ascended into heaven, except he that descended from heaven, that Son of man the I am in heaven.
Thomson(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe; how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one indeed hath ascended up into heaven, but he who came down from heaven, namely, the son of man who is in heaven.
Webster(i) 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things? 13 And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
Living_Oracles(i) 12 If you understood not, when I told you earthly things, how will you understand when I tell you heavenly things? 13 For none has ascended into heaven, but he who descended from heaven; the Son of Man, whose abode is heaven.
Etheridge(i) 12 If of (what is) on earth I tell you, and you believe not, how if I tell you of (what is) in heaven, could you believe me? 13 AND no man hath ascended into heaven, but he who descended from heaven, the Son of man, he who is in heaven.
Murdock(i) 12 If I have spoken to you of things on earth, and ye believe not; how will ye believe, if I speak of things in heaven? 13 And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
Sawyer(i) 12 If I have told you earthly things and you believe not, how will you believe if I should tell you heavenly things? 13 And no one has ascended into heaven but he that came down from heaven, the Son of man who is in heaven.
Diaglott(i) 12 If the things earthly I told you, and not you believed; how, I tell you the things heavenly, will you believe? 13 And no one has ascended into the heaven, except he out of the heaven having descended, the son of the man, the being in the heaven.
ABU(i) 12 If I told you the earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you the heavenly things? 13 And no one has ascended up into heaven, but he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
Anderson(i) 12 If I have told you of earthly things, and you believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man has ascended into heaven, but he who came down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
Noyes(i) 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things? 13 And no one hath ascended into heaven, but he who came down from heaven, even the Son of man.
YLT(i) 12 if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe? 13 and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down—the Son of Man who is in the heaven.
JuliaSmith(i) 12 If I spake to you earthly things, and ye believe not, how, if I speak to you heavenly things, will ye believe 13 And none has ascended to heaven, except he having descended from heaven, the Son of man, he being in heaven.
Darby(i) 12 If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe? 13 And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
ERV(i) 12 If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things? 13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, which is in heaven.
ASV(i) 12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things? 13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things? 13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
Rotherham(i) 12 If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe? 13 And, no one, hath ascended into heaven, save he that, out of heaven, descended,––The Son of Man.
Twentieth_Century(i) 12 If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things? 13 No one has ascended to Heaven, except him who descended from Heaven--the Son of Man himself.
Godbey(i) 12 If I spoke to you things upon the earth, and you do net believe, how will you believe, if I speak to you of things in heaven? 13 No one hath ascended up into heaven, but the one having come down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
WNT(i) 12 If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven? 13 There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.
Worrell(i) 12 If I told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe, if I tell you Heavenly things? 13 And no one has ascended into Heaven, but He Who descended out of Heaven—the Son of Man [Who is in Heaven].
Moffatt(i) 12 If you will not believe when I speak to you about things on earth, how will you believe if I speak to you about things in heaven? 13 And yet the Son of man, descended from heaven, is the only one who has ever ascended into heaven.
Goodspeed(i) 12 If you will not believe the earthly things that I have told you, how can you believe the heavenly things I have to tell? 13 Yet no one has gone up into heaven except the Son of Man who came down from heaven.
Riverside(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended into heaven but he who descended from heaven — the Son of Man.
MNT(i) 12 If I have told you earthly things and yet none of you believe me, how will you believe if I tell you concerning heavenly things? 13 There is no one gone up to heaven, except the One who came down from heaven—the Son of man himself.
Lamsa(i) 12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how then will you believe me, if I tell you about heavenly things? 13 No man has ascended to heaven, except he who came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
CLV(i) 12 If I told you of the terrestrial and you are not believing, how shall you be believing if I should be telling you of the celestial? 13 And no one has ascended into heaven except He Who descends out of heaven, the Son of Mankind Who is in heaven."
Williams(i) 12 If you do not believe the earthly things I tell you, how can you believe the heavenly things, if I tell you about them? 13 And yet no one has gone up into heaven except the Son of Man who came down out of heaven.
BBE(i) 12 If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven? 13 And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
MKJV(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how shall you believe if I tell you heavenly things? 13 And no one has ascended up to Heaven except He who came down from Heaven, the Son of Man who is in Heaven.
LITV(i) 12 If I tell you earthly things, and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 And no one has gone up into Heaven, except He having come down out of Heaven, the Son of Man who is in Heaven.
ECB(i) 12 if I say to you of the earthly, and you trust not, how trust you, whenever I say to you of the heavenlies? 13 And no one ascends to the heavens, except whoever descends from the heavens - even the Son of humanity who is in the heavens.
AUV(i) 12 If I have told you about earthly things and you do not believe [it], how will you believe [it] if I tell you about heavenly things? 13 And no one has gone up to heaven except the One who has come down from heaven, [even] the Son of man. {{Most translations do not contain the added words “who is in heaven”}}.
ACV(i) 12 If I told you earthly things, and ye do not believe, how will ye believe if I should tell you heavenly things? 13 And no man has ascended into heaven, except he who came down out of heaven: the Son of man who is in heaven.
Common(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended into heaven, but he who came from heaven the Son of Man.
WEB(i) 12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
NHEB(i) 12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
AKJV(i) 12 If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
KJC(i) 12 If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
KJ2000(i) 12 If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
UKJV(i) 12 If I have told you earthly things, and all of you believe not, how shall all of you believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
RKJNT(i) 12 If I have told you earthly things, and you do not believe, how shall you believe, if I tell you of heavenly things? 13 No man has ascended to heaven, but he who came down from heaven, the Son of man.
TKJU(i) 12 If I have told you earthly things, and you do not believe, how shall you believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man has ascended up to heaven, except He that came down from heaven, even the Son of Man which is in heaven.
RYLT(i) 12 if the earthly things I said to you, and you do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will you believe? 13 and no one has gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.
EJ2000(i) 12 If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things? 13 And no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven.
CAB(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 And no one has gone up into heaven except He who came down out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
WPNT(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I should tell you the heavenly? 13 No one has gone up into Heaven except the One who came down out of Heaven—the Son of Man, who is in Heaven.
JMNT(i) 12 "Since I tell (or: If I told) you folks the earthly things (or: ones; situations), and you folks are not continuing in belief (do not presently believe; are not proceeding to trust), how will you continue to believe or trust if I should speak to you the things (or: situations; ones) upon the heavens (or: the super-heavenly occurrences; the fully-heavenly things [taking place]; the things or folks being in a position of control upon the atmospheres)? 13 "Furthermore, no one has ascended (or: stepped up) into the heaven (or: atmosphere) except the One descending (or: stepping down) from out of the midst of the atmosphere (or: heaven): the Son of Mankind (the Son of the human; Humanity’s Son; the Son of man) – the One continuously being (or: constantly existing) within the midst of the heaven (or: atmosphere). [with p66 & 75, Aleph, B and others: And yet not even one person climbed up into heaven (or: the sky), if not that one at one point descending from out of the midst of heaven (or: the sky) – the Human Being.]
NSB(i) 12 »If I told you earthly things and you did not have faith, how will you have faith if I tell you heavenly things? 13 »No one has ever ascended into heaven but the Son of man who descended from heaven.
ISV(i) 12 If I have told you people about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
13 “No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.
LEB(i) 12 If I tell you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man.
BGB(i) 12 Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
BIB(i) 12 Εἰ (If) τὰ (things) ἐπίγεια (earthly) εἶπον (I have told) ὑμῖν (you), καὶ (and) οὐ (not) πιστεύετε (you believe), πῶς (how) ἐὰν (if) εἴπω (I tell) ὑμῖν (to you) τὰ (the things) ἐπουράνια (heavenly), πιστεύσετε (will you believe)? 13 καὶ (And) οὐδεὶς (no one) ἀναβέβηκεν (has gone up) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the One) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καταβάς (having come down), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).
BLB(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 And no one has gone up into heaven except the One having come down out of heaven, the Son of Man.
BSB(i) 12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things? 13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
MSB(i) 12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things? 13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man, who is in heaven.
MLV(i) 12 If I tell you the earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you the heavenly things? 13 And no one has ascended into heaven, except he who came down from heaven, that is, the Son of Man, who is in heaven.
VIN(i) 12 If I have told you earthly things and you do not believe; how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
Luther1545(i) 12 Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde? 13 Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
Luther1912(i) 12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde? 13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
ELB1871(i) 12 Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage? 13 Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.
ELB1905(i) 12 Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage? 13 Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.
DSV(i) 12 Indien Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen? 13 En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in den hemel is.
DSV_Strongs(i)
  12 G1487 Indien G5213 Ik ulieden G1919 de aardse dingen G2036 G5627 gezegd heb G2532 , en G3756 gij niet G4100 G5719 gelooft G4459 , hoe G4100 G5692 zult gij geloven G1437 , indien G5213 Ik ulieden G2032 de hemelse G2036 G5632 zou zeggen?
  13 G2532 En G3762 niemand G305 G5758 is opgevaren G1519 in G3772 den hemel G1508 , dan G1537 Die uit G3772 den hemel G2597 G5631 nedergekomen is G5207 , [namelijk] de Zoon G444 des mensen G3588 , Die G1722 in G3772 den hemel G5607 G5752 is.
DarbyFR(i) 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? 13 Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.
Martin(i) 12 Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ? 13 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l'homme qui est au ciel.
Segond(i) 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? 13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532   G1487 Si G4100 vous ne croyez G5719   G3756 pas G5213 quand je vous G2036 ai parlé G5627   G1919 des choses terrestres G4459 , comment G4100 croirez G5692   G1437 -vous quand G5213 je vous G2036 parlerai G5632   G2032 des choses célestes ?
  13 G2532   G3762 Personne G305 n’est monté G5758   G1519 au G3772 ciel G1508 , si ce n’est G2597 celui qui est descendu G5631   G1537 du G3772 ciel G5207 , le Fils G444 de l’homme G3588 qui G5607 est G5752   G1722 dans G3772 le ciel.
SE(i) 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
ReinaValera(i) 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
JBS(i) 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
Albanian(i) 12 Në qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore? 13 Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.
RST(i) 12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном? 13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
Peshitta(i) 12 ܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀ 13 ܘܠܐ ܐܢܫ ܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 12 ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات. 13 وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء
Amharic(i) 12 ስለ ምድራዊ ነገር በነገርኋችሁ ጊዜ ካላመናችሁ፥ ስለ ሰማያዊ ነገር ብነግራችሁ እንዴት ታምናላችሁ? 13 ከሰማይም ከወረደ በቀር ወደ ሰማይ የወጣ ማንም የለም፥ እርሱም በሰማይ የሚኖረው የሰው ልጅ ነው።
Armenian(i) 12 Եթէ երկրային բաներու մասին խօսեցայ ձեզի եւ չէք հաւատար, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք՝ եթէ երկնային բաներու մասին խօսիմ ձեզի: 13 Ո՛չ մէկը երկինք բարձրացաւ, բացի անկէ՝ որ երկինքէն իջաւ, մարդու Որդին՝ որ երկինքն է:
ArmenianEastern(i) 12 Իսկ արդ, եթէ երկրաւոր բաներ ասացի ձեզ, եւ չէք հաւատում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք, եթէ երկնաւոր բաներ ասեմ: 13 Արդ, ոչ ոք երկինք չի ելել, եթէ ոչ նա, որ իջաւ երկնքից՝ մարդու Որդին, որ երկնքից էր:
Breton(i) 12 Ma ne gredit ket pa em eus komzet deoc'h eus traoù douarel, penaos e kredot pa gomzin deoc'h eus traoù neñvel? 13 Den n'eo pignet en neñv, nemet an hini a zo diskennet eus an neñv, Mab an den [a zo en neñv].
Basque(i) 12 Baldin lurreco gauçác erran badrauzquiçuet, eta sinhesten ezpadituçue? nolatan baldin ceruco gauçác erran badietzaçuet sinhetsiren duçue? 13 Ecen nehor ezta igan cerura, cerutic iautsi dena baicen, cein baita guiçonaren Seme ceruän dena.
Bulgarian(i) 12 Ако ви казах земните работи и не вярвате, как ще повярвате, ако ви кажа небесните? 13 И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето).
Croatian(i) 12 Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko? 13 Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji.
BKR(i) 12 Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte? 13 Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi.
Danish(i) 12 Dersom jeg siger Eder de jordiske Ting, og I ikke troe, hvorledes skulde I troe, om jeg sagde Eder de himmelske? 13 Og Ingen farer op til Himmelen, uden den, som foer ned af Himmelen, Menneskens Søn, som er i Himmelen.
CUV(i) 12 我 對 你 們 說 地 上 的 事 , 你 們 尚 且 不 信 , 若 說 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ? 13 除 了 從 天 降 下 、 仍 舊 在 天 的 人 子 , 沒 有 人 升 過 天 。
CUVS(i) 12 我 对 你 们 说 地 上 的 事 , 你 们 尚 且 不 信 , 若 说 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ? 13 除 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 冇 人 升 过 天 。
Esperanto(i) 12 Se mi aferojn surterajn diris al vi, kaj vi ne kredas, kiel vi kredos, se mi diros encxielajn? 13 Kaj neniu supreniris en la cxielon, krom tiu, kiu malsupreniris de la cxielo, la Filo de homo, kiu estas en la cxielo.
Estonian(i) 12 Kui Ma teile räägin maisist asjust, ja te ei usu, kuidas te usuksite, kui Ma teile räägiksin taevasist asjust? 13 Ja ometi ei ole ükski muu läinud taevasse kui aga See, Kes taevast on maha tulnud, Inimese Poeg!
Finnish(i) 12 Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin? 13 Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.
FinnishPR(i) 12 Jos ette usko, kun minä puhun teille maallisista, kuinka te uskoisitte, jos minä puhun teille taivaallisista? 13 Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen, paitsi hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.
Georgian(i) 12 უკუეთუ ქუეყანისაჲ გითხარ თქუენ, და არა გრწამს, ვითარ უკუე ზეცისაჲ გითხრა თქუენ, და გრწმენეს? 13 და არავინ აღჴდა ზეცად, გარნა რომელი-იგი გარდამოჴდა ზეცით - ძე კაცისაჲ, რომელი არს ზეცათა შინა.
Haitian(i) 12 Nou pa kwè m' lè m'ap pale nou bagay k'ap pase isit sou latè. Ki jan n'a fè kwè m' lè m'a pale nou bagay k'ap pase nan syèl la? 13 Pesonn pa janm moute nan syèl la, esepte Moun Bondye voye nan lachè a ki desann soti nan syèl la.
Hungarian(i) 12 Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek? 13 És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.
Indonesian(i) 12 Kalian tidak percaya kalau Aku menceritakan kepadamu mengenai hal-hal dari dunia ini; bagaimana kalian dapat percaya, kalau Aku menceritakan kepadamu hal-hal mengenai surga? 13 Tak seorang pun pernah naik ke surga, selain Dia yang turun ke dunia, yaitu Anak Manusia.
Italian(i) 12 Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti? 13 Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo.
ItalianRiveduta(i) 12 Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti? 13 E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.
Japanese(i) 12 われ地のことを言ふに汝ら信ぜずば、天のことを言はんには爭で信ぜんや。 13 天より降りし者、即ち人の子の他には、天に昇りしものなし。
Kabyle(i) 12 M'ur tuminem ara mi wen-d-hedṛeɣ ɣef temsalin n ddunit-agi amek ara tamnem s tid n igenwan ? 13 Yiwen ur yuli ɣer igenwan anagar Mmi-s n bunadem i d-iṣubben seg igenwan.
Korean(i) 12 내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐 ? 13 하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라
Latvian(i) 12 Ja jūs neticat, kad es jums runāju par zemes dzīvi, kā tad jūs ticēsiet, ja es jums stāstīšu par debess lietām? 13 Un neviens neuziet debesīs, kā vienīgi Cilvēka Dēls, kas nācis no debesīm un kas ir debesīs.
Lithuanian(i) 12 Jei netikite man kalbant apie žemiškuosius dalykus, tai kaipgi tikėsite, jei kalbėsiu jums apie dangiškuosius? 13 Niekas nėra pakilęs į dangų, kaip tik Tas, kuris nužengė iš dangaus,­Žmogaus Sūnus, esantis danguje.
PBG(i) 12 Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie? 13 A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.
Portuguese(i) 12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais? 13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
ManxGaelic(i) 12 My ta mish er loayrt riu jeh reddyn seihltagh, as nagh vel shiu dy my chredjal, kys nee shiu my chredjal my loayr-ym riu jeh reddyn flaunyssagh? 13 As cha vel dooinney erbee er gholl seose gys niau, agh eshyn haink neose veih niau, eer yn Mac dooinney ta ayns niau.
Norwegian(i) 12 Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske? 13 Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.
Romanian(i) 12 Dacă v'am vorbit despre lucruri pămînteşti şi nu credeţi, cum veţi crede cînd vă voi vorbi despre lucrurile cereşti? 13 Nimeni nu s'a suit în cer, afară de Cel ce S'a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer.
Ukrainian(i) 12 Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне? 13 І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.
UkrainianNT(i) 12 Коли про земне глаголав вам, і не віруєте,- як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте? 13 І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἀνθρώπου WH NIV ] + ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ Treg RP