John 3:11

Stephanus(i) 11 αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
Tregelles(i) 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
Nestle(i) 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
SBLGNT(i) 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
f35(i) 11 αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
IGNT(i)
  11 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G3754 οτι That G3739 ο Which G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G2980 (G5719) λαλουμεν We Speak, G2532 και And G3739 ο That Which G3708 (G5758) εωρακαμεν We Have Seen G3140 (G5719) μαρτυρουμεν We Bear Witness Of; G2532 και   G3588 την And G3141 μαρτυριαν   G2257 ημων   G3756 ου Our Witness G2983 (G5719) λαμβανετε Ye Receive Not.
ACVI(i)
   11 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G2980 V-PAI-1P λαλουμεν We Speak G3739 R-ASN ο What G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G2532 CONJ και And G3140 V-PAI-1P μαρτυρουμεν We Testify G3739 R-ASN ο What G3708 V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν We Have Seen G2532 CONJ και And G2983 V-PAI-2P λαμβανετε Ye Accept G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
Clementine_Vulgate(i) 11 { amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.}
WestSaxon990(i) 11 Soþ ic þe secge þt we sprecað þt we witon. & we cyðað þt we gesawon. & ge ne under-foð ure cyðnesse;
WestSaxon1175(i) 11 Soð ic þe segge þæt we sprecað þt we witeð. & we keðeð þæt we ge-sawon. & ge ne under-foð ure cyðnisse.
Wycliffe(i) 11 Treuli, treuli, Y seie to thee, for we speken that that we witen, and we witnessen that that we han seyn, and ye taken not oure witnessyng.
Tyndale(i) 11 Verely verely I saye vnto the we speake that we knowe and testify that we have sene: and ye receave not oure witnes.
Coverdale(i) 11 Verely I saye vnto ye: We speake that we knowe, and testifie that we haue sene, and ye receaue not oure wytnesse.
MSTC(i) 11 Verily, verily I say unto thee, we speak that we know, and testify that we have seen: And ye receive not our witness.
Matthew(i) 11 Verely, verely, I say vnto the we speake that we know and testify that we haue sene, & ye receiue not our witnes.
Great(i) 11 Uerely, verely I saye vnto the: we speake that we do knowe, & testify that we haue sene: and ye receaue not oure wytnes.
Geneva(i) 11 Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse.
Bishops(i) 11 Ueryly, veryly, I say vnto thee, we speake that we do knowe, & testifie that we haue seene: and ye receaue not our witnesse
DouayRheims(i) 11 Amen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony.
KJV(i) 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
KJV_Cambridge(i) 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Mace(i) 11 I declare unto thee, we speak what we know, and testify what we have seen; but you do not receive our testimony.
Whiston(i) 11 Verily verily I say unto thee, We speak that we do know, and testifie that we have seen; and ye receive not our testimony.
Wesley(i) 11 Verily, verily I say to thee, we speak what we know, and testify what we have seen; yet ye receive not our testimony.
Worsley(i) 11 I assure thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; though ye receive not our testimony.
Haweis(i) 11 Verily, verity, I tell thee, That what we know we speak, and what we have seen we affirm; and ye receive not our testimony.
Thomson(i) 11 Verily, verily I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; yet you do not receive our testimony.
Webster(i) 11 Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony.
Living_Oracles(i) 11 Most assuredly, I say to you, we speak what we know, and testify what we have seen; yet you receive not our testimony.
Etheridge(i) 11 Amen, amen, I say to thee, What we know we speak, and what we have seen we testify; but our testimony you receive not.
Murdock(i) 11 Verily, verily, I say to thee: We speak, what we know; and we testify to what we have seen; but ye receive not our testimony.
Sawyer(i) 11 I tell you most truly, that we speak what we know, and what we have seen we testify; and you receive not our testimony.
Diaglott(i) 11 Indeed indeed I say to thee, that which we know we speak, and what we have seen we testify; and the testimony of us not you receive.
ABU(i) 11 Verily, verily, I say to thee, we speak that which we know, and testify that which we have seen; and ye receive not our testimony.
Anderson(i) 11 Verily, verily, I say to you, we speak that which we know, and testify to that which we have seen; and you receive not our testimony.
Noyes(i) 11 Truly, truly do I say to thee, We speak that which we know, and testify that which we have seen; and ye receive not our testimony.
YLT(i) 11 `Verily, verily, I say to thee—What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
JuliaSmith(i) 11 Truly, truly, I say to thee, that what we know, we speak, and what we have seen we testify; and ye receive not our testimony.
Darby(i) 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
ERV(i) 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness.
ASV(i) 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
Rotherham(i) 11 Verily, verily, I say unto thee: What we know, we speak, and, of what we have seen, we bear witness, and, our witness, ye receive not.
Twentieth_Century(i) 11 In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.
Godbey(i) 11 Truly, truly, I say unto thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; and you received not our testimony.
WNT(i) 11 In most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony.
Worrell(i) 11 Verily, verily, I say to you, We speak that which We know, and testify to that which We have seen; and ye receive not Our testimony.
Moffatt(i) 11 Truly, truly I tell you, we are speaking of what we do understand, we testify to what we have actually seen — and yet you refuse our testimony.
Goodspeed(i) 11 I tell you, we know what we are talking about and we have seen the things we testify to, yet you all reject our testimony.
Riverside(i) 11 Truly, truly, I tell you, we are speaking of what we know, and we are witnessing to what we have seen, and you do not accept our testimony.
MNT(i) 11 "Most solemnly I tell you we are speaking of what we know, and it is about that of which we were eyewitnesses that we give testimony. Yet all of you reject our testimony.
Lamsa(i) 11 Truly, truly, I say to you, We speak only what we know, and we testify only to what we have seen; and yet you do not accept our testimony.
CLV(i) 11 Verily, verily, I am saying to you that of that which we have perceived are we speaking, and to that which we have seen are we testifying, and our testimony you are not getting."
Williams(i) 11 I most solemnly say to you, we know what we are talking about and we have seen what we are testifying to, yet you are all rejecting our testimony.
BBE(i) 11 Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.
MKJV(i) 11 Truly, truly, I say to you, We speak what we know and testify what we have seen. And you do not receive our witness.
LITV(i) 11 Truly, truly, I say to you, That which we know, we speak; and that which we have seen, we testify. And you do not receive our testimony.
ECB(i) 11 Amen! Amen! I word to you, We speak what we know, and witness what we see; and you take not our witness:
AUV(i) 11 Truly, truly, I tell you, we [i.e., Jesus and His disciples] speak about what we know, and testify about what we have seen, but you do not accept our testimony.
ACV(i) 11 Truly, truly, I say to thee, we speak that which we know, and testify of what we have seen, and ye do not accept our testimony.
Common(i) 11 Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and testify to what we have seen; but you do not receive our testimony.
WEB(i) 11 Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
NHEB(i) 11 Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
AKJV(i) 11 Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness.
KJC(i) 11 Truthfully, Truthfully, I say unto you, We speak what we do know, and testify what we have seen; and you receive not our witness.
KJ2000(i) 11 Verily, verily, I say unto you, We speak what we do know, and testify what we have seen; and you receive not our witness.
UKJV(i) 11 Verily, verily, I say unto you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and all of you receive not our witness.
RKJNT(i) 11 Truly, truly, I say to you, We speak what we know, and testify of what we have seen; but you do not receive our testimony.
TKJU(i) 11 Truly, truly, I say to you, We speak what We know, and testify what We have seen; and you all do not receive Our witness.
RYLT(i) 11 'Verily, verily, I say to you -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony you do not receive;
EJ2000(i) 11 Verily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness.
CAB(i) 11 Most assuredly I say to you, that which We know, We speak, and that which We have seen, We bear witness to, and you do not receive Our witness.
WPNT(i) 11 Most assuredly I say to you, we speak what we know and testify to what we have seen, but you (pl) do not receive our testimony.
JMNT(i) 11 "Certainly it is so, I am now saying to you, that which we have seen and thus know (or: perceive), we are constantly speaking (or: telling; chattering [about]), and what we have caught sight of and seen we repeatedly bear witness of (constantly give testimony to), and you folks continue not receiving (or: none of you are laying hold of) our witness (or: testimony; evidence).
NSB(i) 11 »This is the truth. We speak what we know and witness about what we have seen. But you do not receive our testimony.
ISV(i) 11 Truly, I tell you emphatically, we know what we’re talking about, and we testify about what we’ve seen. Yet you people do not accept our testimony.
LEB(i) 11 Truly, truly I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen, and you do not accept our testimony!
BGB(i) 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
BIB(i) 11 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) σοι (to you) ὅτι (that) ὃ (what) οἴδαμεν (we know) λαλοῦμεν (we speak), καὶ (and) ὃ (what) ἑωράκαμεν (we have seen) μαρτυροῦμεν (we bear witness to); καὶ (and) τὴν (the) μαρτυρίαν (witness) ἡμῶν (of us) οὐ (not) λαμβάνετε (you people receive).
BLB(i) 11 Truly, truly, I say to you that we speak that which we know, and we bear witness to that which we have seen, and you people do not receive our witness.
BSB(i) 11 Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.
MSB(i) 11 Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.
MLV(i) 11 Assuredly, assuredly, I am saying to you, We speak what we know, and testify from what we have seen, and you do not receive our testimony.
VIN(i) 11 Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.
Luther1545(i) 11 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an.
Luther1912(i) 11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
ELB1871(i) 11 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, und unser Zeugnis nehmet ihr nicht an.
ELB1905(i) 11 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, und unser Zeugnis nehmet ihr nicht an.
DSV(i) 11 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Wij spreken, wat Wij weten, en getuigen, wat Wij gezien hebben; en gijlieden neemt Onze getuigenis niet aan.
DarbyFR(i) 11 En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Martin(i) 11 En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage.
Segond(i) 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
SE(i) 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
ReinaValera(i) 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
JBS(i) 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
Albanian(i) 11 Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se ne flasim atë që dimë dhe dëshmojmë atë që pamë, por ju nuk e pranoni dëshminë tonë.
RST(i) 11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
Peshitta(i) 11 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܡܕܡ ܕܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܡܠܠܝܢ ܚܢܢ ܘܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܡܤܗܕܝܢ ܐܢܚܢܢ ܘܤܗܕܘܬܢ ܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 11 الحق الحق اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا.
Amharic(i) 11 እውነት እውነት እልሃለሁ፥ የምናውቀውን እንናገራለን ያየነውንም እንመሰክራለን፥ ምስክራችንንም አትቀበሉትም።
Armenian(i) 11 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի թէ ինչ որ գիտենք՝ կը խօսինք, եւ ինչ որ տեսանք՝ կը վկայենք, ու չէք ընդունիր մեր վկայութիւնը:
ArmenianEastern(i) 11 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, խօսում ենք, ինչ որ գիտենք, եւ վկայում ենք, ինչ որ տեսել ենք, եւ մեր վկայութիւնը չէք ընդունում:
Breton(i) 11 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar dit: ni a lavar ar pezh a ouzomp, hag e roomp testeni eus ar pezh hon eus gwelet, met ne zegemerit ket hon testeni.
Basque(i) 11 Eguiaz eguiaz erraiten drauat, ecen daquigun gauçá erraiten dugula, eta ikussi dugun gauçáz testificatzen dugula: baina gure testimoniagea eztuçue recebitzen.
Bulgarian(i) 11 Истина, истина ти казвам: ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но вие не приемате Нашето свидетелство.
Croatian(i) 11 Zaista, zaista, kažem ti: govorimo što znamo, svjedočimo za ono što vidjesmo, ali svjedočanstva našega ne primate.
BKR(i) 11 Amen, amen pravím tobě: Že což víme, mluvíme, a což jsme viděli, svědčíme, ale svědectví našeho nepřijímáte.
Danish(i) 11 Sandelig, sandelig siger jeg dig: vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have seet; og I annamme ikke vort Vidnesbyrd.
CUV(i) 11 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 我 們 所 說 的 是 我 們 知 道 的 ; 我 們 所 見 證 的 是 我 們 見 過 的 ; 你 們 卻 不 領 受 我 們 的 見 證 。
CUVS(i) 11 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 我 们 所 说 的 是 我 们 知 道 的 ; 我 们 所 见 證 的 是 我 们 见 过 的 ; 你 们 却 不 领 受 我 们 的 见 證 。
Esperanto(i) 11 Vere, vere, mi diras al vi:Kion ni scias, tion ni parolas, kaj kion ni vidis, tion ni atestas; kaj vi homoj ne akceptas nian ateston.
Estonian(i) 11 Tõesti, tõesti Ma ütlen sulle, Me räägime, mida Me teame, ja tunnistame, mis Me oleme näinud, ja te ei võta Meie tunnistust vastu!
Finnish(i) 11 Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: me puhumme, mitä me tiedämme, ja todistamme, mitä me näemme, ja ette ota vastaan meidän todistustamme.
FinnishPR(i) 11 Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: me puhumme, mitä tiedämme, ja todistamme, mitä olemme nähneet, ettekä te ota vastaan meidän todistustamme.
Georgian(i) 11 ამენ, ამენ გეტყჳ შენ, რამეთუ: რომელი ვიცით, ვიტყჳთ, და რომელი ვიხილეთ, ვწამებთ, და წამებასა ჩუენსა არა შეიწყნარებთ.
Haitian(i) 11 Sa m'ap di ou la a, se vre wi: mwen menm, mwen pale sa m' konnen, mwen di sa m' te wè. Men nou menm, nou pa vle asepte sa m'ap di a.
Hungarian(i) 11 Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok.
Indonesian(i) 11 Percayalah: kami bicara hanya tentang apa yang kami ketahui, dan kami memberi kesaksian hanya tentang apa yang sudah kami lihat; tetapi kalian tidak mau menerima kesaksian kami.
Italian(i) 11 In verità, in verità, io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
ItalianRiveduta(i) 11 In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
Japanese(i) 11 誠にまことに汝に告ぐ、我ら知ることを語り、また見しことを證す、然るに汝らその證を受けず。
Kabyle(i) 11 A k- iniɣ tideț: neqqaṛ-ed ayen kan i nessen, nețcehhid-ed s wayen i nwala, lameɛna kunwi ur teqbilem ara cchada-nneɣ.
Korean(i) 11 진실로 진실로 네게 이르노니 우리 아는 것을 말하고 본 것을 증거하노라 그러나 너희가 우리 증거를 받지 아니하는도다
Latvian(i) 11 Patiesi, patiesi, es tev saku: Mēs runājam, ko zinām, un liecinām, ko redzam, bet jūs mūsu liecību nepieņemat.
Lithuanian(i) 11 Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: mes kalbame, ką žinome, ir liudijame, ką matėme, o jūs nepriimate mūsų liudijimo.
PBG(i) 11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a cośmy widzieli, świadczymy: ale świadectwa naszego nie przyjmujecie.
Portuguese(i) 11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
ManxGaelic(i) 11 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, ta shin loayrt shen ta fys ain er, as gymmyrkey feanish Jeh ny ta shin er vakin; as cha vel shiu soiaghey jeh'n eanish ain.
Norwegian(i) 11 Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd.
Romanian(i) 11 Adevărat, adevărat îţi spun, că noi vorbim ce ştim, şi mărturisim ce am văzut; şi voi nu primiţi mărturia noastră.
Ukrainian(i) 11 Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.
UkrainianNT(i) 11 Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкувмо; а сьвідкування нашого не приймаєте.