John 3:11
LXX_WH(i)
11
G281
HEB
αμην
G281
HEB
αμην
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G4671
P-2DS
σοι
G3754
CONJ
οτι
G3739
R-ASN
ο
G1492 [G5758]
V-RAI-1P
οιδαμεν
G2980 [G5719]
V-PAI-1P
λαλουμεν
G2532
CONJ
και
G3739
R-ASN
ο
G3708 [G5758]
V-RAI-1P-ATT
εωρακαμεν
G3140 [G5719]
V-PAI-1P
μαρτυρουμεν
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G3141
N-ASF
μαρτυριαν
G2257
P-1GP
ημων
G3756
PRT-N
ου
G2983 [G5719]
V-PAI-2P
λαμβανετε
Tischendorf(i)
11
G281
HEB
ἀμὴν
G281
HEB
ἀμὴν
G3004
V-PAI-1S
λέγω
G4771
P-2DS
σοι
G3754
CONJ
ὅτι
G3739
R-ASN
ὃ
G1492
V-RAI-1P
οἴδαμεν
G2980
V-PAI-1P
λαλοῦμεν
G2532
CONJ
καὶ
G3739
R-ASN
ὃ
G3708
V-RAI-1P-ATT
ἑωράκαμεν
G3140
V-PAI-1P
μαρτυροῦμεν,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-ASF
τὴν
G3141
N-ASF
μαρτυρίαν
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G3756
PRT-N
οὐ
G2983
V-PAI-2P
λαμβάνετε.
TR(i)
11
G281
HEB
αμην
G281
HEB
αμην
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G4671
P-2DS
σοι
G3754
CONJ
οτι
G3739
R-ASN
ο
G1492 (G5758)
V-RAI-1P
οιδαμεν
G2980 (G5719)
V-PAI-1P
λαλουμεν
G2532
CONJ
και
G3739
R-ASN
ο
G3708 (G5758)
V-RAI-1P-ATT
εωρακαμεν
G3140 (G5719)
V-PAI-1P
μαρτυρουμεν
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G3141
N-ASF
μαρτυριαν
G2257
P-1GP
ημων
G3756
PRT-N
ου
G2983 (G5719)
V-PAI-2P
λαμβανετε
RP(i)
11
G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG3739R-ASNοG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG2980 [G5719]V-PAI-1PλαλουμενG2532CONJκαιG3739R-ASNοG3708 [G5758]V-RAI-1P-ATTεωρακαμενG3140 [G5719]V-PAI-1PμαρτυρουμενG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG1473P-1GPημωνG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-2Pλαμβανετε
IGNT(i)
11
G281
αμην
Verily
G281
αμην
Verily
G3004 (G5719)
λεγω
I Say
G4671
σοι
To Thee,
G3754
οτι
That
G3739
ο
Which
G1492 (G5758)
οιδαμεν
We Know
G2980 (G5719)
λαλουμεν
We Speak,
G2532
και
And
G3739
ο
That Which
G3708 (G5758)
εωρακαμεν
We Have Seen
G3140 (G5719)
μαρτυρουμεν
We Bear Witness Of;
G2532
και
G3588
την
And
G3141
μαρτυριαν
G2257
ημων
G3756
ου
Our Witness
G2983 (G5719)
λαμβανετε
Ye Receive Not.
ACVI(i)
11
G281
HEB
αμην
Truly
G281
HEB
αμην
Truly
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G4671
P-2DS
σοι
To Thee
G3754
CONJ
οτι
That
G2980
V-PAI-1P
λαλουμεν
We Speak
G3739
R-ASN
ο
What
G1492
V-RAI-1P
οιδαμεν
We Know
G2532
CONJ
και
And
G3140
V-PAI-1P
μαρτυρουμεν
We Testify
G3739
R-ASN
ο
What
G3708
V-RAI-1P-ATT
εωρακαμεν
We Have Seen
G2532
CONJ
και
And
G2983
V-PAI-2P
λαμβανετε
Ye Accept
G3756
PRT-N
ου
Not
G3588
T-ASF
την
Tha
G3141
N-ASF
μαρτυριαν
Testimony
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
Clementine_Vulgate(i)
11 { amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.}
WestSaxon990(i)
11 Soþ ic þe secge þt we sprecað þt we witon. & we cyðað þt we gesawon. & ge ne under-foð ure cyðnesse;
WestSaxon1175(i)
11 Soð ic þe segge þæt we sprecað þt we witeð. & we keðeð þæt we ge-sawon. & ge ne under-foð ure cyðnisse.
DouayRheims(i)
11 Amen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony.
KJV_Cambridge(i)
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Living_Oracles(i)
11 Most assuredly, I say to you, we speak what we know, and testify what we have seen; yet you receive not our testimony.
JuliaSmith(i)
11 Truly, truly, I say to thee, that what we know, we speak, and what we have seen we testify; and ye receive not our testimony.
JPS_ASV_Byz(i)
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
Twentieth_Century(i)
11 In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.
JMNT(i)
11 "Certainly it is so, I am now saying to you, that which we have seen and thus know (or: perceive), we are constantly speaking (or: telling; chattering [about]), and what we have caught sight of and seen we repeatedly bear witness of (constantly give testimony to), and you folks continue not receiving (or: none of you are laying hold of) our witness (or: testimony; evidence).
Luther1545(i)
11 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an.
Luther1912(i)
11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
Segond_Strongs(i)
11
G281
En vérité
G281
, en vérité
G4671
, je te
G3004
le dis
G5719
G2980
, nous disons
G5719
G3754
ce
G3739
que
G1492
nous savons
G5758
G2532
, et
G3140
nous rendons témoignage
G5719
G3739
de ce que
G3708
nous avons vu
G5758
G2532
; et
G2983
vous ne recevez
G5719
G3756
pas
G2257
notre
G3141
témoignage.
ReinaValera(i)
11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
ArmenianEastern(i)
11 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, խօսում ենք, ինչ որ գիտենք, եւ վկայում ենք, ինչ որ տեսել ենք, եւ մեր վկայութիւնը չէք ընդունում:
Indonesian(i)
11 Percayalah: kami bicara hanya tentang apa yang kami ketahui, dan kami memberi kesaksian hanya tentang apa yang sudah kami lihat; tetapi kalian tidak mau menerima kesaksian kami.
ItalianRiveduta(i)
11 In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
Lithuanian(i)
11 Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: mes kalbame, ką žinome, ir liudijame, ką matėme, o jūs nepriimate mūsų liudijimo.
Portuguese(i)
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
ManxGaelic(i)
11 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, ta shin loayrt shen ta fys ain er, as gymmyrkey feanish Jeh ny ta shin er vakin; as cha vel shiu soiaghey jeh'n eanish ain.
UkrainianNT(i)
11 Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкувмо; а сьвідкування нашого не приймаєте.