John 3:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G3778 And this G1161   G1510.2.3 is G3588 the G2920 judgment -- G3754 that G3588 the G5457 light G2064 has come G1519 into G3588 the G2889 world, G2532 and G25 [2loved G3588   G444 1men] G3123 more G3588 the G4655 darkness G2228 than G3588 the G5457 light; G1510.7.3 [4 were G1063 1for G4190 5evil G1473 2their G3588   G2041 3works].
  20 G3956 For every one G1063   G3588   G5337 [2heedlessly G4238 1acting] G3404 detests G3588 the G5457 light, G2532 and G3756 does not G2064 come G4314 to G3588 the G5457 light, G2443 that G3361 [2should not G1651 3be reproved G3588   G2041 1his works]. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G3778 αύτη δε G1161   G1510.2.3 εστιν G3588 η G2920 κρίσις G3754 ότι G3588 το G5457 φως G2064 ελήλυθεν G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G25 ηγάπησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G3123 μάλλον G3588 το G4655 σκότος G2228 η G3588 το G5457 φως G1510.7.3 ην G1063 γαρ G4190 πονηρά G1473 αυτών G3588 τα G2041 έργα
  20 G3956 πας γαρ G1063   G3588 ο G5337 φαύλα G4238 πράσσων G3404 μισεί G3588 το G5457 φως G2532 και G3756 ουκ G2064 έρχεται G4314 προς G3588 το G5457 φως G2443 ίνα G3361 μη G1651 ελεγχθή G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473  
Stephanus(i) 19 αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα 20 πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
LXX_WH(i)
    19 G3778 D-NSF αυτη G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G25 [G5656] V-AAI-3P ηγαπησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G2228 PRT η G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G4190 A-NPN πονηρα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα
    20 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5337 A-APN φαυλα G4238 [G5723] V-PAP-NSM πρασσων G3404 [G5719] V-PAI-3S μισει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1651 [G5686] V-APS-3S ελεγχθη G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  19 G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G2920 N-NSF κρίσις, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2532 CONJ καὶ G25 V-AAI-3P ἠγάπησαν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-ASN τὸ G4655 N-ASN σκότος G2228 PRT G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G846 P-GPM αὐτῶν G4190 A-NPN πονηρὰ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα.
  20 G3956 A-NSM πᾶς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G5337 A-APN φαῦλα G4238 V-PAP-NSM πράσσων G3404 V-PAI-3S μισεῖ G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1651 V-APS-3S ἐλεγχθῇ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ·
Tregelles(i) 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
TR(i)
  19 G3778 D-NSF αυτη G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G25 (G5656) V-AAI-3P ηγαπησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G2228 PRT η G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G4190 A-NPN πονηρα G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα
  20 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5337 A-APN φαυλα G4238 (G5723) V-PAP-NSM πρασσων G3404 (G5719) V-PAI-3S μισει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1651 (G5686) V-APS-3S ελεγχθη G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
RP(i)
   19 G3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG2920N-NSFκρισιvG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2532CONJκαιG25 [G5656]V-AAI-3PηγαπησανG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3123ADVμαλλονG3588T-ASNτοG4655N-ASNσκοτοvG2228PRTηG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG4190A-NPNπονηραG846P-GPMαυτωνG3588T-NPNταG2041N-NPNεργα
SBLGNT(i) 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
f35(i) 19 αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα 20 πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
IGNT(i)
  19 G3778 αυτη   G1161 δε And This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G2920 κρισις Judgment, G3754 οτι That G3588 το The G5457 φως Light G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World, G2532 και And G25 (G5656) ηγαπησαν   G3588 οι Loved G444 ανθρωποι Men G3123 μαλλον Rather G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G2228 η Than G3588 το The G5457 φως Light; G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For Were G4190 πονηρα Evil G846 αυτων   G3588 τα Their G2041 εργα Works.
  20 G3956 πας   G1063 γαρ For Everyone G3588 ο That G5337 φαυλα Evil G4238 (G5723) πρασσων Does G3404 (G5719) μισει Hates G3588 το The G5457 φως Light, G2532 και   G3756 ουκ And G2064 (G5736) ερχεται Comes Not G4314 προς To G3588 το The G5457 φως Light, G2443 ινα   G3361 μη That G1651 (G5686) ελεγχθη   G3588 τα May Not Be Exposed G2041 εργα   G846 αυτου His Works;
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Condemnation G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G25 V-AAI-3P ηγαπησαν Loved G3588 T-ASN το The G4655 N-ASN σκοτος Darkness G3123 ADV μαλλον Rather G2228 PRT η Than G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Deeds G846 P-GPM αυτων Of Them G2258 V-IXI-3S ην Were G4190 A-NPN πονηρα Evil
   20 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4238 V-PAP-NSM πρασσων Who Does G5337 A-APN φαυλα Evil G3404 V-PAI-3S μισει Hates G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3756 PRT-N ουκ Not G4314 PREP προς To G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Deeds G846 P-GSM αυτου Of Him G3361 PRT-N μη Not G1651 V-APS-3S ελεγχθη May Be Exposed
new(i)
  19 G1161 { And G3778 this G2076 [G5748] is G2920 the judgment, G3754 that G5457 light G2064 [G5754] is come G1519 into G2889 the world, G2532 and G444 men G25 [G5656] have loved G4655 darkness G3123 rather G2228 than G5457 light, G1063 because G846 their G2041 deeds G2258 [G5713] were G4190 evil.}
  20 G1063 { For G3956 every one G4238 [G5723] practicing G5337 heedlessly G3404 [G5719] hateth G5457 the light, G2532 G3756 neither G2064 [G5736] cometh G4314 to G5457 the light, G3363 lest G846 his G2041 deeds G1651 [G5686] should be reproved.}
Vulgate(i) 19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera 20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
Clementine_Vulgate(i) 19 { Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.} 20 { Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:}
WestSaxon990(i) 19 þt is se döm þt leoht com on middan-eard. & menn lufedon þystro swyþor ðonne þt leoht; Hyra weorc wæron yfele. 20 ælc ðara þe yfele. deð hatað þt leoht. & he ne cymþ to leohte þt his weorc ne syn gerihtlæhte;
WestSaxon1175(i) 19 þæt ys se dom þæt leoht com on middan-eard. & men lufeden þeostre swiðor þonne þæt leoht. Heora werc wæren yfele. 20 Ælc þare þe yfele deð hateð þæt leoht. & he ne cymð to leohte. þæt hys werc ne sin ge-rihtlæhte.
Wycliffe(i) 19 And this is the dom, for liyt cam in to the world, and men loueden more derknessis than liyt; for her werkes weren yuele. 20 For ech man that doith yuele, hatith the liyt; and he cometh not to the liyt, that hise werkis be not repreued.
Tyndale(i) 19 And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill. 20 For every man that evyll doeth hateth the light: nether commeth to light lest his dedes shuld be reproved.
Coverdale(i) 19 But this is ye codempnacion, that the light is come in to the worlde, and men loued the darknesse more the ye light: for their workes were euell. 20 Whosoeuer doth euell, hateth the light, and cometh not to the light, that his dedes shulde not be reproued.
MSTC(i) 19 And this is the condemnation: that light is come into the world, and the men have loved darkness more than light, because their deeds were evil. 20 For every man that evil doeth, hateth the light: neither cometh to light, lest his deeds should be reproved.
Matthew(i) 19 And this is the condempnacion, that light is come into the worlde, and the men loued darknes more then lyght, because their dedes were euyll. 20 For euerye man that euyll doth, hateth the light: nether commeth to the lyghte: lest his dedes shoulde be reproued.
Great(i) 19 And thys is the condemnacion: that lyght is come into the world, and men loued darcknes more then light, because their dedes were euyll. 20 For euery one that euyll doeth, hateth the lyght: nether commeth to the lyght, lest his dedes shuld be reproued.
Geneva(i) 19 And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill. 20 For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued.
Bishops(i) 19 And this is the condempnation: that lyght is come into the worlde, and men loued darknesse rather then lyght, because their deedes were euyll 20 For euery one that euyll doeth, hateth the lyght: neither commeth to the light, lest his deedes shoulde be reproued
DouayRheims(i) 19 And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil. 20 For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
KJV(i) 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
KJV_Cambridge(i) 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
KJV_Strongs(i)
  19 G1161 And G3778 this G2076 is [G5748]   G2920 the condemnation G3754 , that G5457 light G2064 is come [G5754]   G1519 into G2889 the world G2532 , and G444 men G25 loved [G5656]   G4655 darkness G3123 rather G2228 than G5457 light G1063 , because G846 their G2041 deeds G2258 were [G5713]   G4190 evil.
  20 G1063 For G3956 every one G4238 that doeth [G5723]   G5337 evil G3404 hateth [G5719]   G5457 the light G2532 , neither G3756   G2064 cometh [G5736]   G4314 to G5457 the light G3363 , lest G846 his G2041 deeds G1651 should be reproved [G5686]  .
Mace(i) 19 and this is the subject of their condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 for every one that doth evil, hateth the light, and shunneth the light, lest his deeds should be reproved.
Whiston(i) 19 And this is the judgement, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doth evil things hateth the light, lest his deeds should be reproved by the light.
Wesley(i) 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doth evil, hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
Worsley(i) 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, least his deeds should be reproved.
Haweis(i) 19 Now this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil. 20 For every one whose practices are foul hateth the light, and cometh not to the light, that his actions may not be brought to conviction.
Thomson(i) 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness more than light, because their works were evil. 20 For whosoever doeth evil hateth the light, and doth not come to the light, that his deeds may not be detected.
Webster(i) 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
Webster_Strongs(i)
  19 G1161 { And G3778 this G2076 [G5748] is G2920 the condemnation G3754 , that G5457 light G2064 [G5754] is come G1519 into G2889 the world G2532 , and G444 men G25 [G5656] have loved G4655 darkness G3123 rather G2228 than G5457 light G1063 , because G846 their G2041 deeds G2258 [G5713] were G4190 evil.}
  20 G1063 { For G3956 every one G4238 [G5723] that doeth G5337 evil G3404 [G5719] hateth G5457 the light G2532 G3756 , neither G2064 [G5736] cometh G4314 to G5457 the light G3363 , lest G846 his G2041 deeds G1651 [G5686] should be reproved.}
Living_Oracles(i) 19 Now this is the ground of condemnation; that light has come into the world, and men have preferred the darkness to the light, because their deeds were evil. 20 For whosoever does evil, hates the light, and shuns it, lest his deeds should be detected.
Etheridge(i) 19 And this is the judgment, that the light hath come into the world, and the sons of men have loved darkness rather than the light, for their deeds have been evil. 20 For every one who doeth abominable things hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
Murdock(i) 19 And this is the ground of condemnation, that light hath come into the world, and men have loved darkness rather than light, for their deeds have been evil. 20 For every one that doeth abominable things, hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
Sawyer(i) 19 And this is the judgment; that the light has come into the world, and men loved darkness rather than the light, because their deeds are evil. 20 For every one that does evil hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be reproved;
Diaglott(i) 19 This and is the judgment, that the light has come into the world, and loved the man rather the darkness, than the light; was for evil of them the works. 20 Every one for the vile things doing, hates the light, and not comes to the light, that not may be detected the works of him.
ABU(i) 19 And this is the judgment, that light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be reproved.
Anderson(i) 19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that does evil, hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be exposed.
Noyes(i) 19 And this is the condemnation, that the light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
YLT(i) 19 `And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil; 20 for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
JuliaSmith(i) 19 And this is the judgment, that light has come into the world, and men rather loved darkness than light, for their works were evil. 20 For every one doing bad things hates the light, and he comes not to the light, lest his works should be rebuked.
Darby(i) 19 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil. 20 For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
ERV(i) 19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 20 For every one that doeth ill hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
ASV(i) 19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
Rotherham(i) 19 And, this, is the judgment: That, the light, hath come into the world,––and men loved, rather the darkness than the light, for, wicked, were their, works. 20 For, whosoever doth practise corrupt things, hateth the light, and cometh not unto the light, lest his works should be reproved;
Twentieth_Century(i) 19 The ground of his condemnation is this, that though the Light has come into the world, men preferred the darkness to the Light, because their actions were wicked. 20 For he who lives an evil life hates the light, and will not come to it, for fear that his actions should be exposed;
Godbey(i) 19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men love darkness rather than light; for their works are evil. 20 For every one doing evil hates the light, and does not come to the light, in order that his works may not be convicted;
WNT(i) 19 And this is the test by which men are judged--the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked. 20 For every wrongdoer hates the light, and does not come to the light, for fear his actions should be exposed and condemned.
Worrell(i) 19 And this is the judgment, that the Light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the Light; for their works were evil. 20 For every one that practices evil hates the Light, and comes not to the Light, lest his works should be reproved;
Moffatt(i) 19 And this is the sentence of condemnation, that the Light has entered the world and yet men have preferred darkness to light. It is because their actions have been evil; 20 for anyone whose practices are corrupt loathes the light and will not come out into it, in case his actions are exposed,
Goodspeed(i) 19 And the basis of the judgment is this, that the light has come into the world, and yet, because their actions were wicked, men have loved the darkness more than the light. 20 For everyone who does wrong hates the light and will not come to it, for fear his actions will be exposed.
Riverside(i) 19 This is the condemnation, that Light has come into the world and men have loved darkness rather than Light, because their deeds were wicked. 20 Every one who is doing base things hates the Light and does not come to the Light, that his deeds may not be reproved.
MNT(i) 19 And this is the condemnation, that Light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one who practices wrong hates light, and does not come to the light, lest his actions be exposed;
Lamsa(i) 19 And this is the judgment, that light has come into the world, and yet men have loved darkness more than light, because their works were evil. 20 For every one who does detested things hates the light, and he does not come to the light, because his works cannot be covered.
CLV(i) 19 Now this is the judging: that the light has come into the world, and men love the darkness rather than the light, for their acts were wicked." 20 For everyone who is committing bad things is hating the light and is not coming to the light, lest his acts may be exposed."
Williams(i) 19 And the ground for the sentence is this, that the light has come into the world, and yet, because their actions were evil, men have loved darkness more than the light. 20 For anyone who is in the habit of doing wrong hates the light, and to keep his actions from being reproved, he does not come out into the daylight.
BBE(i) 19 And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil. 20 The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.
MKJV(i) 19 And this is the condemnation, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, because their deeds were evil. 20 For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light, lest his deeds should be exposed.
LITV(i) 19 And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness more than the Light, for their works were evil. 20 For everyone practicing wickedness hates the Light, and does not come to the Light, that his works may not be exposed.
ECB(i) 19 And this is the judgment: light comes into the cosmos, and men love darkness rather than light because their works are evil. 20 For everyone doing evil hates the light; and comes not to the light lest his works be reproved:
AUV(i) 19 Now this is [how God’s] judgment [works]: The Light [See 1:5-9] has come into the world, but people loved darkness [i.e., sin] rather than the Light, because their deeds were evil. 20 For every person who practices evil things hates the light [of truth] and does not come to it, for fear of having his deeds exposed [as sinful].
ACV(i) 19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their deeds were evil. 20 For every man who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
Common(i) 19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
WEB(i) 19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 20 For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
NHEB(i) 19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil. 20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
AKJV(i) 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
KJC(i) 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
KJ2000(i) 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For everyone that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be exposed.
UKJV(i) 19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
RKJNT(i) 19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
TKJU(i) 19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For everyone that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
RYLT(i) 19 'And this is the judgment, that the light has come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil; 20 for every one who is doing wicked things hates the light, and does not come unto the light, that his works may not be detected;
EJ2000(i) 19 And this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.
CAB(i) 19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness more than the light, because their works were evil. 20 For everyone that does evil hates the light and does not come to the light, lest his works be exposed.
WPNT(i) 19 “Now this is the basis for the condemning, that the Light has come into the world, but the people loved the darkness rather than the light because their deeds were malignant. 20 For whoever practices evil hates the light and doesn’t come to the light so that his deeds may not be exposed.
JMNT(i) 19 "Now this continues being the (or: So there continues being the same) process of the sifting, the separation and the decision (the evaluation; the judging), because the Light has come (or: has gone) into the world (the aggregate of humanity; the ordered system and arrangement of religion, culture and government; or: the system of control and regulation), and yet the humans love the darkness (or: the men [= the leadership] love the dimness of obscurity and gloom; or: mankind loved the shadow-realm) rather than the Light, for their works (deeds; actions) were continuing to be bad ones (unsound ones; wicked ones; laborious ones; toilsome ones that created bad news; wrongful ones), 20 "for everyone [who is] habitually practicing (or: performing) worthless things (base, mean, common, careless, cheap, slight, paltry, sorry, vile things or refuse) is continuously hating (regarding with ill-will) the light, and is not coming (or: going) to the light (or: the Light), so that his works (deeds; actions) may not be tested and put to the proof (and thus, exposed and perhaps reproved).
NSB(i) 19 »This is the judgment, that the light has come into the world. People loved the darkness rather than the light for their works were evil. 20 »Every one who does evil hates the light. He does not come to the light because his works would be reproved.
ISV(i) 19 And this is the basis for judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness more than the light because their actions were evil. 20 Everyone who practices wickedness hates the light and does not come to the light, so that his actions may not be exposed.
LEB(i) 19 And this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil. 20 For everyone who practices evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds be exposed.
BGB(i) 19 Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
BIB(i) 19 Αὕτη (This) δέ (now) ἐστιν (is) ἡ (the) κρίσις (judgement), ὅτι (that) τὸ (the) φῶς (Light) ἐλήλυθεν (has come) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), καὶ (and) ἠγάπησαν (loved) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) μᾶλλον (rather) τὸ (the) σκότος (darkness) ἢ (than) τὸ (the) φῶς (Light); ἦν (were) γὰρ (for) αὐτῶν (of them) πονηρὰ (evil) τὰ (the) ἔργα (deeds). 20 πᾶς (Everyone) γὰρ (for) ὁ (-) φαῦλα (evil) πράσσων (practicing) μισεῖ (hates) τὸ (the) φῶς (Light) καὶ (and) οὐκ (not) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) τὸ (the) φῶς (Light), ἵνα (so that) μὴ (not) ἐλεγχθῇ (may be exposed) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of him);
BLB(i) 19 And this is the judgement, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil. 20 For everyone practicing evil hates the Light and does not come to the Light, so that his works may not be exposed;
BSB(i) 19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed.
MSB(i) 19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed.
MLV(i) 19 Now this is the judgment, that the light has come into the world and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 20 For everyone who is practicing evil, hates the light, and is not coming to the light, in order that his works should not convict him.
VIN(i) 19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light, because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed.
Luther1545(i) 19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werke waren böse. 20 Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G3778 Das G2076 ist G1161 aber G2920 das Gericht G3754 , daß G5457 das Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 kommen G2532 ist, und G444 die Menschen G4655 liebeten die Finsternis G3123 mehr G2228 denn G5457 das Licht G1063 ; denn G846 ihre G2041 Werke G2258 waren G4190 böse .
  20 G5337 Wer Arges G4238 tut G3404 , der hasset G3956 das G5457 Licht G1063 und G2064 kommt G3756 nicht G4314 an G5457 das Licht G3363 , auf daß G846 seine G2041 Werke G1651 nicht gestraft werden .
Luther1912(i) 19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. 20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3778 Das G2076 ist G1161 aber G2920 das Gericht G3754 , daß G5457 das Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G2532 ist, und G444 die Menschen G25 liebten G4655 die Finsternis G3123 mehr G2228 als G5457 das Licht G1063 ; denn G846 ihre G2041 Werke G2258 waren G4190 böse .
  20 G1063 G3956 Wer G5337 Arges G4238 tut G3404 , der haßt G5457 das Licht G2064 und kommt G2532 G3756 nicht G4314 an G5457 das Licht G846 , auf daß seine G2041 Werke G3363 nicht G1651 gestraft werden.
ELB1871(i) 19 Dies aber ist das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse. 20 Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt werden;
ELB1871_Strongs(i)
  19 G3778 Dies G1161 aber G2076 ist G2920 das Gericht, G3754 daß G5457 das Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen ist, G2532 und G444 die Menschen G25 haben G4655 die Finsternis G3123 mehr G25 geliebt G2228 als G5457 das Licht, G1063 denn G846 ihre G2041 Werke G2258 waren G4190 böse.
  20 G1063 Denn G3956 jeder, der G5337 Arges G4238 tut, G3404 haßt G5457 das Licht G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G4314 zu G5457 dem Lichte, G3363 auf daß G846 seine G2041 Werke G3363 nicht G1651 bloßgestellt werden;
ELB1905(i) 19 Dies aber ist das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse. 20 Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt O. gestraft werden;
ELB1905_Strongs(i)
  19 G3778 Dies G1161 aber G2076 ist G2920 das Gericht G3754 , daß G5457 das Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G2532 ist, und G444 die Menschen G25 haben G4655 die Finsternis G3123 mehr G25 geliebt G2228 als G5457 das Licht G1063 , denn G846 ihre G2041 Werke G2258 waren G4190 böse .
  20 G1063 Denn G3956 jeder G5337 , der Arges G4238 tut G3404 , haßt G5457 das Licht G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G4314 zu G5457 dem Lichte G3363 , auf daß G846 seine G2041 Werke G3363 nicht G1651 bloßgestellt werden;
DSV(i) 19 En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liever gehad dan het licht; want hun werken waren boos. 20 Want een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden.
DSV_Strongs(i)
  19 G1161 En G3778 dit G2076 G5748 is G2920 het oordeel G3754 , dat G5457 het licht G1519 in G2889 de wereld G2064 G5754 gekomen is G2532 , en G444 de mensen G25 G hebben G4655 de duisternis G3123 liever G25 G5656 gehad G2228 dan G5457 het licht G1063 ; want G846 hun G2041 werken G2258 G5713 waren G4190 boos.
  20 G1063 Want G3956 een iegelijk G5337 , die kwaad G4238 G5723 doet G3404 G5719 , haat G5457 het licht G2532 , en G2064 G5736 komt G4314 tot G5457 het licht G3756 niet G2443 , opdat G846 zijn G2041 werken G3361 niet G1651 G5686 bestraft worden.
DarbyFR(i) 19 Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises; 20 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises;
Martin(i) 19 Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. 20 Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées.
Segond(i) 19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
Segond_Strongs(i)
  19 G1161 Et G3778 ce G2920 jugement G2076 c’est G5748   G3754 que G5457 , la lumière G2064 étant venue G5754   G1519 dans G2889 le monde G2532 , G444 les hommes G25 ont préféré G5656   G4655 les ténèbres G3123 à G2228   G5457 la lumière G1063 , parce que G846 leurs G2041 œuvres G2258 étaient G5713   G4190 mauvaises.
  20 G1063 Car G3956 quiconque G4238 fait G5723   G5337 le mal G3404 hait G5719   G5457 la lumière G2532 , et G2064 ne vient G5736   G3756 point G4314 à G5457 la lumière G3363 , de peur que G846 ses G2041 œuvres G1651 ne soient dévoilées G5686   ;
SE(i) 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece a la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean redargüidas.
ReinaValera(i) 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
JBS(i) 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece a la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean redargüidas.
Albanian(i) 19 Tani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta. 20 Sepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij;
RST(i) 19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; 20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы,
Peshitta(i) 19 ܗܢܘ ܕܝܢ ܕܝܢܐ ܕܢܘܗܪܐ ܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܚܒܘ ܒܢܝܢܫܐ ܠܚܫܘܟܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܢܘܗܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܥܒܕܝܗܘܢ ܒܝܫܐ ܀ 20 ܟܠ ܓܝܪ ܕܤܢܝܬܐ ܥܒܕ ܤܢܐ ܠܢܘܗܪܐ ܘܠܐ ܐܬܐ ܠܢܘܗܪܐ ܕܠܐ ܢܬܟܤܤܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 19 وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة. 20 لان كل من يعمل السيّآت يبغض النور ولا يأتي الى النور لئلا توبخ اعماله.
Amharic(i) 19 ብርሃንም ወደ ዓለም ስለ መጣ ሰዎችም ሥራቸው ክፉ ነበርና ከብርሃን ይልቅ ጨለማን ስለ ወደዱ ፍርዱ ይህ ነው። 20 ክፉ የሚያደርግ ሁሉ ብርሃንን ይጠላልና፥ ሥራውም እንዳይገለጥ ወደ ብርሃን አይመጣም፤
Armenian(i) 19 Սա՛ է դատապարտութիւնը, որ լոյսը աշխարհ եկաւ, բայց մարդիկ սիրեցին խաւարը՝ փոխանակ լոյսին, քանի որ իրենց գործերը չար էին: 20 Որովհետեւ ո՛վ որ չարիք կը գործէ, անիկա կ՚ատէ լոյսը եւ չի գար լոյսին քով, որպէսզի չկշտամբուին իր գործերը:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ դատաստանը այսպէ՛ս իսկ է. որ լոյսը եկաւ աշխարհ, սակայն մարդիկ խաւարն աւելի սիրեցին, քան լոյսը, որովհետեւ իրենց գործեր ը չար էին. 20 որովհետեւ, ով չարիք է գործում, ատում է լոյսը եւ չի գալիս դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը իր երեսովը չտան:
Breton(i) 19 Hag an dra kiriek d'ar varnedigezh eo penaos ar sklêrijenn a zo deuet er bed, ha penaos o deus an dud karet muioc'h an deñvalijenn eget ar sklêrijenn, abalamour ma oa fall o oberoù. 20 Rak piv bennak a ra an droug a gasa ar sklêrijenn, ha ne zeu ket d'ar sklêrijenn, gant aon na vefe rebechet e oberoù.
Basque(i) 19 Haur da bada condemnationea, ecen Arguia ethorri da mundura, baina onhetsiago dute guizonéc ilhumbea ecen ez Arguia: ceren hayen obrác gaichtoac baitirade. 20 Ecen gaizqui ari den guciac, gaitz daritza arguiari: eta ezta arguira ethorten, haren obrác reprehendi eztitecençat.
Bulgarian(i) 19 Но това е осъждането, че светлината дойде на света, но хората обикнаха тъмнината повече от светлината, понеже делата им бяха зли. 20 Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му;
Croatian(i) 19 A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla. 20 Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova;
BKR(i) 19 Toto pak jest ten soud, že Světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli Světlo; nebo skutkové jejich byli zlí. 20 Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho.
Danish(i) 19 Men denne er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede mere Mørket end Lyset; thi deres Gjerninger vare onde. 20 Thi hver, som gjør Ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, at hans Gjerninger ikke skulle overbevises ham.
CUV(i) 19 光 來 到 世 間 , 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 不 愛 光 , 倒 愛 黑 暗 , 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。 20 凡 作 惡 的 便 恨 光 , 並 不 來 就 光 , 恐 怕 他 的 行 為 受 責 備 。
CUVS(i) 19 光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。 20 凡 作 恶 的 便 恨 光 , 并 不 来 就 光 , 恐 怕 他 的 行 为 受 责 备 。
Esperanto(i) 19 Kaj jen estas la jugxo:ke la lumo venis en la mondon, kaj la homoj amis la mallumon pli ol la lumon, cxar iliaj faroj estis malbonaj. 20 CXar cxiu, kiu faradas malbonon, malamas la lumon, kaj ne venas al la lumo, por ke liaj faroj ne estu malaprobitaj.
Estonian(i) 19 Aga see on kohus, et valgus on tulnud maailma ja inimesed armastasid pimedust rohkem kui valgust, sest nende teod olid kurjad. 20 Sest igaüks, kes teeb kurja, vihkab valgust ega tule valguse juure, et ta tegusid ei laidetaks.
Finnish(i) 19 Mutta tämä on tuomio: että valkeus tuli maailmaan, ja ihmiset rakastivat enemmin pimeyttä kuin valkeutta; sillä heidän työnsä olivat pahat. 20 Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman.
FinnishPR(i) 19 Mutta tämä on tuomio, että valkeus on tullut maailmaan, ja ihmiset rakastivat pimeyttä enemmän kuin valkeutta; sillä heidän tekonsa olivat pahat. 20 Sillä jokainen, joka pahaa tekee, vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen tekojansa nuhdeltaisi.
Georgian(i) 19 და ესე არს სასჯელი, რამეთუ ნათელი მოვიდა სოფლად, და შეიყუარეს კაცთა ბნელი, ვიდრე ნათელი, რამეთუ იყვნეს საქმენი მათნი ბოროტ. 20 რამეთუ ყოველი რომელი ბოროტსა იქმს, სძულს მას ნათელი და არა მოვალს ნათელსა, რაჲთა არა ემხილნენ საქმენი მისნი.
Haitian(i) 19 Men ki bò kondannasyon an soti pou yo: limyè a te vini nan lemonn, men lèzòm te pito fènwa a pase limyè a, paske sa y'ap fè a mal. 20 Lè yon moun ap fè sa ki mal, li pa vle wè limyè a, li p'ap vini kote limyè a ye, paske li pè pou move zak li yo pa parèt aklè.
Hungarian(i) 19 Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának. 20 Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyûlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az õ cselekedetei fel ne fedessenek;
Indonesian(i) 19 Ia dituntut berdasarkan hal ini: Terang itu sudah datang ke dunia, tetapi manusia lebih menyukai gelap daripada terang, sebab perbuatan mereka jahat. 20 Setiap orang yang berbuat jahat, benci kepada terang; ia tidak mau datang kepada terang, supaya perbuatannya yang jahat jangan kelihatan.
Italian(i) 19 Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage. 20 Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate.
ItalianRiveduta(i) 19 E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage. 20 Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;
Japanese(i) 19 その審判は是なり。光、世にきたりしに、人その行爲の惡しきによりて、光よりも暗黒を愛したり。 20 すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
Kabyle(i) 19 Atah lḥisab yellan fell-as : « tafat tusa-d ɣer ddunit meɛna imdanen ḥemmlen ṭṭlam axiṛ n tafat, axaṭer lecɣal-nsen diri-ten. » 20 Kra n win ixeddmen cceṛ, yekṛeh tafat yerna ur ițqeṛṛib ara ɣuṛ-es, ițțaggad a d-tessedheṛ yir lecɣal-is.
Korean(i) 19 그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 것이니라 20 악을 행하는 자마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위가 드러날까 함이요
Latvian(i) 19 Bet šī ir jau tiesa, ka gaisma nāca pasaulē; bet cilvēki vairāk mīlēja tumsu nekā gaismu, jo viņu darbi bija ļauni. 20 Jo ikviens, kas dara ļaunu, ienīst gaismu un nenāk pie gaismas, lai viņa darbi netiktu nopelti.
Lithuanian(i) 19 O teismo nuosprendis yra toks: šviesa atėjo į pasaulį, bet žmonės labiau pamilo tamsą nei šviesą, nes jų darbai buvo pikti. 20 Kiekvienas, kuris daro bloga, neapkenčia šviesos ir neina į šviesą, kad jo darbai nebūtų atskleisti.
PBG(i) 19 A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich. 20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego.
Portuguese(i) 19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más. 20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
ManxGaelic(i) 19 As shoh yn vriwnys, dy vel soilshey er jeet gys y theihll, as dy row deiney ny s'graihee er y dorraghys (na er y toilshey, er-y fa dy row nyn obbraghyn olk. 20 Son ta dy chooilley unnane ta jannoo dy holk, cur feoh da'n toilshey, chamoo t'eh cheet gys y toilshey, son nagh jig brah er ny obbraghyn echey.
Norwegian(i) 19 Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde. 20 For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;
Romanian(i) 19 Şi judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunerecul decît lumina, pentrucă faptele lor erau rele. 20 Căci oricine face răul, urăşte lumina, şi nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele.
Ukrainian(i) 19 Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки! 20 Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
UkrainianNT(i) 19 Сей же єсть суд, що сьвітло прийшло на сьвіт, а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло; були бо лихі їх учинки. 20 Кожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла щоб не зганено вчинків його.
SBL Greek NT Apparatus

19 αὐτῶν πονηρὰ WH Treg NIV ] πονηρὰ αὐτῶν RP