Stephanus(i)
22 μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
23 ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
24 ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
Tregelles(i)
22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
23 ἦν δὲ καὶ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν [ὁ] Ἰωάνης.
Nestle(i)
22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
23 ἦν δὲ καὶ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν Ἰωάνης.
SBLGNT(i)
22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
23 ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης.
f35(i)
22 μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
23 ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
24 ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννηv
Vulgate(i)
22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
Clementine_Vulgate(i)
22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
WestSaxon990(i)
22 [Note: Uenit iesus & discipuli eius in iudeam terram. & ibi demorabatur cum eis & baptizabat. A. ] Æfter þyson com se hælend & his leorning-cnihtas to iudea lande. & wunode ðær mid him & fullode.
23 & iohannes fullode on enön wið salïm. forðam þe þær wæron manega wætro. & hi to-gædere comun. & wæron gefullode;
24 Ða gyt næs iohannes gedon on cwëartern.
WestSaxon1175(i)
22 Æfter þisen com se halend & hys leorning-cnihtas to Iudea lande & wuneden þær mid hym. & fullode.
23 & Iohannes fullode on ennon wið salim for-þam þe þær wære manega wætere. & hyo to-gadere comen & wæren ge-fullode.
24 Ða gyt næs Iohannes ge-don on cwartern.
Wycliffe(i)
22 Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside.
23 And Joon was baptisinge in Ennon, bisidis Salym, for many watris weren there; and thei camen, and weren baptisid.
24 And Joon was not yit sent in to prisoun.
Tyndale(i)
22 After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised.
23 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised.
24 For Iohn was not yet cast into preson.
Coverdale(i)
22 Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed
23 Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed:
24 for Iohn was not yet put in preson.
MSTC(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the Jews' land, and there he haunted with them and baptised,
23 and John also baptised in Enon, besides Salim, because there was much water there, and they came, and were baptised.
24 For John was not yet cast into prison.
Matthew(i)
22 After these thinges came Iesus & his dysciples into the Iewes lande, and ther he haunted wyth them & baptised.
23 And Iohn also baptysed in Enon besides Salim, because ther was much water there, & they came and were baptised.
24 For Iohn was not yet cast into pryson.
Great(i)
22 After these thinges cam Iesus & his disciples into the land of Iewry & ther he taried with them. and baptysed,
23 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim, because ther was moch water there, & they came & were baptised.
24 For Iohn was not yet cast into preson.
Geneva(i)
22 After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.
23 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 For Iohn was not yet cast into prison.
Bishops(i)
22 After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized
23 And Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized
24 For Iohn was not yet cast into prison
DouayRheims(i)
22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized.
23 And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
KJV(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
KJV_Cambridge(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
Mace(i)
22 After this Jesus went with his disciples into Judea, where he stay'd with them for some time,
23 and baptized, while John was likewise baptizing in Enon, near Salim, it being a place abounding with water: so that people came to be baptized there.
24 for John was not yet cast into prison.
Whiston(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he tarried with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison;
Wesley(i)
22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he tarried with them and baptized.
23 And John also was baptizing in Enon, near Salim, because there was much water there; and they came and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
Worsley(i)
22 After these
things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized.
23 And John also was baptizing in Enon near Salim; because there was much water there: and
people came to
him and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
Haweis(i)
22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised.
23 Now John also was baptising at Enon, near to Salem, for there were many streams of water there: and they came, and were baptised.
24 For as yet John was not cast into prison.
Thomson(i)
22 After this, Jesus went with his disciples into the country of Judea, and spent some time with them there, and baptized.
23 And John also was baptizing at Enon, near Saleim, because there was much water there, and people used to come there and be baptized;
24 for John was not yet thrown into prison.
Webster(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
Living_Oracles(i)
22 After this, Jesus went, with his disciples, into the territory of Judea, where he remained with them, and immersed.
23 John also was immersing in Enon, near Salim, because there was much water there; and people came thither, and were immersed.
24 For John was not yet cast into prison.
Etheridge(i)
22 AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized.
23 But Juchanon also was baptizing in Ein-yon, near Sholim, because the waters were there many; and they came and were baptized;
24 for not yet was Juchanon cast into the house of the bound.
Murdock(i)
22 After these things, came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in 'non, which is near to Salim, because there were many waters there: and the people came, and were baptized.
24 For John had not yet fallen into prison.
Sawyer(i)
22 (5:1) AFTER these things Jesus and his disciples came into the country of Judea; and there he staid with them, and baptized.
23 And John also was baptizing at AEnon, near Salim, because there were many waters there; and they came and were baptized,
24 for John was not yet cast into prison.
Diaglott(i)
22 After these came the Jesus and the disciples of him into the Judean land; and there remained with them, and was dipping.
23 Was and also John dipping in Enon, near the Salim, because waters many was there; and they were coming, and were being dipped.
24 Not yet for was having been cast into the prison the John.
ABU(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he remained with them, and immersed.
23 And John also was immersing in aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were immersed.
24 For John was not yet cast into prison.
Anderson(i)
22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and he remained there with them, and immersed.
23 And John also was immersing in Aenon, near Salim, because there was much water there. And they came and were immersed;
24 for John had not yet been thrown into prison.
Noyes(i)
22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.
24 For John was not yet thrown into prison.
YLT(i)
22 After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
23 and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized—
24 for John was not yet cast into the prison—
JuliaSmith(i)
22 After these Jesus came and his disciples into the Judean land; and there he tarried with them, and immersed.
23 And John was also immersing in AEnon near Salim, for many waters were there: and they came near and were immersed.
24 For John was not yet cast into prison.
Darby(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
23 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
24 for John was not yet cast into prison.
ERV(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
ASV(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judζa; and there he tarried with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in Ζnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
JPS_ASV_Byz(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he tarried with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
Rotherham(i)
22 After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing.
23 And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed; ––
24 for, not yet, had John been cast into prison.
Twentieth_Century(i)
22 After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
23 John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.
24 (For John had not yet been imprisoned).
Godbey(i)
22 After these things Jesus and His disciples came into the Judean country; and there He was tarrying with them and baptizing.
23 And John was also baptizing in Enon near Salim, because there were many waters there: and they came and baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
WNT(i)
22 After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.
23 And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.
24 (For John was not yet in prison.)
Worrell(i)
22 After these things came Jesus and His disciples into the land of Judaea; and there He was tarrying with them, and immersing.
23 And John also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there; and they were coming and being immersed.
24 For John had not yet been cast into prison.
Moffatt(i)
22 [vss 22-30 moved to between 2:12 and 2:13] After this Jesus and his disciples went into the country of Judaea, where he spent some time with them baptizing.
23 John was also baptizing at Aenon near Salim, as there was plenty of water there, and people came to him and were baptized
24 (John had not yet been thrown into prison).
Goodspeed(i)
22 After this Jesus went into the country of Judea with his disciples, and stayed there with them and baptized.
23 John too was baptizing at Aenon, near Salim, for there was plenty of water there, and people came there and were baptized.
24 For John had not yet been put in prison.
Riverside(i)
22 After this Jesus and his disciples came into the land of Judaea and there he spent some time with them and baptized.
23 John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was abundant water there. People were constantly coming and being baptized.
24 For John had not yet been thrown into prison.
MNT(i)
22 After this Jesus and his disciples went into the countryside of Judea, and there he was staying with them and baptizing.
23 John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there were many streams there, and people kept coming to receive baptism.
24 (For John had not yet been thrown into prison.)
Lamsa(i)
22 After these things, Jesus and his disciples came to the land of Judaea, and he remained there with them, and baptized.
23 John also was baptizing at the spring of Aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
CLV(i)
22 After these things came Jesus and His disciples into the land of Judea. And there He tarried with them and baptized.
23 Now John also was baptizing in Enon near Salim, for there was much water there, and they came along and were baptized,
24 for not as yet was John cast into jail.
Williams(i)
22 After this, Jesus and His disciples went into Judea, and for some time He stayed there with them and kept baptizing people.
23 But John too was baptizing people at Aenon, near Salim, for there was plenty of water there, and so the people were coming and being baptized.
24 (For John had not yet been put in prison.)
BBE(i)
22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
23 Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
24 For at this time John had not been put into prison.
MKJV(i)
22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And
He stayed there with them and baptized.
23 And John was also baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
24 For John had not yet been cast into prison.
LITV(i)
22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And He continued there with them and baptized.
23 And John was also baptizing in Aenon, near Salim, for many waters were there. And they came and were being baptized.
24 For John had not yet been thrown into the prison.
ECB(i)
22
THE FINAL WITNESS OF BAPTIZER YAHN
After these, Yah Shua and his disciples go to the land of Yah Hudah; and he tarries with them, and baptizes:
23 and Yahn also baptizes in Ainon near Shalem because there is much water there: and they come, and are baptized:
24 for Yahn is not yet cast into the guardhouse.
AUV(i)
22 After this Jesus and His disciples went to the country-
[side] of Judea and there they remained and immersed people.
23 John
[the Immerser] was also immersing people in Aenon, near Salem
[Note: These locations are thought to have been in northeastern Judea, near the Jordan River], because there was a lot of water there; so people were coming to be immersed.
24 Now John had not yet been thrown into prison.
ACV(i)
22 After these things Jesus and his disciples came into the Judean country. And he remained there with them and immersed.
23 And John also was immersing in Aenon near Salim because there was much water there. And they came and were immersed.
24 For John was not yet cast into prison.
Common(i)
22 After this Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he remained with them and baptized.
23 Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized.
24 For John had not yet been put in prison.
WEB(i)
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized;
24 for John was not yet thrown into prison.
NHEB(i)
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24 For John was not yet thrown into prison.
AKJV(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
KJC(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
KJ2000(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
UKJV(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
RKJNT(i)
22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized.
23 And John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there: and people came, and were baptized.
24 For John had not yet been cast into prison.
TKJU(i)
22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea; and there He tarried with them, and baptized.
23 Moreover John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was abundant water there: And they came, and were baptized.
24 For John had not yet been cast into prison.
RYLT(i)
22 After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
23 and John was also baptizing in Aenon, near to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --
24 for John was not yet cast into the prison --
EJ2000(i)
22 ¶ After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
CAB(i)
22 After these things Jesus, along with His disciples, came into the land of Judea, and there He was staying with them and He was baptizing.
23 Now John also was baptizing in Aenon near Salem, because there was much water there. And they came and were baptized.
24 For John was not yet cast into prison.
WPNT(i)
22 After these things Jesus, with His disciples, went into the Judean countryside, and there He spent time with them and baptized.
23 Now John also was baptizing in Aenon, near Salem, because there was plenty of water there. And
people were coming and being baptized,
24 for John had not yet been thrown into prison.
JMNT(i)
22 After these things, Jesus and the disciples went (or: came)
into the Judean territory (land; country; region),
and He was wearing away the time there with them. He was also periodically immersing (or: baptizing).
23 Now John was continuing repeatedly immersing (baptizing)
in Enon, near Salim, because much water was (or: many waters were)
there, and [
folks]
kept showing up alongside and were being immersed (baptized),
24 for not yet was John one having been cast into the guardhouse (jail; prison).
NSB(i)
22 After these things Jesus and his disciples traveled to the land of Judea where he stayed with them and baptized.
23 John was also baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there. People came and were baptized.
24 John had not yet been thrown into prison.
ISV(i)
22 John the Baptist Talks about JesusAfter this, Jesus and his disciples went into the Judean countryside. He spent some time there with them and began baptizing.
23 John was also baptizing in Aenon, near Salim, because there was plenty of water there. People kept coming and were being baptized,
24 since John had not yet been thrown into prison.
LEB(i)
22 After these
things Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and they were coming and were being baptized.
24 (For John had not yet been thrown into prison.)
BGB(i)
22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
23 Ἦν δὲ καὶ ‹ὁ› Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ‹ὁ› Ἰωάννης.
BIB(i)
22 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) ἦλθεν (came) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) τὴν (the) Ἰουδαίαν (Judean) γῆν (land), καὶ (and) ἐκεῖ (there) διέτριβεν (He was staying) μετ’ (with) αὐτῶν (them), καὶ (and) ἐβάπτιζεν (was baptizing).
23 Ἦν (Was) δὲ (now) καὶ (also) ‹ὁ› (-) Ἰωάννης (John) βαπτίζων (baptizing) ἐν (in) Αἰνὼν (Aenon), ἐγγὺς (near) τοῦ (-) Σαλείμ (Salim), ὅτι (because) ὕδατα (waters) πολλὰ (many) ἦν (were) ἐκεῖ (there), καὶ (and) παρεγίνοντο (they were coming) καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (being baptized).
24 οὔπω (Not yet) γὰρ (for) ἦν (had been) βεβλημένος (cast) εἰς (into) τὴν (the) φυλακὴν (prison) ‹ὁ› (-) Ἰωάννης (John).
BLB(i)
22 After these things, Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was staying with them, and was baptizing.
23 Now John was also baptizing in Aenon, near Salim, because
the waters were many there, and they were coming and being baptized.
24 For John had not yet been cast into the prison.
BSB(i)
22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
24 (For John had not yet been thrown into prison.)
MSB(i)
22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
23 Now John was also baptizing at Aenon near Salem, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
24 (For John had not yet been thrown into prison.)
MLV(i)
22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of
the Jews, and he was remaining with them and was immersing
there.
23 Now John was also immersing in Aenon near to Salem, because many
bodies of water were there, and they were coming and were being immersed.
24 For John was not yet cast into prison.
VIN(i)
22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
23 John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.
24 For as yet John was not cast into prison.
Luther1545(i)
22 Danach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
23 Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
Luther1912(i)
22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
ELB1871(i)
22 Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.
23 Aber auch Johannes taufte zu Aenon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft.
24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
ELB1905(i)
22 Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.
23 Aber auch Johannes taufte zu Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft.
24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
DSV(i)
22 Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte.
23 En Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt.
24 Want Johannes was nog niet in de gevangenis geworpen.
DarbyFR(i)
22
Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui; et il séjourna là avec eux, et baptisait.
23 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé.
24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
Martin(i)
22 Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait.
23 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé.
24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Segond(i)
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
SE(i)
22 Pasado esto, vino Jesus con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
23 Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la cárcel.
ReinaValera(i)
22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
23 Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel.
JBS(i)
22 ¶ Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
23 Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la cárcel.
Albanian(i)
22 Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte.
23 Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin,
24 sepse Gjoni s'ishte hedhur akoma në burg.
RST(i)
22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
Peshitta(i)
22 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܘܬܡܢ ܡܬܗܦܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡܥܡܕ ܀
23 ܐܦ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܒܥܝܢ ܝܘܢ ܕܥܠ ܓܢܒ ܫܠܝܡ ܡܛܠ ܕܡܝܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܥܡܕܝܢ ܀
24 ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܢܦܠ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀
Arabic(i)
22 وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد.
23 وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون.
24 لانه لم يكن يوحنا قد ألقي بعد في السجن
Amharic(i)
22 ከዚህ በኋላ ኢየሱስ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ይሁዳ አገር መጣ፥ በዚያም ከእነርሱ ጋር ተቀምጦ ያጠምቅ ነበር።
23 ዮሐንስም ደግሞ በሳሌም አቅራቢያ በሄኖን በዚያ ብዙ ውኃ ነበርና ያጠምቅ ነበር፥
24 እየመጡም ይጠመቁ ነበር ዮሐንስ ገና ወደ ወኅኒ አልተጨመረም ነበርና።
Armenian(i)
22 Ասկէ ետք՝ Յիսուս եւ իր աշակերտները եկան Հրէաստանի երկիրը. հոն կը կենար՝ անոնց հետ, ու կը մկրտէր:
23 Յովհաննէս ալ կը մկրտէր Այենոնի մէջ՝ Սաղիմի մօտ, որովհետեւ հոն շատ ջուր կար. կու գային եւ կը մկրտուէին,
24 որովհետեւ Յովհաննէս դեռ բանտը նետուած չէր:
ArmenianEastern(i)
22 Այնուհետեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները Հրէաստանի երկիրը եկան, եւ նա այնտեղ շրջում էր նրանց հետ ու մկրտում:
23 Յովհաննէսն էլ մկրտում էր Այենոնում, Երուսաղէմի մօտ, որովհետեւ այնտեղ շատ ջրեր կային, եւ մարդիկ գալիս ու մկրտւում էին,
24 քանի դեռ Յովհաննէսին չէին բանտարկել:
Breton(i)
22 Goude-se, Jezuz a yeas gant e ziskibien war douar Judea, hag eno e chomas ganto hag e vadeze.
23 Yann a vadeze ivez e Enon, tost ouzh Salim, abalamour ma oa eno kalz a zour, hag ez aed di evit bezañ badezet,
24 rak Yann ne oa ket bet c'hoazh lakaet er prizon.
Basque(i)
22 Guero ethor cedin Iesus bere discipuluequin Iudeaco lurrera: eta han egoiten cen hequin, eta batheyatzen ari cen.
23 Eta Ioannes-ere batheyatzen ari cen Enonen Salimgo aldean, ceren anhitz vr baitzén han: eta ethorten ciradén gendeac eta batheyatzen ciraden.
24 Ecen oraino etzén eçarri içan Ioannes presoindeguian.
Bulgarian(i)
22 След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше.
23 А Йоан също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и отиваха и се кръщаваха.
24 Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
Croatian(i)
22 Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.
23 A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se.
24 Jer Ivan još nije bio bačen u tamnicu.
BKR(i)
22 Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil.
23 A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli mnozí, a křtili se.
24 Nebo ještě Jan nebyl vsazen do žaláře.
Danish(i)
22 Derefter kom Jesus og hans Disciple til Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
23 Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand; og de kom derhen og bleve døbte.
24 Thi Johannes var ikke endnu kastet i Fængsel.
CUV(i)
22 這 事 以 後 , 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 , 在 那 裡 居 住 , 施 洗 。
23 約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。
24 ( 那 時 約 翰 還 沒 有 下 在 監 計 。 )
CUVS(i)
22 这 事 以 后 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。
23 约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。
24 ( 那 时 约 翰 还 没 冇 下 在 监 计 。 )
Esperanto(i)
22 Post tio venis Jesuo kun siaj discxiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis.
23 Johano ankaux baptadis en Enon, proksime de Salim, cxar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj.
24 CXar Johano ankoraux ne estis jxetita en malliberejon.
Estonian(i)
22 Pärast seda tulid Jeesus ja Tema jüngrid Juudamaale; ja seal Ta viibis nendega ja ristis.
23 Aga ka Johannes oli ristimas Ainonis Salimi lähedal, sest seal oli palju vett ja sinna tuli inimesi ja nad ristiti.
24 Sest Johannes ei olnud veel vangitorni heidetud.
Finnish(i)
22 Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.
23 Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin.
24 Sillä ei Johannes ollut vielä silloin vankiuteen heitetty.
FinnishPR(i)
22 Sen jälkeen Jeesus meni opetuslapsineen Juudean maaseudulle ja oleskeli siellä heidän kanssaan ja kastoi.
23 Mutta Johanneskin kastoi Ainonissa lähellä Salimia, koska siellä oli paljon vettä; ja ihmiset tulivat ja antoivat kastaa itsensä.
24 Sillä Johannesta ei vielä oltu heitetty vankeuteen.
Georgian(i)
22 ამისა შემდგომად მოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი ქუეყანად ჰურიასტანისა და მუნ იყოფოდა მათ თანა და ნათელ-სცემდა.
23 იყო იოვანეცა და ნათელ-სცემდა ენონს, მახლობელად სალიმსა, რამეთუ წყალნი ფრიად იყვნეს მუნ, და მოვიდოდეს და ნათელს-იღებდეს მისგან.
24 რამეთუ არღა შევრდომილ იყო იოვანე საპყრობილედ.
Haitian(i)
22 Apre sa, Jezi ale ansanm ak disip li yo nan peyi Jide. Li rete kèk tan la ak yo, li t'ap batize moun.
23 Jan Batis menm t'ap batize moun tou nan Enon, toupre Salim, paske te gen anpil dlo la. Anpil moun te vin jwenn li la pou l' li te batize yo.
24 (Lè sa a, yo pa t' ankò mete Jan Batis nan prizon.)
Hungarian(i)
22 Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele.
23 János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének.
24 Mert János még nem vetteték a tömlöczbe.
Indonesian(i)
22 Setelah itu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke Yudea. Ia tinggal di sana beberapa waktu lamanya dengan mereka dan membaptis.
23 Pada waktu itu Yohanes belum masuk penjara. Ia membaptis di Ainon, tak jauh dari Salim, sebab di sana ada banyak air. Orang-orang datang kepadanya, dan ia membaptis mereka.
24 (3:23)
Italian(i)
22 DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava.
23 Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata.
24 Poichè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
ItalianRiveduta(i)
22 Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.
23 Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
24 Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
Japanese(i)
22 この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。
23 ヨハネもサリムに近きアイノンにてバプテスマを施しゐたり、其處に水おほくある故なり。人々つどひ來りてバプテスマを受く。
24 ヨハネは未だ獄に入れられざりしなり。
Kabyle(i)
22 Syenna Sidna Ɛisa d inelmaden is ṛuḥen ɣer tmurt n Yahuda, qqimen dinna kra n wussan, sseɣḍasen lɣaci deg waman.
23 Yeḥya daɣen yella yesseɣḍas lɣaci di Ɛinun ț-țama n Salim imi qwan waman dinna. Aṭas lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es iwakken a ten-isseɣḍes.
24 Di lweqt-nni urɛad i skecmen Yeḥya ɣer lḥebs.
Korean(i)
22 이 후에 예수께서 제자들과 유대땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례를 주시더라
23 요한도 살렘 가까운 애논에서 세례를 주니 거기 물들이 많음이라 사람들이 와서 세례를 받더라
24 요한이 아직 옥에 갇히지 아니하였더라
Latvian(i)
22 Pēc tam Jēzus un Viņa mācekļi aizgāja Jūdejas zemē un tur uzturējās ar viņiem, un kristīja.
23 Bet Jānis kristīja Ainonā pie Salimas, jo tur bija daudz ūdens; un tie nāca un kristījās,
24 Jo Jānis vēl nebija ieslodzīts cietumā.
Lithuanian(i)
22 Paskui Jėzus su savo mokiniais atėjo į Judėjos kraštą ir, ten su jais būdamas, krikštijo.
23 Taip pat ir Jonas krikštijo Enone, netoli Salimo, nes ten buvo daug vandens ir žmonės ten ateidavo ir buvo krikštijami.
24 Tada Jonas dar nebuvo įmestas į kalėjimą.
PBG(i)
22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.
23 Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się.
24 Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia.
Portuguese(i)
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia, onde se demorou com eles e baptizava.
23 Ora, João também estava baptizando-os em Enon, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se baptizava.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
ManxGaelic(i)
22 Ny lurg shoh haink Yeesey as e ynseydee gys cheer Yudea, as duirree eh ayns shen maroo, as ren eh bashtey.
23 As va Ean myrgeddin bashtey ayns Enon, er-gerrey da Salem, er-y-fa dy row palchey dy ushtey ayns shen: as haink ad as v'ad er nyn mashtey.
24 Son cha row Ean foast tilgit ayns pryssoon.
Norwegian(i)
22 Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.
23 Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;
24 for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.
Romanian(i)
22 După aceea Isus, şi ucenicii Lui, a venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza.
23 Ioan boteza şi el în Enon, aproape de Salim, pentrucă acolo erau multe ape; şi oamenii veneau ca să fie botezaţi.
24 Căci Ioan încă nu fusese aruncat în temniţă.
Ukrainian(i)
22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
23 А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,
24 бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.
UkrainianNT(i)
22 Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.
23 Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились.
24 Ще бо не вкинуто в темницю Йоана.
SBL Greek NT Apparatus
23 ὁ WH NIV ] – Treg RP
24 ὁ Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus