John 3:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G3326 After G3778 these things G2064 Jesus came G3588   G*   G2532 and G3588   G3101 his disciples G1473   G1519 unto G3588 the G* Judean G1093 land; G2532 and G1563 there G1304 he spent time G3326 with G1473 them G2532 and G907 was immersing.
  23 G1510.7.3 [4was G1161 1And G2532 2also G* 3John] G907 immersing G1722 in G* Aenon G1451 near G3588   G* Salim, G3754 for G5204 [3water G4183 2much G1510.7.3 1there was] G1563 there; G2532 and G3854 they were arriving G2532 and G907 being immersed.
  24 G3768 For not yet G1063   G1510.7.3 was G906 [2thrown G1519 3into G3588 4the G5438 5prison G3588   G* 1John].
ABP_GRK(i)
  22 G3326 μετά G3778 ταύτα G2064 ήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G* Ιουδαίαν G1093 γην G2532 και G1563 εκεί G1304 διέτριβε G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G907 εβάπτιζεν
  23 G1510.7.3 ην G1161 δε G2532 και G* Ιωάννης G907 βαπτίζων G1722 εν G* Αινών G1451 εγγύς G3588 του G* Σαλήμ G3754 ότι G5204 ύδατα G4183 πολλά G1510.7.3 ην G1563 εκεί G2532 και G3854 παρεγίνοντο G2532 και G907 εβαπτίζοντο
  24 G3768 ούπω γαρ G1063   G1510.7.3 ην G906 βεβλημένος G1519 εις G3588 την G5438 φυλακήν G3588 ο G* Ιωάννης
Stephanus(i) 22 μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν 23 ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο 24 ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
LXX_WH(i)
    22 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2453 A-ASF ιουδαιαν G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1304 [G5707] V-IAI-3S διετριβεν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G907 [G5707] V-IAI-3S εβαπτιζεν
    23 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2491 N-NSM | ιωαννης G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G137 N-PRI αινων G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSM του G4530 N-PRI σαλειμ G3754 CONJ οτι G5204 N-NPN υδατα G4183 A-NPN πολλα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3854 [G5708] V-IDI-3P παρεγινοντο G2532 CONJ και G907 [G5712] V-IPI-3P εβαπτιζοντο
    24 G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G906 [G5772] V-RPP-NSM βεβλημενος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-NSM | | ο G2491 N-NSM | ιωαννης
Tischendorf(i)
  22 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2453 A-ASF Ἰουδαίαν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G1563 ADV ἐκεῖ G1304 V-IAI-3S διέτριβεν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G907 V-IAI-3S ἐβάπτιζεν.
  23 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1722 PREP ἐν G137 N-PRI Αἰνὼν G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-GSM τοῦ G4530 N-PRI Σαλείμ, G3754 CONJ ὅτι G5204 N-NPN ὕδατα G4183 A-NPN πολλὰ G1510 V-IAI-3S ἦν G1563 ADV ἐκεῖ, G2532 CONJ καὶ G3854 V-IDI-3P παρεγίνοντο G2532 CONJ καὶ G907 V-IPI-3P ἐβαπτίζοντο·
  24 G3768 ADV-N οὔπω G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3S ἦν G906 V-RPP-NSM βεβλημένος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5438 N-ASF φυλακὴν G2491 N-NSM Ἰωάννης.
Tregelles(i) 22
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 ἦν δὲ καὶ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο. 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν [ὁ] Ἰωάνης.
TR(i)
  22 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2453 A-ASF ιουδαιαν G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1304 (G5707) V-IAI-3S διετριβεν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G907 (G5707) V-IAI-3S εβαπτιζεν
  23 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G137 N-PRI αινων G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSM του G4530 N-PRI σαλειμ G3754 CONJ οτι G5204 N-NPN υδατα G4183 A-NPN πολλα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3854 (G5708) V-IDI-3P παρεγινοντο G2532 CONJ και G907 (G5712) V-IPI-3P εβαπτιζοντο
  24 G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G906 (G5772) V-RPP-NSM βεβλημενος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης
Nestle(i) 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 ἦν δὲ καὶ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν Ἰωάνης.
RP(i)
   22 G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2453A-ASFιουδαιανG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG1563ADVεκειG1304 [G5707]V-IAI-3SδιετριβενG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG907 [G5707]V-IAI-3Sεβαπτιζεν
   23 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1722PREPενG137N-PRIαινωνG1451ADVεγγυvG3588T-GSNτουG4532N-PRI| σαλημG4532N-PRI| <σαλημ>G4530N-PRIVAR: σαλειμ :ENDG3754CONJ| οτιG5204N-NPNυδαταG4183A-NPNπολλαG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG2532CONJκαιG3854 [G5708]V-IDI-3PπαρεγινοντοG2532CONJκαιG907 [G5712]V-IPI-3Pεβαπτιζοντο
   24 G3768ADV-NουπωG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG906 [G5772]V-RPP-NSMβεβλημενοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5438N-ASFφυλακηνG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηv
SBLGNT(i) 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης.
f35(i) 22 μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν 23 ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο 24 ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννηv
IGNT(i)
  22 G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 ο Came G2424 ιησους Jesus G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1519 εις Into G3588 την The G2453 ιουδαιαν   G1093 γην Land Of Judea; G2532 και And G1563 εκει There G1304 (G5707) διετριβεν He Stayed G3326 μετ With G846 αυτων Them G2532 και And G907 (G5707) εβαπτιζεν Was Baptizing.
  23 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And Was G2532 και Also G2491 ιωαννης John G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing G1722 εν In G137 αινων Aenon, G1451 εγγυς   G3588 του Near G4530 σαλειμ Salim, G3754 οτι Because G5204 υδατα Waters G4183 πολλα Many G2258 (G5713) ην Were G1563 εκει There; G2532 και And G3854 (G5708) παρεγινοντο They Were Coming G2532 και And G907 (G5712) εβαπτιζοντο Being Baptized.
  24 G3768 ουπω   G1063 γαρ For Not Yet G2258 (G5713) ην Was G906 (G5772) βεβλημενος Cast G1519 εις Into G3588 την The G5438 φυλακην   G3588 ο Prison G2491 ιωαννης John.
ACVI(i)
   22 G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2453 A-ASF ιουδαιαν Judean G1093 N-ASF γην Country G2532 CONJ και And G1304 V-IAI-3S διετριβεν He Remained G1563 ADV εκει There G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G907 V-IAI-3S εβαπτιζεν Immersed
   23 G1161 CONJ δε And G2491 N-NSM ιωαννης John G2532 CONJ και Also G2258 V-IXI-3S ην Was G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Immersing G1722 PREP εν In G137 N-PRI αινων Aenon G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSM του Tho G4532 N-PRI σαλημ Salim G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην There Was G4183 A-NPN πολλα Much G5204 N-NPN υδατα Water G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3854 V-IDI-3P παρεγινοντο They Came G2532 CONJ και And G907 V-IPI-3P εβαπτιζοντο Were Immersed
   24 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G2258 V-IXI-3S ην Was G3768 ADV ουπω Not Yet G906 V-RPP-NSM βεβλημενος Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5438 N-ASF φυλακην Prison
new(i)
  22 G3326 After G5023 these things G2064 [G5627] came G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples G1519 into G1093 the land G2449 of Judaea; G2532 and G1563 there G1304 [G5707] he tarried G3326 with G846 them, G2532 and G907 [G5707] baptized.
  23 G1161 And G2491 John G2532 also G2258 [G5713] was G907 [G5723] baptizing G1722 in G137 Aenon G1451 near G3588   G4530 to Salim, G3754 because G2258 [G5713] there were G4183 many G5204 waters G1563 there: G2532 and G3854 [G5708] they were coming, G2532 and G907 [G5712] being baptized.
  24 G1063 For G2491 John G2258 [G5713] was G3768 not yet G906 [G5772] cast G1519 into G5438 prison.
Vulgate(i) 22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat 23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur 24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
Clementine_Vulgate(i) 22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat. 23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur. 24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
WestSaxon990(i) 22 [Note: Uenit iesus & discipuli eius in iudeam terram. & ibi demorabatur cum eis & baptizabat. A. ] Æfter þyson com se hælend & his leorning-cnihtas to iudea lande. & wunode ðær mid him & fullode. 23 & iohannes fullode on enön wið salïm. forðam þe þær wæron manega wætro. & hi to-gædere comun. & wæron gefullode; 24 Ða gyt næs iohannes gedon on cwëartern.
WestSaxon1175(i) 22 Æfter þisen com se halend & hys leorning-cnihtas to Iudea lande & wuneden þær mid hym. & fullode. 23 & Iohannes fullode on ennon wið salim for-þam þe þær wære manega wætere. & hyo to-gadere comen & wæren ge-fullode. 24 Ða gyt næs Iohannes ge-don on cwartern.
Wycliffe(i) 22 Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside. 23 And Joon was baptisinge in Ennon, bisidis Salym, for many watris weren there; and thei camen, and weren baptisid. 24 And Joon was not yit sent in to prisoun.
Tyndale(i) 22 After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised. 23 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised. 24 For Iohn was not yet cast into preson.
Coverdale(i) 22 Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed 23 Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed: 24 for Iohn was not yet put in preson.
MSTC(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the Jews' land, and there he haunted with them and baptised, 23 and John also baptised in Enon, besides Salim, because there was much water there, and they came, and were baptised. 24 For John was not yet cast into prison.
Matthew(i) 22 After these thinges came Iesus & his dysciples into the Iewes lande, and ther he haunted wyth them & baptised. 23 And Iohn also baptysed in Enon besides Salim, because ther was much water there, & they came and were baptised. 24 For Iohn was not yet cast into pryson.
Great(i) 22 After these thinges cam Iesus & his disciples into the land of Iewry & ther he taried with them. and baptysed, 23 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim, because ther was moch water there, & they came & were baptised. 24 For Iohn was not yet cast into preson.
Geneva(i) 22 After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized. 23 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For Iohn was not yet cast into prison.
Bishops(i) 22 After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized 23 And Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized 24 For Iohn was not yet cast into prison
DouayRheims(i) 22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized. 23 And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
KJV(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
KJV_Cambridge(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
KJV_Strongs(i)
  22 G3326 After G5023 these things G2064 came [G5627]   G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples G1519 into G1093 the land G2449 of Judaea G2532 ; and G1563 there G1304 he tarried [G5707]   G3326 with G846 them G2532 , and G907 baptized [G5707]  .
  23 G1161 And G2491 John G2532 also G2258 was [G5713]   G907 baptizing [G5723]   G1722 in G137 Aenon G1451 near G4530 to Salim G3754 , because G2258 there was [G5713]   G4183 much G5204 water G1563 there G2532 : and G3854 they came [G5708]   G2532 , and G907 were baptized [G5712]  .
  24 G1063 For G2491 John G2258 was [G5713]   G3768 not yet G906 cast [G5772]   G1519 into G5438 prison.
Mace(i) 22 After this Jesus went with his disciples into Judea, where he stay'd with them for some time, 23 and baptized, while John was likewise baptizing in Enon, near Salim, it being a place abounding with water: so that people came to be baptized there. 24 for John was not yet cast into prison.
Whiston(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison;
Wesley(i) 22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he tarried with them and baptized. 23 And John also was baptizing in Enon, near Salim, because there was much water there; and they came and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
Worsley(i) 22 After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized. 23 And John also was baptizing in Enon near Salim; because there was much water there: and people came to him and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
Haweis(i) 22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised. 23 Now John also was baptising at Enon, near to Salem, for there were many streams of water there: and they came, and were baptised. 24 For as yet John was not cast into prison.
Thomson(i) 22 After this, Jesus went with his disciples into the country of Judea, and spent some time with them there, and baptized. 23 And John also was baptizing at Enon, near Saleim, because there was much water there, and people used to come there and be baptized; 24 for John was not yet thrown into prison.
Webster(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
Webster_Strongs(i)
  22 G3326 After G5023 these things G2064 [G5627] came G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples G1519 into G1093 the land G2449 of Judaea G2532 ; and G1563 there G1304 [G5707] he tarried G3326 with G846 them G2532 , and G907 [G5707] baptized.
  23 G1161 And G2491 John G2532 also G2258 [G5713] was G907 [G5723] baptizing G1722 in G137 Aenon G1451 near G4530 to Salim G3754 , because G2258 [G5713] there was G4183 much G5204 water G1563 there G2532 : and G3854 [G5708] they came G2532 , and G907 [G5712] were baptized.
  24 G1063 For G2491 John G2258 [G5713] was G3768 not yet G906 [G5772] cast G1519 into G5438 prison.
Living_Oracles(i) 22 After this, Jesus went, with his disciples, into the territory of Judea, where he remained with them, and immersed. 23 John also was immersing in Enon, near Salim, because there was much water there; and people came thither, and were immersed. 24 For John was not yet cast into prison.
Etheridge(i) 22 AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized. 23 But Juchanon also was baptizing in Ein-yon, near Sholim, because the waters were there many; and they came and were baptized; 24 for not yet was Juchanon cast into the house of the bound.
Murdock(i) 22 After these things, came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in 'non, which is near to Salim, because there were many waters there: and the people came, and were baptized. 24 For John had not yet fallen into prison.
Sawyer(i) 22 (5:1) AFTER these things Jesus and his disciples came into the country of Judea; and there he staid with them, and baptized. 23 And John also was baptizing at AEnon, near Salim, because there were many waters there; and they came and were baptized, 24 for John was not yet cast into prison.
Diaglott(i) 22 After these came the Jesus and the disciples of him into the Judean land; and there remained with them, and was dipping. 23 Was and also John dipping in Enon, near the Salim, because waters many was there; and they were coming, and were being dipped. 24 Not yet for was having been cast into the prison the John.
ABU(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he remained with them, and immersed. 23 And John also was immersing in aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were immersed. 24 For John was not yet cast into prison.
Anderson(i) 22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and he remained there with them, and immersed. 23 And John also was immersing in Aenon, near Salim, because there was much water there. And they came and were immersed; 24 for John had not yet been thrown into prison.
Noyes(i) 22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized. 24 For John was not yet thrown into prison.
YLT(i) 22 After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing; 23 and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized— 24 for John was not yet cast into the prison—
JuliaSmith(i) 22 After these Jesus came and his disciples into the Judean land; and there he tarried with them, and immersed. 23 And John was also immersing in AEnon near Salim, for many waters were there: and they came near and were immersed. 24 For John was not yet cast into prison.
Darby(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised. 23 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised: 24 for John was not yet cast into prison.
ERV(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
ASV(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judζa; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Ζnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
ASV_Strongs(i)
  22 G3326 After G5023 these things G2064 came G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples G1519 into G1093 the land G2453 of Judea; G2532 and G1563 there G1304 he tarried G3326 with G846 them, G2532 and G907 baptized.
  23 G1161 And G2491 John G2532 also G2258 was G907 baptizing G1722 in G137 Enon G1451 near G4530 to Salim, G3754 because G2258 there was G4183 much G5204 water G1563 there: G2532 and G3854 they came, G2532 and G907 were baptized.
  24 G1063 For G2491 John G2258 was G3768 not yet G906 cast G1519 into G5438 prison.
JPS_ASV_Byz(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
Rotherham(i) 22 After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing. 23 And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed; –– 24 for, not yet, had John been cast into prison.
Twentieth_Century(i) 22 After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized. 23 John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized. 24 (For John had not yet been imprisoned).
Godbey(i) 22 After these things Jesus and His disciples came into the Judean country; and there He was tarrying with them and baptizing. 23 And John was also baptizing in Enon near Salim, because there were many waters there: and they came and baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
WNT(i) 22 After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized. 23 And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism. 24 (For John was not yet in prison.)
Worrell(i) 22 After these things came Jesus and His disciples into the land of Judaea; and there He was tarrying with them, and immersing. 23 And John also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there; and they were coming and being immersed. 24 For John had not yet been cast into prison.
Moffatt(i) 22 [vss 22-30 moved to between 2:12 and 2:13] After this Jesus and his disciples went into the country of Judaea, where he spent some time with them baptizing. 23 John was also baptizing at Aenon near Salim, as there was plenty of water there, and people came to him and were baptized 24 (John had not yet been thrown into prison).
Goodspeed(i) 22 After this Jesus went into the country of Judea with his disciples, and stayed there with them and baptized. 23 John too was baptizing at Aenon, near Salim, for there was plenty of water there, and people came there and were baptized. 24 For John had not yet been put in prison.
Riverside(i) 22 After this Jesus and his disciples came into the land of Judaea and there he spent some time with them and baptized. 23 John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was abundant water there. People were constantly coming and being baptized. 24 For John had not yet been thrown into prison.
MNT(i) 22 After this Jesus and his disciples went into the countryside of Judea, and there he was staying with them and baptizing. 23 John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there were many streams there, and people kept coming to receive baptism. 24 (For John had not yet been thrown into prison.)
Lamsa(i) 22 After these things, Jesus and his disciples came to the land of Judaea, and he remained there with them, and baptized. 23 John also was baptizing at the spring of Aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
CLV(i) 22 After these things came Jesus and His disciples into the land of Judea. And there He tarried with them and baptized. 23 Now John also was baptizing in Enon near Salim, for there was much water there, and they came along and were baptized, 24 for not as yet was John cast into jail.
Williams(i) 22 After this, Jesus and His disciples went into Judea, and for some time He stayed there with them and kept baptizing people. 23 But John too was baptizing people at Aenon, near Salim, for there was plenty of water there, and so the people were coming and being baptized. 24 (For John had not yet been put in prison.)
BBE(i) 22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism. 23 Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism. 24 For at this time John had not been put into prison.
MKJV(i) 22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And He stayed there with them and baptized. 23 And John was also baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized. 24 For John had not yet been cast into prison.
LITV(i) 22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And He continued there with them and baptized. 23 And John was also baptizing in Aenon, near Salim, for many waters were there. And they came and were being baptized. 24 For John had not yet been thrown into the prison.
ECB(i) 22
THE FINAL WITNESS OF BAPTIZER YAHN
After these, Yah Shua and his disciples go to the land of Yah Hudah; and he tarries with them, and baptizes: 23 and Yahn also baptizes in Ainon near Shalem because there is much water there: and they come, and are baptized: 24 for Yahn is not yet cast into the guardhouse.
AUV(i) 22 After this Jesus and His disciples went to the country-[side] of Judea and there they remained and immersed people. 23 John [the Immerser] was also immersing people in Aenon, near Salem [Note: These locations are thought to have been in northeastern Judea, near the Jordan River], because there was a lot of water there; so people were coming to be immersed. 24 Now John had not yet been thrown into prison.
ACV(i) 22 After these things Jesus and his disciples came into the Judean country. And he remained there with them and immersed. 23 And John also was immersing in Aenon near Salim because there was much water there. And they came and were immersed. 24 For John was not yet cast into prison.
Common(i) 22 After this Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he remained with them and baptized. 23 Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized. 24 For John had not yet been put in prison.
WEB(i) 22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized. 23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized; 24 for John was not yet thrown into prison.
WEB_Strongs(i)
  22 G3326 After G5023 these things, G2424 Jesus G2064 came G2532 with G846 his G3101 disciples G1519 into G1093 the land G2453 of Judea. G2532 He G1304 stayed G1563 there G3326 with G846 them, G2532 and G907 baptized.
  23 G2491 John G2532 also G2258 was G907 baptizing G1722 in G137 Enon G1451 near G4530 Salim, G3754 because G1563 there G2258 was G4183 much G5204 water G1563 there. G2532 They G3854 came, G2532 and G907 were baptized.
  24 G1063 For G2491 John G2258 was G3768 not yet G906 thrown G1519 into G5438 prison.
NHEB(i) 22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized. 23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized. 24 For John was not yet thrown into prison.
AKJV(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
KJC(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
KJ2000(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
UKJV(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
RKJNT(i) 22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there: and people came, and were baptized. 24 For John had not yet been cast into prison.
TKJU(i) 22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea; and there He tarried with them, and baptized. 23 Moreover John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was abundant water there: And they came, and were baptized. 24 For John had not yet been cast into prison.
CKJV_Strongs(i)
  22 G3326 After G5023 these things G2064 came G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples G1519 into G1093 the land G2453 of Judæa; G2532 and G1563 there G1304 he stayed G3326 with G846 them, G2532 and G907 baptized.
  23 G1161 And G2491 John G2532 also G2258 was G907 baptizing G1722 in G137 Ænon G1451 near G4530 to Salim, G3754 because G2258 there was G4183 much G5204 water G1563 there: G2532 and G3854 they came, G2532 and G907 were baptized.
  24 G1063 For G2491 John G2258 was G3768 not yet G906 cast G1519 into G5438 prison.
RYLT(i) 22 After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing; 23 and John was also baptizing in Aenon, near to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized -- 24 for John was not yet cast into the prison --
EJ2000(i) 22 ¶ After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
CAB(i) 22 After these things Jesus, along with His disciples, came into the land of Judea, and there He was staying with them and He was baptizing. 23 Now John also was baptizing in Aenon near Salem, because there was much water there. And they came and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
WPNT(i) 22 After these things Jesus, with His disciples, went into the Judean countryside, and there He spent time with them and baptized. 23 Now John also was baptizing in Aenon, near Salem, because there was plenty of water there. And people were coming and being baptized, 24 for John had not yet been thrown into prison.
JMNT(i) 22 After these things, Jesus and the disciples went (or: came) into the Judean territory (land; country; region), and He was wearing away the time there with them. He was also periodically immersing (or: baptizing). 23 Now John was continuing repeatedly immersing (baptizing) in Enon, near Salim, because much water was (or: many waters were) there, and [folks] kept showing up alongside and were being immersed (baptized), 24 for not yet was John one having been cast into the guardhouse (jail; prison).
NSB(i) 22 After these things Jesus and his disciples traveled to the land of Judea where he stayed with them and baptized. 23 John was also baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there. People came and were baptized. 24 John had not yet been thrown into prison.
ISV(i) 22 John the Baptist Talks about JesusAfter this, Jesus and his disciples went into the Judean countryside. He spent some time there with them and began baptizing. 23 John was also baptizing in Aenon, near Salim, because there was plenty of water there. People kept coming and were being baptized, 24 since John had not yet been thrown into prison.
LEB(i) 22 After these things Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing. 23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and they were coming and were being baptized. 24 (For John had not yet been thrown into prison.)
BGB(i) 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 Ἦν δὲ καὶ ‹ὁ› Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ‹ὁ› Ἰωάννης.
BIB(i) 22 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) ἦλθεν (came) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) τὴν (the) Ἰουδαίαν (Judean) γῆν (land), καὶ (and) ἐκεῖ (there) διέτριβεν (He was staying) μετ’ (with) αὐτῶν (them), καὶ (and) ἐβάπτιζεν (was baptizing). 23 Ἦν (Was) δὲ (now) καὶ (also) ‹ὁ› (-) Ἰωάννης (John) βαπτίζων (baptizing) ἐν (in) Αἰνὼν (Aenon), ἐγγὺς (near) τοῦ (-) Σαλείμ (Salim), ὅτι (because) ὕδατα (waters) πολλὰ (many) ἦν (were) ἐκεῖ (there), καὶ (and) παρεγίνοντο (they were coming) καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (being baptized). 24 οὔπω (Not yet) γὰρ (for) ἦν (had been) βεβλημένος (cast) εἰς (into) τὴν (the) φυλακὴν (prison) ‹ὁ› (-) Ἰωάννης (John).
BLB(i) 22 After these things, Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was staying with them, and was baptizing. 23 Now John was also baptizing in Aenon, near Salim, because the waters were many there, and they were coming and being baptized. 24 For John had not yet been cast into the prison.
BSB(i) 22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized. 23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized. 24 (For John had not yet been thrown into prison.)
MSB(i) 22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized. 23 Now John was also baptizing at Aenon near Salem, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized. 24 (For John had not yet been thrown into prison.)
MLV(i) 22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of the Jews, and he was remaining with them and was immersing there. 23 Now John was also immersing in Aenon near to Salem, because many bodies of water were there, and they were coming and were being immersed. 24 For John was not yet cast into prison.
VIN(i) 22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized. 23 John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized. 24 For as yet John was not cast into prison.
Luther1545(i) 22 Danach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete. 23 Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen. 24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G2064 Danach kam G2424 JEsus G2532 und G846 seine G3101 Jünger G1519 in G5023 das G1093 jüdische Land G2532 und G1563 hatte daselbst G1304 sein Wesen G3326 mit G846 ihnen G3326 und taufete.
  23 G2491 Johannes G1161 aber G2532 taufete auch G1722 noch zu G137 Enon G1451 , nahe bei G4530 Salim G3754 ; denn G2258 es war G4183 viel G5204 Wassers G1563 daselbst G2532 . Und G3854 sie kamen G2532 dahin und G2258 ließen sich G907 taufen .
  24 G1063 Denn G2491 Johannes G2258 war G3768 noch nicht G1519 ins G5438 Gefängnis G906 gelegt .
Luther1912(i) 22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte. 23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen. 24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G3326 G5023 Darnach G2064 kam G2424 Jesus G2532 und G846 seine G3101 Jünger G1519 in G2449 das jüdische G1093 Land G2532 und G1304 hatte G1563 daselbst G1304 sein Wesen G3326 mit G846 ihnen G2532 und G907 taufte .
  23 G2491 Johannes G1161 aber G907 taufte G2532 auch G2258 noch G1722 zu G137 Enon G1451 , nahe G4530 bei Salim G3754 , denn G2258 es war G4183 viel G5204 Wasser G1563 daselbst G2532 ; und G3854 sie kamen G2532 dahin und G907 ließen sich taufen .
  24 G1063 Denn G2491 Johannes G2258 war G3768 noch G1519 nicht ins G5438 Gefängnis G906 gelegt .
ELB1871(i) 22 Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte. 23 Aber auch Johannes taufte zu Aenon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft. 24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G3326 Nach G5023 diesem G2064 kam G2424 Jesus G2532 und G846 seine G3101 Jünger G1519 in G1093 das Land G2449 G2453 Judäa, G2532 und G1563 daselbst G1304 verweilte er G3326 mit G846 ihnen G2532 und G907 taufte.
  23 G1161 Aber G2532 auch G2491 Johannes G2258 G907 taufte G1722 zu G137 Aenon, G1451 nahe bei G4530 Salim, G3754 weil G4183 viel G5204 Wasser G1563 daselbst G2258 war; G2532 und G3854 sie kamen hin G2532 und G907 wurden getauft.
  24 G1063 Denn G2491 Johannes G2258 war G3768 noch nicht G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen.
ELB1905(i) 22 Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte. 23 Aber auch Johannes taufte zu Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft. 24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G3326 Nach G5023 diesem G2064 kam G2424 Jesus G2532 und G846 seine G3101 Jünger G1519 in G1093 das Land G2449 -G2453 Judäa G2532 , und G1563 daselbst G1304 verweilte er G3326 mit G846 ihnen G2532 und G907 taufte .
  23 G1161 Aber G2532 auch G2491 Johannes G907 -G2258 taufte G1722 zu G137 Aenon G1451 , nahe bei G4530 Salim G3754 , weil G4183 viel G5204 Wasser G1563 daselbst G2258 war G2532 ; und G3854 sie kamen hin G2532 und G907 wurden getauft .
  24 G1063 Denn G2491 Johannes G2258 war G3768 noch nicht G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen .
DSV(i) 22 Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte. 23 En Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt. 24 Want Johannes was nog niet in de gevangenis geworpen.
DSV_Strongs(i)
  22 G3326 Na G5023 dezen G2064 G5627 kwam G2424 Jezus G2532 en G846 Zijn G3101 discipelen G1519 in G1093 het land G2449 G2453 van Judea G2532 , en G1304 G5707 onthield Zich G1563 aldaar G3326 met G846 hen G2532 , en G907 G5707 doopte.
  23 G1161 En G2491 Johannes G2258 G5713 G907 G5723 doopte G2532 ook G1722 in G137 Enon G1451 bij G4530 Salim G3754 , dewijl G1563 aldaar G4183 vele G5204 wateren G2258 G5713 waren G2532 ; en G3854 G5708 zij kwamen daar G2532 , en G907 G5712 werden gedoopt.
  24 G1063 Want G2491 Johannes G2258 G5713 was G3768 nog niet G1519 in G5438 de gevangenis G906 G5772 geworpen.
DarbyFR(i) 22
Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui; et il séjourna là avec eux, et baptisait. 23 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé. 24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
Martin(i) 22 Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait. 23 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé. 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Segond(i) 22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. 23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé. 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Segond_Strongs(i)
  22 G3326 ¶ Après G5023 cela G2424 , Jésus G2532 , accompagné G846 de ses G3101 disciples G2064 , se rendit G5627   G1519 dans G1093 la terre G2449 de Judée G2453   G2532  ; et G1563 G1304 il demeurait G5707   G3326 avec G846 eux G2532 , et G907 il baptisait G5707  .
  23 G1161   G2491 Jean G2532 aussi G2258 baptisait G5713   G907   G5723   G1722 à G137 Enon G1451 , près G4530 de Salim G3754 , parce qu G2258 ’il y avait G5713   G1563 G4183 beaucoup G5204 d’eau G2532  ; et G3854 on y venait G5708   G2532   G907 pour être baptisé G5712  .
  24 G1063 Car G2491 Jean G2258 n’avait G5713   G3768 pas encore G906 été mis G5772   G1519 en G5438 prison.
SE(i) 22 Pasado esto, vino Jesus con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. 23 Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. 24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la cárcel.
ReinaValera(i) 22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. 23 Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. 24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel.
JBS(i) 22 ¶ Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. 23 Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. 24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la cárcel.
Albanian(i) 22 Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte. 23 Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin, 24 sepse Gjoni s'ishte hedhur akoma në burg.
RST(i) 22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. 23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, 24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
Peshitta(i) 22 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܘܬܡܢ ܡܬܗܦܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡܥܡܕ ܀ 23 ܐܦ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܒܥܝܢ ܝܘܢ ܕܥܠ ܓܢܒ ܫܠܝܡ ܡܛܠ ܕܡܝܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܥܡܕܝܢ ܀ 24 ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܢܦܠ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀
Arabic(i) 22 وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد. 23 وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون. 24 لانه لم يكن يوحنا قد ألقي بعد في السجن
Amharic(i) 22 ከዚህ በኋላ ኢየሱስ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ይሁዳ አገር መጣ፥ በዚያም ከእነርሱ ጋር ተቀምጦ ያጠምቅ ነበር። 23 ዮሐንስም ደግሞ በሳሌም አቅራቢያ በሄኖን በዚያ ብዙ ውኃ ነበርና ያጠምቅ ነበር፥ 24 እየመጡም ይጠመቁ ነበር ዮሐንስ ገና ወደ ወኅኒ አልተጨመረም ነበርና።
Armenian(i) 22 Ասկէ ետք՝ Յիսուս եւ իր աշակերտները եկան Հրէաստանի երկիրը. հոն կը կենար՝ անոնց հետ, ու կը մկրտէր: 23 Յովհաննէս ալ կը մկրտէր Այենոնի մէջ՝ Սաղիմի մօտ, որովհետեւ հոն շատ ջուր կար. կու գային եւ կը մկրտուէին, 24 որովհետեւ Յովհաննէս դեռ բանտը նետուած չէր:
ArmenianEastern(i) 22 Այնուհետեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները Հրէաստանի երկիրը եկան, եւ նա այնտեղ շրջում էր նրանց հետ ու մկրտում: 23 Յովհաննէսն էլ մկրտում էր Այենոնում, Երուսաղէմի մօտ, որովհետեւ այնտեղ շատ ջրեր կային, եւ մարդիկ գալիս ու մկրտւում էին, 24 քանի դեռ Յովհաննէսին չէին բանտարկել:
Breton(i) 22 Goude-se, Jezuz a yeas gant e ziskibien war douar Judea, hag eno e chomas ganto hag e vadeze. 23 Yann a vadeze ivez e Enon, tost ouzh Salim, abalamour ma oa eno kalz a zour, hag ez aed di evit bezañ badezet, 24 rak Yann ne oa ket bet c'hoazh lakaet er prizon.
Basque(i) 22 Guero ethor cedin Iesus bere discipuluequin Iudeaco lurrera: eta han egoiten cen hequin, eta batheyatzen ari cen. 23 Eta Ioannes-ere batheyatzen ari cen Enonen Salimgo aldean, ceren anhitz vr baitzén han: eta ethorten ciradén gendeac eta batheyatzen ciraden. 24 Ecen oraino etzén eçarri içan Ioannes presoindeguian.
Bulgarian(i) 22 След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше. 23 А Йоан също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и отиваха и се кръщаваха. 24 Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
Croatian(i) 22 Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio. 23 A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se. 24 Jer Ivan još nije bio bačen u tamnicu.
BKR(i) 22 Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil. 23 A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli mnozí, a křtili se. 24 Nebo ještě Jan nebyl vsazen do žaláře.
Danish(i) 22 Derefter kom Jesus og hans Disciple til Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte. 23 Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand; og de kom derhen og bleve døbte. 24 Thi Johannes var ikke endnu kastet i Fængsel.
CUV(i) 22 這 事 以 後 , 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 , 在 那 裡 居 住 , 施 洗 。 23 約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。 24 ( 那 時 約 翰 還 沒 有 下 在 監 計 。 )
CUVS(i) 22 这 事 以 后 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。 23 约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。 24 ( 那 时 约 翰 还 没 冇 下 在 监 计 。 )
Esperanto(i) 22 Post tio venis Jesuo kun siaj discxiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis. 23 Johano ankaux baptadis en Enon, proksime de Salim, cxar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj. 24 CXar Johano ankoraux ne estis jxetita en malliberejon.
Estonian(i) 22 Pärast seda tulid Jeesus ja Tema jüngrid Juudamaale; ja seal Ta viibis nendega ja ristis. 23 Aga ka Johannes oli ristimas Ainonis Salimi lähedal, sest seal oli palju vett ja sinna tuli inimesi ja nad ristiti. 24 Sest Johannes ei olnud veel vangitorni heidetud.
Finnish(i) 22 Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti. 23 Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin. 24 Sillä ei Johannes ollut vielä silloin vankiuteen heitetty.
FinnishPR(i) 22 Sen jälkeen Jeesus meni opetuslapsineen Juudean maaseudulle ja oleskeli siellä heidän kanssaan ja kastoi. 23 Mutta Johanneskin kastoi Ainonissa lähellä Salimia, koska siellä oli paljon vettä; ja ihmiset tulivat ja antoivat kastaa itsensä. 24 Sillä Johannesta ei vielä oltu heitetty vankeuteen.
Georgian(i) 22 ამისა შემდგომად მოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი ქუეყანად ჰურიასტანისა და მუნ იყოფოდა მათ თანა და ნათელ-სცემდა. 23 იყო იოვანეცა და ნათელ-სცემდა ენონს, მახლობელად სალიმსა, რამეთუ წყალნი ფრიად იყვნეს მუნ, და მოვიდოდეს და ნათელს-იღებდეს მისგან. 24 რამეთუ არღა შევრდომილ იყო იოვანე საპყრობილედ.
Haitian(i) 22 Apre sa, Jezi ale ansanm ak disip li yo nan peyi Jide. Li rete kèk tan la ak yo, li t'ap batize moun. 23 Jan Batis menm t'ap batize moun tou nan Enon, toupre Salim, paske te gen anpil dlo la. Anpil moun te vin jwenn li la pou l' li te batize yo. 24 (Lè sa a, yo pa t' ankò mete Jan Batis nan prizon.)
Hungarian(i) 22 Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele. 23 János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének. 24 Mert János még nem vetteték a tömlöczbe.
Indonesian(i) 22 Setelah itu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke Yudea. Ia tinggal di sana beberapa waktu lamanya dengan mereka dan membaptis. 23 Pada waktu itu Yohanes belum masuk penjara. Ia membaptis di Ainon, tak jauh dari Salim, sebab di sana ada banyak air. Orang-orang datang kepadanya, dan ia membaptis mereka. 24 (3:23)
Italian(i) 22 DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava. 23 Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata. 24 Poichè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
ItalianRiveduta(i) 22 Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava. 23 Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare. 24 Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
Japanese(i) 22 この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。 23 ヨハネもサリムに近きアイノンにてバプテスマを施しゐたり、其處に水おほくある故なり。人々つどひ來りてバプテスマを受く。 24 ヨハネは未だ獄に入れられざりしなり。
Kabyle(i) 22 Syenna Sidna Ɛisa d inelmaden is ṛuḥen ɣer tmurt n Yahuda, qqimen dinna kra n wussan, sseɣḍasen lɣaci deg waman. 23 Yeḥya daɣen yella yesseɣḍas lɣaci di Ɛinun ț-țama n Salim imi qwan waman dinna. Aṭas lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es iwakken a ten-isseɣḍes. 24 Di lweqt-nni urɛad i skecmen Yeḥya ɣer lḥebs.
Korean(i) 22 이 후에 예수께서 제자들과 유대땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례를 주시더라 23 요한도 살렘 가까운 애논에서 세례를 주니 거기 물들이 많음이라 사람들이 와서 세례를 받더라 24 요한이 아직 옥에 갇히지 아니하였더라
Latvian(i) 22 Pēc tam Jēzus un Viņa mācekļi aizgāja Jūdejas zemē un tur uzturējās ar viņiem, un kristīja. 23 Bet Jānis kristīja Ainonā pie Salimas, jo tur bija daudz ūdens; un tie nāca un kristījās, 24 Jo Jānis vēl nebija ieslodzīts cietumā.
Lithuanian(i) 22 Paskui Jėzus su savo mokiniais atėjo į Judėjos kraštą ir, ten su jais būdamas, krikštijo. 23 Taip pat ir Jonas krikštijo Enone, netoli Salimo, nes ten buvo daug vandens ir žmonės ten ateidavo ir buvo krikštijami. 24 Tada Jonas dar nebuvo įmestas į kalėjimą.
PBG(i) 22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił. 23 Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się. 24 Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia.
Portuguese(i) 22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia, onde se demorou com eles e baptizava. 23 Ora, João também estava baptizando-os em Enon, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se baptizava. 24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
ManxGaelic(i) 22 Ny lurg shoh haink Yeesey as e ynseydee gys cheer Yudea, as duirree eh ayns shen maroo, as ren eh bashtey. 23 As va Ean myrgeddin bashtey ayns Enon, er-gerrey da Salem, er-y-fa dy row palchey dy ushtey ayns shen: as haink ad as v'ad er nyn mashtey. 24 Son cha row Ean foast tilgit ayns pryssoon.
Norwegian(i) 22 Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte. 23 Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe; 24 for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.
Romanian(i) 22 După aceea Isus, şi ucenicii Lui, a venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza. 23 Ioan boteza şi el în Enon, aproape de Salim, pentrucă acolo erau multe ape; şi oamenii veneau ca să fie botezaţi. 24 Căci Ioan încă nu fusese aruncat în temniţă.
Ukrainian(i) 22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив. 23 А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились, 24 бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.
UkrainianNT(i) 22 Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив. 23 Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились. 24 Ще бо не вкинуто в темницю Йоана.
SBL Greek NT Apparatus

23 ὁ WH NIV ] – Treg RP
24 ὁ Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   23 <σαλημ> σαλειμ