John 3:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 and G3739 what G3708 he has seen G2532 and G191 heard, G3778 this one G3140 witnesses; G2532 and G3588   G3141 his witness G1473   G3762 no one G2983 receives.
  33 G3588 The one G2983 receiving G1473 of his G3588   G3141 witness, G4972 set a seal G3754 that G3588   G2316 God G227 is true; G1510.2.3  
  34 G3739 for the one whom G1063   G649 God sent, G3588   G2316   G3588 [2the G4487 3sayings G3588   G2316 4of God G2980 1speaks]; G3756 for not G1063   G1537 by G3358 measure G1325 does [2give G3588   G2316 1God] G3588 the G4151 spirit.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G3739 ο G3708 εώρακε G2532 και G191 ήκουσε G3778 τούτο G3140 μαρτυρεί G2532 και G3588 την G3141 μαρτυρίαν αυτού G1473   G3762 ουδείς G2983 λαμβάνει
  33 G3588 ο G2983 λαβών G1473 αυτού G3588 την G3141 μαρτυρίαν G4972 εσφράγισεν G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G227 αληθής εστιν G1510.2.3  
  34 G3739 ον γαρ G1063   G649 απέστειλεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G2316 θεού G2980 λαλεί G3756 ου γαρ G1063   G1537 εκ G3358 μέτρου G1325 δίδωσιν G3588 ο G2316 θεός G3588 το G4151 πνεύμα
Stephanus(i) 32 και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει 33 ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν 34 ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
LXX_WH(i)
    32 G3739 R-ASN ο G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G5124 D-ASN τουτο G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G846 P-GSM αυτου G3762 A-NSM ουδεις G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει
    33 G3588 T-NSM ο G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G4972 [G5656] V-AAI-3S εσφραγισεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G227 A-NSM αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    34 G3739 R-ASM ον G1063 CONJ γαρ G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3358 N-GSN μετρου G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
Tischendorf(i)
  32 G3739 R-ASN G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2983 V-PAI-3S λαμβάνει.
  33 G3588 T-NSM G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G4972 V-AAI-3S ἐσφράγισεν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G227 A-NSM ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  34 G3739 R-ASM ὃν G1063 CONJ γὰρ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2980 V-PAI-3S λαλεῖ· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3358 N-GSN μέτρου G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα.
Tregelles(i) 32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεός, τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν [ὁ θεὸς] τὸ πνεῦμα.
TR(i)
  32 G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G5124 D-ASN τουτο G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G846 P-GSM αυτου G3762 A-NSM ουδεις G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει
  33 G3588 T-NSM ο G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G4972 (G5656) V-AAI-3S εσφραγισεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G227 A-NSM αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  34 G3739 R-ASM ον G1063 CONJ γαρ G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3358 N-GSN μετρου G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
Nestle(i) 32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα.
RP(i)
   32 G2532CONJκαιG3739R-ASNοG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3778D-ASNτουτοG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG846P-GSMαυτουG3762A-NSM-NουδειvG2983 [G5719]V-PAI-3Sλαμβανει
   33 G3588T-NSMοG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG4972 [G5656]V-AAI-3SεσφραγισενG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG227A-NSMαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   34 G3739R-ASMονG1063CONJγαρG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1537PREPεκG3358N-GSNμετρουG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμα
SBLGNT(i) 32 ⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
f35(i) 32 και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει 33 ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν 34 ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
IGNT(i)
  32 G2532 και And G3739 ο What G3708 (G5758) εωρακεν He Has Seen G2532 και And G191 (G5656) ηκουσεν Heard G5124 τουτο This G3140 (G5719) μαρτυρει He Testifies; G2532 και   G3588 την And G3141 μαρτυριαν   G846 αυτου His Testimony G3762 ουδεις No One G2983 (G5719) λαμβανει Receives.
  33 G3588 ο He That G2983 (G5631) λαβων Has Received G846 αυτου   G3588 την His G3141 μαρτυριαν Testimony G4972 (G5656) εσφραγισεν Has Set To His Seal G3754 οτι   G3588 ο That G2316 θεος God G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is;
  34 G3739 ον   G1063 γαρ For He Whom G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 ο Sent G2316 θεος God G3588 τα The G4487 ρηματα   G3588 του Words G2316 θεου Of God G2980 (G5719) λαλει Speaks; G3756 ου   G1063 γαρ For Not G1537 εκ By G3358 μετρου Measure G1325 (G5719) διδωσιν   G3588 ο Gives G2316 θεος God G3588 το The G4151 πνευμα Spirit.
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν He Has Seen G2532 CONJ και And G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G5124 D-ASN τουτο This G3140 V-PAI-3S μαρτυρει He Testifies G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G846 P-GSM αυτου Of Him
   33 G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-2AAP-NSM λαβων Who Has Received G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G846 P-GSM αυτου Of Him G4972 V-AAI-3S εσφραγισεν Has Set Seal G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSM αληθης True
   34 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G2980 V-PAI-3S λαλει Speaks G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-PAI-3S διδωσιν Gives G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3756 PRT-N ου Not G1537 PREP εκ By G3358 N-GSN μετρου Measure
new(i)
  32 G2532 And G3739 what G3708 [G5758] he hath seen G2532 and G191 [G5656] heard, G5124 that G3140 [G5719] he testifieth; G2532 and G3762 no man G2983 [G5719] receiveth G846 his G3141 testimony.
  33 G2983 [G5631] He that hath received G846 his G3141 testimony G4972 [G5656] hath set to his seal G3754 that G2316 God G2076 [G5748] is G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 [G5656] hath sent G2980 [G5719] speaketh G4487 the utterances G2316 of God: G1063 for G2316 to him God G1325 [G5719] giveth G3756 not G4151 the Spirit G1537 by G3358 measure.
Vulgate(i) 32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit 33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est 34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
Clementine_Vulgate(i) 32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit. 33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est. 34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
WestSaxon990(i) 32 & he cyð þt he geseah & gehyrde. & nan man ne under-fehþ his cyðnesse. 33 Soðlice se þe [hys] cyðnesse under-fehþ. he getacnað þt god is soðfæstnys; 34 Se ðe god sende sprycð godes word. ne sylþ god þone gast be gemete;
WestSaxon1175(i) 32 & he cyð þæt he ge-seah & ge-hyrde & nan man ne under-fegð hys cydnysse. 33 Soðlice se þe hys ceðnysse. under-fehð. he tacneð þæt god ys soðfestnysse. 34 Se þe god sende sprycð. godes word. ne seld god þanne gast be ge-mete.
Wycliffe(i) 32 And he witnessith that thing that he hath seie, and herde, and no man takith his witnessing. 33 But he that takith his witnessyng, hath confermyd that God is sothefast. 34 But he whom God hath sent, spekith the wordis of God; for not to mesure God yyueth the spirit.
Tyndale(i) 32 and what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye. 33 How be it he that hath receaved hys testimonye hath set to his seale that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the wordes of God. For God geveth not the sprete by measure.
Coverdale(i) 32 and testifieth what he hath sene & herde, and no man receaueth his wytnesse. 33 But he that receaueth it, hath set to his seale, that God is true. 34 For he who God hath sent, speaketh ye wordes of God: for God geueth not the sprete (vnto him) by measure.
MSTC(i) 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: but no man receiveth his testimony. 33 Howbeit, he that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God. For God giveth not the spirit by measure.
Matthew(i) 32 and what he hath sene and hearde: that he testifyeth: but no man receiueth his testimony. 33 Howbeit he that hath receiueth his testimony hath set to his seale that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the spirite by measure.
Great(i) 32 & what he hath sene and hearde: that he testifieth: and no man receaueth hys testimonye. 33 He that hath receaued hys testimonie hath set to hys seale, that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the sprete by measure vnto him.
Geneva(i) 32 And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no man receiueth his testimonie. 33 He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true. 34 For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure.
Bishops(i) 32 And what he hath seene and hearde, that he testifieth: and no man receaueth his testimonie 33 He that hath receaued his testimonie, hath set to his seale, that God is true 34 For he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the spirite by measure vnto hym
DouayRheims(i) 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
KJV(i) 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
KJV_Cambridge(i) 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
KJV_Strongs(i)
  32 G2532 And G3739 what G3708 he hath seen [G5758]   G2532 and G191 heard [G5656]   G5124 , that G3140 he testifieth [G5719]   G2532 ; and G3762 no man G2983 receiveth [G5719]   G846 his G3141 testimony.
  33 G2983 He that hath received [G5631]   G846 his G3141 testimony G4972 hath set to his seal [G5656]   G3754 that G2316 God G2076 is [G5748]   G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 hath sent [G5656]   G2980 speaketh [G5719]   G4487 the words G2316 of God G1063 : for G2316 God G1325 giveth [G5719]   G3756 not G4151 the Spirit G1537 by G3358 measure unto him .
Mace(i) 32 and what he hath seen and heard, that he testifieth; but his testimony doth no man receive. 33 he that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true. 34 for he whom God hath sent, saith nothing but what is divine: for God hath given him the spirit without restriction.
Whiston(i) 32 But he that cometh from above, is above all: he that is of the earth, is of the earth, and speaketh of the earth. He that cometh from heaven, testifyeth, what he hath seen and heard, and no one receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony, hath set to his seal, that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth [him] not the Spirit by measure.
Wesley(i) 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: yet no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony, hath set to his seal, that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God giveth not him the Spirit by measure.
Worsley(i) 32 but He that cometh from heaven, is above all: and what He hath seen and heard, this He testifieth: and yet scarce any one receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true: 34 for He, whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth the Spirit to Him not by measure.
Haweis(i) 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; though no man receiveth his testimony. 33 He that receiveth his testimony hath avouched that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God hath not given the Spirit by measure unto him.
Thomson(i) 32 and what he hath seen and heard, that he testifieth, yet none receiveth his testimony. 33 He who hath received his testimony, hath set his seal to this, That God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God giveth him not the spirit by measure.
Webster(i) 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for to him God giveth not the Spirit by measure.
Webster_Strongs(i)
  32 G2532 And G3739 what G3708 [G5758] he hath seen G2532 and G191 [G5656] heard G5124 , that G3140 [G5719] he testifieth G2532 ; and G3762 no man G2983 [G5719] receiveth G846 his G3141 testimony.
  33 G2983 [G5631] He that hath received G846 his G3141 testimony G4972 [G5656] hath set to his seal G3754 that G2316 God G2076 [G5748] is G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 [G5656] hath sent G2980 [G5719] speaketh G4487 the words G2316 of God G1063 : for G2316 to him God G1325 [G5719] giveth G3756 not G4151 the Spirit G1537 by G3358 measure.
Living_Oracles(i) 32 What he testifies, is what he has seen and heard; yet his testimony is not received. 33 He who receives his testimony, vouches the veracity of God. 34 for he whom God has commissioned, relates God's own words; for to him God gives not the Spirit by measure.
Etheridge(i) 32 And what he hath seen and heard he testifieth, and his testimony no man receiveth. 33 But he who hath received his, hath sealed that the true Aloha is he.[D'Aloha sharira-u: compare the same words, 1Jo 1:20.] 34 For he whom Aloha hath sent, the very words of Aloha speaketh; for it was not in measure that Aloha gave the Spirit.
Murdock(i) 32 and what he hath seen and heard, he testifieth; and his testimony, no one receiveth. 33 But he that receiveth his testimony, hath set his seal, that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God hath not given the Spirit by measure to him.
Sawyer(i) 32 and what he has seen and heard this he testifies; and no one receives his testimony. 33 He that receives his testimony has sealed that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives not the Spirit by measure.
Diaglott(i) 32 and what he has seen and heard, this he testifies; and the testimony of him no one receives. 33 He receiving of him the testimony, has set his seal, that the God true is. 34 Whom for has sent the God, the words of the God speaks; not for by measure gives the God the spirit.
ABU(i) 32 And what he has seen and heard, that he testifies; and his testimony no one receives. 33 He that received his testimony has set his seal, That God is true. 34 For he whom God sent forth speaks the words of God; for he gives not the Spirit by measure.
Anderson(i) 32 and what he has seen and heard, this he testifies; and no one receives his testimony. 33 He that has received his testimony has solemnly declared that God is true. 34 For he whom God has sent, speaks the words of God; for God gives not the Spirit by measure to him.
Noyes(i) 32 testifieth what he hath seen and heard; and no one receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony hath set his seal that God is true. 34 For he whom God sent speaketh the words of God; for he giveth not the Spirit by measure.
YLT(i) 32 `And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth; 33 he who is receiving his testimony did seal that God is true; 34 for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
JuliaSmith(i) 32 And what he saw and heard, this be testifies: and none receives his testimony. 33 He having received his testimony has fixed a seal that God is true. 34 For he whom God sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure.
Darby(i) 32 [and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony. 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true; 34 for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
ERV(i) 32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. 33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
ASV(i) 32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. 33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
JPS_ASV_Byz(i) 32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness, and no man receiveth his witness. 33 He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God; for God giveth not the Spirit by measure.
Rotherham(i) 32 What he hath seen and heard, of, the same, he beareth witness,––and, his witness, no one, receiveth:–– 33 He that hath received his witness, hath set seal––that, God, is, true. 34 For, he whom God hath sent, the sayings of God, doth speak; for, not by measure, giveth he the Spirit.
Twentieth_Century(i) 32 He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement. 33 They who did accept his statement attested the fact that God is true. 34 For he whom God sent as his Messenger gives us God's own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit.
Godbey(i) 32 the one being of the earth is of the earth, and speaks of the earth. The one coming from heaven witnesses what He has seen and heard, and no one receives His testimony. 33 The one having received His testimony hath set his seal, that God is true. 34 For whom God sent speaketh the words of God: for He does not give His spirit by measure.
WNT(i) 32 What He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives. 33 Any man who has received His testimony has solemnly declared that God is true. 34 For He whom God has sent speaks God's words; for God does not give the Spirit with limitations."
Worrell(i) 32 What He hath seen, and what He heard, of this He bears testimony; and no man receives His testimony. 33 He that received His testimony did set his seal to it, that God is true. 34 For He Whom God sent speaketh the words of God; for He giveth not the Spirit by measure.
Moffatt(i) 32 He] is testifying to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony. 33 Whoever does accept it, certifies to the truth of God. 34 For he whom God has sent utters the words of God — God gives him the Spirit in no sparing measure;
Goodspeed(i) 32 It is to what he has seen and heard that he gives testimony, and yet no one accepts his testimony. 33 Whoever does accept it has thereby acknowledged that God is true. 34 For he whom God has sent speaks God's words, for God gives him his Spirit without measure.
Riverside(i) 32 What he has seen and heard, that he testifies to, yet no one accepts his testimony. 33 He who accepts his testimony has set his seal that God is true. 34 He whom God has sent speaks the word of God, for he does not give him the Spirit by measure.
MNT(i) 32 He bears testimony to what he has heard and seen, yet no one receives his testimony. 33 Whoever does receive it has set his seal that God is true. 34 For he whom God sent utters the words of God; for God does not give the Spirit sparingly.
Lamsa(i) 32 And he testifies of what he has seen and heard, and yet no man accepts his testimony. 33 He who accepts his testimony, has set his seal that God is true. 34 For he whom God has sent, speaks the words of God; for God did not give the Spirit by measure.
CLV(i) 32 What He has seen and hears, this He is testifying, and no one is getting His testimony." 33 He who is getting His testimony sets his seal that God is true. 34 For He Whom God commissions is speaking God's declarations, for God is not giving the spirit by measure."
Williams(i) 32 He continues to bear testimony to what He has actually seen and heard, and yet no one accepts His testimony. 33 Whoever does accept His testimony has certified with a seal that God is true. 34 For He whom God has sent continues to speak the words of God, for God continues to give Him the Spirit without measure.
BBE(i) 32 He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true. 33 He who so takes his witness has made clear his faith that God is true. 34 For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.
MKJV(i) 32 and what He has seen and heard, that He testifies, and no one receives His testimony. 33 He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true. 34 For He whom God has sent speaks the Words of God, for God does not give the Spirit by measure.
LITV(i) 32 And what He has seen and heard, this He testifies, and no one receives His testimony. 33 The one receiving His testimony has sealed that God is true. 34 For the One whom God sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.
ECB(i) 32 And what he see and hears, he witnesses; and no one takes his witness: 33 whoever takes his witness sets his seal that Elohim is true: 34 for he whom Elohim apostolizes speaks the rhema of Elohim: for Elohim gives him not the Spirit by measure.
AUV(i) 32 He testifies concerning what He has seen and heard, but no one accepts His testimony. 33 The person who has accepted Jesus’ testimony has confirmed this [fact], that God is truthful. 34 For the One whom God has sent [i.e., Jesus] speaks the words of God, for He [i.e., God] does not give the Holy Spirit in a limited quantity [i.e., to Jesus. See next verse].
ACV(i) 32 And what he has seen and heard, of this he testifies, and no man receives his testimony. 33 He who has received his testimony has set a seal that God is true. 34 For he whom God sent speaks the sayings of God, for God does not give the Spirit by measure.
Common(i) 32 He testifies to what he has seen and heard; yet no one receives his testimony. 33 He who has received his testimony has certified that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure.
WEB(i) 32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness. 33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
NHEB(i) 32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness. 33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
AKJV(i) 32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony. 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him.
KJC(i) 32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony. 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure unto him.
KJ2000(i) 32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony. 33 He that has received his testimony has set his seal to this that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure unto him.
UKJV(i) 32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony. 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words (o. rhema) of God: for God gives not the Spirit (o. pneuma) by measure unto him.
RKJNT(i) 32 And what he has seen and heard, to that he testifies; yet no man receives his testimony. 33 He who has received his testimony has set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives the Spirit without measure.
TKJU(i) 32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no man receives His testimony. 33 He that has received His testimony has set to his seal that God is true. 34 For He whom God has sent speaks the words of God: For God does not give the Spirit by limited measure to Him.
RYLT(i) 32 'And what he has seen and heard this he does testify, and his testimony none receives; 33 he who is receiving his testimony did seal that God is true; 34 for he whom God sent, the sayings of God he speaks; for not by measure does God give the Spirit;
EJ2000(i) 32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony. 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit by measure unto him.
CAB(i) 32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony. 33 He who receives His testimony has certified that God is true. 34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.
WPNT(i) 32 And to what He has seen and heard He testifies, yet no one receives His testimony. 33 The one who receives His testimony certifies that God is true. 34 For He whom God sent speaks God’s words, because God does not give the Spirit by measure.
JMNT(i) 32 "What He has seen and hears (or: heard), to this He continuously bears witness (or: is repeatedly testifying and giving evidence), and yet no one is presently grasping (or: habitually takes in hand; continues receiving) His witness (or: testimony; evidence). 33 "The one receiving (grasping; taking in hand; getting hold of) His witness (or: testimony; evidence) certifies – by setting a seal (= giving attestation) – that God is true (real; genuine; truthful), 34 "for He Whom God sends forth with a mission (dispatches as an Emissary and Representative) habitually is speaking the gush-effects from God (the results of the flows of God; God's declarations or sayings), for God is habitually (or: continuously) giving the Spirit (Breath; or: Attitude) [and] not from out of a measure (= not by a measured portion or limit; = without measure and without limitation).
NSB(i) 32 »He testifies about what he has seen and heard, but no man accepts his testimony. 33 »He who receives his testimony confirms by his seal that God is true. 34 »For he whom God has sent speaks the words of God. God does not give the spirit by measure.
ISV(i) 32 He testifies about what he has seen and heard, yet no one accepts his testimony. 33 The person who has accepted his testimony has acknowledged that God is truthful. 34 The one whom God sent speaks the words of God, because God does not give the Spirit in limited measure to him.
LEB(i) 32 What he has seen and heard, this he testifies, and no one accepts his testimony. 33 The one who accepts his testimony has attested that God is true. 34 For the one whom God sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit by measure.
BGB(i) 32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα.
BIB(i) 32 ὃ (What) ἑώρακεν (He has seen) καὶ (and) ἤκουσεν (heard), τοῦτο (this) μαρτυρεῖ (He testifies); καὶ (and) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) αὐτοῦ (of Him), οὐδεὶς (no one) λαμβάνει (receives). 33 ὁ (The one) λαβὼν (having received) αὐτοῦ (His) τὴν (-) μαρτυρίαν (testimony) ἐσφράγισεν (has set his seal) ὅτι (that) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀληθής (true) ἐστιν (is). 34 ὃν (He whom) γὰρ (for) ἀπέστειλεν (sent) ὁ (-) Θεὸς (God), τὰ (the) ῥήματα (words) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) λαλεῖ (speaks), οὐ (not) γὰρ (for) ἐκ (by) μέτρου (measure) δίδωσιν (He gives) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit).
BLB(i) 32 What He has seen and heard, this He testifies, but no one receives His testimony. 33 The one having received His testimony has set his seal that God is true. 34 For He whom God sent speaks the words of God, for He gives the Spirit without measure.
BSB(i) 32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony. 33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful. 34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
MSB(i) 32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony. 33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful. 34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
MLV(i) 32 And what he has seen and heard, he is testifying of this, and no one receives his testimony. 33 He who has received his testimony has sealed this : that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit from measure.
VIN(i) 32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony. 33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful. 34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
Luther1545(i) 32 und zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. 33 Wer es aber annimmt, der versiegelt es, daß Gott wahrhaftig sei. 34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Wort; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
Luther1912(i) 32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. 33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei. 34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
ELB1871(i) 32 [und] was er gesehen und gehört hat, dieses bezeugt er; und sein Zeugnis nimmt niemand an. 33 Wer sein Zeugnis angenommen hat, hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist. 34 Denn der, welchen Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G2532 [und] G3739 was G3708 er gesehen G2532 und G191 gehört hat, G5124 dieses G3140 bezeugt er; G2532 und G846 sein G3141 Zeugnis G2983 nimmt G3762 niemand G2983 an.
  33 G2983 Wer G846 sein G3141 Zeugnis G2983 angenommen hat, G4972 hat besiegelt, G3754 daß G2316 Gott G227 wahrhaftig G2076 ist.
  34 G1063 Denn G3739 der, welchen G2316 Gott G649 gesandt hat, G2980 redet G4487 die Worte G2316 Gottes; G1063 denn G2316 Gott G1325 gibt G4151 den Geist G3756 nicht G1537 nach G3358 Maß.
ELB1905(i) 32 und was er gesehen und gehört hat, dieses bezeugt er; und sein Zeugnis nimmt niemand an. 33 Wer sein Zeugnis angenommen hat, O. annimmt hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist. 34 Denn der, welchen Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G2532 [und G3739 ]was G3708 er gesehen G2532 und G191 gehört G5124 hat, dieses G3140 bezeugt er G2532 ; und G846 sein G3141 Zeugnis G2983 nimmt G3762 niemand G2983 an .
  33 G2983 Wer G846 sein G3141 Zeugnis G2983 angenommen hat G4972 , hat besiegelt G3754 , daß G2316 Gott G227 wahrhaftig G2076 ist .
  34 G1063 Denn G3739 der, welchen G2316 Gott G649 gesandt hat G2980 , redet G4487 die Worte G2316 Gottes G1063 ; denn G2316 Gott G1325 gibt G4151 den Geist G3756 nicht G1537 nach G3358 Maß .
DSV(i) 32 En hetgeen Hij gezien en gehoord heeft, dat getuigt Hij; en Zijn getuigenis neemt niemand aan. 33 Die Zijn getuigenis aangenomen heeft, die heeft verzegeld, dat God waarachtig is. 34 Want Dien God gezonden heeft, Die spreekt de woorden Gods; want God geeft Hem den Geest niet met mate.
DSV_Strongs(i)
  32 G2532 En G3739 hetgeen G3708 G5758 Hij gezien G2532 en G191 G5656 gehoord heeft G5124 , dat G3140 G5719 getuigt Hij G2532 ; en G846 Zijn G3141 getuigenis G2983 G neemt G3762 niemand G2983 G5719 aan.
  33 G846 Die Zijn G3141 getuigenis G2983 G5631 aangenomen heeft G4972 G5656 , die heeft verzegeld G3754 , dat G2316 God G227 waarachtig G2076 G5748 is.
  34 G1063 Want G3739 Dien G2316 God G649 G5656 gezonden heeft G2980 G5719 , Die spreekt G4487 de woorden G2316 Gods G1063 ; want G2316 God G1325 G5719 geeft G4151 [Hem] den Geest G3756 niet G1537 met G3358 mate.
DarbyFR(i) 32 et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai; 34 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.
Martin(i) 32 Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. 34 Car celui que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure.
Segond(i) 32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; 34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
Segond_Strongs(i)
  32 G2532   G3140 il rend témoignage G5719   G3739 de ce G5124   G3708 qu’il a vu G5758   G2532 et G191 entendu G5656   G2532 , et G3762 personne G2983 ne reçoit G5719   G846 son G3141 témoignage.
  33 G2983 Celui qui a reçu G5631   G846 son G3141 témoignage G4972 a certifié G5656   G3754 que G2316 Dieu G2076 est G5748   G227 vrai ;
  34 G1063 car G3739 celui G2316 que Dieu G649 a envoyé G5656   G2980 dit G5719   G4487 les paroles G2316 de Dieu G1063 , parce que G2316 Dieu G1325 ne lui donne G5719   G3756 pas G4151 l’Esprit G1537 avec G3358 mesure.
SE(i) 32 Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. 33 El que recibe su testimonio, éste testificó que Dios es Verdadero. 34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida.
ReinaValera(i) 32 Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio. 33 El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero. 34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
JBS(i) 32 Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. 33 El que recibe su testimonio, éste ha puesto su sello que Dios es Verdadero. 34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida.
Albanian(i) 32 Dhe ai dëshmon çfarë ka parë dhe dëgjuar, por askush nuk e pranon dëshminë e tij. 33 Ai që e pranoi dëshminë e tij e vulosi se Perëndia është i vërtetë. 34 Sepse ai që Perëndia ka dërguar flet fjalët e Perëndisë, sepse Perëndia nuk e jep Frymën e tij me masë.
RST(i) 32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. 33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, 34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии;ибо не мерою дает Бог Духа.
Peshitta(i) 32 ܘܡܕܡ ܕܚܙܐ ܘܫܡܥ ܡܤܗܕ ܘܤܗܕܘܬܗ ܠܐ ܐܢܫ ܡܩܒܠ ܀ 33 ܗܘ ܕܝܢ ܕܩܒܠ ܤܗܕܘܬܗ ܚܬܡ ܕܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ ܗܘ ܀ 34 ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܫܕܪܗ ܡܠܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܡܡܠܠ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܟܝܠܐ ܝܗܒ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܀
Arabic(i) 32 وما رآه وسمعه به يشهد وشهادته ليس احد يقبلها. 33 ومن قبل شهادته فقد ختم ان الله صادق. 34 لان الذي ارسله الله يتكلم بكلام الله. لانه ليس بكيل يعطي الله الروح.
Amharic(i) 32 ያየውንና የሰማውንም ይህን ይመሰክራል፥ ምስክሩንም የሚቀበለው የለም። 33 ምስክሩን የተቀበለ እግዚአብሔር እውነተኛ እንደ ሆነ አተመ። 34 እግዚአብሔር የላከው የእግዚአብሔርን ቃል ይናገራልና፤ እግዚአብሔር መንፈሱን ሰፍሮ አይሰጥምና።
Armenian(i) 32 եւ ինչ որ տեսաւ ու լսեց՝ կը վկայէ անոնց մասին, եւ ո՛չ մէկը կ՚ընդունի անոր վկայութիւնը: 33 Ա՛ն որ կ՚ընդունի անոր վկայութիւնը, կը կնքէ թէ Աստուած ճշմարտախօս է. 34 որովհետեւ ա՛ն որ Աստուած ղրկեց՝ կը քարոզէ Աստուծոյ խօսքերը, քանի որ Աստուած անոր չափով չի տար Հոգին:
ArmenianEastern(i) 32 Նա, որ երկնքից է գալիս, վկայում է, ինչ որ տեսել ու լսել է, սակայն նրա վկայութիւնը ոչ ոք չի ընդունում: 33 Ով ընդունում է նրա վկայութիւնը, հաստատած կը լինի, որ Աստուած ճշմարիտ է, 34 քանի որ նա, ում Աստուած ուղարկեց, Աստծու խօսքերն է խօսում. որովհետեւ Աստուած Հոգին տալիս է առանց չափի:
Breton(i) 32 reiñ a ra testeni eus ar pezh en deus gwelet ha klevet; met den ne zegemer e desteni. 33 An hini a zegemer e desteni, en deus siellet penaos eo Doue gwirion. 34 Rak an hini en deus Doue kaset a lavar komzoù Doue, rak Doue ne ro ket dezhañ ar Spered dre vuzul.
Basque(i) 32 Eta cer ikussi eta ençun baitu hura testificatzen du: baina haren testimoniagea nehorc eztu recebitzen. 33 Haren testimoniagea recebitu duenac ciguilatu du ecen Iaincoa eguiati dela. 34 Ecen Iaincoac igorri duena Iaincoaren hitzéz minçatzen da, ecen Iaincoac eztrauca neurriz emaiten Spiritua.
Bulgarian(i) 32 Каквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му. 33 Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен. 34 Защото Този, когото Бог е пратил, говори Божиите думи; защото Бог не дава Духа с мярка.
Croatian(i) 32 što je vidio i čuo - za to svjedoči, a svjedočanstva njegova nitko ne prima. 33 Tko primi njegovo svjedočanstvo, potvrđuje da je Bog istinit. 34 Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru.
BKR(i) 32 A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá. 33 Kdož pak přijímá svědectví jeho, zpečetil jest to, že Bůh pravdomluvný jest. 34 Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví; nebo jemu ne v míru dává Bůh ducha.
Danish(i) 32 Og det, som han har seet og hørt, vidner han; og Ingen annammer hans Vidnesbyrd. 33 Den, som annammer hans Vidnesbyrd, besegler, at Gud er sanddru. 34 Thi den, som Gud udsendte, taler Guds Ord; thi Gud giver ham Aanden over al Maade.
CUV(i) 32 他 將 所 見 所 聞 的 見 證 出 來 , 只 是 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 。 33 那 領 受 他 見 證 的 , 就 印 上 印 , 證 明 神 是 真 的 。 34 神 所 差 來 的 就 說 神 的 話 , 因 為 神 賜 聖 靈 給 他 是 沒 有 限 量 的 。
CUVS(i) 32 他 将 所 见 所 闻 的 见 證 出 来 , 只 是 没 冇 人 领 受 他 的 见 證 。 33 那 领 受 他 见 證 的 , 就 印 上 印 , 證 明 神 是 真 的 。 34 神 所 差 来 的 就 说 神 的 话 , 因 为 神 赐 圣 灵 给 他 是 没 冇 限 量 的 。
Esperanto(i) 32 Kion li vidis kaj auxdis, tion li atestas; kaj neniu akceptas lian ateston. 33 Kiu akceptis lian ateston, tiu jam sigelis, ke Dio estas vera. 34 CXar tiu, kiun Dio sendis, parolas la vortojn de Dio; cxar ne lauxmezure Li donas la Spiriton.
Estonian(i) 32 ja tunnistab seda, mida Ta on näinud ja kuulnud, ja Tema tunnistust ei võta ükski vastu! 33 Kes võtab vastu Tema tunnistuse, see kinnitab, et Jumal on tõeline! 34 Sest See, Kelle Jumal on läkitanud, räägib Jumala sõnu; sest Jumal ei anna Vaimu mõõdu järele!
Finnish(i) 32 Ja mitä hän nähnyt ja kuullut on, sen hän todistaa, ja ei kenkään ota vastaan hänen todistustansa. 33 Joka hänen todistuksensa otti vastaan, se päätti Jumalan olevan totisen. 34 Sillä jonka Jumala lähetti, se puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla.
FinnishPR(i) 32 Ja mitä hän on nähnyt ja kuullut, sitä hän todistaa; ja hänen todistustansa ei kukaan ota vastaan. 33 Joka ottaa vastaan hänen todistuksensa, se sinetillä vahvistaa, että Jumala on totinen. 34 Sillä hän, jonka Jumala on lähettänyt, puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla.
Georgian(i) 32 და რომელი იხილა და ესმა, ამას წამებს, და წამებასა მისსა არავინ მიიღებს. 33 რომელმან მიიღო წამებაჲ მისი, დაჰბეჭდა, რამეთუ ღმერთი ჭეშმარიტ არს. 34 და რომელი მოავლინა ღმერთმან, სიტყუათა ღმრთისათა იტყჳს, რამეთუ არა ზომით მოსცა ღმერთმან სული.
Haitian(i) 32 L'ap di sa l' wè, sa l' tande. Men, pesonn pa asepte mesaj li. 33 Moun ki asepte sa l'ap di a, li rekonèt sa Bondye di a se vre. 34 Moun Bondye voye a, se pawòl Bondye l'ap pale, paske Bondye ba li Sentespri san mezi.
Hungarian(i) 32 És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az õ bizonyságtételét senki sem fogadja be. 33 A ki az õ bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz. 34 Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.
Indonesian(i) 32 Ia berbicara mengenai apa yang sudah dilihat dan didengar-Nya, tetapi tidak seorang pun percaya pada kesaksian-Nya. 33 Orang yang percaya pada kesaksian-Nya itu, mengakui bahwa Allah benar. 34 Sebab orang yang diutus Allah menyampaikan kata-kata Allah, karena Roh Allah sudah diberikan kepada-Nya sepenuhnya.
Italian(i) 32 e testifica ciò ch’egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza. 33 Colui che ha ricevuta la sua testimonianza ha suggellato che Iddio è verace. 34 Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non gli dia lo Spirito a misura.
ItalianRiveduta(i) 32 Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza. 33 Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace. 34 Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
Japanese(i) 32 彼その見しところ聞きしところを證したまふに、誰もその證を受けず。 33 その證を受くる者は、印して神を眞なりとす。 34 神の遣し給ひし者は神の言をかたる、神、御靈を賜ひて量りなければなり。
Kabyle(i) 32 Icehhed-ed ɣef wayen yeẓra d wayen yesla, lameɛna yiwen ur iqbil cchada-ines. 33 Win ara iqeblen cchada-ines, yetḥeqqeq belli Sidi Ṛebbi yeqqaṛ tideț. 34 S tideț amceggeɛ n Ṛebbi iheddeṛ imeslayen i s-d-yefka Ṛebbi, imi i t-yeččuṛ s Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 32 그가 그 보고 들은 것을 증거 하되 그의 증거를 받는 이가 없도다 33 그의 증거를 받는이는 하나님을 참되시다 하여 인쳤느니라 34 하나님의 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량없이 주심이니라
Latvian(i) 32 Un ko Viņš redzēja un dzirdēja, par to Viņš liecina; bet Viņa liecību neviens nepieņem. 33 Kas Viņa liecību pieņēmis, tas apzīmogojis, ka Dievs ir patiesīgs. 34 Jo, ko Dievs sūtījis, tas runā Dieva vārdus, jo Dievs nedod Garu mērīdams.
Lithuanian(i) 32 Jis liudija, ką matė ir girdėjo, tik niekas Jo liudijimo nepriima. 33 O kas Jo liudijimą priima, tas pripažįsta, jog Dievas teisus, 34 juk ką Dievas yra siuntęs, Tas kalba Dievo žodžius, nes Dievas teikia Dvasią be saiko.
PBG(i) 32 A co widział i słyszał, to świadczy, ale świadectwa jego żaden nie przyjmuje. 33 Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy. 34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha.
Portuguese(i) 32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho. 33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro. 34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
ManxGaelic(i) 32 As y red t'eh er vakin as er chlashtyn, shen t'eh gymmyrkey feanish jeh; as cha vel dooinney erbee soiaghey jeh'n eanish echey. 33 Eshyn t'er n'yannoo soiaghey jeh'n eanish echey, t'eh er chur y seal echey huggey, dy vel Jee firrinagh. 34 Son t'eshyn ta Jee er choyrt, loayrt goan Yee: son cha nee liorish towse ta Jee cur y Spyrryd da.
Norwegian(i) 32 det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd; 33 den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru. 34 For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål.
Romanian(i) 32 El mărturiseşte ce a văzut şi a auzit, şi totuş nimeni nu primeşte mărturia Lui. 33 Cine primeşte mărturia Lui, adevereşte prin aceasta că Dumnezeu spune adevărul. 34 Căci Acela, pe care L -a trimes Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentrucă Dumnezeu nu -I dă Duhul cu măsură.
Ukrainian(i) 32 і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто. 33 Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий. 34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.
UkrainianNT(i) 32 І що бачив і чув, про те й сьвідкує; і сьвідкування Його нїхто не приймає. 33 Хто прийняв сьвідкуваннє Його, той ствердив, що Бог правдивий. 34 Кого бо післав Бог, той слова Божі говорить; бо не мірою дає Бог Духа.
SBL Greek NT Apparatus

32 ὃ WH Treg NIV] καὶ ὃ RP
34 δίδωσιν WH NIV ] + ὁ θεὸς Treg RP