John 4:35

ABP_GRK(i)
  35 G3756 ουχ υμείς G1473   G3004 λέγετε G3754 ότι G2089 έτι G5072 τετράμηνός G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 ο G2326 θερισμός G2064 έρχεται G2400 ιδού G3004 λέγω G1473 υμίν G1869 επάρατε G3588 τους G3788 οφθαλμούς υμών G1473   G2532 και G2300 θεάσασθε G3588 τας G5561 χώρας G3754 ότι G3022 λευκαί εισι G1510.2.6   G4314 προς G2326 θερισμόν G2235 ήδη
Stephanus(i) 35 ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη
LXX_WH(i)
    35 G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G2089 ADV ετι G5072 A-NSM τετραμηνος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1869 [G5657] V-AAM-2P επαρατε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2300 [G5663] V-ADM-2P θεασασθε G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G3754 CONJ οτι G3022 A-NPF λευκαι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G4314 PREP προς G2326 N-ASM θερισμον G2235 ADV ηδη
Tischendorf(i)
  35 G3756 PRT-N οὐχ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3004 V-PAI-2P λέγετε G3754 CONJ ὅτι G2089 ADV ἔτι G5072 A-NSM τετράμηνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2326 N-NSM θερισμὸς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται; G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1869 V-AAM-2P ἐπάρατε G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADM-2P θεάσασθε G3588 T-APF τὰς G5561 N-APF χώρας, G3754 CONJ ὅτι G3022 A-NPF λευκαί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G4314 PREP πρὸς G2326 N-ASM θερισμόν.
Tregelles(i) 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμὸν ἤδη.
TR(i)
  35 G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G2089 ADV ετι G5072 A-NSN τετραμηνον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1869 (G5657) V-AAM-2P επαρατε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2300 (G5663) V-ADM-2P θεασασθε G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G3754 CONJ οτι G3022 A-NPF λευκαι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G4314 PREP προς G2326 N-ASM θερισμον G2235 ADV ηδη
Nestle(i) 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη
RP(i)
   35 G3756PRT-NουχG4771P-2NPυμειvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3754CONJοτιG2089ADVετιG5072A-NSMτετραμηνοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2326N-NSMθερισμοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1869 [G5657]V-AAM-2PεπαρατεG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG2300 [G5663]V-ADM-2PθεασασθεG3588T-APFταvG5561N-APFχωραvG3754CONJοτιG3022A-NPFλευκαιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG4314PREPπροvG2326N-ASMθερισμονG2235ADVηδη
SBLGNT(i) 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη
f35(i) 35 ουχ υμεις λεγετε οτι τετραμηνος εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη
IGNT(i)
  35 G3756 ουχ Not G5210 υμεις Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G3754 οτι That G2089 ετι Yet G5072 τετραμηνον Four Months G2076 (G5748) εστιν It Is G2532 και And G3588 ο The G2326 θερισμος Harvest G2064 (G5736) ερχεται Comes? G2400 (G5628) ιδου Behold, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1869 (G5657) επαρατε   G3588 τους Lift Up G3788 οφθαλμους   G5216 υμων Your Eyes G2532 και And G2300 (G5663) θεασασθε See G3588 τας The G5561 χωρας Fields, G3754 οτι For G3022 λευκαι White G1526 (G5748) εισιν They Are G4314 προς To G2326 θερισμον Harvest G2235 ηδη Already.
ACVI(i)
   35 G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2089 ADV ετι Still G5072 A-NSM τετραμηνος Four Months G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1869 V-AAM-2P επαρατε Lift Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G2300 V-ADM-2P θεασασθε See G3588 T-APF τας Thas G5561 N-APF χωρας Fields G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G2235 ADV ηδη Already G3022 A-NPF λευκαι White G4314 PREP προς For G2326 N-ASM θερισμον Harvest
Vulgate(i) 35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Clementine_Vulgate(i) 35 { Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.}
WestSaxon990(i) 35 Hv ne [Note: Corp. MS. has Hyne, altered Hv ne. ] secge ge þt nu gyt synt feowur monðas ær man ripan mæge nu ic eow secge hebbað upp eowre eagan & geseoð þas eardas þt hig synt scire to ripene.
WestSaxon1175(i) 35 Hu ne segge ge þæt nu gyt sint feor monðes ær me ripen mægen. nu ic segge eow. hæbbað up eowre eagen. & ge-seð þas eardes þt hyo synde scyre to ripene.
Wycliffe(i) 35 Whether ye seien not, that yit foure monethis ben, and rype corn cometh? Lo! Y seie to you, lifte vp youre iyen, and se ye the feeldis, for now thei ben white to repe.
Tyndale(i) 35 Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest.
Coverdale(i) 35 Saye not ye youre selues: There are yet foure monethes, and then commeth the haruest? Beholde, I saye vnto you: lift vp youre eyes, and loke vpon the felde, for it is whyte allready vnto the haruest.
MSTC(i) 35 Say not ye, 'There are yet four months, and then cometh harvest?' Behold, I say unto you, lift up your eyes, and look on the regions: For they are white already unto harvest.
Matthew(i) 35 Saye not ye: there are yet foure monethes, and then cometh heruest? Behold I saye vnto you, lyfte vp youre eyes, and loke on the regyons: for they are whyte al ready vnto harueste.
Great(i) 35 Saye not ye: there are yet foure monethes, & then commeth haruest? Beholde I saye vnto you: lyfte vp youre eyes, and loke on the regions: for they are whyte all ready vnto haruest.
Geneva(i) 35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
Bishops(i) 35 Say not ye, there are yet foure monethes, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, lyft vp your eyes, and loke on the regions: for they are whyte alredy vnto haruest
DouayRheims(i) 35 Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest.
KJV(i) 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
KJV_Cambridge(i) 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Mace(i) 35 is it not a common saying, "t'other four months, and then comes harvest?" lift up your eyes now, I say, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Whiston(i) 35 Say not ye, There are four months, and then [cometh] harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are already white to harvest.
Wesley(i) 35 Say ye not, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo, I say to you, Lift up your eyes, and survey the fields, for they are white already to harvest.
Worsley(i) 35 Do not ye say, it is yet four months, and then cometh harvest? Behold, lift up your eyes, and see the fields, they are already white for harvest.
Haweis(i) 35 Do ye not say, That yet there are four months, and then the harvest cometh? behold, I tell you, lift up your eyes, and look upon the fields; for they are now white for harvest.
Thomson(i) 35 Do you not say, Yet four months, and the harvest cometh. Behold I say to you, Lift up your eyes and view the fields; for they are already white for harvest.
Webster(i) 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Living_Oracles(i) 35 Do you not say, After four months comes harvest? But I say, Lift up your eyes, and survey the fields; for they are already white enough for harvest.
Etheridge(i) 35 Say you not, that after four moons cometh harvest? Behold, I tell you, Lift up your eyes, and see the lands which have become white for the harvest already.
Murdock(i) 35 Do ye not say, that after four months cometh the harvest? Behold, I say to you, and lift up your eyes, and look upon the grounds, that they are white, and have already come to the harvest.
Sawyer(i) 35 Do you not say, There are yet four months, and the harvest comes? behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields; for they are white for a harvest.
Diaglott(i) 35 Not you say, that yet four months it is, and the harvest comes? Lo, I say to you, lift up the eyes of you, and see you the fields, that white they are to harvest already.
ABU(i) 35 Do ye not say, that there are yet four months, and then comes the harvest? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are already white for harvest.
Anderson(i) 35 Do you not say, There are yet four months, and harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields, for they are already white for the harvest.
Noyes(i) 35 Do ye not say, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and look on the fields, that they are white for harvest.
YLT(i) 35 do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
JuliaSmith(i) 35 Say ye not, That there is yet the fourth month, and harvest comes? behold, I say to you, Lift up your eyes, and behold the countries; for they are already white for harvest.
Darby(i) 35 Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
ERV(i) 35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
ASV(i) 35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
JPS_ASV_Byz(i) 35 say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
Rotherham(i) 35 Are, ye, not saying––Yet, a fourmonth, it is, and, the harvest, cometh? Lo! I say unto you––Lift up your eyes, and gaze at the fields,––that, white, are they unto, harvest. Already,
Twentieth_Century(i) 35 Do not you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
Godbey(i) 35 Do you not say, That it is yet four months, and the harvest cometh? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and see the fields, because they are white unto the harvest
WNT(i) 35 Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
Worrell(i) 35 Say not ye, 'There are yet four months, and the harvest is coming?' Behold, I say to you, lift up your eyes, and view the fields, because they are white for harvest.
Moffatt(i) 35 You have a saying, have you not, 'Four months yet, then harvest'? Look round, I tell you; see, the fields are white for harvesting!
Goodspeed(i) 35 Are you not saying, 'Four months more and the harvest will come'? Look, I tell you! Raise your eyes and see the fields, for they are white for harvesting.
Riverside(i) 35 Do you not say that there are still four months and then comes harvest? Why, lift up your eyes, I tell you, and look on the fields, for they are white for harvest!
MNT(i) 35 Do you not say, 'It wants yet four months, and then comes the harvest'? Look, I tell you! Lift up your eyes and behold the fields, that they are already white for harvest.
Lamsa(i) 35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest.
CLV(i) 35 Are you not saying that, 'Still four months is it, and the harvest is coming'? Lo! I am saying to you, Lift up your eyes and gaze on the countrysides, for they are white for harvest already."
Williams(i) 35 Are you not saying, 'In four months more the harvest comes'? Look! I tell you, lift up your eyes and scan the fields, for they are already white for harvesting.
BBE(i) 35 You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
MKJV(i) 35 Do you not say, It is yet four months, and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white to harvest already.
LITV(i) 35 Do you do not say, It is yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
ECB(i) 35 Word not, Yet four months, and harvest comes! Behold, I word to you, Lift your eyes, and see the regions; for they are already white to harvest:
AUV(i) 35 Are you not [always] saying, ‘There are still four months before harvest time comes’? Look, I am telling you [disciples], lift up your eyes and look at the fields, that they are white and ripe for harvest [i.e., people are ready to make a spiritual response].
ACV(i) 35 Do ye not say, There are still four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, that they are already white for harvest.
Common(i) 35 Do you not say, 'There are yet four months and then comes the harvest'? Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields! They are already white for harvest.
WEB(i) 35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
NHEB(i) 35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
AKJV(i) 35 Say not you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
KJC(i) 35 Do you not say, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
KJ2000(i) 35 Say not, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
UKJV(i) 35 Say not all of you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
RKJNT(i) 35 Do you not say, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are already white for harvest.
RYLT(i) 35 do not say that it is yet four months, and the harvest comes; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
EJ2000(i) 35 Do ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.
CAB(i) 35 Do you not say, 'There are still four months and the harvest comes'? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, for they are already white for harvest!
WPNT(i) 35 Don’t you say, ‘There are four months before the harvest comes’? Well I say, Look! Lift your eyes and observe the fields; they are white for harvest already!
JMNT(i) 35 "Do you guys not commonly say that, 'It is still (or: yet) four months more, and then the process of harvesting progressively comes'? Consider (or: Look and see)! I am now saying to you men, 'Lift up your eyes and attentively view (fix your eyes on, gaze at and consider) the countryside and fields of cultivated tracts, that they are radiant (brilliant; or: bleached light to white) toward a harvest.'
NSB(i) 35 »Do you say there are four months until the harvest comes? I say to you lift up your eyes and look on the fields. They are already white for harvest.
ISV(i) 35 You say, don’t you, ‘In four more months the harvest will begin?’ Look, I tell you, open your eyes and observe that the fields are ready for harvesting now!
LEB(i) 35 Do you not say, 'There are yet four months and the harvest comes'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.*
BGB(i) 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη.
BIB(i) 35 οὐχ (Not) ὑμεῖς (you) λέγετε (say) ὅτι (that) Ἔτι (yet) τετράμηνός (four months) ἐστιν (it is), καὶ (and) ὁ (the) θερισμὸς (harvest) ἔρχεται (comes)? ἰδοὺ (Behold), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐπάρατε (lift up) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) ὑμῶν (of you) καὶ (and) θεάσασθε (see) τὰς (the) χώρας (fields), ὅτι (because) λευκαί (white) εἰσιν (they are) πρὸς (toward) θερισμόν (harvest) ἤδη (already)!
BLB(i) 35 Do you not say that it is yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, because they are already white toward harvest!
BSB(i) 35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
MSB(i) 35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
MLV(i) 35 Do you not say, There are still four months and then the harvest comes. Behold, I am saying to you, Lift up your eyes and look at the farmlands, because they are already white for the harvest.
VIN(i) 35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
Luther1545(i) 35 Saget ihr nicht selber: Es sind noch vier Monden, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte;
Luther1912(i) 35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.
ELB1871(i) 35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und schauet die Felder an, denn sie sind schon weiß zur Ernte.
ELB1905(i) 35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und schauet die Felder an, denn sie sind schon weiß zur Ernte.
DSV(i) 35 Zegt gijlieden niet: Het zijn nog vier maanden, en dan komt de oogst? Ziet, Ik zeg u: Heft uw ogen op en aanschouwt de landen; want zij zijn alrede wit om te oogsten.
DarbyFR(i) 35 Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson.
Martin(i) 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra ? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
Segond(i) 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
SE(i) 35 ¿No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
ReinaValera(i) 35 ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
JBS(i) 35 ¿No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya está blanco para la siega.
Albanian(i) 35 A nuk thoni ju se ka edhe katër muaj dhe vjen korrja? Ja, unë po ju them: Ngrini sytë tuaj dhe shikoni fushat që tashmë zbardhojnë për korrjen.
RST(i) 35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Peshitta(i) 35 ܠܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܕܒܬܪ ܐܪܒܥܐ ܝܪܚܝܢ ܐܬܐ ܚܨܕܐ ܗܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܟܘܢ ܘܚܙܘ ܐܪܥܬܐ ܕܚܘܪ ܘܡܛܝ ܠܚܨܕܐ ܡܢ ܟܕܘ ܀
Arabic(i) 35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد.
Amharic(i) 35 እናንተ። ገና አራት ወር ቀርቶአል መከርም ይመጣል ትሉ የለምን? እነሆ እላችኋለሁ፥ ዓይናችሁን አንሡ አዝመራውም አሁን እንደ ነጣ እርሻውን ተመልከቱ።
Armenian(i) 35 Դուք չէ՞ք ըսեր. “Տակաւին չորս ամիս կայ՝ որ հունձքի ատենը գայ”: Ահա՛ ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Բարձրացուցէ՛ք ձեր աչքերը եւ դիտեցէ՛ք արտե՛րը. արդէ՛ն ճերմկած ու հնձուելու պատրաստ են”:
ArmenianEastern(i) 35 Չէ՞ որ դուք էք ասում, թէ չորս ամիս եւս կայ, որ հունձը գայ. ահա ես ձեզ ասում եմ. բարձրացրէ՛ք ձեր աչքերը եւ տեսէ՛ք արտերը, որ սպիտակել են եւ հասել հնձի համար:
Breton(i) 35 Ne lavarit ket ez eus c'hoazh pevar miz ac'han d'an eost? Setu, me a lavar deoc'h: Savit ho taoulagad, ha sellit ouzh ar maezioù a wenna dija evit an eost.
Basque(i) 35 Eztuçue çuec erraiten, Oraino laur hilebethe dirade, eta vztá ethorriren da? Huná, erraiten drauçuet, goititzaçue çuen beguiac, miraitzaçue bazterrac, ecen ia churitu dirade vztaren biltzeco.
Bulgarian(i) 35 Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
Croatian(i) 35 Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
BKR(i) 35 Však vy pravíte, že ještě čtyři měsícové jsou, a žeň přijde. Aj, pravím vám: Pozdvihněte očí vašich, a patřte na krajiny, žeť se již bělejí ke žni.
Danish(i) 35 Sige I ikke: der er endnu fire Maaneder, saa kommer Høsten? See, jeg siger Eder: opløfter Eders Øine, og seer Markerne; de ere allerede hvide til Høsten.
CUV(i) 35 你 們 豈 不 說 『 到 收 割 的 時 候 還 有 四 個 月 』 嗎 ? 我 告 訴 你 們 , 舉 目 向 田 觀 看 , 莊 稼 已 經 熟 了 ( 原 文 是 發 白 ) , 可 以 收 割 了 。
CUVS(i) 35 你 们 岂 不 说 『 到 收 割 的 时 候 还 冇 四 个 月 』 吗 ? 我 告 诉 你 们 , 举 目 向 田 观 看 , 庄 稼 已 经 熟 了 ( 原 文 是 发 白 ) , 可 以 收 割 了 。
Esperanto(i) 35 CXu vi ne diras:Estas ankoraux kvar monatoj, kaj venas la rikolto? jen mi diras al vi:Levu viajn okulojn kaj rigardu la kampojn, ke ili jam estas blankaj por la rikolto.
Estonian(i) 35 Eks te ise ütle, et on veel neli kuud, ja siis tuleb lõikus? Vaata, Ma ütlen teile, tõstke oma silmad üles ja vaadake põlde, et need on valged lõikuseks!
Finnish(i) 35 Ettekö te sano: vielä ovat neljä kuukautta ja elonaika tulee? katso, minä sanon teille: nostakaat silmänne ylös ja katsokaat vainioita: sillä ne ovat jo valkiat elonajaksi.
FinnishPR(i) 35 Ettekö sano: 'Vielä on neljä kuukautta, niin elonleikkuu joutuu'? Katso, minä sanon teille: nostakaa silmänne ja katselkaa vainioita, kuinka ne ovat valjenneet leikattaviksi.
Georgian(i) 35 არა თქუენ იტყჳთა, ვითარმედ: ოთხღა თუე არიან, და მოვალს მკაჲ? აჰა ესერა მე გეტყჳ თქუენ: აღიხილენით თუალნი თქუენნი და იხილეთ ყანები, რამეთუ სპეტაკ არიან სამკალად აწვე.
Haitian(i) 35 Nou menm, nou di: Nan kat mwa ankò nou pral fè rekòt. Mwen menm, mwen di nou: Gade jaden yo byen. Grenn yo fin mi, yo tou bon pou ranmase.
Hungarian(i) 35 Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljõ az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra.
Indonesian(i) 35 Kalian berkata, 'Empat bulan lagi musim panen.' Tetapi Aku berkata kepadamu: Pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning, siap untuk dituai!
Italian(i) 35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.
ItalianRiveduta(i) 35 Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
Japanese(i) 35 なんぢら收穫時の來るには、なほ四月ありと言はずや。我なんぢらに告ぐ、目をあげて畑を見よ、はや黄ばみて收穫時になれり。
Kabyle(i) 35 Kunwi teqqaṛem mazal ṛebɛa wagguren i tmegra ma d nekk a wen-d-iniɣ: ldit allen-nwen aț-țwalim igran weṛṛaɣ-it, wejden i tmegra!
Korean(i) 35 너희가 넉 달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 ? 내가 너희에게 이르노니 눈을 들어 밭을 보라 희어져 추수하게 되었도다
Latvian(i) 35 Vai jūs nesakāt: Vēl četri mēneši, tad nāk pļauja. Lūk, es saku jums: paceliet savas acis un skatiet druvas, jo tās jau baltas pļaujai!
Lithuanian(i) 35 Argi jūs nesakote: ‘Dar keturi mėnesiai, ir ateis pjūtis’? Štai sakau jums: pakelkite akis ir pažiūrėkite į laukus­jie jau boluoja ir prinokę pjūčiai.
PBG(i) 35 Izaż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Otoż powiadam wam: Podnieście oczy wasze, a przypatrzcie się krainom, żeć już białe są ku żniwu.
Portuguese(i) 35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
ManxGaelic(i) 35 Nagh vel shiu gra, dy vel kiare meeghyn foast, as eisht ta'n fouyr cheet? cur-my ner ta mish gra riu, Trog-jee seose nyn sooillyn, as jeeagh-jee er ny magheryn; son t'ad bane hannah son y fouyr.
Norwegian(i) 35 Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
Romanian(i) 35 Nu ziceţi voi că mai sînt patru luni pînă la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii, şi priviţi holdele, cari sînt albe acum, gata pentru seceriş.
Ukrainian(i) 35 Чи не кажете ви: Ще чотири от місяці, і настануть жнива? А Я вам кажу: Підійміть свої очі, та гляньте на ниви, як для жнив уже пополовіли вони!
UkrainianNT(i) 35 Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяці, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.