John 5:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G3588 For G1063   G3962 the father G5368 is fond of G3588 the G5207 son, G2532 and G3956 [3all things G1166 1shows G1473 2to him] G3739 which G1473 he G4160 does; G2532 and G3173 greater G3778 [2than these G1166 3he will show G1473 4to him G2041 1works], G2443 that G1473 you G2296 should marvel.
  21 G5618 For as G1063   G3588 the G3962 father G1453 raises G3588 the G3498 dead, G2532 and G2227 restores to life; G3779 so G2532 also G3588 the G5207 son, G3739 whom G2309 he wants, G2227 he restores to life.
  22 G3761 For neither G1063   G3588 the G3962 father G2919 judges G3762 any one, G235 but G3588   G2920 all judgment G3956   G1325 he has given G3588 to the G5207 son;
  23 G2443 that G3956 all G5091 should esteem G3588 the G5207 son, G2531 as G5091 they esteem G3588 the G3962 father. G3588 The one G3361 not G5091 esteeming G3588 the G5207 son, G3756 esteems not G5091   G3588 the G3962 father G3588   G3992 sending G1473 him.
ABP_GRK(i)
  20 G3588 ο γαρ G1063   G3962 πατήρ G5368 φιλεί G3588 τον G5207 υιόν G2532 και G3956 πάντα G1166 δείκνυσιν G1473 αυτώ G3739 α G1473 αυτός G4160 ποιεί G2532 και G3173 μείζονα G3778 τούτων G1166 δείξει G1473 αυτώ G2041 έργα G2443 ίνα G1473 υμείς G2296 θαυμάζητε
  21 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G1453 εγείρει G3588 τους G3498 νεκρούς G2532 και G2227 ζωοποιεί G3779 ούτως G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3739 ους G2309 θέλει G2227 ζωοποιεί
  22 G3761 ουδέ γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G2919 κρίνει G3762 ουδένα G235 αλλά G3588 την G2920 κρίσιν πάσαν G3956   G1325 δέδωκε G3588 τω G5207 υιώ
  23 G2443 ίνα G3956 πάντες G5091 τιμώσι G3588 τον G5207 υιόν G2531 καθώς G5091 τιμώσι G3588 τον G3962 πατέρα G3588 ο G3361 μη G5091 τιμών G3588 τον G5207 υιόν G3756 ου τιμά G5091   G3588 τον G3962 πατέρα G3588 τον G3992 πέμψαντα G1473 αυτόν
Stephanus(i) 20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε 21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει 22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω 23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3962 N-NSM πατηρ G5368 [G5719] V-PAI-3S φιλει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G1166 [G5719] V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3739 R-APN α G846 P-NSM αυτος G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G3173 A-APN-C μειζονα G5130 D-GPN τουτων G1166 [G5692] V-FAI-3S δειξει G846 P-DSM αυτω G2041 N-APN εργα G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G2296 [G5725] V-PAS-2P θαυμαζητε
    21 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1453 [G5719] V-PAI-3S εγειρει G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G2227 [G5719] V-PAI-3S ζωοποιει G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3739 R-APM ους G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G2227 [G5719] V-PAI-3S ζωοποιει
    22 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2919 [G5719] V-PAI-3S κρινει G3762 A-ASM ουδενα G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3956 A-ASF πασαν G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω
    23 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G5091 [G5725] V-PAS-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2531 ADV καθως G5091 [G5719] V-PAI-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G5091 [G5723] V-PAP-NSM τιμων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3756 PRT-N ου G5091 [G5719] V-PAI-3S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  20 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3962 N-NSM πατὴρ G5368 V-PAI-3S φιλεῖ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G1166 V-PAI-3S δείκνυσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3739 R-APN G846 P-NSM αὐτὸς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ, G2532 CONJ καὶ G3173 A-APN-C μείζονα G3778 D-GPN τούτων G1166 V-FAI-3S δείξει G846 P-DSM αὐτῷ G2041 N-APN ἔργα, G2443 CONJ ἵνα G5210 P-2NP ὑμεῖς G2296 V-PAI-2P θαυμάζετε.
  21 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1453 V-PAI-3S ἐγείρει G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκροὺς G2532 CONJ καὶ G2227 V-PAI-3S ζῳοποιεῖ, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3739 R-APM οὓς G2309 V-PAI-3S θέλει G2227 V-PAI-3S ζῳοποιεῖ.
  22 G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2919 V-PAI-3S κρίνει G3762 A-ASM-N οὐδένα, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν G3956 A-ASF πᾶσαν G1325 V-RAI-3S δέδωκεν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ,
  23 G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NPM πάντες G5091 V-PAS-3P τιμῶσι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2531 ADV καθὼς G5091 V-PAI-3P τιμῶσι G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα. G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G5091 V-PAP-NSM τιμῶν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3756 PRT-N οὐ G5091 V-PAI-3S τιμᾷ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντα G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
TR(i)
  20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3962 N-NSM πατηρ G5368 (G5719) V-PAI-3S φιλει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G1166 (G5719) V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3739 R-APN α G846 P-NSM αυτος G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G3173 A-APN-C μειζονα G5130 D-GPN τουτων G1166 (G5692) V-FAI-3S δειξει G846 P-DSM αυτω G2041 N-APN εργα G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G2296 (G5725) V-PAS-2P θαυμαζητε
  21 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1453 (G5719) V-PAI-3S εγειρει G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G2227 (G5719) V-PAI-3S ζωοποιει G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3739 R-APM ους G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G2227 (G5719) V-PAI-3S ζωοποιει
  22 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2919 (G5719) V-PAI-3S κρινει G3762 A-ASM ουδενα G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3956 A-ASF πασαν G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω
  23 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G5091 (G5725) V-PAS-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2531 ADV καθως G5091 (G5719) V-PAI-3P τιμωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G5091 (G5723) V-PAP-NSM τιμων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3756 PRT-N ου G5091 (G5719) V-PAI-3S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 20 ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
RP(i)
   20 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG3962N-NSMπατηρG5368 [G5719]V-PAI-3SφιλειG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG1166 [G5719]V-PAI-3SδεικνυσινG846P-DSMαυτωG3739R-APNαG846P-NSMαυτοvG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG2532CONJκαιG3173A-APN-CμειζοναG3778D-GPNτουτωνG1166 [G5692]V-FAI-3SδειξειG846P-DSMαυτωG2041N-APNεργαG2443CONJιναG4771P-2NPυμειvG2296 [G5725]V-PAS-2Pθαυμαζητε
   21 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1453 [G5719]V-PAI-3SεγειρειG3588T-APMτουvG3498A-APMνεκρουvG2532CONJκαιG2227 [G5719]V-PAI-3SζωοποιειG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3739R-APMουvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG2227 [G5719]V-PAI-3Sζωοποιει
   22 G3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2919 [G5719]V-PAI-3SκρινειG3762A-ASM-NουδεναG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισινG3956A-ASFπασανG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιω
   23 G2443CONJιναG3956A-NPMπαντεvG5091 [G5725]V-PAS-3PτιμωσινG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2531ADVκαθωvG5091 [G5719]V-PAI-3PτιμωσινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG5091 [G5723]V-PAP-NSMτιμωνG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3756PRT-NουG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-ASMτονG3992 [G5660]V-AAP-ASMπεμψανταG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
f35(i) 20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε 21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει 22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω 23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
IGNT(i)
  20 G3588 ο   G1063 γαρ For The G3962 πατηρ Father G5368 (G5719) φιλει Loves G3588 τον The G5207 υιον Son, G2532 και And G3956 παντα All Things G1166 (G5719) δεικνυσιν Sheweth G846 αυτω To Him G3739 α Which G846 αυτος Himself G4160 (G5719) ποιει He Does; G2532 και And G3173 μειζονα Greater G5130 τουτων Than These G1166 (G5692) δειξει He Will Shew G846 αυτω Him G2041 εργα Works, G2443 ινα That G5210 υμεις Ye G2296 (G5725) θαυμαζητε May Wonder.
  21 G5618 ωσπερ Even As G1063 γαρ For G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1453 (G5719) εγειρει Raises Up G3588 τους The G3498 νεκρους Dead G2532 και And G2227 (G5719) ζωοποιει Quickens, G3779 ουτως Thus G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος Son G3739 ους Whom G2309 (G5719) θελει He Will G2227 (G5719) ζωοποιει Quickens;
  22 G3761 ουδε   G1063 γαρ For G3588 ο The G3962 πατηρ Father G2919 (G5719) κρινει Judges G3762 ουδενα No One, G235 αλλα   G3588 την But G2920 κρισιν Judgment G3956 πασαν All G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G3588 τω To The G5207 υιω Son,
  23 G2443 ινα That G3956 παντες All G5091 (G5725) τιμωσιν May Honour G3588 τον The G5207 υιον Son G2531 καθως Even As G5091 (G5719) τιμωσιν They Honour G3588 τον The G3962 πατερα Father. G3588 ο   G3361 μη He That G5091 (G5723) τιμων Honours Not G3588 τον The G5207 υιον   G3756 ου Son G5091 (G5719) τιμα Honours Not G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 τον Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   20 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5368 V-PAI-3S φιλει Loves G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G1166 V-PAI-3S δεικνυσιν Shows G846 P-DSM αυτω Him G3956 A-APN παντα All G3739 R-APN α That G846 T-NSM αυτος Himself G4160 V-PAI-3S ποιει He Does G2532 CONJ και And G1166 V-FAI-3S δειξει He Will Show G846 P-DSM αυτω Him G2041 N-APN εργα Works G3173 A-APN-C μειζονα Greater Than G5130 D-GPN τουτων These G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G2296 V-PAS-2P θαυμαζητε May Marvel
   21 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1453 V-PAI-3S εγειρει Raises Up G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G2532 CONJ και And G2227 V-PAI-3S ζωοποιει Makes Alive G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2227 V-PAI-3S ζωοποιει Makes Alive G3739 R-APM ους Whom G2309 V-PAI-3S θελει He Will
   22 G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Neither G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2919 V-PAI-3S κρινει Judges G3762 A-ASM ουδενα None G235 CONJ αλλα But G1325 V-RAI-3S δεδωκεν He Has Given G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Judgment G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son
   23 G2443 CONJ ινα So That G3956 A-NPM παντες All G5091 V-PAS-3P τιμωσιν Would Honor G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2531 ADV καθως Even As G5091 V-PAI-3P τιμωσιν They Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G5091 V-PAP-NSM τιμων Honoring G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  20 G1063 { For G3962 the Father G5368 [G5719] is fond of G5207 the Son, G2532 and G1166 [G5719] showeth G846 him G3956 all things G3739 that G846 himself G4160 [G5719] doeth: G2532 and G1166 [G5692] he will show G846 him G3187 0 greater G2041 works G3187 than G5130 these, G2443 that G5210 ye G2296 [G5725] may marvel.}
  21 G1063 { For G5618 as G3962 the Father G1453 [G5719] raiseth G3498 the dead, G2532 and G2227 [G5719] giveth life to G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 [G5719] giveth life to G3739 whom G2309 [G5719] he will.}
  22 G1063 G3761 { For G3962 the Father G2919 [G5719] judgeth G3762 no man, G235 but G1325 [G5758] hath committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:}
  23 G2443 { That G3956 all G5091 [G5725] men should honour G5207 the Son, G2531 even as G5091 [G5719] they honour G3962 the Father. G5091 [G5723] He that honoureth G3361 not G5207 the Son G5091 [G5719] honoureth G3756 not G3962 the Father G3588 who G3992 [G5660] hath sent G846 him.}
Vulgate(i) 20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini 21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat 22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio 23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
Clementine_Vulgate(i) 20 { Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.} 21 { Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.} 22 { Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,} 23 { ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.}
WestSaxon990(i) 20 Se fæder lufað þone sunu. & geswutelað him ealle þa þing þe he wyrcþ. & maran weorc þonne þas sÿn he geswutelað him þt ge wundrigeon; 21 Swa se fæder awecð þa deadan & geliffæst. swa eac se sunu geliffæst þa [ðe] he wyle. 22 ne se fæder ne demð nanum menn Ac he sealde ælcne döm þam suna 23 þt ealle ar-wurþigeon þone sunu. swa swa hig arwurþigeaþ þone fæder; Se ðe ne arwurðaþ þone sunu. ne arwurþaþ he þone fæder þe hine sende;
WestSaxon1175(i) 20 Se fæder lufeð þonne sune; & ge-swuteled hym ealle þa þing þe he wercð. & mare weorc þonne þas syen he ge-swutelad him; þæt ge wundrin on. 21 Swa swa se fæder awecð. þa deden & gelyffæst. swa eac se sune. ge-liffæst þa þe he wile. 22 ne se fæder ne demð nanum men; ac he sealde ælcne dom þam sune. 23 þæt æalle arwurþigon þonne sune. swa swa hyo arwurðiað þonne fæder. Se þe ne arwurðað þonne sunu. ne arwurðað he þonne fæder þe hyne sende.
Wycliffe(i) 20 For the fadir loueth the sone, and schewith to hym alle thingis that he doith; and he schal schewe to hym grettere werkis than these, that ye wondren. 21 For as the fadir reisith deed men, and quykeneth, so the sone quykeneth whom he wole. 22 For nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone, 23 that alle men onoure the sone, as thei onouren the fadir. He that onourith not the sone, onourith not the fadir that sente hym.
Tyndale(i) 20 For the father loveth ye sonne and sheweth him all thinges whatsoever he him selfe doeth. And he will shewe him greter workes then these because ye shoulde marvayle. 21 For lykwyse as the father rayseth vp ye deed and quickeneth them even so the sonne quyckeneth whom he will. 22 Nether iudgeth ye father eny ma: but hath comitted all iudgemet vnto the sonne 23 because that all men shuld honoure the sonne eve as they honoure the father. He that honoureth not ye sonne the same honoureth not the father which hath sent him.
Coverdale(i) 20 The father loueth the sonne, & sheweth him all that he doth, and wyll shewe him yet greater workes, so that ye shal marueyle. 21 For as the father rayseth vp the deed, and maketh them lyue, eue so the sonne also maketh lyuynge whom he wyll. 22 For the father iudgeth no man, but hath geuen all iudgmet vnto the sonne, 23 that they all might honoure the sonne, euen as they honoure ye father. Who so honoureth not the sonne, the same honoureth not the father, which hath sent him.
MSTC(i) 20 For the father loveth the son, and showeth him all things, whatsoever he himself doeth. And he will show him greater works than these, because ye should marvel. 21 For likewise, as the father raiseth up the dead, and quickeneth them, even so the son quickeneth whom he will. 22 Neither judgeth the father any man: but hath committed all judgment unto the son, 23 because that all men should honour the son, even as they honour the father. He that honoureth not the son, the same honoureth not the father which hath sent him.
Matthew(i) 20 For the father loueth the sonne, & sheweth hym all thinges, whatsoeuer he him selfe doeth. And he wyll shewe hym greater workes then these, because ye should maruaile. 21 For lykewyse as the father rayseth vp the dead, and quickeneth them: euen so the sonne quickeneth whom he wyll. 22 Neyther iudgeth the father anye man: but hath committed all iudgement vnto the sonne, 23 because that all men should honoure the sonne, euen as they honoured the father. He that honoureth not the sonne: the same honoureth not the father, which hath sent him.
Great(i) 20 For the father loueth the sonne, and sheweth hym all thinges that he hym selfe doeth. And he will shewe him greater workes then these, because ye shuld maruayle. 21 For lykewyse as the father rayseth vp the deed, and quyckeneth them, euen so the sonne quyckeneth whom he wyll 22 Nether iudgeth the father eny man: but hath commytted all iudgement vnto the sonne, 23 because that all men shuld honoure the sonne euen as they honoure the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not the father which hath sent hym.
Geneva(i) 20 For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile. 21 For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will. 22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne, 23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.
Bishops(i) 20 For the father loueth the sonne, and sheweth hym all thynges that he hym selfe doeth: And he wyll shewe hym greater workes then these, because ye shoulde marueyle 21 For lykewyse as the father rayseth vp the dead, and quickeneth them: euen so, the sonne quickeneth whom he wyll 22 Neither iudgeth the father any man: but hath committed all iudgement vnto the sonne 23 Because that all men shoulde honour the sonne, euen as they honour the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not ye father which hath sent hym
DouayRheims(i) 20 For the Father loveth the Son and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder. 21 For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. 22 For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son. 23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
KJV(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
KJV_Cambridge(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
KJV_Strongs(i)
  20 G1063 For G3962 the Father G5368 loveth [G5719]   G5207 the Son G2532 , and G1166 sheweth [G5719]   G846 him G3956 all things G3739 that G846 himself G4160 doeth [G5719]   G2532 : and G1166 he will shew [G5692]   G846 him G3187 greater G2041 works G3187 than G5130 these G2443 , that G5210 ye G2296 may marvel [G5725]  .
  21 G1063 For G5618 as G3962 the Father G1453 raiseth up [G5719]   G3498 the dead G2532 , and G2227 quickeneth [G5719]   G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 quickeneth [G5719]   G3739 whom G2309 he will [G5719]  .
  22 G1063 For G3761   G3962 the Father G2919 judgeth [G5719]   G3762 no man G235 , but G1325 hath committed [G5758]   G3956 all G2920 judgment G5207 unto the Son:
  23 G2443 That G3956 all G5091 men should honour [G5725]   G5207 the Son G2531 , even as G5091 they honour [G5719]   G3962 the Father G5091 . He that honoureth [G5723]   G3361 not G5207 the Son G5091 honoureth [G5719]   G3756 not G3962 the Father G3588 which G3992 hath sent [G5660]   G846 him.
Mace(i) 20 for the father loveth the son, and sheweth him all that he himself doth: and he will shew him greater works than these, so that you will be surprized. 21 for as the father raiseth up the dead, and restores them to life: even so the son gives life to whom he will. 22 besides, the father judgeth no man; but hath committed the full power of judging unto the son: 23 that all men should honour the son, even as they honour the father. he that honoureth not the son, honoureth not the father who hath sent him.
Whiston(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doth: and he sheweth him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickneth [them]; even so the Son quickneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man; but hath given all judgment unto the Son; 23 That all should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, neither honoureth he the Father who hath sent him.
Wesley(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doth: and he will shew him greater works than these, so that ye will marvel. 21 For as the Father raiseth and quickeneth the dead, so the Son also quickeneth whom he will. 22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son: 23 That all men may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him.
Worsley(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth Him all things, which He Himself doth: and He will shew Him greater than these, that ye may wonder. 21 For as the Father raiseth up the dead and giveth life: even so the Son maketh alive whom He pleaseth. 22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgement to the Son; 23 that all men may honour the Son, even as they honour the Father: he, that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent Him.
Haweis(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which he himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may wonder. 21 For as the Father raiseth the dead, and quickeneth them; so also doth the Son quicken whom he pleases. 22 For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son: 23 in order that all may honour the Son, just as they honour the Father. He that honoureth not the Son, doth not honour the Father who sent him.
Thomson(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all that he himself doth. And he will shew him greater works than these, that you may wonder. 21 For as the Father raiseth the dead and restoreth to life, so the Son restoreth to life, whom he pleaseth. 22 For the Father judgeth no one, but hath committed the whole act of judging to his Son, 23 that all may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, doth not honour the Father, who sent him.
Webster(i) 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth the dead, and reviveth them; even so the Son reviveth whom he will. 22 For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.
Webster_Strongs(i)
  20 G1063 { For G3962 the Father G5368 [G5719] loveth G5207 the Son G2532 , and G1166 [G5719] showeth G846 him G3956 all things G3739 that G846 himself G4160 [G5719] doeth G2532 : and G1166 [G5692] he will show G846 him G3187 0 greater G2041 works G3187 than G5130 these G2443 , that G5210 ye G2296 [G5725] may marvel.}
  21 G1063 { For G5618 as G3962 the Father G1453 [G5719] raiseth G3498 the dead G2532 , and G2227 [G5719] giveth life to G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 [G5719] giveth life to G3739 whom G2309 [G5719] he will.}
  22 G1063 G3761 { For G3962 the Father G2919 [G5719] judgeth G3762 no man G235 , but G1325 [G5758] hath committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:}
  23 G2443 { That G3956 all G5091 [G5725] men should honour G5207 the Son G2531 , even as G5091 [G5719] they honour G3962 the Father G5091 [G5723] . He that honoureth G3361 not G5207 the Son G5091 [G5719] honoureth G3756 not G3962 the Father G3588 who G3992 [G5660] hath sent G846 him.}
Living_Oracles(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself does: nay, and will show him greater works than these, which will astonish you. 21 For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will: 22 for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son, 23 that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him.
Etheridge(i) 20 For the Father loveth the Son, and every thing that he doeth he showeth him; and greater than these works he showeth him, that you may wonder. 21 For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth. 22 For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son; 23 that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him.
Murdock(i) 20 For the Father loveth his Son, and showeth him every thing he doeth: and greater works than these, will he show him, that ye may wonder. 21 For as the Father raiseth the dead, and vivifieth them; so also the Son vivifieth whom he pleaseth. 22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son: 23 that every man may honor the Son, as he honoreth the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father that sent him.
Sawyer(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things which he does; and greater works than these will he show him, that you may wonder. 21 For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will. 22 For the Father judges no man, but has given all judgment to the Son, 23 that all should honor the Son as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father that sent him.
Diaglott(i) 20 The for Father loves the son, and all shows to him, what he does; and greater of these shows to him works, so that you may wonder. 21 As for the Father raises the dead ones and makes alive; thus also the son, whom he will, makes alive. 22 Not even for the Father judges any one; but the judgment all has given to the son; 23 so that all may honor the son, even as they honor the Father. He not honoring the son, not honors the Father, that having sent him.
ABU(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and greater works than these will he show him, that ye may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and quickens them; so also the Son quickens whom he will. 22 For neither does the Father judge any one; but all judgment he has given to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him.
Anderson(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may be astonished. 21 For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will. 22 For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him.
Noyes(i) 20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder. 21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will. 22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son; 23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
YLT(i) 20 for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder. 21 `For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth; 22 for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son, 23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
JuliaSmith(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all which himself does: and he will show him greater than these, that ye might wonder. 21 For as the Father arouses the dead, and makes alive; so also the Son makes alive whom he will. 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son: 23 That all should honour the Son, as they honour the Father. He honouring not the Son, honours not the Father having sent him.
Darby(i) 20 For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder. 21 For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will: 22 for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son; 23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
ERV(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will. 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; 23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.
ASV(i) 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
ASV_Strongs(i)
  20 G1063 For G3962 the Father G5368 loveth G5207 the Son, G2532 and G1166 showeth G846 him G3956 all things G3739 that G846 himself G4160 doeth: G2532 and G3173 greater G2041 works G5130 than these G1166 will he show G846 him, G2443 that G5210 ye G2296 may marvel.
  21 G1063 For G5618 as G3962 the Father G1453 raiseth G3498 the dead G2532 and G2227 giveth them life, G2532 even G3779 so G5207 the Son G2227 also giveth life G3739 to whom G2309 he will.
  22 G1063 For G3761 neither G3962 doth the Father G2919 judge G3762 any man, G235 but G1325 he hath given G3956 all G2920 judgment G5207 unto the Son;
  23 G2443 that G3956 all G5091 may honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G5091 He that honoreth G3361 not G5207 the Son G5091 honoreth G3756 not G3962 the Father G3992 that sent G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth; and greater works than these will he show him, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. 22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
Rotherham(i) 20 For, the Father, dearly loveth the Son, and, all things, pointeth out to him, which, himself, is doing; and, greater works than these, will he point out to him, that, ye, may marvel. 21 For, just as the Father waketh up the dead, and quickeneth them, in like manner, the Son also, whom he pleaseth, doth quicken. 22 For neither doth, the Father, judge anyone,––but, all the judging, hath given unto the Son: 23 That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him.
Twentieth_Century(i) 20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things--so that you will be filled with wonder. 21 For, just as the Father raises the dead and gives them Life, so also the Son gives Life to whom he pleases. 22 The Father himself does not judge any man, but has 'entrusted the work of judging entirely to his Son,' 23 So that all men may honor the Son, just as they honor the Father. He who does not honor the Son fails to honor the Father who sent him.
Godbey(i) 20 For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He doeth; and will show Him greater things than these, in order that you may be astonished. 21 For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will. 22 For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son; 23 in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him.
WNT(i) 20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder. 21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills. 22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son, 23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
Worrell(i) 20 For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He Himself doeth; and greater works than these will He show Him, that ye may marvel. 21 For, as the Father raiseth the dead, and maketh them alive; so also the Son maketh alive whom He willeth. 22 For neither doth the Father judge any one, but all judgment He hath given to the Son; 23 that all may honor the Son even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father Who sent Him.
Moffatt(i) 20 The Father loves the Son and shows him all that he is doing himself. He will show him still greater deeds than these, to make you wonder; 21 for as the Father raises the dead and makes them live, so the Son makes anyone live whom he chooses. 22 Indeed the Father passes judgment on no one; he has committed the judgment which determines life or death entirely to the Son, 23 that all men may honour the Son as they honour the Father. (He who does not honour the Son does not honour the Father who sent him.)
Goodspeed(i) 20 For the Father loves the Son and lets him see everything that he himself is doing, and he will let him see greater deeds than these, to make you wonder. 21 For just as the Father awakens the dead and makes them come to life, the Son makes anyone whom he chooses come to life. 22 For the Father passes judgment on no one, but he has committed the judgment entirely to the Son, 23 so that all men may honor the Son just as much as they honor the Father. Whoever refuses to honor the Son refuses to honor the Father who sent him.
Riverside(i) 20 For the Father loves the Son and shows him what he is doing, and he will show him greater works than these that you may wonder. 21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will. 22 Neither does the Father judge any one, but he has committed all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
MNT(i) 20 "For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder. 21 "For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive. 22 "The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son, 23 "in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
Lamsa(i) 20 For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will. 22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son; 23 So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.
CLV(i) 20 For the Father is fond of the Son and is showing Him all that He is doing. "And greater works than these shall He be showing Him, that you may be marveling." 21 For even as the Father is rousing the dead and vivifying, thus the Son also is vivifying whom He will." 22 For neither is the Father judging anyone, but has given all judging to the Son, 23 that all may be honoring the Son, according as they are honoring the Father. He who is not honoring the Son is not honoring the Father Who sends Him."
Williams(i) 20 For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing, and He will show Him greater deeds than these, so that you will keep on wondering. 21 For just as the Father raises the dead and makes them live on, so the Son too makes alive any whom He chooses to. 22 For the Father passes sentence on no one, but He has committed all judgment to the Son, 23 that all men may honor the Son as they do the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
BBE(i) 20 For the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder. 21 In the same way, as the Father gives life to the dead, even so the Son gives life to those to whom he is pleased to give it. 22 The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son; 23 So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.
MKJV(i) 20 For the Father loves the Son and shows Him all the things that He Himself does. And He will show Him greater works than these, so that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and makes alive, even so the Son of Man makes alive whomever He wills. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son, 23 so that all should honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
LITV(i) 20 For the Father loves the Son and shows to Him all things which He does. And He will show Him greater works than these in order that you may marvel. 21 For even as the Father raises the dead, and gives life, so also the Son gives life to whomever He wills. 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son, even as they honor the Father. The one not honoring the Son does not honor the Father who has sent Him.
ECB(i) 20 for the Father befriends the Son, and shows him all he himself does: and shows him greater works than these so that you marvel. 21 For exactly as the Father raises the dead and enlivens them; even thus the Son enlivens whom he wills. 22 For the Father judges no one, but gives all judgment to the Son: 23 so that all men honor the Son, exactly as they honor the Father: he who honors not the Son honors not the Father who sent him.
AUV(i) 20 For the Father loves the Son, and shows Him everything that He Himself does; and He will show Him [even] greater deeds [i.e., more extensive in scope] than these [i.e., than merely healing a crippled man], so that you people will be amazed. 21 For just as the Father raises the dead and gives them [renewed] life [for their bodies ?], even so the Son also gives [renewed] life to [the spirits ?] of whoever He wants to. 22 For the Father does not judge anyone, but He has given [full responsibility for] judging people to His Son, 23 so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The person who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
ACV(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. And he will show him works greater than these, so that ye may marvel. 21 For as the Father raises up the dead and makes alive, so also the Son makes alive whom he will. 22 For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son, 23 so that all would honor the Son, even as they honor the Father. The man not honoring the Son, does not honor the Father who sent him.
Common(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
WEB(i) 20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires. 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
WEB_Strongs(i)
  20 G1063 For G3962 the Father G5368 has affection G1063 for G5207 the Son, G2532 and G1166 shows G846 him G3956 all things G3739 that G846 he himself G4160 does. G1166 He will show G846 him G3173 greater G2041 works G5130 than these, G2443 that G5210 you G2296 may marvel.
  21 G1063 For G5618 as G3962 the Father G1453 raises G3498 the dead G2532 and G2227 gives them life, G2532 even G3779 so G5207 the Son G2227 also gives life G3739 to whom G2309 he desires.
  22 G1063 For G3962 the Father G2919 judges G3761 no G3762 one, G235 but G1325 he has given G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son,
  23 G2443 that G3956 all G5091 may honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G3361 He who doesn't G5091 honor G5207 the Son G3756 doesn't G5091 honor G3962 the Father G3992 who sent G846 him.
NHEB(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires. 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
AKJV(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and vivifies them; even so the Son vivifies whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
AKJV_Strongs(i)
  20 G3962 For the Father G5368 loves G5207 the Son, G1166 and shows G3956 him all G846 things that himself G4160 does: G1166 and he will show G3187 him greater G2041 works G5130 than these, G2296 that you may marvel.
  21 G3962 For as the Father G1453 raises G3498 up the dead, G2227 and vivifies G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 vivifies G3739 whom G2309 he will.
  22 G3962 For the Father G2919 judges G3762 no G3762 man, G1325 but has committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:
  23 G3956 That all G5091 men should honor G5207 the Son, G2531 even G5091 as they honor G3962 the Father. G5091 He that honors G5207 not the Son G5091 honors G3962 not the Father G3588 which G3992 has sent him.
KJC(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and gives life to them; even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honor the Son, just as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
KJ2000(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and gives them life; even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father who has sent him.
UKJV(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that all of you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
RKJNT(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he is doing: and he will show him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and gives them life; even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He who does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.
TKJU(i) 20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does: And He will show Him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead, and makes them alive; even so the Son makes alive whom He will. 22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son: 23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that does not honor the Son does not honor the Father which sent Him.
CKJV_Strongs(i)
  20 G1063 For G3962 the Father G5368 loves G5207 the Son, G2532 and G1166 shows G846 him G3956 all things G3739 that G846 he G4160 does: G2532 and G1166 he will show G846 him G3173 greater G2041 works G5130 than these, G2443 that G5210 you G2296 may marvel.
  21 G1063 For G5618 as G3962 the Father G1453 raises up G3498 the dead, G2532 and G2227 quickens G2532 them; even G3779 so G5207 the Son G2227 quickens G3739 whom G2309 he will.
  22 G1063 For G3962 the Father G2919 judges G3761   G3762 no man, G235 but G1325 has committed G3956 all G2920 judgment G5207 to the Son:
  23 G2443 That G3956 all G5091 men should honor G5207 the Son, G2531 even as G5091 they honor G3962 the Father. G5091 He that honors G3361 not G5207 the Son G5091 honors G3756 not G3962 the Father G3992 which has sent G846 him.
RYLT(i) 20 for the Father does love the Son, and does show to him all things that He himself does; and greater works than these He will show him, that you may wonder. 21 'For, as the Father does raise the dead, and does make alive, so also the Son does make alive whom he wills; 22 for neither does the Father judge any one, but all the judgment He has given to the Son, 23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, does not honour the Father who sent him.
EJ2000(i) 20 For the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel. 21 For as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will. 22 For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son 23 that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.
CAB(i) 20 For the Father loves the Son, and shows to Him all things which He Himself does; and greater works than these He will show Him, so that you may marvel. 21 For as the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son gives life to whom He wills. 22 For the Father judges no one, but He has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
WPNT(i) 20 For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel. 21 Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes. 22 In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son, 23 so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
JMNT(i) 20 "for the Father likes the Son (or: continuously has affection for and expresses friendship to the Son) and habitually points out (constantly shows; progressively exhibits) to Him (or: in Him; or: by Him) everything (or: all things) which He is constantly doing, and He will continue exhibiting in Him greater works than these (or: He will point out to Him greater acts than these), to the end that you folks may be constantly amazed (filled with astonishment and wonder). 21 "You see, just as the Father is habitually (repeatedly; constantly; presently) raising up the dead folks, and is repeatedly (continually; presently) making [them] alive, thus also, the Son is habitually (constantly; presently) making alive which ones He is presently intending (willing; purposing), 22 "for neither is the Father presently (progressively; constantly) separating and making a decision about (evaluating; judging) anyone, but rather, He has given all sifting and decision-making in the Son (or: has granted all judging by the Son; has handed over all evaluating of issues to the Son), 23 "to the end that everyone (or: all mankind) may continuously be honoring the Son (or: would habitually value, and constantly find worth in, the Son), correspondingly as they may be continually honoring the Father. The one not habitually honoring (valuing; finding worth in) the Son is not habitually honoring (valuing; finding worth in) the Father – the One sending Him."
NSB(i) 20 »The Father loves the Son. He shows him all of the things he does. He will show him greater works than these. And you will marvel. 21 »The Father raises the dead and gives them life. The Son also gives life to those he wills. 22 »The Father does not judge any man for he has given all judgment to the Son. 23 »All may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father that sent him.
ISV(i) 20 The Father loves the Son and shows him everything he is doing, and he will show him even greater actions than these, so that you may be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to those he chooses. 22 The Father judges no one, but has given all authority to judge to the Son, 23 so that everyone may honor the Son as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
LEB(i) 20 For the Father loves the Son and shows him everything that he himself is doing. And greater works than these he will show him, so that you will be astonished. 21 For just as the Father raises the dead and makes them* alive, thus also the Son makes alive whomever he wishes. 22 For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son, 23 in order that all people* will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
BGB(i) 20 ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
BIB(i) 20 ὁ (-) γὰρ (For) Πατὴρ (the Father) φιλεῖ (loves) τὸν (the) Υἱὸν (Son), καὶ (and) πάντα (all things) δείκνυσιν (shows) αὐτῷ (to Him) ἃ (that) αὐτὸς (He) ποιεῖ (does); καὶ (and) μείζονα (greater) τούτων (than these) δείξει (He will show) αὐτῷ (Him) ἔργα (works), ἵνα (so that) ὑμεῖς (you) θαυμάζητε (may marvel). 21 Ὥσπερ (Even as) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐγείρει (raises up) τοὺς (the) νεκροὺς (dead) καὶ (and) ζωοποιεῖ (gives life), οὕτως (thus) καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) οὓς (to whom) θέλει (He will), ζωοποιεῖ (gives life). 22 οὐδὲ (Not even) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) κρίνει (judges) οὐδένα (no one), ἀλλὰ (but) τὴν (-) κρίσιν (judgment) πᾶσαν (all) δέδωκεν (has given) τῷ (to the) Υἱῷ (Son), 23 ἵνα (so that) πάντες (all) τιμῶσι (may honor) τὸν (the) Υἱὸν (Son), καθὼς (even as) τιμῶσι (they honor) τὸν (the) Πατέρα (Father). ὁ (He who) μὴ (not) τιμῶν (is honoring) τὸν (the) Υἱὸν (Son), οὐ (not) τιμᾷ (is honoring) τὸν (the) Πατέρα (Father), τὸν (the One) πέμψαντα (having sent) αὐτόν (Him).
BLB(i) 20 For the Father loves the Son and shows to Him all things that He does. And He will show Him greater works than these, so that you may marvel. 21 For even as the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son gives life to whom He will. 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who is not honoring the Son is not honoring the Father, the One having sent Him.
BSB(i) 20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes. 22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
MSB(i) 20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes. 22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son, 23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
MLV(i) 20 For the Father loves the Son, and shows to him all things which he is doing, and he will be showing him greater works than these things in order that you may marvel. 21 For just-like the Father raises up the dead and is giving-life to them, so the Son also is giving-life to whom he wills. 22 For the Father is judging no one, but has given all judgment to the Son; 23 in order that all may honor the Son, just-as they are honoring the Father. He who is not honoring the Son, is not honoring the Father who sent him.
VIN(i) 20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will. 22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Luther1545(i) 20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeiget ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet. 21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und machet sie lebendig, also auch der Sohn machet lebendig, welche er will. 22 Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, 23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G3962 Der Vater G2532 aber G1166 hat G5368 den Sohn lieb G1063 und G846 zeiget ihm G3956 alles G3739 , was G846 er G4160 tut G2532 , und G3187 wird ihm noch größere G2041 Werke G1166 zeigen G3187 , daß G846 ihr G5210 euch G2296 verwundern werdet.
  21 G1063 Denn G5618 wie G3962 der Vater G3739 die G3498 Toten G2532 auferweckt und G2227 machet sie lebendig G3779 , also G2532 auch G2227 der Sohn machet lebendig G1453 , welche er will .
  22 G3962 Denn der Vater G2919 richtet G3762 niemand G235 , sondern G3956 alles G2920 Gericht G1325 hat er dem Sohn gegeben,
  23 G2443 auf daß G846 sie G3956 alle G3588 den G5091 Sohn ehren G2531 , wie G3962 sie den Vater G5091 ehren G3361 . Wer den Sohn nicht G3962 ehret, der ehret den Vater G3756 nicht G3992 , der ihn gesandt hat.
Luther1912(i) 20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet. 21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will. 22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, 23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G3962 Der Vater G1063 aber G5207 hat den Sohn G5368 lieb G2532 und G1166 zeigt G846 ihm G3956 alles G3739 , was G846 er G4160 tut G2532 , und G1166 wird G846 ihm G3187 G5130 noch größere G2041 Werke G1166 zeigen G2443 , daß G5210 ihr G2296 euch verwundern werdet.
  21 G1063 Denn G5618 wie G3962 der Vater G3498 die Toten G1453 auferweckt G2532 und G2227 macht sie lebendig G3779 , also G2532 auch G5207 der Sohn G2227 macht lebendig G3739 , welche G2309 er will .
  22 G1063 G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 niemand G235 ; sondern G3956 alles G2920 Gericht G1325 hat G5207 er dem Sohn G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 sie alle G5207 den Sohn G5091 ehren G2531 , wie G5091 sie G3962 den Vater G5091 ehren G5091 . Wer G5207 den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt G5091 , der ehrt G3962 den Vater G3756 nicht G3588 , der G846 ihn G3992 gesandt hat.
ELB1871(i) 20 Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, auf daß ihr euch verwundert. 21 Denn gleichwie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, also macht auch der Sohn lebendig, welche er will. 22 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben, 23 auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G1063 Denn G3962 der Vater G5368 hat G5207 den Sohn G5368 lieb G2532 und G1166 zeigt G846 ihm G3956 alles, G3739 was G846 er selbst G4160 tut; G2532 und G846 er wird ihm G3187 größere G2041 Werke G3187 als G5130 diese G1166 zeigen, G2443 auf daß G5210 ihr G2296 euch verwundert.
  21 G1063 Denn G5618 gleichwie G3962 der Vater G3498 die Toten G1453 auferweckt G2532 und G2227 lebendig macht, G3779 also G2227 macht G2532 auch G5207 der Sohn G2227 lebendig, G3739 welche G2309 er will.
  22 G1063 G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 auch niemand, G235 sondern G3956 das ganze G2920 Gericht G5207 hat er dem Sohne G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 alle G5207 den Sohn G5091 ehren, G2531 wie G3962 sie den Vater G5091 ehren. G5207 Wer den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt, G5091 ehrt G3962 den Vater G3756 nicht, G3588 der G846 ihn G3992 gesandt hat.
ELB1905(i) 20 Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, auf daß ihr euch verwundert. 21 Denn gleichwie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, also macht auch der Sohn lebendig, welche er will. 22 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben, 23 auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G1063 Denn G3962 der Vater G5368 hat G5207 den Sohn G5368 lieb G2532 und G1166 zeigt G846 ihm G3956 alles G3739 , was G846 er selbst G4160 tut G2532 ; und G846 er wird ihm G3187 größere G2041 Werke G3187 als G5130 diese G1166 zeigen G2443 , auf daß G5210 ihr G2296 euch verwundert .
  21 G1063 Denn G5618 gleichwie G3962 der Vater G3498 die Toten G1453 auferweckt G2532 und G2227 lebendig macht G3779 , also G2227 macht G2532 auch G5207 der Sohn G2227 lebendig G3739 , welche G2309 er will .
  22 G1063 -G3761 Denn G3962 der Vater G2919 richtet G3762 auch niemand G235 , sondern G3956 das ganze G2920 Gericht G5207 hat er dem Sohne G1325 gegeben,
  23 G2443 auf daß G3956 alle G5207 den Sohn G5091 ehren G2531 , wie G3962 sie den Vater G5091 ehren G5207 . Wer den Sohn G3361 nicht G5091 ehrt G5091 , ehrt G3962 den Vater G3756 nicht G3588 , der G846 ihn G3992 gesandt hat .
DSV(i) 20 Want de Vader heeft den Zoon lief, en toont Hem alles, wat Hij doet; en Hij zal Hem groter werken tonen dan deze, opdat gij u verwondert. 21 Want gelijk de Vader de doden opwekt en levend maakt, alzo maakt ook de Zoon levend, Die Hij wil. 22 Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven; 23 Opdat zij allen den Zoon eren, gelijk zij den Vader eren. Die den Zoon niet eert, eert den Vader niet, Die Hem gezonden heeft.
DSV_Strongs(i)
  20 G1063 Want G3962 de Vader G5207 heeft den Zoon G5368 G5719 lief G2532 , en G1166 G5719 toont G846 Hem G3956 alles G3739 , wat G846 Hij G4160 G5719 doet G2532 ; en G846 Hij zal Hem G3187 groter G2041 werken G1166 G5692 tonen G5130 dan deze G2443 , opdat G5210 gij G2296 G5725 u verwondert.
  21 G1063 Want G5618 gelijk G3962 de Vader G3498 de doden G1453 G5719 opwekt G2532 en G2227 G5719 levend maakt G3779 , alzo G2227 G maakt G2532 ook G5207 de Zoon G2227 G5719 levend G3739 , Die G2309 G5719 Hij wil.
  22 G1063 Want G3761 G ook G3962 de Vader G2919 G5719 oordeelt G3761 G3762 niemand G235 , maar G3956 heeft al G2920 het oordeel G5207 den Zoon G1325 G5758 gegeven;
  23 G2443 Opdat G3956 zij allen G5207 den Zoon G5091 G5725 eren G2531 , gelijk G3962 zij den Vader G5091 G5719 eren G5207 . Die den Zoon G3361 niet G5091 G5723 eert G5091 G5719 , eert G3962 den Vader G3756 niet G3588 , Die G846 Hem G3992 G5660 gezonden heeft.
DarbyFR(i) 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. 21 Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut; 22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils; 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Martin(i) 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration. 21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut. 22 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils; 23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
Segond(i) 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Segond_Strongs(i)
  20 G1063 Car G3962 le Père G5368 aime G5719   G5207 le Fils G2532 , et G846 lui G1166 montre G5719   G3956 tout G3739 ce G846 qu’il G4160 fait G5719   G2532  ; et G846 il lui G1166 montrera G5692   G2041 des œuvres G3187 plus grandes que G5130 celles-ci G2443 , afin que G5210 vous G2296 soyez dans l’étonnement G5725  .
  21 G1063 Car G5618 , comme G3962 le Père G1453 ressuscite G5719   G3498 les morts G2532 et G2227 donne la vie G5719   G2532 , ainsi G3779   G5207 le Fils G2227 donne la vie G5719   G3739 à qui G2309 il veut G5719  .
  22 G1063   G3761   G3962 Le Père G2919 ne juge G5719   G3762 personne G235 , mais G1325 il a remis G5758   G3956 tout G2920 jugement G5207 au Fils,
  23 G2443 afin que G3956 tous G5091 honorent G5725   G5207 le Fils G2531 comme G5091 ils honorent G5719   G3962 le Père G3588 . Celui G5091 qui n’honore G5723   G3361 pas G5207 le Fils G5091 n’honore G5719   G3756 pas G3962 le Père G846 qui l G3992 ’a envoyé G5660  .
SE(i) 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis. 21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida. 22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo; 23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
ReinaValera(i) 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis. 21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida. 22 Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo; 23 Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
JBS(i) 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis. 21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida. 22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo; 23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
Albanian(i) 20 Sepse Ati e do Birin dhe i dëfton gjithçka që bën vetë; dhe do t'i dëftojë vepra më të mëdha se këto, që të mrekulloheni. 21 Në fakt ashtu si ati ringjall të vdekurit dhe u jep atyre jetën, po kështu edhe Biri i jep jetën kujtdo që do. 22 Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit, 23 që të gjithë ta nderojnë Birin ashtu siç nderojnë Atin; kush nuk e nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar.
RST(i) 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. 21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. 22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, 23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
Peshitta(i) 20 ܐܒܐ ܓܝܪ ܪܚܡ ܠܒܪܗ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܚܘܐ ܠܗ ܘܕܝܬܝܪܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕܐ ܡܚܘܐ ܠܗ ܕܐܢܬܘܢ ܬܬܕܡܪܘܢ ܀ 21 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܒܐ ܡܩܝܡ ܡܝܬܐ ܘܡܚܐ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܡܚܐ ܀ 22 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܕܐܢ ܠܐܢܫ ܐܠܐ ܟܠܗ ܕܝܢܐ ܝܗܒܗ ܠܒܪܐ ܀ 23 ܕܟܠܢܫ ܢܝܩܪ ܠܒܪܐ ܐܝܟ ܕܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܝܩܪ ܠܒܪܐ ܠܐ ܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܕܫܕܪܗ ܀
Arabic(i) 20 لان الآب يحب الابن ويريه جميع ما هو يعمله. وسيريه اعمالا اعظم من هذه لتتعجبوا انتم. 21 لانه كما ان الآب يقيم الاموات ويحيي كذلك الابن ايضا يحيي من يشاء. 22 لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن. 23 لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله
Amharic(i) 20 አብ ወልድን ይወዳልና፥ የሚያደርገውንም ሁሉ ያሳየዋል፤ እናንተም ትደነቁ ዘንድ ከዚህ የሚበልጥ ሥራ ያሳየዋል። 21 አብ ሙታንን እንደሚያነሣ ሕይወትም እንደሚሰጣቸው፥ እንዲሁ ወልድ ደግሞ ለሚወዳቸው ሕይወትን ይሰጣቸዋል። 22 ሰዎች ሁሉ አብን እንደሚያከብሩት ወልድን ያከብሩት ዘንድ፥ ፍርድን ሁሉ ለወልድ ሰጠው እንጂ አብ በአንድ ሰው ስንኳ አይፈርድም። ወልድን የማያከብር የላከውን አብን አያከብርም።
Armenian(i) 20 Քանի որ Հայրը կը սիրէ Որդին, եւ ամէն բան ցոյց կու տայ անոր՝ ինչ որ ինք կ՚ընէ: Ասոնցմէ աւելի մեծ գործեր ալ ցոյց պիտի տայ անոր, որպէսզի դուք զարմանաք. 21 որովհետեւ ինչպէս Հայրը մեռելները կը յարուցանէ եւ կեանք կու տայ, նոյնպէս ալ Որդին կեանք կու տայ՝ անոնց որ ուզէ: 22 Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ. 23 որպէսզի բոլորը պատուեն Որդին, ինչպէս կը պատուեն Հայրը: Ա՛ն որ չի պատուեր Որդին, չի պատուեր Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զայն:
ArmenianEastern(i) 20 քանի որ Հայրը սիրում է Որդուն, եւ այն ամէնը, ինչ ինքն է անում, ցոյց է տալիս նրան. եւ նրան ցոյց կը տայ սրանից շատ աւելի մեծ գործեր, որոնց վրայ դուք կը զարմանաք. 21 որովհետեւ, ինչպէս որ Հայրը յարութիւն է տալիս մեռելներին եւ կենդանացնում է, նոյնպէս եւ Որդին կենդանացնում է՝ ում կամենայ: 22 Սակայն Հայրը ոչ մէկին չի դատում, այլ ամէն դատաստան տուել է իր Որդուն, 23 որպէսզի ամէնքը պատուեն Որդուն, ինչպէս պատւում են Հօրը: Ով Որդուն չի պատւում, չի պատւում եւ Հօրը՝ նրան առաքողին:
Breton(i) 20 Rak an Tad a gar ar Mab, hag a ziskouez dezhañ kement a ra. Ha diskouez a raio dezhañ oberoù brasoc'h eget ar re-mañ, evit ma viot sabatuet. 21 Rak, evel ma ro an Tad ar vuhez d'ar re varv, evel-se ivez ar Mab a ro ar vuhez d'ar re a fell dezhañ. 22 An Tad ne varn den, met roet en deus pep barn d'ar Mab, 23 evit ma'c'h enoro an holl ar Mab, evel ma'c'h enoront an Tad. An hini na enor ket ar Mab, n'enor ket an Tad en deus e gaset.
Basque(i) 20 Ecen Aitác maite du Semea, eta berac eguiten dituen gauça guciac eracusten drauzca, eta hauc baino obra handiagoac eracutsiren drauzca hari, çuec mirets deçaçuençát. 21 Ecen nola Aitac resuscitatzen baititu hilac eta viuificatzen, halaber Semeac-ere nahi dituenac viuificatzen ditu. 22 Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari: 23 Guciéc Semea ohora deçatençát, Aita ohoratzen duten beçala: Semea ohoratzen eztuenac, eztu ohoratzen Aita, ceinec igorri baitu hura.
Bulgarian(i) 20 Защото Отец обича Сина и Му показва всичко, което Сам върши; и ще Му показва по-големи дела и от тези, за да се чудите вие. 21 Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска. 22 Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина, 23 за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил.
Croatian(i) 20 Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi. 21 Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće. 22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu 23 da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla."
BKR(i) 20 Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky tak, abyste vy se divili. 21 Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje. 22 Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu, 23 Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.
Danish(i) 20 Thi Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det, han selv gjør, og han skal vise ham større Gjerninger, end disse, at I skulle forundre Eder. 21 Thi ligesom Faderen opvækker Døde og gjør levende, ligesaa gjør og Sønnen levende, hvilke han vil. 22 Ogsaa dømmer Faderen Ingen, men har givet Sønnen al Dom, 23 at Alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Hvo som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som ham udsendte.
CUV(i) 20 父 愛 子 , 將 自 己 所 做 的 一 切 事 指 給 他 看 , 還 要 將 比 這 更 大 的 事 指 給 他 看 , 叫 你 們 希 奇 。 21 父 怎 樣 叫 死 人 起 來 , 使 他 們 活 著 , 子 也 照 樣 隨 自 己 的 意 思 使 人 活 著 。 22 父 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 , 23 叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 樣 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 來 的 父 。
CUV_Strongs(i)
  20 G1063   G3962 G5368 G5207 G2532 G846 將自己 G4160 所做的 G3956 一切事 G1166 指給 G846 G2532 看, G3187 還要將比 G5130 G3187 G0 更大的 G2041 G1166 指給 G846 G2443 看,叫 G5210 你們 G2296 希奇。
  21 G1063   G3962 G5618 怎樣 G3498 叫死人 G1453 起來 G2532 G2227 使他們活著 G5207 ,子 G2532 G3779 也照樣 G2309 隨自己的意思 G3739 使人 G2227 活著。
  22 G1063 G3761   G3962 G2919 不審判 G3762 甚麼人 G235 ,乃 G2920 將審判的事 G3956 G1325 交與 G5207 子,
  23 G2443 G3956 G5091 都尊敬 G5207 G2531 如同 G5091 尊敬 G3962 G3361 一樣。不 G5091 尊敬 G5207 G3756 的,就是不 G5091 尊敬 G3992 G846 G3962 來的父。
CUVS(i) 20 父 爱 子 , 将 自 己 所 做 的 一 切 事 指 给 他 看 , 还 要 将 比 这 更 大 的 事 指 给 他 看 , 叫 你 们 希 奇 。 21 父 怎 样 叫 死 人 起 来 , 使 他 们 活 着 , 子 也 照 样 随 自 己 的 意 思 使 人 活 着 。 22 父 不 审 判 甚 么 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 , 23 叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 样 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 来 的 父 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G1063   G3962 G5368 G5207 G2532 G846 将自己 G4160 所做的 G3956 一切事 G1166 指给 G846 G2532 看, G3187 还要将比 G5130 G3187 G0 更大的 G2041 G1166 指给 G846 G2443 看,叫 G5210 你们 G2296 希奇。
  21 G1063   G3962 G5618 怎样 G3498 叫死人 G1453 起来 G2532 G2227 使他们活着 G5207 ,子 G2532 G3779 也照样 G2309 随自己的意思 G3739 使人 G2227 活着。
  22 G1063 G3761   G3962 G2919 不审判 G3762 甚么人 G235 ,乃 G2920 将审判的事 G3956 G1325 交与 G5207 子,
  23 G2443 G3956 G5091 都尊敬 G5207 G2531 如同 G5091 尊敬 G3962 G3361 一样。不 G5091 尊敬 G5207 G3756 的,就是不 G5091 尊敬 G3992 G846 G3962 来的父。
Esperanto(i) 20 CXar la Patro amas la Filon, kaj montras al li cxion, kion Li mem faras; kaj Li montros al li farojn pli grandajn ol cxi tio, por ke vi miru. 21 CXar kiel la Patro levas la mortintojn kaj ilin vivigas, tiel ankaux la Filo vivigas tiujn, kiujn li volas. 22 CXar la Patro jugxas neniun, sed Li donis cxian jugxon al la Filo, 23 por ke cxiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis.
Estonian(i) 20 Sest Isa armastab Poega ja näitab Talle kõik, mida Ta Ise teeb, ja tahab Temale näidata suuremaid tegusid kui need on, nõnda et te seda panete imeks. 21 Sest otsegu Isa äratab üles surnuid ja teeb elavaks, nõnda teeb ka Poeg elavaks, keda tahab. 22 Sest Isa ei mõista kohut kellegi üle, vaid kõik kohtu on Ta annud Poja kätte, 23 et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, see ei austa Isa, kes Tema on läkitanud. 24 Tõesti, tõesti ma ütlen teile, kes Minu sõna kuuleb ja usub seda, kes Mind on läkitanud, sellel on igavene elu ja see ei tule mitte kohtu alla, vaid on surmast läinud elusse!
Finnish(i) 20 Sillä Isä rakastaa Poikaa ja osoittaa hänelle kaikki, mitä hän itse tekee, ja hän on vielä suurempia töitä hänelle osoittava, kuin nämät ovat, että teidän pitää ihmettelemän. 21 Sillä niinkuin Isä herättää ja virvoittaa kuolleita, niin myös Poika virvoittaa, joita hän tahtoo. 22 Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle: 23 Että kaikki Poikaa kunnioittaisivat, niinkuin he Isää kunnioittavat. Joka ei Poikaa kunnioita, ei se kunnioita Isää, joka hänen lähetti.
FinnishPR(i) 20 Sillä Isä rakastaa Poikaa ja näyttää hänelle kaikki, mitä hän itse tekee; ja hän on näyttävä hänelle suurempia tekoja kuin nämä, niin että te ihmettelette. 21 Sillä niinkuin Isä herättää kuolleita ja tekee eläviksi, niin myös Poika tekee eläviksi, ketkä hän tahtoo. 22 Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle, 23 että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niinkuin he kunnioittavat Isää. Joka ei kunnioita Poikaa, se ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt.
Georgian(i) 20 რამეთუ მამასა უყუარს ძე და ყოველსავე უჩუენებს მას, რაოდენსაცა იგი იქმს, და უფროჲსიცა ამისა უჩუენოს მას საქმე, რაჲთა თქუენ გიკჳრდეს. 21 რამეთუ ვითარცა-იგი მამაჲ აღადგინებს მკუდართა და აცხოვნებს, ეგრეცა ძე, რომელთაჲ ჰნებავს, აცხოვნებს. 22 არცაღა მამაჲ სჯის არავის, არამედ ყოველი სასჯელი მოსცა ძესა, 23 რაჲთა ყოველნი პატივ-სცემდენ ძესა, ვითარცა-იგი პატივ-სცემენ მამასა, რამეთუ რომელმან არა პატივ-სცეს ძესა, მან არა პატივ-სცა მამასა, რომელმან მოავლინა იგი.
Haitian(i) 20 Papa a renmen Pitit la, li moutre l' tou sa li menm l'ap fè. Li gen pou l' moutre l' fè bagay ki pi estwòdenè pase sa. Lè sa a, nou p'ap manke sezi. 21 Papa a fè moun mouri leve, li ba yo lavi ankò. Konsa tou, Pitit la bay moun li vle lavi. 22 Papa a pa jije pesonn, men li bay Pitit la tout pouvwa pou jije. 23 Konsa, tout moun va gen respè pou Pitit la, menm jan yo gen respè pou Papa a. Moun ki pa respekte Pitit la, li pa gen respè pou Papa ki voye l' la non plis.
Hungarian(i) 20 Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket õ maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok. 21 Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít. 22 Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta; 23 Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt.
Indonesian(i) 20 Sebab Bapa mengasihi Anak dan menunjukkan kepada-Nya semua yang dilakukan-Nya sendiri. Malah Bapa akan menunjukkan kepada-Nya perbuatan-perbuatan yang lebih besar lagi, sehingga kalian heran. 21 Bapa itu membangkitkan orang mati, dan memberikan mereka hidup sejati dan kekal; begitu juga Anak memberi hidup kekal kepada orang yang mau diberi-Nya hidup. 22 Bapa sendiri tidak menghakimi siapa pun. Semua kekuasaan untuk menghakimi sudah diserahkan kepada Anak-Nya. 23 Bapa melakukan itu supaya semua orang menghormati Anak seperti mereka menghormati Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak tidak juga menghormati Bapa yang mengutus Anak.
Italian(i) 20 Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch’egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate. 21 Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch’egli vuole. 22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo; 23 acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 20 Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati. 21 Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole. 22 Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo, 23 affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
Japanese(i) 20 父は子を愛して、その爲す所をことごとく子に示したまふ。また更に大なる業を示し給はん、汝等をして怪しましめん爲なり。 21 父の死にし者を起して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者を活すなり。 22 父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。 23 これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。
Kabyle(i) 20 Axaṭer Baba-s iḥemmel Mmi-s, yesbeggin-as-d lecɣal-is meṛṛa. Ad as-yernu tazmert s wacu ara yexdem ayen yugaren kra n wayen teẓram ar ass-a, aț-țwehmem di lecɣal-is. 21 Akken Baba Ṛebbi yeskkaray-ed lmegtin ițțarra-yasen tudert, akken daɣen Mmi-s yețțak tudert i win yebɣa. 22 Baba Ṛebbi ur iḥekkem ɣef yiwen, lameɛna yerra lḥekma ger ifassen n Mmi-s 23 iwakken imdanen meṛṛa ad qadṛen Mmi-s akken țqadaṛen Baba-s. Win ur nqudeṛ ara Mmi-s ur iqudeṛ ara Baba-s i t-id iceggɛen.
Korean(i) 20 아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라 21 아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라 22 아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니 23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라
Latvian(i) 20 Jo Tēvs mīl Dēlu un rāda Viņam visu, ko pats dara, un rādīs Viņam vēl lielākus darbus nekā šos, lai jūs brīnītos. 21 Jo kā Tēvs uzmodina miroņus un atdzīvina, tā arī Dēls atdzīvina, kurus vēlas. 22 Jo Tēvs netiesā nevienu, bet visu tiesu nodevis Dēlam, 23 Lai visi tāpat godātu Dēlu, kā godā Tēvu. Kas Dēlu negodina, tas negodina Tēvu, kas Viņu sūtījis.
Lithuanian(i) 20 Nes Tėvas myli Sūnų ir rodo Jam visa, ką pats daro. Ir Jam parodys dalykų, dar didesnių už šituos, kad jūs stebėsitės. 21 Kaip Tėvas prikelia numirusius ir juos atgaivina, taip ir Sūnus grąžina gyvybę, kam nori. 22 Ir Tėvas nieko neteisia, bet visą teismą pavedė Sūnui, 23 kad visi gerbtų Sūnų, kaip gerbia Tėvą. Kas negerbia Sūnaus, tas negerbia Jį siuntusio Tėvo.
PBG(i) 20 Boć Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i większe mu nad te sprawy pokaże, abyście się wy dziwowali. 21 Albowiem jako Ojciec wzbudza umarłe i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia. 22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi, 23 Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
Portuguese(i) 20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis. 21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. 22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento, 23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
ManxGaelic(i) 20 Son ta'n Ayr graihagh er y Mac, as t'eh soilshaghey da dy chooilley nhee t'eh hene dy yannoo: as soilshee eh da obbragh yn smoo na ad shoh, dy vod shiu yindys y ghoaill. 21 Son myr ta'n Ayr troggal seose, as cur bioys da ny merriu: eer myr shen ta'n Mac bioghey yn vooinjer saillish. 22 Son cha vel yn Ayr briwnys dooinney erbee; agh t'eh er livrey dy chooilley vriwnys gys y Mac: 23 Dy voddagh dy chooilley ghooinney ooashley y choyrt da'n Mac, myr t'ad cur ooashley da'n Ayr. Eshyn nagh vel cur ooashley da'n Mac, cha vel eh coyrt ooashley da'n Ayr ren y choyrt eh.
Norwegian(i) 20 for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder. 21 For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil. 22 For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen, 23 forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
Romanian(i) 20 Căci Tatăl iubeşte pe Fiul, şi -I arată tot ce face; şi -I va arăta lucrări mai mari decît acestea, ca voi să vă minunaţi. 21 În adevăr, după cum Tatăl înviază morţii, şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă cui vrea. 22 Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului, 23 pentru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul, nu cinsteşte pe Tatăl, care L -a trimes.
Ukrainian(i) 20 Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались. 21 Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює. 22 Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові, 23 щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.
UkrainianNT(i) 20 Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому діла, щоб ви дивувались. 21 Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлюе. 22 Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові, 23 щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.