John 5:35

Stephanus(i) 35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
Tregelles(i) 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
Nestle(i) 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
f35(i) 35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
ACVI(i)
   35 G1565 D-NSM εκεινος That G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Lamp G3588 T-NSM ο Tho G2545 V-PPP-NSM καιομενος That Burns G2532 CONJ και And G5316 V-PAP-NSM φαινων That Shines G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2309 V-AAI-2P ηθελησατε Were Willing G21 V-AON αγαλλιαθηναι To Rejoice G4314 PREP προς For G5610 N-ASF ωραν Hour G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
Clementine_Vulgate(i) 35 { Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.}
WestSaxon990(i) 35 He wæs byrnende leoht-fæt & lyhtende. ge woldon sume hwile geblissian on his leohte;
WestSaxon1175(i) 35 He wæs byrnende leoht-fæt. & lihtende. ge wolden sume hwile ge-blissien on hys lihte.
Wycliffe(i) 35 He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt.
Tyndale(i) 35 He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light.
Coverdale(i) 35 He was a burnynge and shyninge light, but ye wolde haue reioysed a litle whyle in his light.
MSTC(i) 35 He was a burning, and a shining light; and ye would for a season have rejoiced in his light.
Matthew(i) 35 He was a burninge and a shyninge lyght and ye woulde for a season haue reioysed in his lyght:
Great(i) 35 He was a burnynge, & a shyninge lyght, & ye wolde for a season haue reioysed in hys lyght
Geneva(i) 35 He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
Bishops(i) 35 He was a burnyng & a shynyng lyght, and ye would for a season haue reioyced in his lyght
DouayRheims(i) 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
KJV(i) 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
KJV_Cambridge(i) 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Mace(i) 35 he was a burning and a shining light: and you were willing to be entertain'd for a while with his light.
Whiston(i) 35 He was a burning and shining light; and ye were willing for a season to rejoyce in his light.
Wesley(i) 35 He was a burning and a shining light, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Worsley(i) 35 He was indeed a burning and shining light, and for a while ye willingly rejoiced in his light.
Haweis(i) 35 He was a lamp glowing and luminous: and ye were pleased for a time to exult in his light.
Thomson(i) 35 He was the lighted and shining lamp; and for a while you were disposed to exult with joy at his light.
Webster(i) 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Living_Oracles(i) 35 He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light.
Etheridge(i) 35 He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light.
Murdock(i) 35 He was a burning and shining lamp; and ye were willing for a time, to glory in his light.
Sawyer(i) 35 He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light.
Diaglott(i) 35 He was the lamp the burning and shinning; you and were willing to rejoice for an hour in the light of him.
ABU(i) 35 He was the burning and shining lamp; and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Anderson(i) 35 He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light.
Noyes(i) 35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
YLT(i) 35 he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
JuliaSmith(i) 35 He was a burning and manifest light: and ye wished to rejoice for a time in his light.
Darby(i) 35 *He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
ERV(i) 35 He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.
ASV(i) 35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
JPS_ASV_Byz(i) 35 He was the lamp that burneth and shineth, and ye were willing to rejoice for a season in his light.
Rotherham(i) 35 He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light.
Twentieth_Century(i) 35 He was the 'Lamp that was burning' and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
Godbey(i) 35 He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light.
WNT(i) 35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
Worrell(i) 35 He was a lamp that was burning and shining; and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Moffatt(i) 35 he was a burning and a shining lamp, and you chose to rejoice for a while in his light.
Goodspeed(i) 35 He was the lamp that burned and shone, and you were ready to be gladdened for a while by his light.
Riverside(i) 35 He was the burning and shining light and you were willing to rejoice for an hour in his light.
MNT(i) 35 "That man was the Lamp-burning and shining—and you were willing for a time rejoice in his light.
Lamsa(i) 35 He was a lamp which burns and gives light; and you were willing to delight in his light for a while.
CLV(i) 35 He was a lamp, burning and appearing, yet you want to exult an hour in its light."
Williams(i) 35 John was the lamp that kept on burning and shining, and you decided for a time to delight yourselves in his light.
BBE(i) 35 He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.
MKJV(i) 35 He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light.
LITV(i) 35 That one was the burning and shining lamp, and you were willing to exult in his light for an hour.
ECB(i) 35 he was a burning and a manifest candle: and for an hour you willed to jump for joy in his light:
AUV(i) 35 John was the lamp that was burning and glowing and you people were willing to enjoy the light that he projected for awhile.
ACV(i) 35 That man was the lamp that burns and shines, and ye were willing to rejoice for an hour in his light.
Common(i) 35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a time in his light.
WEB(i) 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
NHEB(i) 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
AKJV(i) 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.
KJC(i) 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.
KJ2000(i) 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.
UKJV(i) 35 He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light.
RKJNT(i) 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.
RYLT(i) 35 he was the burning and shining lamp, and you did will to be glad, for an hour, in his light.
EJ2000(i) 35 He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.
CAB(i) 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
WPNT(i) 35 That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light.
JMNT(i) 35 "That one was continuing being the continuously burning (ignited; lighted) and constantly shining lamp, and you folks yourselves, for a short time (= for an hour), want (or: purposed) to exult and rejoice in its light (or: within his light).
NSB(i) 35 »He was the lamp that burns and shines. You were willing to rejoice for a season in his light.
ISV(i) 35 That man John was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light.
LEB(i) 35 That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.
BGB(i) 35 Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
BIB(i) 35 Ἐκεῖνος (He) ἦν (was) ὁ (the) λύχνος (lamp) ὁ (-) καιόμενος (burning) καὶ (and) φαίνων (shining); ὑμεῖς (you) δὲ (now) ἠθελήσατε (were willing) ἀγαλλιαθῆναι (to rejoice) πρὸς (for) ὥραν (a season) ἐν (in) τῷ (the) φωτὶ (light) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 35 He was the lamp burning and shining, and you were willing to rejoice for a season in his light.
BSB(i) 35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
MSB(i) 35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
MLV(i) 35 He was that lamp which burns and appears bright, and you were willing to be glad for a season in his light.
VIN(i) 35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Luther1545(i) 35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht.
Luther1912(i) 35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
ELB1871(i) 35 Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem Lichte fröhlich sein.
ELB1905(i) 35 Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem O. ihrem Lichte fröhlich sein.
DSV(i) 35 Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen.
DarbyFR(i) 35 Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière;
Martin(i) 35 Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
Segond(i) 35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
SE(i) 35 El era candil que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz.
ReinaValera(i) 35 El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
JBS(i) 35 El era lámpara que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz.
Albanian(i) 35 Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij.
RST(i) 35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
Peshitta(i) 35 ܗܘ ܫܪܓܐ ܗܘܐ ܕܕܠܩ ܘܡܢܗܪ ܘܐܢܬܘܢ ܨܒܝܬܘܢ ܕܬܫܬܒܗܪܘܢ ܕܫܥܬܐ ܒܢܘܗܪܗ ܀
Arabic(i) 35 كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة.
Amharic(i) 35 እርሱ የሚነድና የሚያበራ መብራት ነበረ፥ እናንተም ጥቂት ዘመን በብርሃኑ ደስ ሊላችሁ ወደዳችሁ።
Armenian(i) 35 Ան ճրագ մըն էր՝ որ կը վառէր ու կը փայլէր, եւ դուք ուզեցիք ժամանակ մը ցնծալ անոր լոյսով:
ArmenianEastern(i) 35 Յովհաննէսն էր ճրագը, որ վառուած էր եւ լոյս էր տալիս, եւ դուք կամեցաք միառժամանակ ցնծալ նրա լոյսով:
Breton(i) 35 Yann a oa ar c'houlaouenn a zev, hag a sklaera, ha fellet eo bet deoc'h, evit ur pennad, en em laouenaat ouzh e sklêrijenn.
Basque(i) 35 Hura cen candela çachecana eta argui eguiten çuena: eta çuec nahi içan çarete appur-batetacotz alegueratu haren arguian.
Bulgarian(i) 35 Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина.
Croatian(i) 35 On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
BKR(i) 35 Onť jest byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste na čas poradovati se v světle jeho.
Danish(i) 35 Han har et brændende og skinnende Lys; men I have til en Tid villet fryde Eder ved hans Lys.
CUV(i) 35 約 翰 是 點 著 的 明 燈 , 你 們 情 願 暫 時 喜 歡 他 的 光 。
CUVS(i) 35 约 翰 是 点 着 的 明 灯 , 你 们 情 愿 暂 时 喜 欢 他 的 光 。
Esperanto(i) 35 Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis gxoji kelkan tempon en lia lumo.
Estonian(i) 35 Tema oli küünal, mis põles ja paistis; aga teie tahtsite natuke aega ilutseda tema valguses.
Finnish(i) 35 Hän oli palavainen ja paistavainen kynttilä; mutta te tahdoitte ainoastaan vähän aikaan riemuita hänen valkeudessansa.
FinnishPR(i) 35 Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte ainoastaan hetken iloitella hänen valossansa.
Georgian(i) 35 იგი იყო სანთელი აღნთებული და საჩინოჲ, ხოლო თქუენ ინებეთ ჟამ ერთ სიხარული ნათელსა მისსა.
Haitian(i) 35 Jan te tankou yon lanp yo limen ki klere byen bèl. Pou yon tan, nou te byen kontan pwofite limyè li a.
Hungarian(i) 35 Õ az égõ és fénylõ szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az õ világosságában.
Indonesian(i) 35 Yohanes itu seperti lampu yang menyala dan memancarkan cahaya. Untuk sementara waktu kalian senang menerima cahayanya itu.
Italian(i) 35 Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.
ItalianRiveduta(i) 35 Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
Japanese(i) 35 かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。
Kabyle(i) 35 Yeḥya yusa-d ț-țaftilt yețfeǧǧiǧen ger yemdanen, ma d kunwi tebɣam aț-țferḥem taswiɛt kan di tafat-is.
Korean(i) 35 요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와
Latvian(i) 35 Viņš bija spīdeklis, kas deg un spīd, bet jūs gribējāt īsu laiku līksmoties viņa gaismā.
Lithuanian(i) 35 Jonas buvo degantis ir šviečiantis žiburys, tačiau jūs panorėjote tik valandėlę jo šviesa pasidžiaugti.
PBG(i) 35 Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego.
Portuguese(i) 35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
ManxGaelic(i) 35 V'eshyn ny hoilshey gial as sollys: as va shiu booiagh son earish boggey 'ghoaill ayns y soilshey echey.
Norwegian(i) 35 Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
Romanian(i) 35 Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi cîtăva vreme la lumina lui.
Ukrainian(i) 35 Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.
UkrainianNT(i) 35 Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину еьвітлом його.