John 5:35
LXX_WH(i)
35
G1565
D-NSM
εκεινος
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G3588
T-NSM
ο
G3088
N-NSM
λυχνος
G3588
T-NSM
ο
G2545 [G5746]
V-PPP-NSM
καιομενος
G2532
CONJ
και
G5316 [G5723]
V-PAP-NSM
φαινων
G5210
P-2NP
υμεις
G1161
CONJ
δε
G2309 [G5656]
V-AAI-2P
ηθελησατε
G21 [G5677]
V-AON
αγαλλιαθηναι
G4314
PREP
προς
G5610
N-ASF
ωραν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G5457
N-DSN
φωτι
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
35
G1565
D-NSM
ἐκεῖνος
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G3588
T-NSM
ὁ
G3088
N-NSM
λύχνος
G3588
T-NSM
ὁ
G2545
V-PPP-NSM
καιόμενος
G2532
CONJ
καὶ
G5316
V-PAP-NSM
φαίνων,
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G1161
CONJ
δὲ
G2309
V-AAI-2P
ἠθελήσατε
G21
V-AON
ἀγαλλιαθῆναι
G4314
PREP
πρὸς
G5610
N-ASF
ὥραν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSN
τῷ
G5457
N-DSN
φωτὶ
G846
P-GSM
αὐτοῦ.
TR(i)
35
G1565
D-NSM
εκεινος
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G3588
T-NSM
ο
G3088
N-NSM
λυχνος
G3588
T-NSM
ο
G2545 (G5746)
V-PPP-NSM
καιομενος
G2532
CONJ
και
G5316 (G5723)
V-PAP-NSM
φαινων
G5210
P-2NP
υμεις
G1161
CONJ
δε
G2309 (G5656)
V-AAI-2P
ηθελησατε
G21 (G5677)
V-AON
αγαλλιασθηναι
G4314
PREP
προς
G5610
N-ASF
ωραν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G5457
N-DSN
φωτι
G846
P-GSM
αυτου
RP(i)
35
G1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG3588T-NSMοG2545 [G5746]V-PPP-NSMκαιομενοvG2532CONJκαιG5316 [G5723]V-PAP-NSMφαινωνG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG2309 [G5656]V-AAI-2PηθελησατεG21 [G5677]V-AONαγαλλιαθηναιG4314PREPπροvG5610N-ASFωρανG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG846P-GSMαυτου
IGNT(i)
35
G1565
εκεινος
He
G2258 (G5713)
ην
Was
G3588
ο
The
G3088
λυχνος
G3588
ο
Lamp
G2545 (G5746)
καιομενος
Burning
G2532
και
And
G5316 (G5723)
φαινων
Shining,
G5210
υμεις
G1161
δε
And Ye
G2309 (G5656)
ηθελησατε
Were Willing
G21 (G5677)
αγαλλιασθηναι
To Rejoice
G4314
προς
For
G5610
ωραν
An Hour
G1722
εν
G3588
τω
In
G5457
φωτι
G846
αυτου
His Light.
ACVI(i)
35
G1565
D-NSM
εκεινος
That
G2258
V-IXI-3S
ην
Was
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3088
N-NSM
λυχνος
Lamp
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2545
V-PPP-NSM
καιομενος
That Burns
G2532
CONJ
και
And
G5316
V-PAP-NSM
φαινων
That Shines
G1161
CONJ
δε
And
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G2309
V-AAI-2P
ηθελησατε
Were Willing
G21
V-AON
αγαλλιαθηναι
To Rejoice
G4314
PREP
προς
For
G5610
N-ASF
ωραν
Hour
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSN
τω
The
G5457
N-DSN
φωτι
Light
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
35 { Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.}
WestSaxon990(i)
35 He wæs byrnende leoht-fæt & lyhtende. ge woldon sume hwile geblissian on his leohte;
WestSaxon1175(i)
35 He wæs byrnende leoht-fæt. & lihtende. ge wolden sume hwile ge-blissien on hys lihte.
DouayRheims(i)
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
KJV_Cambridge(i)
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Living_Oracles(i)
35 He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light.
JuliaSmith(i)
35 He was a burning and manifest light: and ye wished to rejoice for a time in his light.
JPS_ASV_Byz(i)
35 He was the lamp that burneth and shineth, and ye were willing to rejoice for a season in his light.
Twentieth_Century(i)
35 He was the 'Lamp that was burning' and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
Luther1545(i)
35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht.
Luther1912(i)
35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
ReinaValera(i)
35 El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
ArmenianEastern(i)
35 Յովհաննէսն էր ճրագը, որ վառուած էր եւ լոյս էր տալիս, եւ դուք կամեցաք միառժամանակ ցնծալ նրա լոյսով:
Indonesian(i)
35 Yohanes itu seperti lampu yang menyala dan memancarkan cahaya. Untuk sementara waktu kalian senang menerima cahayanya itu.
ItalianRiveduta(i)
35 Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
Lithuanian(i)
35 Jonas buvo degantis ir šviečiantis žiburys, tačiau jūs panorėjote tik valandėlę jo šviesa pasidžiaugti.
Portuguese(i)
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
ManxGaelic(i)
35 V'eshyn ny hoilshey gial as sollys: as va shiu booiagh son earish boggey 'ghoaill ayns y soilshey echey.
UkrainianNT(i)
35 Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину еьвітлом його.