Stephanus(i)
5 ην δε τις ανθρωπος εκει τριακονταοκτω ετη εχων εν τη ασθενεια
6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
Tregelles(i)
5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.
6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
Nestle(i)
5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
SBLGNT(i)
5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ·
6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
f35(i)
5 ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια
6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
Vulgate(i)
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
Clementine_Vulgate(i)
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 { Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?}
WestSaxon990(i)
5 Ðær wæs sum man eahta & þrittig wintra on his untrumnysse.
6 þa se hælend geseah þysne licgean & wiste þt he þær lange tide wæs; Ða cwæþ he to him wylt þu hal beon;
WestSaxon1175(i)
5 Þær wæs sum man eahte & þrittig wintra on hys untrumnysse.
6 þa se hælend ge-seah þisne liggan & wiste þæt he þær lange tide wæs. Ða cwæð he to hym. wilt þu hal beon.
Wycliffe(i)
5 And a man was there, hauynge eiyte and thritti yeer in his sikenesse.
6 And whanne Jhesus hadde seyn hym liggynge, and hadde knowun, that he hadde myche tyme, he seith to hym, Wolt thou be maad hool?
Tyndale(i)
5 And a certayne ma was theare which had bene diseased .xxxviii. yeares
6 6. When Iesus sawe him lye and knewe that he now longe tyme had bene diseased he sayde vnto him. Wilt thou be made whoale?
Coverdale(i)
5 And there was a man, which had lyen sicke eight and thirtie yeares.
6 Whan Iesus sawe him lye, & knewe that he had lyen so longe, he saide vnto him: Wilt thou be made whole?
MSTC(i)
5 And a certain man was there, which had been diseased thirty eight years.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he now long time had been diseased, he said unto him, "Wilt thou be made whole?"
Matthew(i)
5 And a certayne man was there whyche had ben diseased .xxxviij. yeares.
6 When Iesus sawe hym lye and knewe that he nowe longe tyme had bene diseased, he said vnto hym: Wylt thou be made whole?
Great(i)
5 And a certayne man was there, whych had bene dyseased .xxxviij. yeres.
6 When Iesus sawe him lye, and knewe that he now longe tyme had bene dyseased, he sayeth vnto him: Wylt thou be made whole?
Geneva(i)
5 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres.
6 When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?
Bishops(i)
5 And a certaine man was there, which had ben diseased thirtie & eyght yeres
6 When Iesus sawe hym lye, & knewe that he nowe long tyme had ben diseased, he sayth vnto hym: Wylt thou be made whole
DouayRheims(i)
5 And there was a certain man there that had been eight and thirty years under his infirmity.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
KJV(i)
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
KJV_Cambridge(i)
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time
in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Mace(i)
5 now a certain man was there, who had been sick eight and thirty years.
6 Jesus seeing him lie there, and knowing that he had been sick a long time, said to him, will you be cured?
Whiston(i)
5 But a man was there, who had lived thirty and eight years in his infirmity.
6 When Jesus saw him lie, and know that he had been now a long time so, he saith to him, Wilt thou be made whole?
Wesley(i)
5 And a certain man was there, who had been diseased eight and thirty years.
6 Jesus seeing him lie, and knowing that he had now been diseased a long time, saith to him, Desirest thou to be made whole?
Worsley(i)
5 And there was a man who had been under illness thirty eight years.
6 Jesus seeing him lie
there, and knowing that he had been now a long time
ill, saith unto him,
Dost thou desire to be cured?
Haweis(i)
5 And there was a certain man there, who had a complaint of thirty years standing.
6 Jesus seeing him laid there, and knowing that he had been so for a long while, saith to him, Wilt thou be made sound?
Thomson(i)
5 Now there was a certain man there who had been in his infirmity thirty eight years.
6 Jesus seeing him lying there, and knowing that he had been in that condition now a long time, saith to him, Hast thou a desire to be healed?
Webster(i)
5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed?
Living_Oracles(i)
5 Now, there was one there, who had been diseased thirty-eight years.
6 Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him,
Do you desire to be healed?
Etheridge(i)
5 But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease.
6 Jeshu saw this (man) as he lay, and knew that for a long time he had (been thus), and said to him, Art thou willing to be healed?
Murdock(i)
5 And a certain man was there, who had been diseased thirty and eight years.
6 Jesus saw him lying, and knew that his disease had been a long time upon him, and said to him: Desirest thou to be healed?
Sawyer(i)
5 And there was a certain man there who had been sick thirty-eight years.
6 Jesus seeing him lying, and knowing that he had now been sick a long time, said to him,
Do you wish to become well?
Diaglott(i)
5 Was and a certain man there, thirty and eight years being in the feeble health.
6 This seeing the Jesus lying, and knowing that long already time he had been, he says to him: Do thou wish sound to become?
ABU(i)
5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
6 Jesus seeing this man lying, and knowing that he had been already a long time thus, says to him:
Dost thou desire to be made whole?
Anderson(i)
5 And a certain man was there, who had been sick thirty-eight years.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been already a long time in that condition, he said to him: Do you wish to be restored to health?
Noyes(i)
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirtyeight years.
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
YLT(i)
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'
JuliaSmith(i)
5 And a certain man was there, being in weakness thirty-eight years.
6 Jesus having seen the same lying down, and having known that it was already much time, says to him, Wilt thou be well?
Darby(i)
5 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
6 Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
ERV(i)
5 And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
ASV(i)
5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him,
Wouldest thou be made whole?
JPS_ASV_Byz(i)
5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time
in that case, he saith unto him,
Wouldest thou be made whole?
Rotherham(i)
5 And there was a certain man there, who, for thirty–eight years, had continued in his sickness.
6 Jesus, seeing, this one, lying, and taking note that now, a long time, had he continued, saith unto him––Desirest thou to be made, well?
Twentieth_Century(i)
5 One man who was there had been afflicted for thirty-eight years.
6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him:
"Do you wish to be cured?"
Godbey(i)
5 And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity;
6 Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him;
Do you wish to be whole?
WNT(i)
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
Worrell(i)
5 And a certain man was there, who had been for thirty-eight years in his infirmity.
6 Jesus, seeing this man lying, and knowing that already for a long time he had been
thus, saith to him,
"Do you wish to be made well?"
Moffatt(i)
5 Now one man was there, whose illness had lasted thirty-eight years.
6 Jesus saw him lying, and knowing he had been ill for a long while he said to him, "Do you want your health restored?"
Goodspeed(i)
5 There was one man there who had been sick for thirty-eight years.
6 Jesus saw him lying there, and finding that he had been in this condition for a long time, said to him,
"Do you want to get well?"
Riverside(i)
5 There was a man there who had had an infirmity thirty-eight years.
6 Jesus saw this man lying there and perceiving that he had been there a long time, he said to him,
"Do you want to get well?"
MNT(i)
5 And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him,
"Do you want to get well?"
Lamsa(i)
5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 Jesus saw this man lying down, and he knew that he had been waiting for a long time; so he said to him, Do you wish to be healed?
CLV(i)
5 Now a certain man was there having been in his infirmity thirty-eight years.
6 Jesus, perceiving this one lying down, and knowing that he has already spent much time, is saying to him, "Do you want to become sound?
Williams(i)
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
6 Jesus saw him lying there, and when He found out that he had been in that condition for a long time, He asked him,
"Do you want to get well?"
BBE(i)
5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
6 When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?
MKJV(i)
5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty-eight years.
6 When Jesus saw him lying, and knowing that he had spent much time, He said to him, Do you desire to be made whole?
LITV(i)
5 But a certain man was there, being in infirmity thirty eight years.
6 Seeing him lying, and knowing that he had already spent much time, Jesus said to him, Do you desire to become well?
ECB(i)
5 And there is a human who has a fraility thirty-eight years:
6 when Yah Shua sees him lie, and knowing he already is there a vast time, he words to him, Will you to become whole?
AUV(i)
5 And a certain man was there who had been sick for thirty-eight years
[Note: He was probably a crippled person].
6 When Jesus saw him lying
[there by the pool], and knew that he had been
[in that condition] a long time, He said to him, “Do you want to get well?”
ACV(i)
5 And a certain man was there who was thirty-eight years in the weakness.
6 When Jesus saw this man lying down, and knew that he fares now a long time, he says to him, Do thou desire to become well?
Common(i)
5 One man who was there had been an invalid for thirty-eight years.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, "Do you want to be made well?"
WEB(i)
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
NHEB(i)
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
AKJV(i)
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he said to him, Will you be made whole?
KJC(i)
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Do you want be made whole?
KJ2000(i)
5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been now a long time in that condition, he said unto him,
Will you be made whole?
UKJV(i)
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole?
RKJNT(i)
5 And a certain man was there, who had an infirmity for thirty-eight years.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been a long time in that condition, he said to him, Do you want to be made well?
TKJU(i)
5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty eight years.
6 When Jesus saw him laying, and knew that he had now been in that state a long time, He said to him, "Are you willing to be made whole?"
RYLT(i)
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he said to him,
'Do you wish to become whole?'
EJ2000(i)
5 And a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
6 When Jesus saw him lying
there and knew that he had been now a long time
in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole?
CAB(i)
5 Now there was certain man there who had an ailment
for thirty-eight years.
6 When Jesus saw this
man lying there, and knew that he already had been in
that condition a long time, He said to him, "Do you wish to become well?"
WPNT(i)
5 Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
6 Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
JMNT(i)
5 Now there was yet a certain man there, having continuously [
spent]
thirty-eight years within his illness (weakness; infirmity).
6 Jesus, having seen this man presently (or: habitually)
lying [
there]
, and intimately knowing (or: knowing from personal experience)
that he already continues having [
spent]
much time [
thus]
, He says to him, "Do you continue purposing to become sound in health?" (or: “Are you habitually intending or presently wanting to become restored to your original healthy condition?”)
NSB(i)
5 A man who had an infirmity for thirty-eight years was present.
6 Jesus saw him lying there. He knew that he had been sick for a long time. So he asked him: »Do you want to get well?«
ISV(i)
5 One particular man was there who had been ill for 38 years.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he asked him,
“Do you want to get well?”
LEB(i)
5 And a certain man was there who had
been thirty-eight years in his sickness.
6 Jesus,
when he* saw this one lying
there and knew that he had
been sick* a long time already, said to him, "Do you want to become well?"
BGB(i)
5 Ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ “Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;”
BIB(i)
5 Ἦν (Was) δέ (now) τις (a certain) ἄνθρωπος (man) ἐκεῖ (there), τριάκοντα (thirty) καὶ (and) ὀκτὼ (eight) ἔτη (years) ἔχων (being) ἐν (in) τῇ (-) ἀσθενείᾳ (infirmity) αὐτοῦ (himself).
6 τοῦτον (Him) ἰδὼν (having seen) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) κατακείμενον (lying), καὶ (and) γνοὺς (having known) ὅτι (that) πολὺν (a long) ἤδη (already) χρόνον (time) ἔχει (he has been), λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Θέλεις (Desire you) ὑγιὴς (well) γενέσθαι (to become)?”
BLB(i)
5 And a certain man was there, himself being thirty and eight years in infirmity.
6 Jesus, having seen him lying and having known that he has been a long time already, says to him, “Do you desire to become well?”
BSB(i)
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
MSB(i)
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
MLV(i)
5 Now a certain man was there, who was held in sickness
for thirty eight years.
6 When Jesus saw him reclining and having known that he had
spent much time already
there, he says to him,
Do you wish to become healthy?
VIN(i)
5 One man who was there had been an invalid for thirty-eight years.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, "Do you want to be made well?"
Luther1545(i)
5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre krank gelegen.
6 Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Luther1912(i)
5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
ELB1871(i)
5 Es war aber ein gewisser Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit behaftet war.
6 Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
ELB1905(i)
5 Es war aber ein gewisser Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit behaftet war.
6 Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
DSV(i)
5 En aldaar was een zeker mens, die acht en dertig jaren krank gelegen had.
6 Jezus, ziende dezen liggen, en wetende, dat hij nu langen tijd gelegen had, zeide tot hem: Wilt gij gezond worden?
DarbyFR(i)
5 Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.
6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Martin(i)
5 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
6 Et Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ?
Segond(i)
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
SE(i)
5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 Cuando Jesús vio a éste echado, y entendió que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano?
ReinaValera(i)
5 Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
JBS(i)
5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 Cuando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano?
Albanian(i)
5 Aty ishte një njeri i lënguar prej tridhjetë e tetë vjetësh.
6 Jezusi, duke e parë shtrirë dhe duke ditur se prej shumë kohe ishte në atë gjendje, i tha: ''A dëshiron të shërohesh?''.
RST(i)
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Peshitta(i)
5 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܬܠܬܝܢ ܘܬܡܢܐ ܫܢܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܟܘܪܗܢܐ ܀
6 ܠܗܢܐ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܪܡܐ ܘܝܕܥ ܕܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܬܚܠܡ ܀
Arabic(i)
5 وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة.
6 هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ.
Amharic(i)
5 በዚያም ከሠላሳ ስምንት ዓመት ጀምሮ የታመመ አንድ ሰው ነበረ፤
6 ኢየሱስ ይህን ሰው ተኝቶ ባየ ጊዜ፥ እስከ አሁን ብዙ ዘመን እንዲሁ እንደ ነበረ አውቆ። ልትድን ትወዳለህን? አለው።
Armenian(i)
5 Հոն մարդ մը կար, որ հիւանդութիւն մը ունէր երեսունութ տարիէ ի վեր:
6 Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ պառկած, ու գիտցաւ թէ արդէն շատ ժամանակէ ի վեր հիւանդ էր, ըսաւ անոր. «Կ՚ուզե՞ս առողջանալ»:
ArmenianEastern(i)
5 Այնտեղ կար մի մարդ, որ երեսունութ տարուց ի վեր հիւանդ էր:
6 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա պառկած ընկած է, եւ իմացաւ, որ դա շատ ժամանակից ի վեր էր, նրան ասաց. «Կամենո՞ւմ ես առողջ լինել»:
Breton(i)
5 Bez' e oa eno un den hag a oa klañv abaoe eizh vloaz ha tregont.
6 Jezuz, o welout anezhañ gourvezet hag oc'h anavezout e oa dija klañv abaoe pell amzer, a lavaras dezhañ: Fellout a ra dit bezañ yac'haet?
Basque(i)
5 Eta cen guiçon-bat han hoguey eta hemeçortzi vrthez erharçunac çaducanic.
6 Haur ikus ceçanean Iesusec cetzala, eta eçaguturic ecen ia dembora lucea çuela, diotsá, Nahi aiz sendatu?
Bulgarian(i)
5 И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
6 Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш?
Croatian(i)
5 Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
6 Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: "Želiš li ozdraviti?"
BKR(i)
5 I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.
6 Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?
Danish(i)
5 Men der var et Menneske, som havde ligget otte og tredive Aar i Sygdom.
6 Der Jesus saae ham ligge og vidste, at han allerede havde ligget lang Tid, sagde han til ham: vil du vorde sund?
CUV(i)
5 在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。
6 耶 穌 看 見 他 躺 著 , 知 道 他 病 了 許 久 , 就 問 他 說 : 你 要 痊 癒 麼 ?
CUVS(i)
5 在 那 里 冇 一 个 人 , 病 了 叁 十 八 年 。
6 耶 稣 看 见 他 躺 着 , 知 道 他 病 了 许 久 , 就 问 他 说 : 你 要 痊 愈 么 ?
Esperanto(i)
5 Kaj tie estis unu viro, kiu estis tridek ok jarojn en sia malforteco.
6 Kiam Jesuo vidis lin kusxantan, kaj sciis, ke li jam de longe malsanas, li diris al li:CXu vi volas farigxi sana?
Estonian(i)
5 Aga seal oli inimene, kes oli kolmkümmend kaheksa aastat haige olnud.
6 Kui Jeesus teda nägi seal lamavat ja teada sai, et ta juba kaua aega oli maas olnud, ütles Ta talle: "Kas sa tahad terveks saada?"
Finnish(i)
5 Niin oli siellä mies, joka kahdeksanneljättäkymmentä ajastaikaa oli sairastanut.
6 Kuin Jesus hänen näki makaavan ja tunsi hänen jo kauvan sairastaneen, sanoi hän hänelle: tahdotkos tulla terveeksi?
FinnishPR(i)
5 Ja siellä oli mies, joka oli sairastanut kolmekymmentä kahdeksan vuotta.
6 Kun Jeesus näki hänen siinä makaavan ja tiesi hänen jo kauan aikaa sairastaneen, sanoi hän hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?"
Georgian(i)
5 იყო ვინმე მუნ კაცი, რომელსა ოც და ათრვამეტი წელი დაეყო უძლურებასა შინა.
6 ესე იხილა იესუ მდებარე და გულისჴმა-ყო, რამეთუ მრავალი წელი აქუს უძლურებასა შინა. ჰრქუა მას იესუ: გნებავსა, რაჲთა განიკურნო?
Haitian(i)
5 Te gen yon nonm la ki te malad depi trantwitan.
6 Jezi wè l' kouche. Li vin konnen li te malad depi tout tan sa a. Li mande li: Eske ou vle geri?
Hungarian(i)
5 Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében.
6 Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?
Indonesian(i)
5 Di tempat itu ada seorang laki-laki yang sudah sakit tiga puluh delapan tahun lamanya.
6 Yesus melihat dia berbaring di sana, dan tahu bahwa ia sudah lama sekali sakit; maka Yesus bertanya kepadanya, "Maukah engkau sembuh?"
Italian(i)
5 Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni.
6 Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato?
ItalianRiveduta(i)
5 E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
6 Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
Japanese(i)
5 爰に三十八年病になやむ人ありしが、
6 イエスその臥し居るを見、かつその病の久しきを知り、之に『なんぢ癒えんことを願ふか』と言ひ給へば、
Kabyle(i)
5 Yella dinna yiwen wergaz tmanya utlatin iseggasen nețța di lehlak.
6 Sidna Ɛisa mi t-iwala yeḍleq, yeẓra belli aṭas aya segmi yuḍen, yenna-yas: Tebɣiḍ aț-țeḥluḍ ?
Korean(i)
5 거기 삼십 팔년 된 병자가 있더라
6 예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 ?
Latvian(i)
5 Bet tur bija kāds cilvēks, kas slimoja trīsdesmit astoņus gadus.
6 Jēzus, redzēdams viņu guļam un zinādams, ka tas jau ilgu laiku slimo, sacīja viņam: Vai gribi būt vesels?
Lithuanian(i)
5 Ten buvo vienas žmogus, išsirgęs trisdešimt aštuonerius metus.
6 Pamatęs jį gulintį ir sužinojęs jį labai seniai sergant, Jėzus paklausė: “Ar nori pasveikti?”
PBG(i)
5 A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony.
6 Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów?
Portuguese(i)
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
ManxGaelic(i)
5 As va ayns shen dooinney dy row, va doghan er ve er rish hoght bleeaney jeig as feed.
6 Tra honnick Yeesey eh ny lhie, as fys echey dy row eh er ve myr shen ry-foddey dy hraa, dooyrt eh rish, Nailt ve er dty laanaghey?
Norwegian(i)
5 Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
6 da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
Romanian(i)
5 Acolo se afla un om bolnav de treizeci şi opt de ani.
6 Isus, cînd l -a văzut zăcînd, şi, fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i -a zis:,,Vrei să te faci sănătos?``
Ukrainian(i)
5 А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.
6 Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?
UkrainianNT(i)
5 Був же там один чоловік, що трийцять і вісім років був у недузї.
6 Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
SBL Greek NT Apparatus
5 τριάκοντα Treg RP ] + καὶ WH NIV • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus