John 6:19-20

ABP_GRK(i)
  19 G1643 εληλακότες G3767 ούν G5613 ως G4712 σταδίους G1501.7 είκοσιπέντε G2228 η G5144 τριάκοντα G2334 θεωρούσι G3588 τον G* Ιησούν G4043 περιπατούντα G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1451 εγγύς G3588 του G4143 πλοίου G1096 γινόμενον G2532 και G5399 εφοβήθησαν
  20 G3588 ο δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3361 μη φοβείσθε G5399  
Stephanus(i) 19 εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν 20 ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
LXX_WH(i)
    19 G1643 [G5761] V-RAP-NPM εληλακοτες G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G4712 N-APN σταδιους G1501 A-NPM εικοσι G4002 A-NUI πεντε G2228 PRT η G5144 A-NUI τριακοντα G2334 [G5719] V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4043 [G5723] V-PAP-ASM περιπατουντα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G1096 [G5740] V-PNP-ASM γινομενον G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε
Tischendorf(i)
  19 G1643 V-RAP-NPM ἐληλακότες G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G4712 N-APN στάδια G1501 A-NUI εἴκοσι G4002 A-NUI πέντε G2228 PRT G5144 A-NUI τριάκοντα G2334 V-PAI-3P θεωροῦσιν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4043 V-PAP-ASM περιπατοῦντα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G2532 CONJ καὶ G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-GSN τοῦ G4143 N-GSN πλοίου G1096 V-PNP-ASM γινόμενον, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν.
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε.
Tregelles(i) 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
TR(i)
  19 G1643 (G5761) V-RAP-NPM εληλακοτες G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G4712 N-APN σταδιους G1501 {\f0\cf11\super 4002 A-NUI εικοσιπεντε G2228 PRT η G5144 A-NUI τριακοντα G2334 (G5719) V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4043 (G5723) V-PAP-ASM περιπατουντα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G1096 (G5740) V-PNP-ASM γινομενον G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε
Nestle(i) 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
RP(i)
   19 G1643 [G5761]V-RAP-NPMεληλακοτεvG3767CONJουνG5613ADVωvG4712N-APMσταδιουvG1501A-NUIεικοσιG4002A-NUIπεντεG2228PRTηG5144A-NUIτριακονταG2334 [G5719]V-PAI-3PθεωρουσινG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG4043 [G5723]V-PAP-ASMπεριπατουνταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG1451ADVεγγυvG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG1096 [G5740]V-PNP-ASMγινομενονG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3Pεφοβηθησαν
SBLGNT(i) 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
f35(i) 19 εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν 20 ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
IGNT(i)
  19 G1643 (G5761) εληλακοτες Having Rowed G3767 ουν Then G5613 ως About G4712 σταδιους Furlongs G1501 εικοσιπεντε   G4002 Twenty - Five G2228 η Or G5144 τριακοντα Thirty G2334 (G5719) θεωρουσιν   G3588 τον They See G2424 ιησουν Jesus G4043 (G5723) περιπατουντα Walking G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea, G2532 και And G1451 εγγυς Near G3588 του The G4143 πλοιου Ship G1096 (G5740) γινομενον Coming, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Were Frightened.
  20 G3588 ο   G1161 δε But He G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι   G3361 μη Am "he"; G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not.
ACVI(i)
   19 G3767 CONJ ουν Therefore G1643 V-RAP-NPM εληλακοτες Having Impelled Forward G5613 ADV ως About G1501 N-NPM εικοσι Twenty G4002 N-NUI πεντε Five G2228 PRT η Or G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G4712 N-APN σταδιους Furlongs G2334 V-PAI-3P θεωρουσιν They See G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G4043 V-PAP-ASM περιπατουντα Walking G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G1096 V-PNP-ASM γινομενον Coming G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSN του To The G4143 N-GSN πλοιου Boat G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Feared
   20 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1510 V-PXI-1S ειμι It Is G1473 P-1NS εγω I G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not
Vulgate(i) 19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt 20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere
Clementine_Vulgate(i) 19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt. 20 { Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.}
WestSaxon990(i) 19 Witodlice þa hig hæfdon gehrowen swylce twentig furlanga oððe þrittig. þa gesawon hig þone hælend uppan þære sæ gän & þt he wæs gehende þam scype. & hi him ondredon. 20 he cwæð þa to him; Ic hit eom. ne ondrædað eow;
WestSaxon1175(i) 19 Witodlice þa hy hafden ge-rowen swilce twentig furlunge oððe þrittig. þa ge-sæwon hyo þonne hælend uppen þare sæ gan. & þæt he wæs ge-hænde þam scype. & hyo heom on-dredden. 20 he cwæð þa to heom. Ic hyt eom. ne on-drædeð eow.
Wycliffe(i) 19 Therfor whanne thei hadden rowid as fyue and twenti furlongis or thretti, thei seen Jhesus walkynge on the see, and to be neiy the boot; and thei dredden. 20 And he seide to hem, Y am; nyle ye drede.
Tyndale(i) 19 And when they had rowe aboute a .xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on ye see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed. 20 And he sayde vnto them: It is I be not a frayde.
Coverdale(i) 19 Now whan they had rowed vpo a fyue and twetie or thirtie furlonges, they sawe Iesus goinge vpon the see, and came nye to the shippe. And they were afrayed. 20 But he sayde vnto them: It is I, be not afrayed.
MSTC(i) 19 And when they had rowed about a twenty five or a thirty furlongs, they saw Jesus walk on the sea, and to draw nigh unto the ship, and they were afraid. 20 And he said unto them, "It is I, be not afraid."
Matthew(i) 19 And when they had rowen about a .xxv. or a .xxx. furlonges, they sawe Iesus walke on the sea, and drawe nye vnto the shippe and they were afrayed. 20 And he sayde to them. It is I: be not afrayed.
Great(i) 19 So when they had rowen about a .xxv. or .xxx. furlonges, they sawe Iesus walkyng in the see, & drawing nye vnto the shippe, & they were afrayed. 20 But he sayeth vnto them: It is I, be not afrayde.
Geneva(i) 19 And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide. 20 But he said vnto them, It is I: be not afraid.
Bishops(i) 19 So, when they had rowed about 25 or 30 furlonges, they sawe Iesus walkyng on the sea, and drawyng nye vnto the shippe, and they were afrayde 20 But he sayth vnto them: It is I, be not afrayde
DouayRheims(i) 19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid. 20 But he saith to them: It is I. Be not afraid.
KJV(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
KJV_Cambridge(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Mace(i) 19 so when they had rowed about five and twenty, or thirty furlongs, seeing Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the ship, they were frightned. 20 but he said to them, it is I, be not afraid.
Whiston(i) 19 So when they had rowed about five and twenty, or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I, be not afraid.
Wesley(i) 19 And having rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the ship: and they were afraid. 20 But he saith to them, It is I; be not afraid.
Worsley(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and near the ship: and they were affrighted. 20 But He saith unto them, It is I: be not afraid.
Haweis(i) 19 Having rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the vessel, and they were affrighted. 20 But he saith to them, It is I; be not afraid.
Thomson(i) 19 So when they had rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and approaching the vessel; and they were terrified. 20 Whereupon he said to them, It is I; be not afraid.
Webster(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid. 20 But he saith to them, It is I; be not afraid.
Living_Oracles(i) 19 When they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observed Jesus walking on the sea, very near the bark, and were afraid. 20 But he said to them, It is I, be not afraid.
Etheridge(i) 19 And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared. 20 But Jeshu himself said to them, I am, fear not.
Murdock(i) 19 And they had gone about five and twenty or thirty furlongs, when they saw Jesus walking upon the sea: and as he drew near to the ship, they were afraid. 20 But Jesus said to them: It is I; be not afraid.
Sawyer(i) 19 Then having gone about twenty-five or thirty stadiums [3 or 3 1-2 miles], they saw Jesus walking on the lake and coming near the ship, and they were afraid. 20 But he said to them, It is I; be not afraid.
Diaglott(i) 19 Having driven therefore about furlongs twenty-five or thirty, they see the Jesus walking on the sea, and near the ship was coming; and they were afraid. 20 He but says to them: I am, not fear you.
ABU(i) 19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship; and they were afraid. 20 But he says to them: It is I, be not afraid.
Anderson(i) 19 Then, having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the ship; and they were afraid. 20 But he said to them: It is I; be not afraid.
Noyes(i) 19 When therefore they had rowed about twentyfive or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the lake, and drawing near the boat; and they were afraid. 20 But he saith to them, It is I, be not afraid.
YLT(i) 19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid; 20 and he saith to them, `I am he, be not afraid;'
JuliaSmith(i) 19 Then having urged forward about twent-five or thirty stadia, they behold Jesus walking upon the sea, and being near the ship: and they were afraid. 20 And he says to them, I am; be not afraid.
Darby(i) 19 Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened. 20 But he says to them, It is I: be not afraid.
ERV(i) 19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
ASV(i) 19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat; and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I, be not afraid.
Rotherham(i) 19 Having therefore rowed about twenty–five or thirty furlongs, they observe Jesus, walking upon the sea, and, near the boat, coming; and they were affrighted. 20 But, he, saith unto them––It is, I: be not affrighted!
Twentieth_Century(i) 19 When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened. 20 But Jesus said to them: "It is I; do not be afraid!"
Godbey(i) 19 Then having gone about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and being near the ship; and were terrified. 20 And He says to them, I am here; fear not.
WNT(i) 19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat. 20 They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."
Worrell(i) 19 Having rowed, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. 20 But He saith to them, "It is I; be not afraid."
Moffatt(i) 19 After rowing about three or four miles they saw Jesus walking on the sea and nearing the boat. They were terrified, 20 but he said to them, "It is I, have no fear";
Goodspeed(i) 19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat, and they were terrified. 20 But he said to them, "It is I; do not be afraid!"
Riverside(i) 19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the lake and getting near the boat, and they were frightened. 20 But he said to them, "It is I; never fear."
MNT(i) 19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified; 20 but he said to them, "It is I, be not afraid."
Lamsa(i) 19 And they rowed about twenty-five or thirty furlongs, and they saw Jesus walking on # the sea; and as he drew towards their boat, they became afraid. 20 But Jesus said to them, It is I, do not be afraid.
CLV(i) 19 Having, then, rowed about twenty-five or thirty stadia, they are beholding Jesus walking on the sea and coming to be near the ship, and they were afraid." 20 He is saying to them, "It is I. Do not fear!"
Williams(i) 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were terror-stricken. 20 But He said to them, "It is I; stop being afraid!"
BBE(i) 19 After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear. 20 But he said to them, It is I, have no fear.
MKJV(i) 19 Then having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the ship. And they were afraid. 20 But He said to them, I AM! Do not be afraid.
LITV(i) 19 Then having rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea. And He having come near the boat, they were afraid. 20 But He said to them, I AM! Do not fear.
ECB(i) 19
YAH SHUA WALKS ON THE SEA
So driving onward about twenty-five or thirty stadia; and they see Yah Shua walking on the sea and being near the sailer: and they are awestricken. 20 And he words to them, I AM! Awe not!
AUV(i) 19 And when the disciples had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the [surface of the] water. They became afraid as Jesus got closer to their boat. 20 But He said to them, “Do not be afraid; it is I.”
ACV(i) 19 Therefore having impelled forward about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid. 20 But he says to them, It is I, fear not.
Common(i) 19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid. 20 But he said to them, "It is I; do not be afraid."
WEB(i) 19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. 20 But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
NHEB(i) 19 When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. 20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
AKJV(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid. 20 But he said to them, It is I; be not afraid.
KJC(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing close unto the boat: and they were afraid. 20 But he says unto them, It is I; be not afraid.
KJ2000(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near unto the ship: and they were afraid. 20 But he said unto them, It is I; be not afraid.
UKJV(i) 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he says unto them, It is I; be not afraid.
RKJNT(i) 19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat: and they were afraid. 20 But he said to them, It is I; do not be afraid.
TKJU(i) 19 So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: And they were afraid.25 to 30 furlongs is approximately 2.7 to 3.3 nautical miles, or very nearly 5 to 6 kilometers. 20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."
RYLT(i) 19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid; 20 and he said to them, 'I am he, be not afraid;'
EJ2000(i) 19 So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid. 20 But he said unto them, I AM; be not afraid.
CAB(i) 19 Therefore having rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened. 20 But He said to them, "It is I AM; do not fear."
WPNT(i) 19 Then, after they had rowed some three or four miles, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were afraid. 20 But He said to them, “It is I; don’t be afraid!”
JMNT(i) 19 Then, having been rowing forward about twenty-five or thirty stadia (= three or four miles), they noticed and kept on intently watching Jesus continuously walking around upon the sea (or: lake; or, perhaps: = along the shore) and progressively coming to be near the boat, and they became afraid (or: were made to be terrified)! 20 Yet He then says to them, "I am! (or: = It’s Me!) Stop fearing! (or: Don’t continue being afraid.)"
NSB(i) 19 They rowed about four miles and saw Jesus walking on the sea. He came close to the boat. They were afraid. 20 He said to them: »It is I. Do not be afraid!«
ISV(i) 19 After they had rowed about 25 or 30 stadia, they saw Jesus walking on the sea toward their boat. They became terrified. 20 But he told them, “It is I. Stop being afraid!”
LEB(i) 19 Then when they* had rowed about twenty-five or thirty stadia,* they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid. 20 But he said to them, "It is I! Do not be afraid!"
BGB(i) 19 Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.”
BIB(i) 19 Ἐληλακότες (Having rowed) οὖν (therefore) ὡς (about) σταδίους (stadia) εἴκοσι (twenty) πέντε (five) ἢ (or) τριάκοντα (thirty), θεωροῦσιν (they see) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) περιπατοῦντα (walking) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea), καὶ (and) ἐγγὺς (near) τοῦ (the) πλοίου (boat) γινόμενον (coming), καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they were frightened). 20 ὁ (-) δὲ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He); μὴ (not) φοβεῖσθε (fear).”
BLB(i) 19 Therefore, having rowed about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened. 20 Now He says to them, “I am He; do not fear.”
BSB(i) 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified. 20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
MSB(i) 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified. 20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
MLV(i) 19 Therefore, having rowed approximately twenty five or thirty furlongs, they view Jesus walking upon the sea and happening to be near the ship and they were afraid. 20 But he says to them, I am here. Do not be afraid.
VIN(i) 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified. 20 But he said to them, "It is I; do not be afraid."
Luther1545(i) 19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meer dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich. 20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Luther1912(i) 19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich. 20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
ELB1871(i) 19 Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich. 20 Er aber spricht zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht!
ELB1905(i) 19 Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert waren, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich. 20 Er aber spricht zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht!
DSV(i) 19 En als zij omtrent vijf en twintig of dertig stadiën gevaren waren, zagen zij Jezus, wandelende op de zee, en komende bij het schip; en zij werden bevreesd. 20 Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd.
DarbyFR(i) 19 Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur. 20 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.
Martin(i) 19 Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur. 20 Mais il leur dit : c'est moi, ne craignez point.
Segond(i) 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur. 20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
SE(i) 19 Cuando hubieron navegado como veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que andaba sobre el mar, y se acercaba al navío; y tuvieron miedo. 20 Pero él les dijo: YO SOY; no tengáis miedo.
ReinaValera(i) 19 Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo. 20 Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
JBS(i) 19 Cuando hubieron navegado como veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que andaba sobre el mar, y se acercaba al navío; y tuvieron miedo. 20 Pero él les dijo: YO SOY; no tengáis miedo.
Albanian(i) 19 Dhe pasi kishin vozitur rreth njëzet e pesë ose tridhjetë stade, panë Jezusin që po ecte mbi det dhe po i afrohej barkës dhe patën frikë. 20 Por ai u tha atyre: ''Jam unë, mos druani!''.
RST(i) 19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались. 20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
Peshitta(i) 19 ܘܕܒܪܘ ܐܝܟ ܐܤܛܕܘܬܐ ܥܤܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܘ ܬܠܬܝܢ ܘܚܙܘ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܡܬܐ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬ ܤܦܝܢܬܗܘܢ ܕܚܠܘ ܀ 20 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
Arabic(i) 19 فلما كانوا قد جذفوا نحو خمس وعشرين او ثلاثين غلوة نظروا يسوع ماشيا على البحر مقتربا من السفينة فخافوا. 20 فقال لهم انا هو لا تخافوا.
Amharic(i) 19 ሀያ አምስት ወይም ሠላሳ ምዕራፍ ከቀዘፉ በኋላም፥ ኢየሱስ በባሕር ላይ እየሄደ ወደ ታንኳይቱ ሲቀርብ አይተው ፈሩ። 20 እርሱ ግን። እኔ ነኝ፤ አትፍሩ አላቸው።
Armenian(i) 19 Երբ թի վարելով քսանհինգ կամ երեսուն ասպարէզի չափ գացին՝ տեսան Յիսուսը, որ կը մօտենար նաւուն՝ ծովուն վրայ քալելով, ու վախցան: 20 Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:
ArmenianEastern(i) 19 Երբ շուրջ հինգ կամ վեց կիլոմետր թիավարելուց յետոյ տեսան Յիսուսին, որ քայլում էր ծովի վրայով եւ նաւակին մօտեցել էր, սաստիկ վախեցան: 20 Եւ նա ասաց նրանց. «Ես եմ, մի՛ վախեցէք»:
Breton(i) 19 Ha, p'o devoa roeñvet war-dro pemp war-n-ugent pe tregont stadenn, e weljont Jezuz a valee war ar mor hag a dostae ouzh ar vag; hag o devoe aon. 20 Met eñ a lavaras dezho: Me eo, n'ho pet ket aon.
Basque(i) 19 Bada hoguey eta borz, edo hoguey eta hamar stade beçala abiroina tiratu ondoan, ikusten dute Iesus itsas gainez dabilala, eta vnciari hurbiltzen çayola, eta ici citecen. 20 Eta harc erran ciecén, Ni naiz, etzaretela beldur.
Bulgarian(i) 19 И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха. 20 Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
Croatian(i) 19 Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se, 20 a on će njima: "Ja sam! Ne bojte se!"
BKR(i) 19 A odplavivše se honů jako pětmecítma nebo třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři a přibližuje se k lodí. I báli se. 20 On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.
Danish(i) 19 Der de nu havde roet ved fem og tyve eller tredive Stadier, saae de Jesus vandre paa Søen og komme nær til Skibet; og de forfærdedes. 20 Men han sagde til dem: det er mig; frygter ikke.
CUV(i) 19 門 徒 搖 櫓 , 約 行 了 十 里 多 路 , 看 見 耶 穌 在 海 面 上 走 , 漸 漸 近 了 船 , 他 們 就 害 怕 。 20 耶 穌 對 他 們 說 : 是 我 , 不 要 怕 !
CUVS(i) 19 门 徒 摇 橹 , 约 行 了 十 里 多 路 , 看 见 耶 稣 在 海 面 上 走 , 渐 渐 近 了 船 , 他 们 就 害 怕 。 20 耶 稣 对 他 们 说 : 是 我 , 不 要 怕 !
Esperanto(i) 19 Kiam do ili remis proksimume dudek kvin gxis tridek stadiojn, ili ekvidis Jesuon iranta sur la akvo, kaj proksimigxanta al la sxipo; kaj ili timis. 20 Sed li diris al ili:GXi estas mi; ne timu.
Estonian(i) 19 Kui nad nüüd olid sõudnud umbes kakskümmend viis või kolmkümmend vagu maad, nägid nad Jeesust merel kõndivat ja paadi lähedale jõudvat, ja nad lõid kartma. 20 Aga Tema ütles neile: "Mina olen see, ärge kartke!"
Finnish(i) 19 Ja kuin he olivat soutaneet lähes viisikolmattakymmentä eli kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jesuksen käyvän meren päällä ja lähenevän haahta; ja he peljästyivät. 20 Niin hän sanoi heille: minä olen; älkäät peljätkö.
FinnishPR(i) 19 Kun he olivat soutaneet noin viisikolmatta tai kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jeesuksen kävelevän järven päällä ja tulevan lähelle venhettä; ja he peljästyivät. 20 Mutta hän sanoi heille: "Minä se olen; älkää peljätkö".
Georgian(i) 19 და შე-ოდენ-სრულ იყვნეს ვითარ ოც და ხუთ უტევან გინა ოც და ათ, იხილეს იესუ, ვიდოდა რაჲ ზღუასა ზედა; და მოეახლა რაჲ ნავსა მას, შეეშინა მათ. 20 ხოლო თავადმან მან ჰრქუა მათ: მე ვარ, ნუ გეშინინ!
Haitian(i) 19 Yo te gen tan naje zaviwon senk a sis kilomèt konsa deja, lè yo wè Jezi ki t'ap vin bò kannòt la. Li t'ap mache sou dlo a. Yo tout te pè. 20 Men, Jezi di yo: Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
Hungarian(i) 19 Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének. 20 Õ pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!
Indonesian(i) 19 Sesudah berlayar kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Yesus datang ke perahu dengan berjalan di atas air. Mereka takut sekali. 20 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Jangan takut, ini Aku!"
Italian(i) 19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura. 20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate.
ItalianRiveduta(i) 19 Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura. 20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.
Japanese(i) 19 かくて四五十丁こぎ出でしに、イエスの海の上をあゆみ、船に近づき給ふを見て懼れたれば、 20 イエス言ひたまふ『我なり、懼るな』
Kabyle(i) 19 Inelmaden-is yuɣ-iten lḥal wwḍen ɣer tlemmast n lebḥeṛ. Walan Sidna Ɛisa iteddu-d ɣuṛ-sen, ileḥḥu-d ɣef wuḍar s ufella n waman. Mi d-iqeṛṛeb ɣer teflukt nsen, xelɛen. 20 Sidna Ɛisa yenna yasen : Ur țțaggadet ara, d nekk!
Korean(i) 19 제자들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘 20 가라사대 `내니 두려워 말라 !' 하신대
Latvian(i) 19 Kad viņi divdesmit piecas vai trīsdesmit stadijas bija noairējuši, tie redzēja Jēzu pa jūru staigājam un laivai tuvojamies, un viņi izbijās. 20 Bet Viņš tiem sacīja: Es esmu, nebīstieties!
Lithuanian(i) 19 Nusiyrę apie dvidešimt penkias­trisdešimt stadijų, jie pamatė Jėzų, einantį ežeru ir besiartinantį prie valties. Jie išsigando. 20 O Jis jiems tarė: “Tai Aš, nebijokite!”
PBG(i) 19 Gdy tedy odpłynęli jakoby na dwadzieścia i pięć lub trzydzieści stajan, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu, przybliżającego się ku łodzi, i ulękli się. 20 A on im rzekł: Jamci jest, nie bójcie się.
Portuguese(i) 19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados. 20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
ManxGaelic(i) 19 Myr shen tra v'ad er n'ymmyrt mysh kiare veeilley, honnick ad Yeesey shooyl er y cheayn, as tayrn er-gerrey da'n lhong: as ghow ad aggle. 20 Agh dooyrt eshyn roo, She mish t'ayn, ny bee aggle erriu.
Norwegian(i) 19 Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde. 20 Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
Romanian(i) 19 După ce au vîslit cam douăzeci şi cinci sau treizeci de stadii, văd pe Isus umblînd pe mare şi apropiindu-Se de corabie. Şi s'au înfricoşat. 20 Dar Isus le -a zis:,,Eu sînt, nu vă temeţi!``
Ukrainian(i) 19 Як вони ж пропливли стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув... 20 Він же каже до них: Це Я, не лякайтесь!
UkrainianNT(i) 19 Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближують ся, і полякались. 20 Він же рече їм: Се я; не лякайтесь.