John 6:29

Stephanus(i) 29 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
LXX_WH(i)
    29 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G4100 [G5725] V-PAS-2P πιστευητε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G1565 D-NSM εκεινος
Tregelles(i) 29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
Nestle(i) 29 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
SBLGNT(i) 29 ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
f35(i) 29 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινοv
ACVI(i)
   29 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G2041 N-NSN εργον Work G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα That G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye Believe G1519 PREP εις In G1565 D-NSM εκεινος That G3739 R-ASM ον Whom G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Has Sent
Vulgate(i) 29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
WestSaxon990(i) 29 þa &swarode se hælend & cwæð to him. þt is godes weorc þt ge gelyfan on ðone þe he sende;
WestSaxon1175(i) 29 Þa and-swerede se hælend & cwæð to heom. Ðæt is godes weorc. þæt ge ge-lefen on þonne þe he sende.
Wycliffe(i) 29 Jhesus answerde, and seide to hem, This is the werk of God, that ye bileue to hym, whom he sente.
Tyndale(i) 29 Iesus answered and sayde vnto them. This is ye worke of God that ye beleve on him who he hath sent.
Coverdale(i) 29 Iesus answered, and sayde vnto the: This is the worke of God, that ye beleue on him, whom he hath sent.
MSTC(i) 29 Jesus answered, and said unto them, "This is the work of God: that ye believe on him whom he hath sent."
Matthew(i) 29 Iesus aunswered and saide vnto them: This is the worke of God, that ye beleue on him: whom he hath sent.
Great(i) 29 Iesus answered & sayde vnto them: This is the worcke of God, that ye beleue on him, whom he hath sent,
Geneva(i) 29 Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent.
Bishops(i) 29 Iesus aunswered, & sayde vnto them: This is the worke of God, that ye beleue on hym whom he hath sent
DouayRheims(i) 29 Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
KJV(i) 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
KJV_Cambridge(i) 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Mace(i) 29 Jesus answered them, the work which God requires is to believe on him whom he hath sent.
Whiston(i) 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye may believe on him whom he hath sent.
Wesley(i) 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Worsley(i) 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on Him, whom He hath sent.
Haweis(i) 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye should believe on him whom he hath sent.
Thomson(i) 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God that you believe in him whom he hath sent.
Webster(i) 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Living_Oracles(i) 29 Jesus answered, This is the work which God requires-- that you believe on him whom he has sent forth.
Etheridge(i) 29 Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.
Murdock(i) 29 Jesus replied and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Sawyer(i) 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God; to believe on him whom he has sent.
Diaglott(i) 29 Answered the Jesus and said to them: This is the work of the God, that you may believe into whom sent he.
ABU(i) 29 Jesus answered and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he sent.
Anderson(i) 29 Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
Noyes(i) 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe in him whom he sent.
YLT(i) 29 Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
JuliaSmith(i) 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye should believe in him whom he has sent.
Darby(i) 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
ERV(i) 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
ASV(i) 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Rotherham(i) 29 Jesus answered, and said unto them––This, is the work of God: that ye believe on him whom, he, hath sent forth.
Twentieth_Century(i) 29 "The work that God would have you do," answered Jesus, "is to believe in him whom God sent as his Messenger."
Godbey(i) 29 Jesus responded and said to them, This is the work of God, that you may believe on Him whom He hath sent.
WNT(i) 29 "This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."
Worrell(i) 29 Jesus answered, and said to them, "This is the work of God, that ye believe on Him Whom He sent."
Moffatt(i) 29 Jesus replied to them, "This is the work of God, to believe in him whom God has sent."
Goodspeed(i) 29 Jesus answered them, "The work God has for you is to believe in the messenger that he has sent to you."
Riverside(i) 29 Jesus answered them, "This is the work of God, to believe in him whom he has sent."
MNT(i) 29 "This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
Lamsa(i) 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you should believe in him whom he has sent.
CLV(i) 29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you may be believing in that One Whom He commissions."
Williams(i) 29 Jesus answered them, "The work that God demands of you is this, to believe in the messenger whom He has sent."
BBE(i) 29 Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
MKJV(i) 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on Him whom He has sent.
LITV(i) 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom that One sent.
ECB(i) 29 Yah Shua answers them, saying, This is the work of Elohim: to trust in him whom he apostolized.
AUV(i) 29 Jesus answered them, “This is the deed that God requires: You should believe in Him whom God has sent [i.e., in Jesus].”
ACV(i) 29 Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe in that man whom he has sent.
Common(i) 29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
WEB(i) 29 Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
NHEB(i) 29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
AKJV(i) 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
KJC(i) 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
KJ2000(i) 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
UKJV(i) 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent.
RKJNT(i) 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.
RYLT(i) 29 Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that you may believe in him whom He did send.'
EJ2000(i) 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.
CAB(i) 29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."
WPNT(i) 29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe into the One whom He sent.”
JMNT(i) 29 Jesus considered and answered, saying to them, "This is God’s work (the work whose source is God): that you folks would continuously trust and progressively believe into that One whom He sends forth with a mission (or: into the One Whom That One sent forth as an Emissary)."
NSB(i) 29 Jesus answered: »This is the work of God, that you have an active faith in the one whom he has sent.«
ISV(i) 29 Jesus answered them, “This is God’s work: to believe in the one whom he has sent.”
LEB(i) 29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God: that you believe in the one whom that one sent."
BGB(i) 29 Ἀπεκρίθη ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.”
BIB(i) 29 Ἀπεκρίθη (Answered) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τοῦτό (This) ἐστιν (is) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (that) πιστεύητε (you should believe) εἰς (in) ὃν (Him whom) ἀπέστειλεν (has sent) ἐκεῖνος (He).”
BLB(i) 29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you should believe in Him whom He has sent.”
BSB(i) 29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
MSB(i) 29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
MLV(i) 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, in order that you might believe in the one whom that one has sent.
VIN(i) 29 Jesus replied, “This is the work of God: to believe in the One He has sent.”
Luther1545(i) 29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
Luther1912(i) 29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
ELB1871(i) 29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
ELB1905(i) 29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
DSV(i) 29 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft.
DarbyFR(i) 29 Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Martin(i) 29 Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Segond(i) 29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
SE(i) 29 Respondió Jesus, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió.
ReinaValera(i) 29 Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
JBS(i) 29 Respondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió.
Albanian(i) 29 Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.''
RST(i) 29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Peshitta(i) 29 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܡܢ ܕܗܘ ܫܕܪ ܀
Arabic(i) 29 اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله.
Amharic(i) 29 ኢየሱስ መልሶ። ይህ የእግዚአብሔር ሥራ እርሱ በላከው እንድታምኑ ነው አላቸው።
Armenian(i) 29 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Սա՛ է Աստուծոյ գործը, որ հաւատաք անոր ղրկածին»:
ArmenianEastern(i) 29 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Աստծու ուզած գործը ա՛յս է. որ հաւատաք նրան, ում նա ուղարկեց»:
Breton(i) 29 Jezuz a respontas dezho: Hemañ eo ober Doue, ma kredot en hini en deus kaset.
Basque(i) 29 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Haur da Iaincoaren obrá, sinhets deçaçuen harc igorri duena baithan.
Bulgarian(i) 29 Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
Croatian(i) 29 Odgovori im Isus: "Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao."
BKR(i) 29 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.
Danish(i) 29 Jesus svarede og sagde til dem: dette er Guds Gjerning, at I skulle troe paa den, som han udsendte.
CUV(i) 29 耶 穌 回 答 說 : 信 神 所 差 來 的 , 這 就 是 做 神 的 工 。
CUVS(i) 29 耶 稣 回 答 说 : 信 神 所 差 来 的 , 这 就 是 做 神 的 工 。
Esperanto(i) 29 Jesuo respondis kaj diris al ili:Jen la faro de Dio:kredi al tiu, kiun Li sendis.
Estonian(i) 29 Jeesus vastas ning ütles neile: "See on Jumala tegu, et te usute Temasse, Kelle Ta on läkitanud!"
Finnish(i) 29 Jesus vastasi ja sanoi heille: se on Jumalan työ, että te uskotte sen päälle, jonka hän lähetti.
FinnishPR(i) 29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Se on Jumalan teko, että te uskotte häneen, jonka Jumala on lähettänyt".
Georgian(i) 29 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ესე არს საქმე ღმრთისაჲ, რაჲთა გრწმენეს, რომელი-იგი მან მოავლინა.
Haitian(i) 29 Jezi reponn yo: Sèl travay Bondye mande nou pou n' fè, se pou nou mete konfyans nou nan moun li voye a.
Hungarian(i) 29 Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött.
Indonesian(i) 29 Yesus menjawab, "Inilah yang diinginkan Allah dari kalian: percayalah kepada Dia yang diutus Allah."
Italian(i) 29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 29 Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
Japanese(i) 29 イエス答へて言ひたまふ『神の業はその遣し給へる者を信ずる是なり』
Kabyle(i) 29 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Sidi Ṛebbi yețṛaǧu deg-wen aț-țamnem s win i d-iceggeɛ!
Korean(i) 29 예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라' 하시니
Latvian(i) 29 Tad Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Tas ir Dieva darbs, lai jūs ticētu uz to, ko Viņš sūtījis.
Lithuanian(i) 29 Jėzus atsakė: “Tai yra Dievo darbas: tikėkite Tą, kurį Jis siuntė”.
PBG(i) 29 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Toć jest sprawa Boża, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.
Portuguese(i) 29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
ManxGaelic(i) 29 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Shoh obbyr Yee, shiu dy chredjal aynsyn t'eh er choyrt.
Norwegian(i) 29 Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
Romanian(i) 29 Isus le -a răspuns:,,Lucrarea pe care o cere Dumnezeu este aceasta: să credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.``
Ukrainian(i) 29 Ісус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.
UkrainianNT(i) 29 Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
SBL Greek NT Apparatus

29 ὁ WH Treg NIV ] – RP • πιστεύητε WH Treg NIV ] πιστεύσητε RP