John 6:30
LXX_WH(i)
30
G2036 [G5627]
V-2AAI-3P
ειπον
G3767
CONJ
ουν
G846
P-DSM
αυτω
G5101
I-ASN
τι
G3767
CONJ
ουν
G4160 [G5719]
V-PAI-2S
ποιεις
G4771
P-2NS
συ
G4592
N-ASN
σημειον
G2443
CONJ
ινα
G1492 [G5632]
V-2AAS-1P
ιδωμεν
G2532
CONJ
και
G4100 [G5661]
V-AAS-1P
πιστευσωμεν
G4671
P-2DS
σοι
G5101
I-ASN
τι
G2038 [G5736]
V-PNI-2S
εργαζη
TR(i)
30
G2036 (G5627)
V-2AAI-3P
ειπον
G3767
CONJ
ουν
G846
P-DSM
αυτω
G5101
I-ASN
τι
G3767
CONJ
ουν
G4160 (G5719)
V-PAI-2S
ποιεις
G4771
P-2NS
συ
G4592
N-ASN
σημειον
G2443
CONJ
ινα
G1492 (G5632)
V-2AAS-1P
ιδωμεν
G2532
CONJ
και
G4100 (G5661)
V-AAS-1P
πιστευσωμεν
G4671
P-2DS
σοι
G5101
I-ASN
τι
G2038 (G5736)
V-PNI-2S
εργαζη
IGNT(i)
30
G2036 (G5627)
ειπον
They Said
G3767
ουν
Therefore
G846
αυτω
To Him,
G5101
τι
What
G3767
ουν
Then
G4160 (G5719)
ποιεις
Doest
G4771
συ
Thou
G4592
σημειον
Sign,
G2443
ινα
That
G1492 (G5632)
ιδωμεν
We May See
G2532
και
And
G4100 (G5661)
πιστευσωμεν
May Believe
G4671
σοι
Thee?
G5101
τι
What
G2038 (G5736)
εργαζη
Dost Thou Work?
ACVI(i)
30
G2036
V-2AAI-3P
ειπον
They Said
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G5101
I-ASN
τι
What?
G4592
N-ASN
σημειον
Sign
G4160
V-PAI-2S
ποιεις
Do
G4771
P-2NS
συ
Thou
G2443
CONJ
ινα
That
G1492
V-2AAS-1P
ιδωμεν
We May See
G2532
CONJ
και
And
G4100
V-AAS-1P
πιστευσωμεν
May Believe
G4671
P-2DS
σοι
In Thee
G5101
I-ASN
τι
What?
G2038
V-PNI-2S
εργαζη
Work Thou
Clementine_Vulgate(i)
30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris?
WestSaxon1175(i)
30 Ða cwæðn hyo. hwæt dest þu to tacken; þæt we ge-seon & ge-lefen. þæt þu hyt werche.
DouayRheims(i)
30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work?
KJV_Cambridge(i)
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Living_Oracles(i)
30 They replied, What miracles, then, do you, that seeing it, we may believe you? What do you perform?
JuliaSmith(i)
30 Then said they to him, What sign doest thou, that we might see, and believe thee? what workest thou?
JPS_ASV_Byz(i)
30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
Twentieth_Century(i)
30 "What sign, then," they asked, "are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
Luther1545(i)
30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkest du?
Luther1912(i)
30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
ReinaValera(i)
30 Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
Indonesian(i)
30 "Kalau begitu," kata mereka, "bukti apa yang dapat Bapak berikan supaya kami melihat dan percaya kepada Bapak? Apa yang akan Bapak lakukan?
ItalianRiveduta(i)
30 Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
Lithuanian(i)
30 Tada jie klausė: “Kokį padarysi ženklą, kad pamatytume ir Tave įtikėtume? Ką nuveiksi?
Portuguese(i)
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
ManxGaelic(i)
30 Dooyrt ad er-y-fa shen rish, Cre'n cowrey t'ou dy yeeaghyn eisht, dy vod mayd fakin as credjal aynyd? cre ta dty obbyr?
UkrainianNT(i)
30 Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб виділи ми, та й вірували Тобі? що чиниш?