John 6:53-57

ABP_Strongs(i)
  53 G2036 [3said G3767 1Then G1473 4to them G3588   G* 2Jesus], G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G1437 Unless G3361   G2068 you should have eaten G3588 the G4561 flesh G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man, G2532 and G4095 should have drunk G1473 of his G3588   G129 blood, G3756 you shall not have G2192   G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G3588 The one G5176 chewing G1473 of my G3588   G4561 flesh, G2532 and G4095 drinking G1473 of my G3588   G129 blood, G2192 has G2222 life G166 eternal, G2532 and G1473 I G450 will raise him up G1473   G3588 in the G2078 last G2250 day.
  55 G3588   G1063 For G4561 my flesh G1473   G230 truly G1510.2.3 is G1035 solid food, G2532 and G3588   G129 my blood G1473   G230 truly G1510.2.3 is G4213 drink.
  56 G3588 The one G5176 chewing G1473 of my G3588   G4561 flesh, G2532 and G4095 drinking G1473 of my G3588   G129 blood, G1722 [2in G1473 3me G3306 1abides], G2504 and I G1722 in G1473 him.
  57 G2531 As G649 [4sent G1473 5me G3588 1the G2198 2living G3962 3father], G2504 I also G2198 live G1223 on account of G3588 the G3962 father; G2532 and G3588 the one G5176 chewing G1473 me, G2548 that one G2198 shall live G1223 through G1473 me.
ABP_GRK(i)
  53 G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν μη G3361   G2068 φάγητε G3588 την G4561 σάρκα G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G4095 πίητε G1473 αυτού G3588 το G129 αίμα G3756 ουκ έχετε G2192   G2222 ζωήν G1722 εν G1438 εαυτοίς
  54 G3588 ο G5176 τρώγων G1473 μου G3588 την G4561 σάρκα G2532 και G4095 πίνων G1473 μου G3588 το G129 αίμα G2192 έχει G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2532 και G1473 εγώ G450 αναστήσω αυτόν G1473   G3588 τη G2078 εσχάτη G2250 ημέρα
  55 G3588 η G1063 γαρ G4561 σάρξ μου G1473   G230 αληθώς G1510.2.3 εστι G1035 βρώσις G2532 και G3588 το G129 αίμά μου G1473   G230 αληθώς G1510.2.3 εστι G4213 πόσις
  56 G3588 ο G5176 τρώγων G1473 μου G3588 την G4561 σάρκα G2532 και G4095 πίνων G1473 μου G3588 το G129 αίμα G1722 εν G1473 εμοί G3306 μένει G2504 καγώ G1722 εν G1473 αυτώ
  57 G2531 καθώς G649 απέστειλέ G1473 με G3588 ο G2198 ζών G3962 πατήρ G2504 καγώ G2198 ζω G1223 διά G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 ο G5176 τρώγων G1473 με G2548 κάκεινος G2198 ζήσεται G1223 δι΄ G1473 εμέ
Stephanus(i) 53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις 54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα 55 η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις 56 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω 57 καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
LXX_WH(i)
    53 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4095 [G5632] V-2AAS-2P πιητε G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
    54 G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2504 P-1NS-C καγω G450 [G5692] V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
    55 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1035 N-NSF βρωσις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4213 N-NSF ποσις
    56 G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    57 G2531 ADV καθως G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G2198 [G5719] V-PAI-1S ζω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3165 P-1AS με G2548 D-NSM-C κακεινος G2198 [G5692] V-FAI-3S ζησει G1223 PREP δι G1691 P-1AS εμε
Tischendorf(i)
  53 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G5315 V-2AAS-2P φάγητε G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAS-2P πίητε G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα, G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G2222 N-ASF ζωὴν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς.
  54 G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G450 V-FAI-1S ἀναστήσω G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
  55 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G4561 N-NSF σάρξ G1473 P-1GS μου G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1035 N-NSF βρῶσις, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμά G1473 P-1GS μου G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4213 N-NSF πόσις.
  56 G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3306 V-PAI-3S μένει G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  57 G2531 ADV καθὼς G649 V-AAI-3S ἀπέστειλέν G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G2198 V-PAP-NSM ζῶν G3962 N-NSM πατὴρ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2198 V-PAI-1S ζῶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G1473 P-1AS με G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G2198 V-FAI-3S ζήσει G1223 PREP δι' G1473 P-1AS ἐμέ.
Tregelles(i) 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.
TR(i)
  53 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4095 (G5632) V-2AAS-2P πιητε G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
  54 G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G450 (G5692) V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
  55 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G230 ADV αληθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1035 N-NSF βρωσις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G230 ADV αληθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4213 N-NSF ποσις
  56 G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  57 G2531 ADV καθως G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G2198 (G5719) V-PAI-1S ζω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3165 P-1AS με G2548 D-NSM-C κακεινος G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G1223 PREP δι G1691 P-1AS εμε
Nestle(i) 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
RP(i)
   53 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG3361PRT-NμηG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2532CONJκαιG4095 [G5632]V-2AAS-2PπιητεG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2222N-ASFζωηνG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιv
   54 G3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG1473P-1GSμουG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG450 [G5692]V-FAI-1SαναστησωG846P-ASMαυτονG3588T-DSF| τηG3588T-DSF| <τη>G1722PREPVAR: ενG3588T-DSFτη :ENDG2078A-DSF-S| εσχατηG2250N-DSFημερα
   55 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG4561N-NSFσαρξG1473P-1GSμουG230ADVαληθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1035N-NSFβρωσιvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG1473P-1GSμουG230ADVαληθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4213N-NSFποσιv
   57 G2531ADVκαθωvG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG2198 [G5723]V-PAP-NSMζωνG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG2198 [G5719]V-PAI-1SζωG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG1473P-1ASμεG2548D-NSM-KκακεινοvG2198 [G5695]V-FDI-3SζησεταιG1223PREPδιG1473P-1ASεμε
SBLGNT(i) 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ.
f35(i) 53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοιv 54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα 55 η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσιv 56 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω 57 καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
IGNT(i)
  53 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G1437 εαν To You, G3361 μη Unless G5315 (G5632) φαγητε Ye Shall Have Eaten G3588 την The G4561 σαρκα Flesh G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2532 και And G4095 (G5632) πιητε Shall Have Drunk G846 αυτου   G3588 το His G129 αιμα   G3756 ουκ Blood, G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G2222 ζωην Life G1722 εν In G1438 εαυτοις Yourselves.
  54 G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3450 μου   G3588 την My G4561 σαρκα Flesh, G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinks G3450 μου   G3588 το My G129 αιμα Blood, G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G2532 και And G1473 εγω I G450 (G5692) αναστησω Will Raise Up G846 αυτον Him G3588 τη In The G2078 εσχατη Last G2250 ημερα Day;
  55 G3588 η   G1063 γαρ   G4561 σαρξ   G3450 μου For My Flesh G230 αληθως Truly G2076 (G5748) εστιν Is G1035 βρωσις Food, G2532 και   G3588 το And G129 αιμα   G3450 μου My Blood G230 αληθως Truly G2076 (G5748) εστιν Is G4213 ποσις Drink.
  56 G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3450 μου   G3588 την My G4561 σαρκα Flesh G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinks G3450 μου   G3588 το My G129 αιμα Blood, G1722 εν In G1698 εμοι Me G3306 (G5719) μενει Abides, G2504 καγω And I G1722 εν In G846 αυτω Him.
  57 G2531 καθως As G649 (G5656) απεστειλεν Sent G3165 με Me G3588 ο The G2198 (G5723) ζων Living G3962 πατηρ Father, G2504 καγω And I G2198 (G5719) ζω Live G1223 δια Because Of G3588 τον The G3962 πατερα Father, G2532 και Also G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3165 με Me, G2548 κακεινος He Also G2198 (G5695) ζησεται Shall Live G1223 δι Because Of G1691 εμε Me.
ACVI(i)
   53 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye Eat G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-2P πιητε Drink G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ No G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves
   54 G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Who Drinks G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G450 V-FAI-1S αναστησω Will Raise Up G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day
   55 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G230 ADV αληθως Truly G1035 N-NSF βρωσις Food G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G230 ADV αληθως Truly G4213 N-NSF ποσις Drink
   56 G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Who Drinks G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G3306 V-PAI-3S μενει Dwells G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   57 G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G2198 V-PAP-NSM ζων Living G3962 N-NSM πατηρ Father G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω And I G2198 V-PAI-1S ζω Live G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3165 P-1AS με Me G2548 D-NSM-C κακεινος That Also G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G1223 PREP δι Because Of G1691 P-1AS εμε Me
new(i)
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3362 Except G5315 [G5632] ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G2532 and G4095 [G5632] drink G846 his G129 blood, G2192 [G5719] ye have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.}
  54 G3588 { The one G5176 [G5723] eating G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 [G5723] drinking G3450 my G129 blood, G2192 [G5719] hath G166 age-during G2222 life; G2532 and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
  55 G1063 { For G3450 my G4561 flesh G2076 [G5748] is G1035 food G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 [G5748] is G4213 drink G230 indeed.}
  56 G5176 [G5723] { He that eateth G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 [G5723] drinketh G3450 my G129 blood, G3306 [G5719] dwelleth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.}
  57 G2531 { As G2198 [G5723] the living G3962 Father G649 [G5656] hath sent G3165 me, G2504 and I G2198 [G5719] live G1223 by G3962 the Father: G2532 so G5176 [G5723] he that eateth G3165 me, G2548 even he G2198 [G5695] shall live G1223 by G1691 me.}
Vulgate(i) 53 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis 54 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die 55 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus 56 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo 57 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
Clementine_Vulgate(i) 53 { (6:54) Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.} 54 { (6:55) Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.} 55 { (6:56) Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;} 56 { (6:57) qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.} 57 { (6:58) Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.}
WestSaxon990(i) 53 [Note: Ðys sceal anum dæge ær palm-sunnan dæge. Nisi manducaueritis carnem filii hominis. A. ] Þa cwæþ se hælend to hiM; Soþ ic secge eow næbbe ge lif on eow buton ge eton mannes suna flæsc & his blod drincon; 54 Se hæfð ece lïf þe ytt min flæsc & drincð min blod. & ic hine arære. on þam ytemestan dæge; 55 Soþlice min flæsc is mete & min blod is drinc. 56 se ðe ytt min flæsc & drincð min blod he wunað on me. & ic on him. 57 swa swa lybbende fæder me sende & ic lybbe þurh fæder & se ðe me ytt he leofaþ þurh me.
WestSaxon1175(i) 53 þa cwæð se hælend to heom. Soð ic segge eow næbbe ge lif on eow büton ge eten mannes sunes flæsc. & his blod drinken. 54 Se hæfð ece lyf þe et min flæsc & drincð min blod & ic hine arære on þam itemestan daige. 55 Soðlice min flæsc ys mete; & min blod ys drenc. 56 Se þe et min flæsc & drincð min blod; he wunað on me. & ic on hym. 57 swa swa libbende fader me sende & ic libbe þurh fæder & se þe me æt; he leofað þurh me.
Wycliffe(i) 53 Therfor the Jewis chidden togidere, and seiden, Hou may this yyue to vs his fleisch to ete? 54 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, but ye eten the fleisch of mannus sone, and drenken his blood, ye schulen not haue lijf in you. 55 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, hath euerlastynge lijf, and Y schal ayen reise hym in the laste dai. 56 For my fleisch is veri mete, and my blood is very drynk. 57 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym.
Tyndale(i) 53 Then Iesus sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you 54 54. Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye. 55 For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede. 56 He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him. 57 As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me.
Coverdale(i) 53 Iesus sayde vnto the: Verely verely I saye vnto you: Excepte ye eate ye flesh of ye sonne of man and drynke his bloude, ye haue no life in you. 54 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, hath euerlastinge life: and I shal rayse him vp at the last daye. 55 For my flesh is ye very meate, and my bloude is ye very drynke. 56 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, abydeth in me, and I in him. 57 As the lyuynge father hath sent me, and I lyue for the fathers sake: Euen so he that eateth me, shall lyue for my sake.
MSTC(i) 53 Then Jesus said unto them, "Verily, verily I say unto you, Except ye eat the flesh of the son of man, and drink his blood, ye shall not have life in you. 54 Whosoever eateth my flesh, and drinketh my blood, the same hath eternal life: And I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood, dwelleth in me: and I in him. 57 As the living father hath sent me, even so live I by my father: and he that eateth me, shall live by me.
Matthew(i) 53 Then Iesus saide to them. Verely, verely, I say vnto you: excepte ye eate the fleshe of the sonne of man and drinke his bloude, ye shall not haue lyue in you. 54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my bloude, hath eternal lyfe: and I wyll rayse him vp at the laste day. 55 For my flesh is meate in dede, and my bloude is drinke in dede. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my bloude, dwelt in me and I in him. 57 As the liuinge father hath sent me, euen so lyue I by my father, and he that eateth me shall lyue by me.
Great(i) 53 Then Iesus sayde vnto them: Uerely, verely, I saye vnto you, except ye eate the flesshe of the sonne of man, and drinke his bloude: ye haue no lyfe in you. 54 Whoso eateth my flesshe & dryncketh my bloude, hath eternall lyfe, & I wyll rayse him vp at the last daye. 55 For my fleshe is meate in dede: and my bloude is drincke in dede. 56 He that eateth my flesshe & drinketh my bloude, dwelleth in me and I in him. 57 As the lyuinge father hath sent me, and I liue for the father: Euen so he that eateth me, shall lyue by the meanes of me.
Geneva(i) 53 Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you. 54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day. 55 For my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede. 56 Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me.
Bishops(i) 53 Then Iesus saide vnto them: Ueryly veryly I saye vnto you, excepte ye eate the fleshe of the sonne of man, and drynke his blood, ye haue no lyfe in you 54 Who so eateth my fleshe, and drinketh my blood, hath eternall lyfe, and I wyl rayse hym vp at the last day 55 For my fleshe is meate in deede, and my blood is drynke in deede 56 He that eateth my fleshe, and drinketh my blood, dwelleth in me, & I in hym 57 As the lyuing father hath sent me, and I lyue by the father: Euen so, he that eateth me, shal liue by [the meanes of] me
DouayRheims(i) 53 (6:54) Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you. 54 (6:55) He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. 55 (6:56) For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. 56 (6:57) He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him. 57 (6:58) As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me.
KJV(i) 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
KJV_Cambridge(i) 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
KJV_Strongs(i)
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3362 , Except G5315 ye eat [G5632]   G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 , and G4095 drink [G5632]   G846 his G129 blood G2192 , ye have [G5719]   G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.
  54 G5176 Whoso eateth [G5723]   G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 drinketh [G5723]   G3450 my G129 blood G2192 , hath [G5719]   G166 eternal G2222 life G2532 ; and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up [G5692]   G2078 at the last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is [G5748]   G1035 meat G230 indeed G2532 , and G3450 my G129 blood G2076 is [G5748]   G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eateth [G5723]   G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 drinketh [G5723]   G3450 my G129 blood G3306 , dwelleth [G5719]   G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G2198 the living [G5723]   G3962 Father G649 hath sent [G5656]   G3165 me G2504 , and I G2198 live [G5719]   G1223 by G3962 the Father G2532 : so G5176 he that eateth [G5723]   G3165 me G2548 , even he G2198 shall live [G5695]   G1223 by G1691 me.
Mace(i) 53 but Jesus answer'd, I assure you, except ye eat the flesh of the son of man, and drink his blood, ye will have no life in you. 54 he that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 for my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 he that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 as the father who is the source of life hath sent me, and I live by the father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Whiston(i) 53 Jesus therefore said unto them, Verily verily I say unto you, Except ye take the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth his flesh, and drinketh his blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. As the father is in me, so I am in the father; Verily verily I say unto you unless ye take the body of the Son of Man as the bread of life, ye have not life in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that taketh me, even he shall live by me.
Wesley(i) 53 But Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, unless ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father, so he that eateth me, even he shall live by me.
Worsley(i) 53 Then said Jesus unto them, I tell you truly, that unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink: he that feedeth on my flesh and drinketh my blood, 56 abideth in me and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that feedeth on me he also shall live by me.
Haweis(i) 53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath life eternal: and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh truly is meat, and my blood truly is drink. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. 57 As the life-giving Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same shall live by me.
Thomson(i) 53 Therefore Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Unless you eat the flesh of the son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 He who eateth my flesh and drinketh my blood, hath an everlasting life, and I will raise him up at the last day. 55 For this flesh of mine is food indeed; and this blood of mine is indeed drink. 56 He who eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he. who eateth me, even he will live by me.
Webster(i) 53 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Webster_Strongs(i)
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3362 , Except G5315 [G5632] ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 , and G4095 [G5632] drink G846 his G129 blood G2192 [G5719] , ye have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.}
  54 G5176 [G5723] { Whoever eateth G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 [G5723] drinketh G3450 my G129 blood G2192 [G5719] , hath G166 eternal G2222 life G2532 ; and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
  55 G1063 { For G3450 my G4561 flesh G2076 [G5748] is G1035 food G230 indeed G2532 , and G3450 my G129 blood G2076 [G5748] is G4213 drink G230 indeed.}
  56 G5176 [G5723] { He that eateth G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 [G5723] drinketh G3450 my G129 blood G3306 [G5719] , dwelleth G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him.}
  57 G2531 { As G2198 [G5723] the living G3962 Father G649 [G5656] hath sent G3165 me G2504 , and I G2198 [G5719] live G1223 by G3962 the Father G2532 : so G5176 [G5723] he that eateth G3165 me G2548 , even he G2198 [G5695] shall live G1223 by G1691 me.}
Living_Oracles(i) 53 Jesus, therefore, said to them, Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life in you. 54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him again at the last day: 55 for my flesh is truly meat, and my blood is truly drink. 56 He who eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I abide in him. 57 As the Father lives, who sent me; and I live by the Father; even so he, who feeds on me, shall live by me.
Etheridge(i) 53 And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body [Phagreh.] of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves. 54 He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day. 55 For my body is truly food, and my blood is truly drink. 56 He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. 57 As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me.
Murdock(i) 53 And Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That, unless ye eat the body of the Son of man, and drink his blood, ye have no life within you. 54 But he that eateth of my body, and drinketh of my blood, to him is life eternal; and I will raise him up at the last day 55 For my body truly is food, and my blood truly is drink. 56 He that eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him 57 As the living Father hath sent me, and I live because of the Father; so he that shall eat me, he also will live because of me.
Sawyer(i) 53 Then Jesus said to them, I tell you most truly, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you. 54 He that eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 He that eats my flesh and drinks my blood continues in me, and I in him. 57 As the living Father sent me and I live by the Father, so he that eats me shall live by me.
Diaglott(i) 53 Said them to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, if not you may eat the flesh of the son of the man, and you may drink of him the blood, not have life in yourselves. 54 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, has life age-lasting; and I will raise up him in the last day. 55 The for flesh of me truly is food, and the blood of me truly is drink. 56 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, in me abides, and I in him. 57 As sent me the living Father, and I live through the Father; also he eating me, even he shall live through me.
ABU(i) 53 Jesus therefore said to them: Verily, verily, I say to you, except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live because of the Father; so he that eats me, he also shall live because of me.
Anderson(i) 53 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 He that eats my flesh and drinks my blood, has eternal life, and I will raise him up at the last day; 55 for my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, even he shall live by me.
Noyes(i) 53 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life; and I will raise him up in the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live by reason of the Father; so he that eateth me, he also shall live by reason of me.
YLT(i) 53 Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves; 54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; 55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink; 56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him. 57 `According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
JuliaSmith(i) 53 Then said Jesus to them, Truly, truly, I say to you, except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He chewing my flesh, and drinking my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink. 56 He chewing my flesh, and drinking my blood, remains in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live through the Father: also he chewing me, the same also shall live through me.
Darby(i) 53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day: 55 for my flesh is truly food and my blood is truly drink. 56 He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him. 57 As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
ERV(i) 53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
ASV(i) 53 Jesus therefore said unto them, { Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
ASV_Strongs(i)
  53 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 unto them, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G1437 Except G3361   G5315 ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G2192 ye have G3756 not G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G5176 He that eateth G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinketh G3450 my G129 blood G2192 hath G166 eternal G2222 life: G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is G1035 meat G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 is G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eateth G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinketh G3450 my G129 blood G3306 abideth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G3962 the G2198 living G3962 Father G649 sent G3165 me, G2504 and I G2198 live G1223 because G3962 of the Father; G2532 so G5176 he that eateth G3165 me, G2548 he G2198 also shall live G1223 because G1691 of me.
JPS_ASV_Byz(i) 53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he that eateth me, he also shall live because of me.
Rotherham(i) 53 Jesus, therefore, said unto them––Verily, verily, I say unto you––Except ye eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, ye have not life within yourselves. 54 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, hath life age–abiding, and, I, will raise him up at the last day; 55 For, my flesh, is, true, food, and, my blood, is, true, drink: 56 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, in me, abideth, and, I, in him. 57 Just as the living Father sent me,––and I live by reason of the Father, he also that feedeth upon me, even he, shall live by reason of me.
Twentieth_Century(i) 53 "In truth I tell you," answered Jesus, "unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not Life within you. 54 He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, has Immortal Life; and I will raise him up at the Last Day. 55 For my flesh is true food, and my blood true drink. 56 He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, remains united to me, and I to him. 57 As the Living Father sent me as his Messenger, and as I live because the Father lives, so he who takes me for his food shall live because I live.
Godbey(i) 53 Then Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Unless you may eat the flesh of the Son of man and drink His blood, you have no life in you. 54 The one eating my flesh and drinking my blood has eternal life; and I will raise him up in the last day. 55 For my flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 The one eating my flesh and drinking my blood abides in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live through the Father; truly the one eating me, shall also live through me.
WNT(i) 53 "In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him. 57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
Worrell(i) 53 Jesus, therefore, said to them, "Verily, verily, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eats My flesh, and drinks My blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day; 55 for My flesh is true food, and My blood is true drink. 56 He that eats My flesh, and drinks My blood, abides in Me, and I in him. 57 As the Living Father sent Me, and I live because of the Father; so he, also, who eats Me, shall live because of Me.
Moffatt(i) 53 So Jesus said to them, "Truly, truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life within you. 54 He who feeds on my flesh and drinks my blood possesses eternal life (and I will raise him up on the last day), 55 for my flesh is real food and my blood is real drink. 56 He who feeds on my flesh and drinks my blood remains within me, as I remain within him. 57 Just as the living Father sent me and I live by the Father, so he who feeds on me will also live by me.
Goodspeed(i) 53 Then Jesus said to them, "I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no self-existent life. 54 Whoever lives on my flesh and drinks my blood possesses eternal life, and I will raise him to life on the Last Day. 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever lives on my flesh and drinks my blood remains united to me and I remain united to him. 57 Just as the living Father has sent me, and I live because of the Father, so he who lives on me will live because of me.
Riverside(i) 53 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood you have no life in you. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is true food and my blood is true drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I abide in him. 57 As the living Father sent me and I am living because of the Father, so he who eats me — he will live because of me.
MNT(i) 53 "I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 "He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. 55 "For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 "He who feeds upon my flesh abides in me and I in him. 57 "Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
Lamsa(i) 53 Jesus said to them. Truly, truly I say to you, Unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves, 54 He who eats of my body, and drinks of my blood, has eternal life; and I will raise him at the last day. 55 For my body truly is the food, and my blood truly is the drink. 56 He who eats my body and drinks my blood, will abide with me, and I with him. 57 Just as the living Father sent me, and I am living because of the Father, so whoever eats me, will also live because of me.
CLV(i) 53 Jesus, then, said to them, "Verily, verily, I am saying to you, If you should not be eating the flesh of the Son of Mankind and drinking His blood, you have no eonian life in yourselves." 54 He who is masticating My flesh and drinking My blood has life eonian, and I shall be raising him in the last day, 55 for My flesh is true food, and My blood is true drink." 56 He who is masticating My flesh and drinking My blood is remaining in Me, and I in him." 57 According as the living Father commissions Me, I, also, am living because of the Father. And he who is masticating Me, he also will be living because of Me."
Williams(i) 53 Then Jesus said to them, "I most solemnly say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in you. 54 Whoever continues to eat my flesh and drink my blood already possesses eternal life, and I will raise him to life on the last day. 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever continues to eat my flesh and drink my blood continues to live in union with me and I in union with him. 57 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so whoever keeps on eating me will live because of me.
BBE(i) 53 Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you. 54 He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day. 55 My flesh is true food and my blood is true drink. 56 He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
MKJV(i) 53 Then Jesus says to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, you do not have life in yourselves. 54 Whoever partakes of My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed. 56 He who partakes of My flesh and drinks My blood dwells in Me, and I in him. 57 As the living Father has sent Me, and I live through the Father, so he who partakes of Me, even he shall live by Me.
LITV(i) 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves. 54 The one partaking of My flesh and drinking of My blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink. 56 The one partaking of My flesh and drinking of My blood abides in Me, and I in him. 57 Even as the living Father sent Me, and I live through the Father; also the one partaking Me, even that one will live through Me.
ECB(i) 53 So Yah Shua says to them, Amen! Amen! I word to you, Unless you eat the flesh of the Son of humanity, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life; and I raise him at the final day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink. 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me; and I in him. 57 Exactly as the living Father apostolized me - and I live through the Father; thus whoever eats me, even he lives through me.
AUV(i) 53 So, Jesus answered them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the physical body of the Son of man and drink His blood, you do not have [spiritual] life in yourselves [Note: The references to “body” and “blood” throughout this section allude to taking Jesus’ life and teaching into one’s heart. See verse 56]. 54 The person who eats my physical body and drinks my blood has never ending life [See note on 5:24], and I will raise him up [from the dead] on the last day [i.e., the judgment day]. 55 For my physical body is real food and my blood is [the] real drink. 56 The person who eats my physical body and drinks my blood lives in me and I [live] in him. 57 Just as the living Father has sent me, and I have [physical and spiritual] life because of the Father, so the person who eats me will also have [physical ? and spiritual] life because of me.
ACV(i) 53 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood dwells in me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, also he who eats me, that man will also live because of me.
Common(i) 53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will live because of me.
WEB(i) 53 Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
WEB_Strongs(i)
  53 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them, G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G1437 unless G3361   G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of Man G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G3756 you don't G2192 have G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G5176 He who eats G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood G2192 has G166 eternal G2222 life, G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is G1035 food G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 is G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He who eats G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood G3306 lives G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G3962 the G2198 living G3962 Father G649 sent G3165 me, G2504 and I G1223 live G1223 because G3962 of the Father; G2532 so G5176 he who feeds G3165 on me, G2548 he G2198 will also live G1223 because G1691 of me.
NHEB(i) 53 Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
AKJV(i) 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
AKJV_Strongs(i)
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G281 to them, Truly, G281 truly, G3004 I say G3362 to you, Except G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G4095 and drink G129 his blood, G2192 you have G3756 no G2222 life in you.
  54 G3588 Whoever G5176 eats G4561 my flesh, G4095 and drinks G129 my blood, G2192 has G166 eternal G2222 life; G450 and I will raise G2078 him up at the last G2250 day.
  55 G4561 For my flesh G1035 is meat G230 indeed, G129 and my blood G4215 is drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eats G4561 my flesh, G4095 and drinks G129 my blood, G3306 dwells in me, and I in him.
  57 G2198 As the living G3962 Father G649 has sent G2198 me, and I live G3962 by the Father: G2532 so G5176 he that eats G2548 me, even G2198 he shall live by me.
KJC(i) 53 Then Jesus said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
KJ2000(i) 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whosoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
UKJV(i) 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you. 54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
RKJNT(i) 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live by the Father: so he who eats me shall live because of me.
CKJV_Strongs(i)
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G1437 Except G3361   G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G2192 you have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.
  54 G5176 Whoever eat G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood, G2192 has G166 eternal G2222 life; G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is G1035 food G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 is G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eats G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood, G3306 dwells G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G3962 the G2198 living G3962 Father G649 has sent G3165 me, G2504 and I G2198 live G1223 by G3962 the Father: G2532 so G5176 he that eat G3165 me, G2548 even he G2198 shall live G1223 by G1691 me.
RYLT(i) 53 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, you have no life in yourselves; 54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, has life age-during, and I will raise him up in the last day; 55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink; 56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, does remain in me, and I in him. 57 'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
EJ2000(i) 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you. 54 Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.
CAB(i) 53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day. 55 For My flesh truly is food, and My blood truly is drink. 56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
WPNT(i) 53 So Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood you do not have life within yourselves. 54 Whoever chews my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 Really, my flesh is genuine food and my blood is genuine drink. 56 Whoever chews my flesh and drinks my blood abides in me and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me.
JMNT(i) 53 Then Jesus said to them, "Most truly (Amen, amen) I am now laying out the arrangement for (or: saying to) you people: unless you folks should at some point eat the flesh of the Son of the Human (the Son of man; = the eschatological messianic figure), and then would drink His blood (or: since you would not eat the flesh which is the Human Being, and further, drink His blood), you are continuing not holding (or: habitually having or presently possessing) Life within yourselves! 54 "The person habitually eating (continuously chewing or masticating) My flesh and drinking My blood is continuously possessing (habitually holding; progressively having) eonian Life (life derived from and having the qualities of the Age; age-enduring and eon-lasting life), and I Myself will proceed raising, resurrecting and standing him back up again in the Last Day (or: for and by the last Day), 55 "for My flesh is (or: constantly exists being) true (real; genuine) food, and My blood is (or: continuously exists being) true (real; genuine) drink. 56 "The person habitually eating (constantly chewing [on]) My flesh and repeatedly drinking My blood is continuously remaining (abiding; dwelling) within, and in union with, Me – and I Myself within, and in union with, him. 57 "Just as (or: In corresponding accordance as) the continuously-living Father sent Me off (or: forth) as an Emissary (commissions Me as a Representative and sends Me on a mission), and I, Myself, am continuously living through (or: because of) the Father, likewise he who is habitually eating (repeatedly chewing and feeding [on]) Me, that person will also continue living, through (or: because of; by means of) Me.
NSB(i) 53 Jesus responded to them: »Truly I tell you if you do not eat the flesh of the Son of man and drink his blood you will not have life in yourselves. 54 »He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life! I will raise him up at the last day. 55 »For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 »He who eats my flesh and drinks my blood abides with me, and I with him. 57 »The living Father sent me and I live because of the Father. He who takes me for his food will live because of me.
ISV(i) 53 So Jesus told them, “Truly, I tell all of you emphatically, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I’ll raise him to life on the last day, 55 because my flesh is real food, and my blood is real drink. 56 The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me.
LEB(i) 53 Then Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves! 54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 The one who eats* my flesh and drinks my blood resides in me and I in him. 57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so also the one who eats* me—that one will live because of me.
BGB(i) 53 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
BIB(i) 53 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) φάγητε (you shall have eaten) τὴν (the) σάρκα (flesh) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), καὶ (and) πίητε (shall have drunk) αὐτοῦ (of Him) τὸ (the) αἷμα (blood), οὐκ (not) ἔχετε (you have) ζωὴν (life) ἐν (in) ἑαυτοῖς (yourselves). 54 ὁ (The one) τρώγων (eating) μου (of Me) τὴν (the) σάρκα (flesh), καὶ (and) πίνων (drinking) μου (of Me) τὸ (the) αἷμα (blood), ἔχει (has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), κἀγὼ (and I) ἀναστήσω (will raise up) αὐτὸν (him) τῇ (in the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day). 55 ἡ (The) γὰρ (for) σάρξ (flesh) μου (of Me), ἀληθής (true) ἐστιν (is) βρῶσις (food), καὶ (and) τὸ (the) αἷμά (blood) μου (of Me), ἀληθής (true) ἐστιν (is) πόσις (drink). 56 Ὁ (The one) τρώγων (eating) μου (of Me) τὴν (the) σάρκα (flesh) καὶ (and) πίνων (drinking) μου (of Me) τὸ (the) αἷμα (blood), ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μένει (abides), κἀγὼ (and I) ἐν (in) αὐτῷ (him). 57 καθὼς (As) ἀπέστειλέν (sent) με (Me) ὁ (the) ζῶν (living) Πατὴρ (Father), κἀγὼ (and I) ζῶ (live) διὰ (because of) τὸν (the) Πατέρα (Father), καὶ (also) ὁ (the one) τρώγων (feeding on) με (Me), κἀκεῖνος (he also) ζήσει (will live) δι’ (because of) ἐμέ (Me).
BLB(i) 53 Therefore Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you shall have eaten the flesh of the Son of Man, and shall have drunk His blood, you do not have life in yourselves. 54 The one eating My flesh and drinking My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day. 55 For My flesh is true food, and My blood is true drink. 56 The one eating My flesh and drinking My blood abides in Me, and I in him. 57 As the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one feeding on Me, he also will live because of Me.
BSB(i) 53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is real food, and My blood is real drink. 56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
MSB(i) 53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink. 56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
MLV(i) 53 Therefore Jesus said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, If you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life and I will raise him up in the last day. 55 For my flesh is truly food and my blood is truly drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I in him. 57 Just-as the living Father sent me and I live because of the Father; so he who eats me, he will also be living because of me.
VIN(i) 53 Then Jesus said to them, I tell you most truly, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 for my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me.
Luther1545(i) 53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. 54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. 55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank. 56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. 57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen.
Luther1545_Strongs(i)
  53 G2424 JEsus G2036 sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G846 : Werdet ihr G3362 nicht G5315 essen G4561 das Fleisch G444 des Menschensohnes G2532 und G4095 trinken G129 sein Blut G3767 , so G2192 habt G846 ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch .
  54 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G2532 isset und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G2078 am Jüngsten G2250 Tage G450 auferwecken .
  55 G1063 Denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 die rechte G1035 Speise G2532 , und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 der rechte G4213 Trank .
  56 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G2532 isset und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G3306 , der bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und G1722 ich in G846 ihm .
  57 G2531 Wie G3165 mich G649 gesandt hat G2548 der G2198 lebendige G3962 Vater G2504 , und G1691 ich G2198 lebe G1223 um G3962 des Vaters G5176 willen, also, wer G3165 mich G2532 isset, derselbige wird auch G2198 leben G1223 um meinetwillen.
Luther1912(i) 53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. 54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. 55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank. 56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. 57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
Luther1912_Strongs(i)
  53 G3767 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3362 : Werdet ihr nicht G5315 essen G4561 das Fleisch G444 G5207 des Menschensohnes G2532 und G4095 trinken G846 sein G129 Blut G2192 , so habt G3756 ihr kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch .
  54 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G5176 isset G2532 und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G2078 am Jüngsten G2250 Tage G450 auferwecken .
  55 G1063 Denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 die rechte G1035 Speise G2532 , und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 der rechte G4213 Trank .
  56 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G5176 isset G2532 und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G3306 , der bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G846 ihm .
  57 G2531 Wie G3165 mich G649 gesandt G2198 hat der lebendige G3962 Vater G2504 und ich G2198 lebe G1223 um G3962 des Vaters G1223 willen G2532 , also G5176 , wer G3165 mich G5176 isset G2198 , der wird G2548 auch G2198 leben G1223 um G1691 meinetwillen .
ELB1871(i) 53 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch selbst. 54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage; 55 denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank. 56 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm. 57 Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen.
ELB1871_Strongs(i)
  53 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3362 Es sei denn G4561 daß ihr das Fleisch G5207 des Sohnes G444 des Menschen G5315 esset G2532 und G846 sein G129 Blut G4095 trinket, G2192 so habt ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch selbst.
  54 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt, G2192 hat G166 ewiges G2222 Leben, G2532 und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage;
  55 G1063 denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 wahrhaftig G1035 Speise, G2532 und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 wahrhaftig G4213 Trank.
  56 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt, G3306 bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G846 ihm.
  57 G2531 Gleichwie G2198 der lebendige G3962 Vater G3165 mich G649 gesandt G2504 hat und ich G2198 lebe G3962 des Vaters G1223 wegen, G2532 so auch, G3165 wer mich G5176 ißt, G2548 der G2198 wird auch leben G1223 G1691 meinetwegen.
ELB1905(i) 53 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, O. gegessen... getrunken habt so habt ihr kein Leben in euch selbst. 54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage; 55 denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank. 56 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm. 57 Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen. wegen; hier in dem Sinne von: infolge des
ELB1905_Strongs(i)
  53 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3362 : Es sei denn G4561 , daß ihr das Fleisch G5207 des Sohnes G444 des Menschen G5315 esset G2532 und G846 sein G129 Blut G4095 trinket G2192 , so habt ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch selbst .
  54 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt G2192 , hat G166 ewiges G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage;
  55 G1063 denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 wahrhaftig G1035 Speise G2532 , und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 wahrhaftig G4213 Trank .
  56 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt G3306 , bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G846 ihm .
  57 G2531 Gleichwie G2198 der lebendige G3962 Vater G3165 mich G649 gesandt G2504 hat und ich G2198 lebe G3962 des Vaters G1223 wegen G2532 , so auch G3165 , wer mich G5176 ißt G2548 , der G2198 wird auch leben G1223 -G1691 meinetwegen .
DSV(i) 53 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Tenzij dat gij het vlees des Zoons des mensen eet, en Zijn bloed drinkt, zo hebt gij geen leven in uzelven. 54 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die heeft het eeuwige leven; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage. 55 Want Mijn vlees is waarlijk Spijs, en Mijn bloed is waarlijk Drank. 56 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem. 57 Gelijkerwijs Mij de levende Vader gezonden heeft, en Ik leve door den Vader; alzo die Mij eet, dezelve zal leven door Mij.
DSV_Strongs(i)
  53 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G3362 : Tenzij G4561 dat gij het vlees G5207 des Zoons G444 des mensen G5315 G5632 eet G2532 , en G846 Zijn G129 bloed G4095 G5632 drinkt G2192 G5719 , zo hebt gij G3756 geen G2222 leven G1722 in G1438 uzelven.
  54 G3450 Die Mijn G4561 vlees G5176 G5723 eet G2532 , en G3450 Mijn G129 bloed G4095 G5723 drinkt G2192 G5719 , die heeft G166 het eeuwige G2222 leven G2532 ; en G1473 Ik G846 zal hem G450 G5692 opwekken G2078 ten uitersten G2250 dage.
  55 G1063 Want G3450 Mijn G4561 vlees G2076 G5748 is G230 waarlijk G1035 Spijs G2532 , en G3450 Mijn G129 bloed G2076 G5748 is G230 waarlijk G4213 Drank.
  56 G3450 Die Mijn G4561 vlees G5176 G5723 eet G2532 , en G3450 Mijn G129 bloed G4095 G5723 drinkt G3306 G5719 , die blijft G1722 in G1698 Mij G2504 , en Ik G1722 in G846 hem.
  57 G2531 Gelijkerwijs G3165 Mij G2198 G5723 de levende G3962 Vader G649 G5656 gezonden heeft G2504 , en Ik G2198 G5719 leve G1223 door G3962 den Vader G2532 ; [alzo G3165 ] die Mij G5176 G5723 eet G2548 , dezelve G2198 G5695 zal leven G1223 door G1691 Mij.
DarbyFR(i) 53 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.
Martin(i) 53 Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage. 56 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.
Segond(i) 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Segond_Strongs(i)
  53 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3362 , si G5315 vous ne mangez G5632   G4561 la chair G5207 du Fils G444 de l’homme G2532 , et G4095 si vous ne buvez G5632   G846 son G129 sang G2192 , vous n’avez G5719   G3756 point G2222 la vie G1722 en G1438 vous-mêmes.
  54 G5176 Celui qui mange G5723   G3450 ma G4561 chair G2532 et G4095 qui boit G5723   G3450 mon G129 sang G2192 a G5719   G2222 la vie G166 éternelle G2532  ; et G1473 je G846 le G450 ressusciterai G5692   G2078 au dernier G2250 jour.
  55 G1063 Car G3450 ma G4561 chair G2076 est G5748   G230 vraiment G1035 une nourriture G2532 , et G3450 mon G129 sang G2076 est G5748   G230 vraiment G4213 un breuvage.
  56 G5176 Celui qui mange G5723   G3450 ma G4561 chair G2532 et G4095 qui boit G5723   G3450 mon G129 sang G3306 demeure G5719   G1722 en G1698 moi G2504 , et je G1722 demeure en G846 lui.
  57 G2531 Comme G3962 le Père G2198 qui est vivant G5723   G3165 m G649 ’a envoyé G5656   G2504 , et que je G2198 vis G5719   G1223 par G3962 le Père G2532 , ainsi G3165 celui qui me G5176 mange G5723   G2548 vivra G2198   G5695   G1223 par G1691 moi.
SE(i) 53 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. 57 Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
ReinaValera(i) 53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. 57 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
JBS(i) 53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. 57 Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
Albanian(i) 53 Prandaj Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj. 54 Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit. 55 Sepse mishi im është me të vërtetë ushqim dhe gjaku im është me të vërtetë pije. 56 Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të. 57 Sikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim.
RST(i) 53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. 54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. 55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. 56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. 57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
Peshitta(i) 53 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܦܓܪܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܬܫܬܘܢ ܕܡܗ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܟܘܢ ܀ 54 ܡܢ ܕܐܟܠ ܕܝܢ ܡܢ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܡܢ ܕܡܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 55 ܦܓܪܝ ܓܝܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܕܡܝ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܫܬܝܐ ܀ 56 ܡܢ ܕܐܟܠ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܕܡܝ ܒܝ ܡܩܘܐ ܘܐܢܐ ܒܗ ܀ 57 ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܐ ܚܝܐ ܘܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܡܛܠ ܐܒܐ ܘܡܢ ܕܢܐܟܠܢܝ ܐܦ ܗܘ ܢܚܐ ܡܛܠܬܝ ܀
Arabic(i) 53 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه فليس لكم حياة فيكم. 54 من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير. 55 لان جسدي ماكل حق ودمي مشرب حق. 56 من ياكل جسدي ويشرب دمي يثبت فيّ وانا فيه. 57 كما ارسلني الآب الحي وانا حيّ بالآب فمن يأكلني فهو يحيا بي.
Amharic(i) 53 ስለዚህ ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ የሰውን ልጅ ሥጋ ካልበላችሁ ደሙንም ካልጠጣችሁ በራሳችሁ ሕይወት የላችሁም። 54 ሥጋዬን የሚበላ ደሜንም የሚጠጣ የዘላለም ሕይወት አለው፥ እኔም በመጨረሻው ቀን አስነሣዋለሁ። 55 ሥጋዬ እውነተኛ መብል ደሜም እውነተኛ መጠጥ ነውና። 56 ሥጋዬን የሚበላ ደሜንም የሚጠጣ በእኔ ይኖራል እኔም በእርሱ እኖራለሁ። 57 ሕያው አብ እንደ ላከኝ እኔም ከአብ የተነሣ ሕያው እንደምሆን፥ እንዲሁ የሚበላኝ ደግሞ ከእኔ የተነሣ ሕያው ይሆናል።
Armenian(i) 53 Ուստի Հրեաները կը վիճէին իրարու հետ եւ կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա կրնայ տալ մեզի իր մարմինը՝ ուտելու»: 54 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ չուտէք մարդու Որդիին մարմինը ու չխմէք անոր արիւնը, կեանքը չէք ունենար ձեր մէջ”: 55 Ո՛վ որ կ՚ուտէ իմ մարմինս եւ կը խմէ իմ արիւնս՝ ունի յաւիտենական կեանքը, ու ես պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը. 56 որովհետեւ իմ մարմինս ճշմա՛րտապէս կերակուր է, եւ իմ արիւնս՝ ճշմա՛րտապէս խմելիք: 57 Ա՛ն որ կ՚ուտէ իմ մարմինս ու կը խմէ իմ արիւնս՝ անիկա՛ կը բնակի իմ մէջս, եւ ես՝ անոր մէջ:
ArmenianEastern(i) 53 Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չուտէք մարդու Որդու մարմինը եւ չըմպէք նրա արիւնը, ձեր մէջ կեանք չէք ունենայ: 54 Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, յաւիտենական կեանք ունի. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել պիտի տամ, 55 քանի որ իմ մարմինը ճշմարիտ կերակուր է, եւ իմ արիւնը՝ ճշմարիտ ըմպելիք: 56 Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, կը բնակուի իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ: 57 Ինչպէս Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, ապրում է, ես էլ ապրում եմ Հօր միջոցով. եւ ով ուտում է ինձ, նա էլ կ՚ապրի իմ միջոցով:
Breton(i) 53 Jezuz a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: Ma ne zebrit ket kig Mab an den, ha ma n'evit ket e wad, n'ho po ket ar vuhez ennoc'h hoc'h-unan. 54 An hini a zebr va c'hig hag a ev va gwad, en deus ar vuhez peurbadus; hag ec'h adsavin anezhañ a varv en deiz diwezhañ. 55 Rak va c'hig a zo e gwirionez ur boued, ha va gwad a zo e gwirionez un evaj. 56 An hini a zebr va c'horf hag a ev va gwad a chom ennon, ha me ennañ. 57 Evel m'en deus an Tad, hag a zo bev, kaset ac'hanon, ha ma vevan dre an Tad, evel-se an hini a zebr ac'hanon a vevo drezon.
Basque(i) 53 Orduan erran ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin ian ezpadeçaçue guiçonaren Semearen haraguia, eta edan ezpadeçaçue haren odola, eztuçue vicitzeric çuec baithan. 54 Iaten duenac ene haraguia, eta edaten ene odola, badu vicitze eternala: eta nic dut resuscitaturen hura azquen egunean. 55 Ecen ene haraguia eguiazqui da vianda, eta ene odola eguiazqui da edari. 56 Ene haraguia iaten duena, eta ene odola edaten, nitan egoiten da, eta ni hartan. 57 Nola ni igorri bainau Aita vici denac, eta ni vici bainaiz neure Aitaz: hala ni ianen nauena ere, vicico da hura-ere niçaz.
Bulgarian(i) 53 Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си. 54 Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден. 55 Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие. 56 Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него. 57 Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
Croatian(i) 53 Reče im stoga Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi! 54 Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. 55 Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko. 56 Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu. 57 Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
BKR(i) 53 I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě. 54 Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den. 55 Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj. 56 Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm. 57 Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.
Danish(i) 53 Derfor sagde Jesus til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: dersom I ikke æde Menneskens Søns Kjød og drikke hans Blod, have I ikke Livet i Eder. 54 Hvo som æder mit Kjød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal opreise ham paa den yderste Dag. 55 Thi mit Kjød er sandelig Mad og mit Blod er sandelig Drikke. 56 Hvo som æder mit Kjød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham. 57 Ligesom den levende Fader udsendte mig, jeg lever ved Faderen ligesaa skal og den, som mig æder, leve ved mig.
CUV(i) 53 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。 54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。 55 我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。 56 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 他 裡 面 。 57 永 活 的 父 怎 樣 差 我 來 , 我 又 因 父 活 著 ; 照 樣 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 著 。
CUV_Strongs(i)
  53 G3767   G2424 耶穌 G2036 G281 G281 :我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G3362 ,你們若 G5315 不吃 G444 G5207 G4561 的肉 G2532 G4095 不喝 G129 人子的血 G3756 ,就沒 G2192 G2222 生命 G1722 G1438 你們裡面。
  54 G5176 G3450 G4561 G2532 G3450 喝我 G129 G2192 的人就有 G166 G2222 G2532 G2078 在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 復活。
  55 G1063   G3450 我的 G4561 G230 G2076 G1035 可吃的 G2532 G3450 我的 G129 G230 G2076 G4213 可喝的。
  56 G5176 G3450 G4561 G2532 G4095 G3450 G129 G3306 的人常在 G1698 G1722 裡面 G2504 ,我 G846 也常在他 G1722 裡面。
  57 G2198 永活的 G3962 G2531 怎樣 G649 G3165 G2504 來,我 G1223 又因 G3962 G2198 活著 G2532 ;照樣 G5176 ,吃 G3165 G2548 肉的人 G1223 也要因 G1691 G2198 活著。
CUVS(i) 53 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 没 冇 生 命 在 你 们 里 面 。 54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 冇 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。 55 我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。 56 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 他 里 面 。 57 永 活 的 父 怎 样 差 我 来 , 我 又 因 父 活 着 ; 照 样 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 着 。
CUVS_Strongs(i)
  53 G3767   G2424 耶稣 G2036 G281 G281 :我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G3362 ,你们若 G5315 不吃 G444 G5207 G4561 的肉 G2532 G4095 不喝 G129 人子的血 G3756 ,就没 G2192 G2222 生命 G1722 G1438 你们里面。
  54 G5176 G3450 G4561 G2532 G3450 喝我 G129 G2192 的人就有 G166 G2222 G2532 G2078 在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 复活。
  55 G1063   G3450 我的 G4561 G230 G2076 G1035 可吃的 G2532 G3450 我的 G129 G230 G2076 G4213 可喝的。
  56 G5176 G3450 G4561 G2532 G4095 G3450 G129 G3306 的人常在 G1698 G1722 里面 G2504 ,我 G846 也常在他 G1722 里面。
  57 G2198 永活的 G3962 G2531 怎样 G649 G3165 G2504 来,我 G1223 又因 G3962 G2198 活着 G2532 ;照样 G5176 ,吃 G3165 G2548 肉的人 G1223 也要因 G1691 G2198 活着。
Esperanto(i) 53 Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Se vi ne mangxas la karnon de la Filo de homo kaj ne trinkas lian sangon, vi ne havas en vi vivon. 54 Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu havas eternan vivon; kaj mi levos tiun en la lasta tago. 55 CXar mia karno estas vera mangxajxo, kaj mia sango estas vera trinkajxo. 56 Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu restas en mi, kaj mi en li. 57 Kiel la vivanta Patro min sendis, kaj mi vivas pro la Patro, tiel, kiu min mangxas, tiu vivos pro mi.
Estonian(i) 53 Siis Jeesus ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kui te ei söö Inimese Poja Liha ega joo Tema Verd, siis ei ole elu teis enestes! 54 Kes sööb Minu Liha ja joob Minu Verd, sel on igavene elu; ja Mina äratan tema üles viimsel päeval. 55 Sest Mu Liha on tõeline roog ja Mu Veri on tõeline jook. 56 Kes sööb Minu Liha ja joob Minu Verd, jääb Minusse ja Mina temasse. 57 Nagu elav Isa Mind on läkitanud ja Mina elan Isa läbi, nõnda ka see, kes Mind sööb, elab Minu läbi.
Finnish(i) 53 Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, niin ei ole elämä teissä. 54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja minä olen herättävä hänen viimeisenä päivänä. 55 sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma. 56 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hän on minussa ja minä hänessä. 57 Niinkuin elävä Isä minun lähetti ja minä elän Isäni tähden, niin myös se, joka minua syö, hän elää minun tähteni.
FinnishPR(i) 53 Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, ei teillä ole elämää itsessänne. 54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, sillä on iankaikkinen elämä, ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä. 55 Sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma. 56 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, se pysyy minussa, ja minä hänessä. 57 Niinkuin Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja minä elän Isän kautta, niin myös se, joka minua syö, elää minun kauttani.
Georgian(i) 53 ჰრქუა მათ იესუ: ამენ, ამენ გეტყვი თქუენ: უკუეთუ არა სჭამოთ ჴორცი ძისა კაცისაჲ და სუათ სისხლი მისი, არა გაქუნედეს ცხორებაჲ თავთა შორის თქუენთა. 54 ხოლო რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა. 55 რამეთუ ჴორცი ჩემი ჭეშმარიტი საჭმელი არს, და სისხლი ჩემი ჭეშმარიტი სასუმელი არს. 56 და რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, იგი ჩემ თანა დადგომილ არს, და მე მის თანა. 57 ვითარცა მომავლინა მე ცხოველმან მამამან, და მეცა ცხოველ ვარ მამისა თანა; და რომელი ჭამდეს ჩემგან, იგიცა ცხონდეს ჩემ მიერ.
Haitian(i) 53 Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si nou pa manje kò Moun Bondye voye nan lachè a, si nou pa bwè san li, nou p'ap gen lavi nan nou. 54 Moun ki manje kò mwen, ki bwè san mwen, li gen lavi ki p'ap janm fini an. Mwen gen pou m' fè l' leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a. 55 Paske kò m', se yon manje tout bon, san mwen, se yon bwason tout bon. 56 Moun ki manje kò m', ki bwè san m', y'ap fè yonn avè m', epi m'ap fè yonn avè yo tou. 57 Papa ki voye m' lan, li vivan. Se li menm ki ban m' lavi. Konsa tou, moun ki manje m', m'a ba yo lavi.
Hungarian(i) 53 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek. 54 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon. 55 Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital. 56 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban. 57 A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.
Indonesian(i) 53 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Kalau kalian tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kalian tidak akan benar-benar hidup. 54 Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku mempunyai hidup sejati dan kekal dan Aku akan membangkitkannya pada Hari Kiamat. 55 Sebab daging-Ku sungguh makanan, dan darah-Ku sungguh minuman. 56 Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku, tetap bersatu dengan Aku, dan Aku dengan dia. 57 Bapa yang hidup itu, mengutus Aku dan Aku pun hidup dari Bapa. Begitu juga orang yang makan daging-Ku akan hidup dari Aku.
Italian(i) 53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi. 54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. 55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda. 56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui. 57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.
ItalianRiveduta(i) 53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. 54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. 55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda. 56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui. 57 Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
Japanese(i) 53 イエス言ひ給ふ『まことに誠になんぢらに告ぐ、人の子の肉を食はず、その血を飮まずば、汝らに生命なし。 54 わが肉をくらひ、我が血をのむ者は、永遠の生命をもつ、われ終の日にこれを甦へらすべし。 55 夫わが肉は眞の食物、わが血は眞の飮物なり。 56 わが肉をくらひ我が血をのむ者は、我に居り、我もまた彼に居る。 57 活ける父の我をつかはし、我の父によりて活くるごとく、我をくらふ者も我によりて活くべし。
Kabyle(i) 53 Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : S tideț a wen-d-iniɣ: m'ur teččim ara si lǧețța n Mmi-s n bunadem, m'ur teswim ara seg idammen-is ur tețțili ara deg-wen tudert. 54 Win ara yeččen si lǧețța-w, ara yeswen seg idammen-iw ad yesɛu tudert n dayem, yerna a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru. 55 Axaṭer lǧețța-w d lqut n ṣṣeḥ, idammen-iw ț-țissit n ṣṣeḥ. 56 Win ara yeččen si lǧețța-w, ara yeswen seg idammen-iw ad yili deg-i nekk ad iliɣ deg-s. 57 Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen deg-s i tella tudert, d nețța i yi ssidiren. Akken daɣen win ara yeččen seg-i ad yidir yis-i.
Korean(i) 53 예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라 54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니 55 내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다 56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니 57 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라
Latvian(i) 53 Bet Jēzus tiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: ja jūs Cilvēka Dēla Miesu neēdīsiet un Viņa Asinis nedzersiet, tad jūsos nebūs dzīvības. 54 Kas manu Miesu ēd un manas Asinis dzer, tam ir mūžīgā dzīvība; un es viņu uzmodināšu pastarā dienā; 55 Jo mana Miesa ir patiess ēdiens, un manas Asinis ir patiess dzēriens. 56 Kas manu Miesu bauda un manas Asinis dzer, tas paliek manī un es viņā. 57 Kā mani sūtījis dzīvais Tēvs un es dzīvoju Tēva labad, tā tie, kas mani bauda, dzīvos manis labad.
Lithuanian(i) 53 O Jėzus jiems kalbėjo: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jei nevalgysite Žmogaus Sūnaus kūno ir negersite Jo kraujo, neturėsite savyje gyvybės! 54 Kas valgo mano kūną ir geria mano kraują, tas turi amžinąjį gyvenimą, ir Aš jį prikelsiu paskutiniąją dieną. 55 Nes mano kūnas tikrai yra valgis, ir mano kraujas tikrai yra gėrimas. 56 Kas valgo mano kūną ir geria mano kraują, tas pasilieka manyje, ir Aš jame. 57 Kaip mane siuntė gyvasis Tėvas ir Aš gyvenu per Tėvą, taip ir tas, kuris mane valgo, gyvens per mane.
PBG(i) 53 I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie. 54 Kto je ciało moje, a pije krew moję, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień. 55 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój. 56 Kto je ciało moje i pije krew moję, we mnie mieszka, a ja w nim. 57 Jako mię posłał żyjący Ojciec, i ja żyję przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć będzie przez mię.
Portuguese(i) 53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos. 54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. 55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida. 56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. 57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
ManxGaelic(i) 53 Eisht dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh focklagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu feill yn Mac dooinney y ee, as e uill y iu, cha vel y vea eu ayndiu. 54 Eshyn ta gee my eill, as giu my uill, ta'n vea veayn echey, as trog-yms seose eh ec y laa jerrinagh. 55 Son dy firrinagh she bee my eill, as dy firrinagh she jough my uill. 56 Eshyn ta gee my eill as giu my uill, t'eh baghey aynym's, as mish aynsyn 57 Myr ta'n Ayr bio er my choyrt's, as ta mee bio liorish yn Ayr: myr shen neesht vees eshyn ta dy my ee's, bio liorym.
Norwegian(i) 53 Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder. 54 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag; 55 for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke. 56 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham. 57 Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
Romanian(i) 53 Isus le -a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă nu mîncaţi trupul Fiului omului, şi dacă nu beţi sîngele Lui, n'aveţi viaţa în voi înşivă. 54 Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, are viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi. 55 Căci trupul Meu este cu adevărat o hrană, şi sîngele Meu este cu adevărat o băutură. 56 Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, rămîne în Mine, şi Eu rămîn în el. 57 După cum Tatăl, care este viu, M'a trimes pe Mine, şi Eu trăiesc prin Tatăl, tot aşa, cine Mă mănîncă pe Mine, va trăi şi el prin Mine.
Ukrainian(i) 53 І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя. 54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня. 55 Бо тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття. 56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому. 57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
UkrainianNT(i) 53 Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тіла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі. 54 Хто їсть тіло моє і пє мою кров, має життє вічне, і я воскрешу його останнього дня. 55 Тїло моє справді єсть їжа, а кров моя справді єсть напиток. 56 Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому. 57 Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
SBL Greek NT Apparatus

55 ⸀ἀληθής WH Treg NIV ] ἀληθῶς RP • ⸁ἀληθής WH Treg NIV ] ἀληθῶς RP
57 ζήσει WH Treg NIV ] ζήσεται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   54 <τη> εν τη