John 7:27

Stephanus(i) 27 αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
Tregelles(i) 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
Nestle(i) 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
SBLGNT(i) 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
f35(i) 27 αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
Vulgate(i) 27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
WestSaxon990(i) 27 ac we witon. hwanon þes is; Ðonne crist cymþ. þonne nat nan mann hwanon he biþ;
WestSaxon1175(i) 27 ac we witon hwanon he ys. Ðonne crist cymð þanne nat nan man hwanen he beoð.
Wycliffe(i) 27 But we knowun this man, of whennus he is; but whanne Crist schal come, no man woot of whennus he is.
Tyndale(i) 27 How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
Coverdale(i) 27 Howbeyt we knowe, whence this is. But wha Christ commeth, no man shal knowe whence he is.
MSTC(i) 27 Howbeit, we know this man whence he is, but when Christ cometh, no man shall know whence he is."
Matthew(i) 27 Howe be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh, no man shall knowe whence he is.
Great(i) 27 Howbeit we knowe this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Geneva(i) 27 Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.
Bishops(i) 27 Howbeit, we know this man whence he is: but when Christe cometh, no man knoweth whence he is
DouayRheims(i) 27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is.
KJV(i) 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
KJV_Cambridge(i) 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Mace(i) 27 however, we know from what quarter this man comes: but when Christ comes it will be unknown whence he came.
Whiston(i) 27 But we know him whence he is: but when Christ shall come, no one knoweth whence he is.
Wesley(i) 27 Howbeit, we know this man, whence he is: but when Christ cometh, none knoweth whence he is.
Worsley(i) 27 But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
Haweis(i) 27 But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
Thomson(i) 27 But we know whence this man is; but as for the Christ, when he cometh, no one knoweth whence he is.
Webster(i) 27 But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Living_Oracles(i) 27 But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
Etheridge(i) 27 Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
Murdock(i) 27 Yet we know this man, whence he is; the Messiah, when he shall come, no one knoweth whence he is.
Sawyer(i) 27 But we know this man whence he is; but when the Christ comes, no one knows whence he is.
Diaglott(i) 27 But this we know, whence he is; the but Anointed when he comes, no one knows, whence he is.
ABU(i) 27 But we know this man, whence he is; but when the Christ comes, no one knows whence he is.
Anderson(i) 27 But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
Noyes(i) 27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
YLT(i) 27 but this one—we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
JuliaSmith(i) 27 But we know this whence he is: and Christ, when he should come, none knows whence he is.
Darby(i) 27 But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
ERV(i) 27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
ASV(i) 27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Howbeit we know this man whence he is; but when the Christ shall come, no one knoweth whence he is.
Rotherham(i) 27 But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
Twentieth_Century(i) 27 Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from."
Godbey(i) 27 But we know Him whence He is: but when Christ may come, no one knows whence He is.
WNT(i) 27 And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."
Worrell(i) 27 But as to This Man we know whence He is; but, when the Christ cometh, no one knows whence He is."
Moffatt(i) 27 No, we know where this man comes from; but when the Christ does come, no one will know where he comes from."
Goodspeed(i) 27 But then, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he is from."
Riverside(i) 27 But we know where this man comes from. The Christ, when he comes — no one will know where he comes from."
MNT(i) 27 "But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
Lamsa(i) 27 Howbeit we know whence he comes; but when the Christ comes, no man will know whence he comes.
CLV(i) 27 But this man, we are aware whence he is, yet the Christ, whenever He may be coming, no one knows Him, whence He is."
Williams(i) 27 But we know where this man is from; when the Christ comes, however, no one will know where He is from."
BBE(i) 27 However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
MKJV(i) 27 However, we know this one, from where he is; but when Christ comes, no one knows from where He is.
LITV(i) 27 But we know this one, from where he is. But when the Christ comes, no one knows from where He is.
ECB(i) 27 Yet this one, we know whence he is: but whenever the Messiah comes no one knows whence he is.
AUV(i) 27 However, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
ACV(i) 27 However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
Common(i) 27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
WEB(i) 27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
NHEB(i) 27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
AKJV(i) 27 However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is.
KJC(i) 27 Howbeit we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is.
KJ2000(i) 27 However we know this man where he is from: but when Christ comes, no man knows where he is from.
UKJV(i) 27 Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is.
RKJNT(i) 27 Yet we know where this man is from: but when the Christ comes, no man will know where he is from.
RYLT(i) 27 but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he does come, no one does know whence he is.'
EJ2000(i) 27 But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
CAB(i) 27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."
WPNT(i) 27 On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
JMNT(i) 27 "On the contrary, we have seen, and thus, we know this one – what place and source he is from. Yet whenever the Christ (the Anointed One; = the Messiah) should proceed in coming, no one is getting to know what place or source he is from."
NSB(i) 27 »How is it we know where this man is from but when the Christ comes no one will know where he is from?«
ISV(i) 27 We know where this man comes from. But when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
LEB(i) 27 Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!"
BGB(i) 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.”
BIB(i) 27 ἀλλὰ (But) τοῦτον (this man), οἴδαμεν (we know) πόθεν (from where) ἐστίν (He is). ὁ (The) δὲ (however) Χριστὸς (Christ), ὅταν (whenever) ἔρχηται (He may come), οὐδεὶς (no one) γινώσκει (knows) πόθεν (from where) ἐστίν (He is).”
BLB(i) 27 But we know this man, where He is from. But the Christ, whenever He may come, no one knows where He is from.”
BSB(i) 27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
MSB(i) 27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
MLV(i) 27 But we know where this one is from, but whenever the Christ comes, no one knows where he is from.
VIN(i) 27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
Luther1545(i) 27 Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.
Luther1912(i) 27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
ELB1871(i) 27 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
ELB1905(i) 27 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
DSV(i) 27 Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
DarbyFR(i) 27 Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.
Martin(i) 27 Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
Segond(i) 27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
SE(i) 27 Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
ReinaValera(i) 27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
JBS(i) 27 Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Albanian(i) 27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është''.
RST(i) 27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
Peshitta(i) 27 ܐܠܐ ܠܗܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو
Amharic(i) 27 ነገር ግን ይህን ከወዴት እንደ ሆነ አውቀናል፤ ክርስቶስ ሲመጣ ግን ከወዴት እንደ ሆነ ማንም አያውቅም።
Armenian(i) 27 Սակայն մենք գիտե՛նք թէ ասիկա ուրկէ՛ է. բայց երբ Քրիստոս գայ, ո՛չ մէկը պիտի գիտնայ անոր ուրկէ՛ ըլլալը»:
ArmenianEastern(i) 27 Բայց մենք սրան գիտենք, թէ որտեղից է. իսկ Քրիստոս երբ որ գայ, ոչ ոք չի գիտենայ, թէ որտեղից է»:
Breton(i) 27 Koulskoude, ni a oar a-belec'h eo hemañ; e-lec'h pa zeuio ar C'hrist, den n'anavezo a-belec'h eo.
Basque(i) 27 Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten.
Bulgarian(i) 27 Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Croatian(i) 27 Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
BKR(i) 27 Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
Danish(i) 27 Dog vide vi, hvorfra denne er; men naar Christus kommer, veed Ingen, hvorfra han er.
CUV(i) 27 然 而 , 我 們 知 道 這 個 人 從 那 裡 來 ; 只 是 基 督 來 的 時 候 , 沒 有 人 知 道 他 從 那 裡 來 。
CUVS(i) 27 然 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 冇 人 知 道 他 从 那 里 来 。
Esperanto(i) 27 Tamen ni scias, de kie cxi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
Estonian(i) 27 Ometi me teame, kust Ta on. Aga kui Kristus tuleb, siis ei tea ükski, kust Ta on!"
Finnish(i) 27 Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.
FinnishPR(i) 27 Kuitenkin, me tiedämme, mistä tämä on; mutta kun Kristus tulee, niin ei kukaan tiedä, mistä hän on."
Georgian(i) 27 არამედ ესე ვიცით, ვინაჲ არს. ხოლო ქრისტე ოდეს მოვიდეს, არავინ უწყოდის, თუ ვინაჲ არს.
Haitian(i) 27 Men, yo toujou di lè Kris la va rive, pesonn p'ap konnen ki bò l' soti. Men nonm sa a, nou konnen ki bò l' soti.
Hungarian(i) 27 De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
Indonesian(i) 27 Tetapi kalau Raja Penyelamat itu datang, tidak seorang pun tahu dari mana asal-Nya! Padahal kita tahu dari mana asalnya orang ini."
Italian(i) 27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
ItalianRiveduta(i) 27 Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
Japanese(i) 27 されど我らは此の人の何處よりかを知る、キリストの來る時には、その何處よりかを知る者なし』
Kabyle(i) 27 Argaz-agi neẓra ansi-t, lameɛna Lmasiḥ asm'ara d-yas yiwen ur iẓerr ansi ara d-yekk.
Korean(i) 27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라' 하는지라
Latvian(i) 27 Un mēs zinām Viņu, no kurienes Viņš; bet kad nāks Kristus, neviens nezinās, no kurienes Viņš.
Lithuanian(i) 27 Tačiau mes žinome, iš kur šis yra. O kai ateis Kristus, niekas nežinos, iš kur Jis”.
PBG(i) 27 Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.
Portuguese(i) 27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
ManxGaelic(i) 27 Ny-yeih ta enney ain er y dooinney shoh cre-voish t'eh: agh tra hig Creest, cha bee fys ec dooinney erbee cre-voish t'eh.
Norwegian(i) 27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
Romanian(i) 27 Dar noi ştim de unde este omul acesta; însă, cînd va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.``
Ukrainian(i) 27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
UkrainianNT(i) 27 Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.