John 7:28-29

ABP_Strongs(i)
  28 G2896 [3cried out G3767 2then G1722 4in G3588 5the G2413 6temple G1321 7teaching G3588   G* 1Jesus], G2532 and G3004 saying, G2504 And me G1492 you have known, G2532 and G1492 you have known G4159 from what place G1510.2.1 I am. G2532 And G575 of G1683 myself G3756 I have not come, G2064   G235 but G1510.2.3 [4is G228 5true G3588 1the one G3992 2sending G1473 3me], G3739 whom G1473 you G3756 know not. G1492  
  29 G1473 I G1492 have known G1473 him, G3754 for G3844 from G1473 him G1510.2.1 I am, G2548 and that one G1473 sent me. G649  
ABP_GRK(i)
  28 G2896 έκραξεν G3767 ούν G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G1321 διδάσκων G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3004 λέγων G2504 καμέ G1492 οίδατε G2532 και G1492 οίδατε G4159 πόθεν G1510.2.1 ειμί G2532 και G575 απ΄ G1683 εμαυτού G3756 ουκ ελήλυθα G2064   G235 αλλ΄ G1510.2.3 έστιν G228 αληθινός G3588 ο G3992 πέμψας G1473 με G3739 ον G1473 υμείς G3756 ουκ οίδατε G1492  
  29 G1473 εγώ G1492 οίδα G1473 αυτόν G3754 ότι G3844 παρ΄ G1473 αυτού G1510.2.1 ειμι G2548 κακείνός G1473 με απέστειλεν G649  
Stephanus(i) 28 εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε 29 εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
LXX_WH(i)
    28 G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2504 P-1AS-C καμε G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G228 A-NSM αληθινος G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
    29 G1473 P-1NS εγω G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2548 D-NSM-C κακεινος G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν
Tischendorf(i)
  28 G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G3767 CONJ οὖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2504 P-1AS-K κἀμὲ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-1S εἰμί· G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα, G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G228 A-NSM ἀληθινὸς G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με, G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε·
  29 G1473 P-1NS ἐγὼ G1492 V-RAI-1S οἶδα G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-1S εἰμι G2548 D-NSM-K κἀκεῖνός G1473 P-1AS με G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκεν.
Tregelles(i) 28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
TR(i)
  28 G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2504 P-1AS-C καμε G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G228 A-NSM αληθινος G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  29 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2548 D-NSM-C κακεινος G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν
Nestle(i) 28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
RP(i)
   28 G2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG3767CONJουνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2504P-1AS-KκαμεG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG3756PRT-NουκG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG235CONJαλλG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG228A-NSMαληθινοvG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   29 G1473P-1NSεγωG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2548D-NSM-KκακεινοvG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-3Sαπεστειλεν
SBLGNT(i) 28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
f35(i) 28 εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε 29 εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
IGNT(i)
  28 G2896 (G5656) εκραξεν Cried G3767 ουν Therefore G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G1321 (G5723) διδασκων   G3588 ο Teaching G2424 ιησους Jesus G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G2504 καμε Both Me G1492 (G5758) οιδατε Ye Know, G2532 και And G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G4159 ποθεν Whence G1510 (G5748) ειμι I Am; G2532 και And G575 απ Of G1683 εμαυτου Myself G3756 ουκ Not G2064 (G5754) εληλυθα I Have Come, G235 αλλ But G2076 (G5748) εστιν Is G228 αληθινος True G3588 ο He Who G3992 (G5660) πεμψας Sent G3165 με Me, G3739 ον Whom G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not.
  29 G1473 εγω   G1161 δε But I G1492 (G5758) οιδα Know G846 αυτον Him, G3754 οτι Because G3844 παρ From G846 αυτου Him G1510 (G5748) ειμι I Am, G2548 κακεινος And He G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλεν Sent.
ACVI(i)
   28 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2896 V-AAI-3S εκραξεν Cried Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2504 P-1AS-C καμε Both Me G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G4159 ADV-I ποθεν From Where? G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G2532 CONJ και And G2064 V-2RAI-1S εληλυθα I Have Come G3756 PRT-N ουκ Not G575 PREP απ Of G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G228 A-NSM αληθινος True G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not
   29 G1473 P-1NS εγω I G1492 V-RAI-1S οιδα Know G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G2548 D-NSM-C κακεινος And That G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3165 P-1AS με Me
new(i)
  28 G3767 Then G2896 [G5656] cried G2424 Jesus G1722 in G2411 the temple G1321 [G5723] as he taught, G2532   G3004 [G5723] saying, G2504 { Ye both G1492 [G5758] know me, G2532 and G1492 [G5758] ye know G4159 where G1510 [G5748] I am G2532 from: and G2064 0 I am G3756 not G2064 [G5754] come G575 from G1683 myself, G235 but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G2076 [G5748] is G228 true, G3739 whom G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not.}
  29 G1161 { But G1473 I G1492 [G5758] know G846 him: G3754 for G1510 [G5748] I am G3844 from G846 him, G2548 and he G649 [G5656] hath sent G3165 me.}
Vulgate(i) 28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis 29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Clementine_Vulgate(i) 28 { Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.} 29 { Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.}
WestSaxon990(i) 28 Se hælend clypode & lærde on þam temple. & cwæð. Me ge cunnon & ge witon hwanon ic eom. & ic ne com fram me sylfum. ac se is soð þe me sende þone ge ne cunnon; 29 [Note: This clause is from Cap. viii. 55. ] Ic hyne can. & gif ic secge þt ic hine ne cunne. ic beo leas & eow gelic. Ic hyne can & ic eom of him & he me sende.
WestSaxon1175(i) 28 Se hælend cleopede & lærde on þam temple & cwæð. Me ge cunnen. & ge witen hwanen ic eom. & ic ne com fram me selfen. ac se ys soð þe me sende. þonne ge ne cunnen. 29 [Note: This clause is from Cap. viii. 55. ] Ic hyne cän. & gyf ic segge þæt ich hine ne cunne. ic beo leas. & eow ge-lich. Ich hyne can. & ich em of hym. & he me sende.
Wycliffe(i) 28 Therfor Jhesus criede in the temple `techynge, and seide, Ye knowen me, and `ye knowen of whennus Y am; and Y cam not of my silf, but he is trewe that sente me, whom ye knowen not. 29 Y knowe hym, and if Y seie that Y knowe hym not, Y schal be lijk to you, a liere; but Y knowe hym, for of hym Y am, and he sente me.
Tyndale(i) 28 Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not. 29 I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
Coverdale(i) 28 Then cryed Iesus in the temple as he taught, and sayde: Yee ye knowe me, and whence I am ye knowe, and of my self am I not come, but he yt sent me, is true, whom ye knowe not. 29 But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me.
MSTC(i) 28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, "And me ye know, and whence I am ye know: and yet I am not come of myself. But he that sent me is true, whom ye know not. 29 I know him: For I am of him, and he hath sent me."
Matthew(i) 28 Then cried Iesus in the temple as he taught saiyng: ye knowe me, and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe, but he that sent me is true, whom ye knowe not. 29 I knowe hym: for I am of hym, and he hath sent me.
Great(i) 28 Then cryed Iesus in the temple (as he taught) saying: ye both knowe me, and whence I am ye knowe. And I am not come of my selfe: but he that sent me is true, whom ye knowe not. 29 But I knowe him for I am of him, & he hath sent me.
Geneva(i) 28 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not. 29 But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.
Bishops(i) 28 Then cryed Iesus in the temple, as he taught, saying: Ye both knowe me, and whence I am, ye knowe. And I am not come of my selfe: but he that set me is true, whom ye knowe not 29 But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me
DouayRheims(i) 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not. 29 I know him, because I am from him: and he hath sent me.
KJV(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
KJV_Cambridge(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
KJV_Strongs(i)
  28 G3767 Then G2896 cried [G5656]   G2424 Jesus G1722 in G2411 the temple G1321 as he taught [G5723]   G2532 , G3004 saying [G5723]   G2504 , Ye both G1492 know me [G5758]   G2532 , and G1492 ye know [G5758]   G4159 whence G1510 I am [G5748]   G2532 : and G2064 I am G3756 not G2064 come [G5754]   G575 of G1683 myself G235 , but G3992 he that sent [G5660]   G3165 me G2076 is [G5748]   G228 true G3739 , whom G5210 ye G1492 know [G5758]   G3756 not.
  29 G1161 But G1473 I G1492 know [G5758]   G846 him G3754 : for G1510 I am [G5748]   G3844 from G846 him G2548 , and he G649 hath sent [G5656]   G3165 me.
Mace(i) 28 Jesus then pursuing his discourse in the temple, rais'd his voice, and said, you know both who I am, and whence I am: however, I am not come of my self, but he that sent me is worthy of belief, him you are unacquainted with. 29 but I know him, for I am from him, and he hath sent me.
Whiston(i) 28 Jesus therefore cryed as he taught, in the Temple saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of my self, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him, for I am from him, and he hath sent me.
Wesley(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Do ye both know me, and know whence I am? And yet I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
Worsley(i) 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
Haweis(i) 28 Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Thomson(i) 28 Hereupon, Jesus, as he was teaching in the temple, cried and said, Do you indeed both know me, and know whence I am? I have not come of myself. But he who hath sent me is true, Him you do not know; 29 but I know him, because I am immediately from him, and he sent me.
Webster(i) 28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
Webster_Strongs(i)
  28 G3767 Then G2896 [G5656] cried G2424 Jesus G1722 in G2411 the temple G1321 [G5723] as he taught G2532 , G3004 [G5723] saying G2504 , { Ye both G1492 [G5758] know me G2532 , and G1492 [G5758] ye know G4159 where G1510 [G5748] I am G2532 from: and G2064 0 I am G3756 not G2064 [G5754] come G575 of G1683 myself G235 , but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G2076 [G5748] is G228 true G3739 , whom G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not.}
  29 G1161 { But G1473 I G1492 [G5758] know G846 him G3754 : for G1510 [G5748] I am G3844 from G846 him G2548 , and he G649 [G5656] hath sent G3165 me.}
Living_Oracles(i) 28 Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not. 29 As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
Etheridge(i) 28 Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not. 29 But I know him who am from him; and he hath sent me.
Murdock(i) 28 And Jesus, while teaching in the temple, raised his voice and said: Ye both know me, and ye know from whence I am. And I did not come of my own accord; but he that sent me is true. Him ye know not; 29 but I know him; because I am from him, and he sent me.
Sawyer(i) 28 Then Jesus cried, teaching in the temple and saying, You both know me and know whence I am; and I have not come of myself; but he that sent me is true, whom you know not; 29 I know him, because I am from him, and he sent me.
Diaglott(i) 28 Cried then in the temple teaching the Jesus, and saying: And me you know, and you know whence I am; and of myself not I have come, but is true he having sent me, whom you not know. 29 I know him, because from him I am, and he me sent.
ABU(i) 28 Jesus therefore cried, teaching in the temple and saying: Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 I know him; because I am from him, and he sent me.
Anderson(i) 28 Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not. 29 But I know him, because I am from him, and he has sent me.
Noyes(i) 28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not. 29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
YLT(i) 28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known; 29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
JuliaSmith(i) 28 Then cried Jesus in the temple, teaching, and saying, And ye know me, and ye know whence I am: and I have not come of myself, but he having sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him; for I am from him, and he sent me.
Darby(i) 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know. 29 I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
ERV(i) 28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 I know him; because I am from him, and he sent me.
ASV(i) 28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, { Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 I know him; because I am from him, and he sent me.}
JPS_ASV_Byz(i) 28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am, and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 I know him, because I am from him, and he sent me.
Rotherham(i) 28 Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and saying––Both me, ye know, and ye know whence I am,––and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not. 29 I, know him, because, from him, I am, and, he, sent me forth.
Twentieth_Century(i) 28 Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said: "Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know. 29 I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his Messenger."
Godbey(i) 28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, You indeed know me, and know whence I am; and I have not come of myself, but the one sending me is true, whom you do not know. 29 I know Him, because I am with Him, and He sent me.
WNT(i) 28 Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, "Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge. 29 I know Him, because I came from Him, and He sent me."
Worrell(i) 28 Jesus, therefore, cried in the temple, teaching and saying, "Ye both know Me, and know whence I am; and I have not come of Myself; but He Who sent Me is true, Whom ye know not. 29 I know Him; because I am from Him, and He sent Me."
Moffatt(i) 28 So Jesus cried aloud, as he was teaching in the temple, "You know me? you know where I come from? But I have not come on my own initiative; I am sent, and sent by Him who is real. You do not know Him, 29 but I know Him, because I have come from Him and He sent me."
Goodspeed(i) 28 So Jesus, as he was teaching in the Temple, cried out, "You do know me and you do know where I come from, and I have not come of my own accord but someone who is very real, whom you do not know, has sent me. 29 I do know him, because I come from him, and he has sent me here."
Riverside(i) 28 Jesus, while teaching in the Temple courts, cried out loudly, "You know me and you know where I come from. I have not come of myself, but he is true who sent me. You do not know him, 29 but I know him, for I am from him and he sent me."
MNT(i) 28 So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said: "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know. 29 "But I now him, because I am from him and he sent me."
Lamsa(i) 28 Jesus then lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and you know whence I come; and yet I have not come of my own accord, but he who sent me is true, whom you do not know. 29 But I know him; because I am from him, and he sent me.
CLV(i) 28 Jesus, then, cries in the sanctuary, teaching and saying, "You are acquainted with Me also, and you are aware whence I am, and I have not come from Myself, but He Who sends Me is true, with Whom you are not acquainted." 29 Yet I am acquainted with Him, for I am from Him, and He has commissioned Me."
Williams(i) 28 So Jesus, as He was teaching in the temple, cried out, "Yes, you do know me and you do know where I come from, and I have not come on my own authority, but the One who has sent me exists as the Real One, whom you do not know. 29 I know Him myself, because I have come from Him, and He has sent me."
BBE(i) 28 Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him. 29 I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
MKJV(i) 28 Then Jesus cried in the temple as He taught, saying, You both know Me, and you know from where I come. And I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know. 29 But I know Him, for I am from Him, and He has sent Me.
LITV(i) 28 Then teaching, Jesus cried out in the temple, even saying, You both know Me, and you know from where I am. And I have not come from Myself, but He sending Me is true, whom you do not know. 29 But I know Him, because I am from Him; and He sent Me.
ECB(i) 28
YAH SHUA DOCTRINATES IN THE PRIESTAL PRECINCT
So in the priestal precinct Yah Shua cries as he doctrinates, wording, You both know me, and you know whence I AM: and I come not from myself, but he who apostolized me is true - whom you know not. 29 But I know him: for of him, I AM, and he sent me.
AUV(i) 28 As Jesus was teaching in the Temple, He spoke out, and said, “You people [think you] know who I am and where I come from. I have not come on my own authority, but God, who sent me, is true and you do not know Him. 29 I know Him because I came from Him, for He sent me.”
ACV(i) 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not. 29 I know him, because I am from him, and he sent me.
Common(i) 28 Then Jesus cried out, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I am from; and I have not come on my own, but he who sent me is true, and him you do not know. 29 But I know him, for I am from him, and he sent me."
WEB(i) 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know. 29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
WEB_Strongs(i)
  28 G2424 Jesus G3767 therefore G2896 cried G1722 out in G2411 the temple, G2532 teaching G3004 and saying, G1492 "You G2504 both G1492 know G2504 me, G2532 and G1492 know G4159 where G1510 I am G2532 from. G2064 I have G3756 not G2064 come G575 of G1683 myself, G235 but G3992 he who sent G3165 me G2076 is G228 true, G3739 whom G5210 you G3756 don't G1492 know.
  29 G1161   G1473 I G1492 know G846 him, G3754 because G1510 I am G3844 from G846 him, G2548 and he G649 sent G3165 me."
NHEB(i) 28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know. 29 I know him, because I am from him, and he sent me."
AKJV(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not. 29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.
KJC(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not. 29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.
KJ2000(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not. 29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.
UKJV(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not. 29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.
RKJNT(i) 28 Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know where I am from: and I have not come of my own accord, but he who sent me is true, and him you do not know. 29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.
TKJU(i) 28 Then Jesus cried out in the temple as He taught, saying, "You both know Me, and you know where I am from: And I have not come of Myself, but He that sent Me is true, whom you do not know. 29 But I know Him: For I am from Him, and He has sent Me."
CKJV_Strongs(i)
  28 G3767 Then G2896 cried G2424 Jesus G1722 in G2411 the temple G2532 as he taught, G3004 saying, G1492 You G2504 both G1492 know G2504 me, G2532 and G1492 you know G4159 from where G1510 I am: G2532 and G2064 I have G3756 not G2064 come G575 of G1683 myself, G235 but G3992 he that sent G3165 me G2076 is G228 true, G3739 whom G5210 you G1492 know G3756 not.
  29 G1161 But G1473 I G1492 know G846 him: G3754 for G1510 I am G3844 from G846 him, G2548 and he G649 has sent G3165 me.
RYLT(i) 28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'You have both known me, and you have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom you have not known; 29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
EJ2000(i) 28 Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him, for I am from him, and he has sent me.
CAB(i) 28 Therefore Jesus cried out, as He was teaching in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come on my own, but He who sent Me is true, whom you do not know. 29 I know Him, for I am from Him, and He sent Me."
WPNT(i) 28 So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know. 29 I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
JMNT(i) 28 Therefore Jesus cries out (or: spoke in a loud voice), as He is proceeding with teaching within the Temple grounds (court yards; porches), and continuing, says, “You have both seen and know Me, and you have seen and know where I am from (or: what is my source). And yet, I have not come from Myself (= on My own initiative or authority). On the contrary, the One sending Me is Real (True; Genuine), Whom you folks have not seen, neither know. 29 "I Myself have seen and know Him, because I am from His side (or: I continuously exist being at His side and in His presence) – and that One sent (or: that One also sends) Me forth as an Emissary with a mission (as a Representative)."
NSB(i) 28 Jesus shouted in the temple: »You know me and from where I came. I did not come on my own. He who sent me is true and you do not know him. 29 »I know him because I am from him and he sent me.«
ISV(i) 28 At this point Jesus, still teaching in the Temple, shouted, “So you know me and know where I’ve come from? I haven’t come on my own accord. But the one who sent me is true, and he’s the one you don’t know. 29 I know him because I’ve come from him, and he sent me.”
LEB(i) 28 Then Jesus cried out in the temple courts,* teaching and saying, "You both know me and you know where I am from! And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know. 29 I know him, because I am from him and he sent me."
BGB(i) 28 Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων “Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.”
BIB(i) 28 Ἔκραξεν (Cried out) οὖν (therefore) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) διδάσκων (teaching) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) λέγων (saying), “Κἀμὲ (Me) οἴδατε (you know), καὶ (and) οἴδατε (you know) πόθεν (from where) εἰμί (I am); καὶ (and) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself) οὐκ (not) ἐλήλυθα (I have come), ἀλλ’ (but) ἔστιν (is) ἀληθινὸς (true) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (Me), ὃν (whom) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know). 29 ἐγὼ (But I) οἶδα (know) αὐτόν (Him), ὅτι (because) παρ’ (from) αὐτοῦ (Him) εἰμι (I am), κἀκεῖνός (and He) με (Me) ἀπέστειλεν (sent).”
BLB(i) 28 Therefore Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You know Me and you know where I am from. And I have not come of Myself, but the One having sent Me is true, whom you do not know. 29 But I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
BSB(i) 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him, 29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
MSB(i) 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him, 29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
MLV(i) 28 Therefore Jesus cried out in the temple, teaching and saying, You both know me and know where I am from, and I have not come from myself, but he who sent me is true, whom you do not know. 29 I know him, because I am from him and he sent me.
VIN(i) 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come on My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him, 29 but I know him; because I am from him, and he sent me.
Luther1545(i) 28 Da rief Jesus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. 29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G3767 Da G2896 rief G2424 JEsus G1722 im G2411 Tempel G2504 , lehrete und G3004 sprach G1492 : Ja, ihr G3165 kennet mich G2532 und G1492 wisset G575 , von G1510 wannen ich bin G2532 ; und G1683 von mir G2064 selbst bin G3756 ich nicht G2064 kommen G235 , sondern G2076 es ist G228 ein Wahrhaftiger G3739 , der G1492 mich G3992 gesandt G5210 hat, welchen ihr G3756 nicht kennet.
  29 G1473 Ich G1492 kenne G1161 ihn aber G3754 ; denn G1510 ich bin G3844 von G846 ihm G846 , und er G649 hat G3165 mich gesandt.
Luther1912(i) 28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. 29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G3767 Da G2896 rief G2424 Jesus G1722 im G2411 Tempel G1321 , lehrte G2532 und G3004 sprach G2504 : Ja G1492 , ihr kennet G2532 mich und G1492 wisset G4159 , woher G1510 ich bin G2532 ; und G575 von G1683 mir selbst G2064 bin G3756 ich nicht G2064 gekommen G235 , sondern G2076 es ist G228 ein Wahrhaftiger G3165 , der mich G3992 gesandt G3739 hat, welchen G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  29 G1473 Ich G1492 kenne G846 ihn G1161 aber G3754 ; denn G1510 ich bin G3844 von G846 ihm G2548 , und er G3165 hat mich G649 gesandt .
ELB1871(i) 28 Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet. 29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm (Eig. von ihm her) bin, und er mich gesandt hat .
ELB1871_Strongs(i)
  28 G2424 Jesus G3767 nun G2896 rief G1722 im G2411 Tempel, G1321 lehrte G2532 und G3004 sprach: G2504 Ihr G1492 kennet mich G2532 und G1492 wisset auch, G4159 woher G1510 ich bin; G2532 und G2064 ich bin G3756 nicht G575 von G1683 mir selbst G2064 gekommen, G235 sondern G3165 der mich G3992 gesandt hat G2076 ist G228 wahrhaftig, G3739 welchen G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet.
  29 G1161   G1473 Ich G1492 kenne G846 ihn G3754 , weil G3844 ich von G846 ihm G1510 [Eig. von ihm her] bin G2548 , und er G3165 mich G649 gesandt hat.
ELB1905(i) 28 Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet. 29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm Eig. von ihm her bin, und er mich gesandt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G2424 Jesus G3767 nun G2896 rief G1722 im G2411 Tempel G1321 , lehrte G2532 und G3004 sprach G2504 : Ihr G1492 kennet mich G2532 und G1492 wisset auch G4159 , woher G1510 ich bin G2532 ; und G2064 ich bin G3756 nicht G575 von G1683 mir selbst G2064 gekommen G235 , sondern G3165 der mich G3992 gesandt hat G2076 , ist G228 wahrhaftig G3739 , welchen G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  29 G1473 Ich G1492 kenne G846 ihn G3754 , weil G3844 ich von G846 ihm G1510 bin G2548 , und er G3165 mich G649 gesandt hat .
DSV(i) 28 Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent. 29 Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.
DSV_Strongs(i)
  28 G2424 Jezus G3767 dan G2896 G5656 riep G1722 in G2411 den tempel G1321 G5723 , lerende G2532 en G3004 G5723 zeggende G1492 G5758 : En gij kent G2504 Mij G2532 , en G1492 G5758 gij weet G4159 , van waar G1510 Ik ben G2532 ; en G575 Ik ben van G1683 Mijzelven G3756 niet G2064 G5754 gekomen G235 , maar G2076 G5748 Hij is G228 waarachtig G3165 , Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G3739 , Welken G5210 gijlieden G3756 niet G1492 G5758 kent.
  29 G1161 Maar G1473 Ik G1492 G5758 ken G846 Hem G3754 ; want G1510 G5748 Ik ben G3844 van G846 Hem G2548 , en Hij G3165 heeft Mij G649 G5656 gezonden.
DarbyFR(i) 28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. 29 Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Martin(i) 28 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. 29 Mais moi, je le connais : car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Segond(i) 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. 29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Segond_Strongs(i)
  28 G3767 Et G2424 Jésus G1321 , enseignant G5723   G1722 dans G2411 le temple G2896 , s’écria G5656   G2532   G3004   G5723   G2504  : Vous me G1492 connaissez G5758   G2532 , et G1492 vous savez G5758   G4159 d’où G1510 je suis G5748   G2532  ! G2064 Je ne suis G0   G3756 pas G2064 venu G5754   G575 de G1683 moi-même G235  : mais G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G2076 est G5748   G228 vrai G5210 , et vous G3739 ne le G1492 connaissez G5758   G3756 pas.
  29 G1161   G1473 Moi G846 , je le G1492 connais G5758   G3754  ; car G1510 je viens G5748   G3844 de G846 lui G2548 , et c’est lui G3165 qui m G649 ’a envoyé G5656  .
SE(i) 28 Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis. 29 Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
ReinaValera(i) 28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis. 29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
JBS(i) 28 Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis. 29 Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
Albanian(i) 28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: ''Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s'kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni. 29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi''.
RST(i) 28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. 29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
Peshitta(i) 28 ܘܐܪܝܡ ܝܫܘܥ ܩܠܗ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܘܠܝ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܠܐ ܐܬܝܬ ܐܠܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀ 29 ܐܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܕܡܢ ܠܘܬܗ ܐܢܐ ܘܗܘ ܫܕܪܢܝ ܀
Arabic(i) 28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه. 29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني.
Amharic(i) 28 እንግዲህ ኢየሱስ በመቅደስ ሲያስተምር። እኔንም ታውቁኛላችሁ ከወዴትም እንደ ሆንሁ ታውቃላችሁ፤ እኔም በራሴ አልመጣሁም ነገር ግን እናንተ የማታውቁት የላከኝ እውነተኛ ነው፤ 29 እኔ ግን ከእርሱ ዘንድ ነኝ እርሱም ልኮኛልና አውቀዋለሁ ብሎ ጮኸ።
Armenian(i) 28 Իսկ Յիսուս՝ սորվեցնելու ատեն՝ տաճարին մէջ աղաղակեց. «Զի՛ս ալ կը ճանչնաք, եւ ուրկէ՛ ըլլալս ալ գիտէք: Ես ինձմէ եկած չեմ, հապա ա՛ն որ ղրկեց զիս՝ ճշմարիտ է: Դուք չէք ճանչնար զայն. 29 բայց ես կը ճանչնամ զայն, որովհետեւ ես անկէ եմ, եւ ա՛ն ղրկեց զիս»:
ArmenianEastern(i) 28 Յիսուս աղաղակեց տաճարի մէջ, ուսուցանում էր եւ ասում. «Ե՛ւ ինձ գիտէք, ե՛ւ գիտէք որտեղից եմ. ինքս ինձ չեմ եկել, այլ ճշմարիտ է նա, ով ինձ ուղարկեց. նա, որին դուք չգիտէք: 29 Ես գիտեմ նրան, որովհետեւ նրանից իսկ եմ, եւ նա՛ ուղարկեց ինձ»:
Breton(i) 28 Ha Jezuz a grie en templ eta, o kelenn, hag o lavarout: C'hwi a anavez ac'hanon, hag ec'h ouzoc'h a-belec'h on. N'on ket deuet ac'hanon va-unan, met an hini en deus va c'haset a zo gwirion, ha c'hwi n'anavezit ket anezhañ. 29 Me a anavez anezhañ, rak dont a ran eus e berzh, hag eñ eo en deus va c'haset.
Basque(i) 28 Oihuz cegoen bada Iesus templean, iracasten çuela eta erraiten, Eta ni nauçue eçagutzen, eta nondic naicén badaquiçue, eta neure buruz eznaiz ethorri, baina da eguiati ni igorri nauena, cein ezpaituçue çuec eçagutzen. 29 Baina nic eçagutzen dut hura, ceren harenganic bainaiz, eta harc igorri bainau.
Bulgarian(i) 28 Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате. 29 А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
Croatian(i) 28 Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate. 29 Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
BKR(i) 28 I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte. 29 Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
Danish(i) 28 Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Templet, og sagde: baade kjende I mig og vide, hvorfra jeg er; og af mig selv er jeg ikke kommen, men han er sanddru, som mig udsendte, hvilken I ikke kjende. 29 Men jeg kjender ham, thi jeg er af ham, og han udsendte mig.
CUV(i) 28 那 時 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 , 大 聲 說 : 你 們 也 知 道 我 , 也 知 道 我 從 那 裡 來 ; 我 來 並 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 來 的 是 真 的 。 你 們 不 認 識 他 , 29 我 卻 認 識 他 ; 因 為 我 是 從 他 來 的 , 他 也 是 差 了 我 來 。
CUV_Strongs(i)
  28 G3767 那時 G2424 ,耶穌 G1722 G2411 殿 G1321 裡教訓 G2896 人,大聲 G3004 G2504 :你們也 G1492 知道我 G2532 ,也 G1492 知道 G1510 G4159 從那裡 G2532 來; G2064 G0 G2064 G3756 並不 G1683 是由於自己 G235 。但 G3992 那差 G3165 G2076 來的是 G228 真的 G5210 。你們 G3756 G1492 認識他,
  29 G1473 G1161 G1492 認識 G846 G3754 ;因為 G1510 我是 G3844 G846 G2548 來的,他 G649 也是差了 G3165 我來。
CUVS(i) 28 那 时 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 大 声 说 : 你 们 也 知 道 我 , 也 知 道 我 从 那 里 来 ; 我 来 并 不 是 由 于 自 己 。 但 那 差 我 来 的 是 真 的 。 你 们 不 认 识 他 , 29 我 却 认 识 他 ; 因 为 我 是 从 他 来 的 , 他 也 是 差 了 我 来 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G3767 那时 G2424 ,耶稣 G1722 G2411 殿 G1321 里教训 G2896 人,大声 G3004 G2504 :你们也 G1492 知道我 G2532 ,也 G1492 知道 G1510 G4159 从那里 G2532 来; G2064 G0 G2064 G3756 并不 G1683 是由于自己 G235 。但 G3992 那差 G3165 G2076 来的是 G228 真的 G5210 。你们 G3756 G1492 认识他,
  29 G1473 G1161 G1492 认识 G846 G3754 ;因为 G1510 我是 G3844 G846 G2548 来的,他 G649 也是差了 G3165 我来。
Esperanto(i) 28 Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris:Vi jam min konas, kaj vi ankaux scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas. 29 Mi Lin konas, cxar mi estas de Li; kaj Li min sendis.
Estonian(i) 28 Siis Jeesus hüüdis pühakojas õpetades ning ütles: "Küll te tunnete Mind ja teate, kust Ma olen, ja Ma ei ole tulnud iseenesest; aga tõeline on See, Kes Mind on läkitanud, Keda te ei tunne. 29 Mina tunnen Teda, sest Ma olen Temast, ja Tema on Mind läkitanud!"
Finnish(i) 28 Niin Jesus huusi templissä, opetti ja sanoi: ja te tunnette minun, ja tiedätte, kusta minä olen: ja en minä ole tullut itsestäni, mutta hän on vakaa, joka minun lähetti, jota ette tunne. 29 Mutta minä tunnen hänen, sillä minä olen hänestä, ja hän lähetti minun.
FinnishPR(i) 28 Niin Jeesus puhui pyhäkössä suurella äänellä, opetti ja sanoi: "Te tunnette minut ja tiedätte, mistä minä olen; ja itsestäni minä en ole tullut, vaan hän, joka minut on lähettänyt, on oikea lähettäjä, ja häntä te ette tunne. 29 Minä tunnen hänet, sillä hänestä minä olen, ja hän on minut lähettänyt."
Georgian(i) 28 ღაღად-ყო იესუ ტაძარსა მას შინა, ასწავებდა და ეტყოდა: მეცა მიცით და იცით, ვინაჲ ვარ; და თავით ჩემით არა მოსრულ ვარ, და არს ჭეშმარიტ, რომელმან-იგი მომავლინა მე, რომელი თქუენ არა იცით. 29 ხოლო მე ვიცი იგი, რამეთუ მის მიერ ვარ, და მან მომავლინა მე.
Haitian(i) 28 Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan tanp lan. Li di yo byen fò: Nou rekonèt mwen? Nou konnen ki bò m' soti? Se pa mwen ki fè lide pou m' vini non. Moun ki voye m' lan, li la tout bon. Men, nou pa konnen li. 29 Mwen menm, mwen konnen l', paske se bò kote l' mwen soti. Se li menm ki voye mwen.
Hungarian(i) 28 Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek. 29 Én azonban ismerem õt, mert õ tõle vagyok, és õ küldött engem.
Indonesian(i) 28 Kemudian, sedang Yesus mengajar di dalam Rumah Tuhan, Ia berseru dengan suara yang keras, "Jadi kalian tahu siapa Aku ini, dan dari mana asal-Ku? Aku tidak datang atas kemauan-Ku sendiri. Aku diutus oleh Dia yang berhak mengutus Aku, dan Ia dapat dipercaya. Tetapi kalian tidak mengenal Dia. 29 Aku mengenal Dia, karena Aku berasal dari Dia, dan Dialah yang mengutus Aku."
Italian(i) 28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete. 29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 28 Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete. 29 Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
Japanese(i) 28 ここにイエス宮にて教へつつ呼はりて言ひ給ふ『なんぢら我を知り、亦わが何處よりかを知る。されど我は己より來るにあらず、眞の者ありて我を遣し給へり。汝らは彼を知らず、 29 我は彼を知る。我は彼より出で、彼は我を遣し給ひしに因りてなり』
Kabyle(i) 28 Sidna Ɛisa yenṭeq s ṣṣut ɛlayen, slan-as-d akk deg wefrag n Lǧameɛ iqedsen, yenna : Tessnem-iyi yerna teẓram ansi i d-kkiɣ! Ur d-usiɣ ara s lebɣi-w, lameɛna d Bab n lḥeqq i yi-d iceggɛen; kunwi ur t-tessinem ara. 29 Nekkini ssneɣ-t axaṭer s ɣuṛ-es i d-usiɣ yerna d nețța i yi-d-iceggɛen.
Korean(i) 28 예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 `너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나 29 나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라' 하신대
Latvian(i) 28 Tad Jēzus sauca, svētnīcā mācīdams, un sacīja: Jūs pazīstat mani un zināt, no kurienes es esmu nācis. Ir viens Patiesīgais, kas mani sūtījis, kuru jūs nepazīstat. 29 Es Viņu pazīstu, jo es esmu no Viņa, un Viņš mani sūtīja.
Lithuanian(i) 28 Tuomet Jėzus, mokydamas šventykloje, šaukė: “Jūs pažįstate mane ir žinote, iš kur Aš. Ne pats nuo savęs Aš atėjau, bet teisingas yra Tas, kuris mane siuntė, o jūs Jo nepažįstate. 29 Aš Jį pažįstu, nes Aš esu iš Jo, ir Jis mane pasiuntė”.
PBG(i) 28 Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie. 29 Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
Portuguese(i) 28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis. 29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
ManxGaelic(i) 28 Eisht deie Yeesey ayns y chiamble myr v'eh gynsaghey, gra, Ta chammah enney eu orrym's, aa ta fys eu cre-voish ta mee: as cha vel mish er jeet jee'm pene, agh t'eshyn t'er ny choyrt firrinagh, eshyn cha nione diu. 29 Agh shione dooys eh, son ta mee veih, as t'eh er my choyrt.
Norwegian(i) 28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner. 29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
Romanian(i) 28 Şi Isus, pe cînd învăţa pe norod în Templu, striga:,,Mă cunoaşteţi şi Mă ştiţi de unde sînt! Eu n'am venit dela Mine însumi, ci Cel ce M'a trimes, este adevărat, şi voi nu -L cunoaşteţi. 29 Eu Îl cunosc, căci vin dela El, şi El M'a trimes.``
Ukrainian(i) 28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте. 29 Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
UkrainianNT(i) 28 Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте. 29 Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.