John 8:31

Stephanus(i) 31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
LXX_WH(i)
    31 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4100 [G5761] V-RAP-APM πεπιστευκοτας G846 P-DSM αυτω G2453 A-APM ιουδαιους G1437 COND εαν G5210 P-2NP υμεις G3306 [G5661] V-AAS-2P μεινητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-DSM τω G1699 S-1DSM εμω G230 ADV αληθως G3101 N-NPM μαθηται G3450 P-1GS μου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
Tischendorf(i)
  31 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4100 V-RAP-APM πεπιστευκότας G846 P-DSM αὐτῷ G2453 A-APM Ἰουδαίους· G1437 COND ἐὰν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3306 V-AAS-2P μείνητε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3588 T-DSM τῷ G1699 S-1DSM ἐμῷ, G230 ADV ἀληθῶς G3101 N-NPM μαθηταί G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-2P ἐστε,
Tregelles(i) 31
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
TR(i)
  31 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4100 (G5761) V-RAP-APM πεπιστευκοτας G846 P-DSM αυτω G2453 A-APM ιουδαιους G1437 COND εαν G5210 P-2NP υμεις G3306 (G5661) V-AAS-2P μεινητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-DSM τω G1699 S-1DSM εμω G230 ADV αληθως G3101 N-NPM μαθηται G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
Nestle(i) 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
SBLGNT(i) 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
f35(i) 31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
IGNT(i)
  31 G3004 (G5707) ελεγεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G3588 τους The G4100 (G5761) πεπιστευκοτας Who Had Believed G846 αυτω On Him G2453 ιουδαιους Jews, G1437 εαν If G5210 υμεις Ye G3306 (G5661) μεινητε Abide G1722 εν   G3588 τω In G3056 λογω   G3588 τω Word G1699 εμω My, G230 αληθως Truly G3101 μαθηται Disciples G3450 μου My G2075 (G5748) εστε Ye Are.
ACVI(i)
   31 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G4100 V-RAP-APM πεπιστευκοτας Who Believed G846 P-DSM αυτω Him G1437 COND εαν If G5210 P-2NP υμεις Ye G3306 V-AAS-2P μεινητε Remain G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G1699 S-1DSM εμω My G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Word G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G230 ADV αληθως Truly G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
Clementine_Vulgate(i) 31 { Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,}
WestSaxon990(i) 31 [Note: Ðys sceal on þunres dæg on þære forman lengten wucan. Si uos manseritis in me. A. ] Witodlice se hælend cwæð to þam iudeon þe him gelyfdon. gif ge wunegeað on minre spæce. soðlice ge beoð mine leorning-cnihtas.
WestSaxon1175(i) 31 Wytodlice se hælend cwæð to þan Iudean. þe hym ge-lyfden. Gif ge wuniað on mine spræce; soðlice ge beoð mine leorning-cnihtes.
Wycliffe(i) 31 Therfor Jhesus seide to the Jewis, that bileueden in hym, If ye dwellen in my word, verili ye schulen be my disciplis;
Tyndale(i) 31 Then sayde Iesus to those Iewes which beleved on him. If ye cotinue in my wordes then are ye my very disciples
Coverdale(i) 31 Yf ye contynue in my worde, then are ye my very disciples,
MSTC(i) 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, "If ye continue in my words, then are ye my very disciples:
Matthew(i) 31 Yf ye continue in my wordes: then are ye my very discyples,
Great(i) 31 If ye continue in my worde, then are ye my very disciples,
Geneva(i) 31 Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples,
Bishops(i) 31 Then sayde Iesus to those Iewes which beleued on him: Yf ye continue in my word, then are ye my very disciples
DouayRheims(i) 31 Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
KJV(i) 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
KJV_Cambridge(i) 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
Mace(i) 31 Jesus said therefore to those Jews who believed on him, if you adhere to my doctrine, then will you be my disciples indeed; and ye shall know the truth,
Whiston(i) 31 Jesus therefore said to those Jews who had believed on him, If ye will continue in my word, ye are my disciples indeed;
Wesley(i) 31 Then said Jesus to the Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed:
Worsley(i) 31 Therefore said Jesus to the Jews that believed on Him, If ye continue in my word, ye are indeed my disciples.
Haweis(i) 31 Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye abide in my word, assuredly ye are my disciples;
Thomson(i) 31 therefore to the Jews who believed in him Jesus said, If you continue steadily in this doctrine of mine, you are my disciples indeed;
Webster(i) 31 Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed;
Living_Oracles(i) 31 Jesus, therefore, said to those Jews who believed on him, If you persevere in my doctrine, you are my disciples indeed.
Etheridge(i) 31 And Jeshu said to those Jihudoyee who believed on him, If you persevere in my doctrine,[My word.] you shall be truly my disciples;
Murdock(i) 31 And Jesus said to those Jews who believed on him: If ye continue in my word, ye will be truly my disciples.
Sawyer(i) 31 Then Jesus said to the Jews who believed on him, If you continue in my word, you are my disciples indeed;
Diaglott(i) 31 Said then the Jesus to those having believed him Jews: If you may abide in the word the my, truly disciples of me you are,
ABU(i) 31 Jesus therefore said to those Jews who have believed him: If ye continue in my word, ye are truly my disciples;
Anderson(i) 31 Then said Jesus to those Jews that believed on him: If you continue in my word, you are my disciples indeed,
Noyes(i) 31 Jesus therefore said to those Jews who believed in him, If ye continue in my word, ye are truly my disciples;
YLT(i) 31 Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
JuliaSmith(i) 31 Then said Jesus to the Jews having believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples.
Darby(i) 31 Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
ERV(i) 31 Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
ASV(i) 31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, { If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
JPS_ASV_Byz(i) 31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples,
Rotherham(i) 31 Jesus was saying, therefore, unto the Jews who had believed on him––If, ye, abide in my word, of a truth, my disciples, ye are;
Twentieth_Century(i) 31 So Jesus went on to say to those Jews who had believed him: "If you remain constant to my Message, you are truly my disciples;
Godbey(i) 31 Then Jesus said to the Jews, who believed on Him, If you may abide in my word, you are truly my disciples;
WNT(i) 31 Jesus therefore said to those of the Jews who had now believed in Him, "As for you, if you hold fast to my teaching, then you are truly my disciples;
Worrell(i) 31 Jesus, therefore, said to those Jews who had believed on Him, "If ye abide in My word, ye are truly My disciples;
Moffatt(i) 31 So Jesus addressed the Jews who had believed him, saying, "If you abide by what I say, you are really disciples of mine:
Goodspeed(i) 31 So Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you abide by what I teach, you are really disciples of mine,
Riverside(i) 31 Jesus said to the Jews that had believed him, "If you continue in my word, you are truly my disciples,
MNT(i) 31 So Jesus spoke to the Jews that believed him, saying. "If you abide in my teaching, you are my true disciples;
Lamsa(i) 31 Then Jesus said to the Jews who believed in him, If you abide by my word, you are truly my disciples.
CLV(i) 31 Jesus, then, said to the Jews who have believed Him, "If ever you should be remaining in My word, you are truly My disciples,
Williams(i) 31 So Jesus said to the Jews who believed in Him, "If you live in accordance with what I teach, you are really my disciples,
BBE(i) 31 Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;
MKJV(i) 31 Then Jesus said to the Jews who believed on Him, If you continue in My Word, you are My disciples indeed.
LITV(i) 31 Then Jesus said to the Jews who had believed in Him, If you continue in My Word, you are truly My disciples.
ECB(i) 31 So Yah Shua words to the Yah Hudiym who trust in him, Whenever you abide in my word you are truly my disciples;
AUV(i) 31 Then Jesus said to those Jews who had believed [in Him], “If you people continue [obeying] my message, then you are truly my disciples.
ACV(i) 31 Jesus therefore said to those Jews who believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples,
Common(i) 31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples.
WEB(i) 31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
NHEB(i) 31 Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
AKJV(i) 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed;
KJC(i) 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed;
KJ2000(i) 31 Then said Jesus to those Jews who believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed;
UKJV(i) 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If all of you continue in my word, (o. logos) then are all of you my disciples indeed;
RKJNT(i) 31 Then Jesus said to those Jews who believed in him, If you continue in my word, then you are my disciples indeed;
RYLT(i) 31 Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If you may remain in my word, truly my disciples you are, and you shall know the truth,
EJ2000(i) 31 ¶ Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed;
CAB(i) 31 Then Jesus said to those Jews who had believed Him, "If you abide in My word, truly you are My disciples.
WPNT(i) 31 So Jesus said to those Jews who had believed Him: “If you abide in my word, you really are my disciples;
JMNT(i) 31 Therefore, Jesus began saying to the Jews who had trusted and were now believing by Him (or: in Him), "If you yourselves would remain (can dwell; should abide) within My word (My message; My communication; My expressed thought; My Idea), you folks are, and continue being, truly (really; genuinely) My disciples (or: learners from Me),
NSB(i) 31 Jesus told the Jews who believed him: »If you dwell in my word you truly are my disciples.
ISV(i) 31 Freedom and SlaverySo Jesus told those Jews who had believed in him, “If you continue in my word, you are really my disciples.
LEB(i) 31 Then Jesus said to those Jews who had believed him, "If you continue in my word you are truly my disciples,
BGB(i) 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους “Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
BIB(i) 31 Ἔλεγεν (Was saying) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) τοὺς (the) πεπιστευκότας (having believed) αὐτῷ (in Him) Ἰουδαίους (Jews), “Ἐὰν (If) ὑμεῖς (you) μείνητε (abide) ἐν (in) τῷ (the) λόγῳ (word) τῷ (-) ἐμῷ (My), ἀληθῶς (truly) μαθηταί (disciples) μού (of Me) ἐστε (you are).
BLB(i) 31 Therefore Jesus was saying to the Jews having believed in Him, “If you abide in My word, you are truly My disciples.
BSB(i) 31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
MSB(i) 31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
MLV(i) 31 Therefore Jesus said to those Jews who have believed in him, If you abide in my word, then you truly are my disciples;
VIN(i) 31 So Jesus said to those Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are really my disciples.
Luther1545(i) 31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger
Luther1912(i) 31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger
ELB1871(i) 31 Jesus sprach nun zu den Juden, welche ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaft meine Jünger;
ELB1905(i) 31 Jesus sprach nun zu den Juden, welche ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaft meine Jünger;
DSV(i) 31 Jezus dan zeide tot de Joden, die in Hem geloofden: Indien gijlieden in Mijn woord blijft, zo zijt gij waarlijk Mijn discipelen;
DarbyFR(i) 31
Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Martin(i) 31 Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.
Segond(i) 31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
SE(i) 31 Y decía Jesús a los judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciéreis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
ReinaValera(i) 31 Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
JBS(i) 31 ¶ Y decía Jesús a los judíos que le habían creído: Si vosotros permane-ciéreis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
Albanian(i) 31 Atëherë Jezusi u tha Judenjve që besuan në të: ''Nëse do të qëndroni në fjalën time, jeni me të vërtetë dishepujt e mi;
RST(i) 31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
Peshitta(i) 31 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܗܝܡܢܘ ܒܗ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܬܟܬܪܘܢ ܒܡܠܬܝ ܫܪܝܪܐܝܬ ܬܠܡܝܕܝ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 31 فقال يسوع لليهود الذين آمنوا به انكم ان ثبتم في كلامي فبالحقيقة تكونون تلاميذي
Amharic(i) 31 ኢየሱስም ያመኑትን አይሁድ። እናንተ በቃሌ ብትኖሩ በእውነት ደቀ መዛሙርቴ ናችሁ፤
Armenian(i) 31 Ուստի Յիսուս ըսաւ իրեն հաւատացող Հրեաներուն. «Եթէ իմ խօսքիս մէջ մնաք, ճշմա՛րտապէս իմ աշակերտներս կ՚ըլլաք.
ArmenianEastern(i) 31 Եւ Յիսուս հաւատացեալ հրեաներին ասաց. «Եթէ դուք իմ ուսուցմանը հաւատարիմ մնաք, իմ ճշմարիտ աշակերտները կը լինէք:
Breton(i) 31 Jezuz a lavaras eta d'ar Yuzevien o devoa kredet ennañ: Mar chomit em ger, emaoc'h e gwirionez va diskibien.
Basque(i) 31 Orduan erraiten cerauen Iesusec hura sinhetsi vkan çuten Iuduey, Baldin çuec perseuera badeçaçue ene hitzean, eguiazqui ene discipulu içanen çarete.
Bulgarian(i) 31 Тогава Иисус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако стоите в словото Ми, наистина сте Мои ученици.
Croatian(i) 31 Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: "Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
BKR(i) 31 Tedy řekl Ježíš těm Židům, kteříž uvěřili jemu: Jestliže vy zůstanete v řeči mé, právě učedlníci moji budete.
Danish(i) 31 Derfor sagde Jesus til Jøderne, som havde troet paa ham: dersom I blive i mit Ord, ere I sandelig mine Disciple,
CUV(i) 31 耶 穌 對 信 他 的 猶 太 人 說 : 你 們 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 門 徒 ;
CUVS(i) 31 耶 稣 对 信 他 的 犹 太 人 说 : 你 们 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 门 徒 ;
Esperanto(i) 31 Jesuo do diris al la Judoj, kiuj kredis al li:Se vi restos en mia vorto, vi estas vere miaj discxiploj;
Finnish(i) 31 Niin Jesus sanoi niille Juudalaisille, jotka hänen uskoivat: jos te pysytte minun puheessani, niin te totisesti minun opetuslapseni olette.
FinnishPR(i) 31 Niin Jeesus sanoi niille juutalaisille, jotka uskoivat häneen: "Jos te pysytte minun sanassani, niin te totisesti olette minun opetuslapsiani;
Georgian(i) 31 და ეტყოდა იესუ მორწმუნეთა მათ მისთა ჰურიათა: უკუეთუ თქუენ დაადგრეთ სიტყუათა ჩემთა, ჭეშმარიტად მოწაფენი ჩემნი ხართ.
Haitian(i) 31 Jezi di jwif ki te kwè nan li yo: Si nou kenbe pawòl mwen yo nan kè nou, nou se disip mwen vre.
Hungarian(i) 31 Monda azért Jézus a benne hívõ zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanítványaim vagytok;
Indonesian(i) 31 Kemudian Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi yang sudah percaya kepada-Nya, "Kalau kalian hidup menurut ajaran-Ku kalian sungguh-sungguh pengikut-Ku,
Italian(i) 31 E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli;
ItalianRiveduta(i) 31 Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
Japanese(i) 31 ここにイエス己を信じたるユダヤ人に言ひたまふ『汝等もし常に我が言に居らば、眞にわが弟子なり。
Kabyle(i) 31 Sidna Ɛisa yenna i wat Isṛail i gumnen yis : Ma teṭṭfem s tideț deg awal-iw aț-țilim d inelmaden-iw n ṣṣeḥ.
Korean(i) 31 그러므로 예수께서 자기를 믿은 유대인들에게 이르시되 `너희가 내 말에 거하면 참 내 제자가 되고
Latvian(i) 31 Tad Jēzus sacīja tiem jūdiem, kas Viņam ticēja: Ja jūs pastāvēsiet manā mācībā, tad patiesi jūs būsiet mani mācekļi.
Lithuanian(i) 31 Jėzus kalbėjo įtikėjusiems Jį žydams: “Jei jūs pasiliekate mano žodyje, iš tiesų esate mano mokiniai;
PBG(i) 31 Tedy mówił Jezus do tych Żydów, co mu uwierzyli: Jeźli wy zostaniecie w słowie mojem, prawdziwie uczniami moimi będziecie;
Portuguese(i) 31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
ManxGaelic(i) 31 Eisht dooyrt Yeesey rish ny Hewnyn shen va credjal ayn, My nee shiu tannaghtyn ayns my ghoo, eisht bee shiu dy jarroo ny ynseydee ayms;
Norwegian(i) 31 Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler,
Romanian(i) 31 Şi a zis Iudeilor, cari crezuseră în El:,,Dacă rămîneţi în cuvîntul Meu, sînteţi în adevăr ucenicii Mei;
Ukrainian(i) 31 Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: Як у слові Моїм позостанетеся, тоді справді Моїми учнями будете,
UkrainianNT(i) 31 Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справді ви ученики мої будете,
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε