John 8:40
LXX_WH(i)
40
G3568
ADV
νυν
G1161
CONJ
δε
G2212 [G5719]
V-PAI-2P
ζητειτε
G3165
P-1AS
με
G615 [G5658]
V-AAN
αποκτειναι
G444
N-ASM
ανθρωπον
G3739
R-NSM
ος
G3588
T-ASF
την
G225
N-ASF
αληθειαν
G5213
P-2DP
υμιν
G2980 [G5758]
V-RAI-1S
λελαληκα
G3739
R-ASF
ην
G191 [G5656]
V-AAI-1S
ηκουσα
G3844
PREP
παρα
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G5124
D-ASN
τουτο
G11
N-PRI
αβρααμ
G3756
PRT-N
ουκ
G4160 [G5656]
V-AAI-3S
εποιησεν
Tischendorf(i)
40
G3568
ADV
νῦν
G1161
CONJ
δὲ
G2212
V-PAI-2P
ζητεῖτέ
G1473
P-1AS
με
G615
V-AAN
ἀποκτεῖναι,
G444
N-ASM
ἄνθρωπον
G3739
R-NSM
ὃς
G3588
T-ASF
τὴν
G225
N-ASF
ἀλήθειαν
G5210
P-2DP
ὑμῖν
G2980
V-RAI-1S
λελάληκα,
G3739
R-ASF
ἣν
G191
V-AAI-1S
ἤκουσα
G3844
PREP
παρὰ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ·
G3778
D-ASN
τοῦτο
G11
N-PRI
Ἀβραὰμ
G3756
PRT-N
οὐκ
G4160
V-AAI-3S
ἐποίησεν.
TR(i)
40
G3568
ADV
νυν
G1161
CONJ
δε
G2212 (G5719)
V-PAI-2P
ζητειτε
G3165
P-1AS
με
G615 (G5658)
V-AAN
αποκτειναι
G444
N-ASM
ανθρωπον
G3739
R-NSM
ος
G3588
T-ASF
την
G225
N-ASF
αληθειαν
G5213
P-2DP
υμιν
G2980 (G5758)
V-RAI-1S
λελαληκα
G3739
R-ASF
ην
G191 (G5656)
V-AAI-1S
ηκουσα
G3844
PREP
παρα
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G5124
D-ASN
τουτο
G11
N-PRI
αβρααμ
G3756
PRT-N
ουκ
G4160 (G5656)
V-AAI-3S
εποιησεν
RP(i)
40
G3568ADVνυνG1161CONJδεG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG1473P-1ASμεG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG444N-ASMανθρωπονG3739R-NSMοvG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG4771P-2DPυμινG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG3739R-ASFηνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3778D-ASNτουτοG11N-PRIαβρααμG3756PRT-NουκG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
IGNT(i)
40
G3568
νυν
G1161
δε
But Now
G2212 (G5719)
ζητειτε
Ye Seek
G3165
με
Me
G615 (G5658)
αποκτειναι
To Kill,
G444
ανθρωπον
A Man
G3739
ος
Who
G3588
την
The
G225
αληθειαν
Truth
G5213
υμιν
To You
G2980 (G5758)
λελαληκα
Has Spoken,
G3739
ην
Which
G191 (G5656)
ηκουσα
I Heard
G3844
παρα
G3588
του
From
G2316
θεου
God :
G5124
τουτο
This
G11
αβρααμ
G3756
ουκ
Abraham
G4160 (G5656)
εποιησεν
Did Not.
ACVI(i)
40
G1161
CONJ
δε
But
G3568
ADV
νυν
Now
G2212
V-PAI-2P
ζητειτε
Ye Seek
G615
V-AAN
αποκτειναι
To Kill
G3165
P-1AS
με
Me
G444
N-ASM
ανθρωπον
Man
G3739
R-NSM
ος
Who
G2980
V-RAI-1S
λελαληκα
Has Told
G5213
P-2DP
υμιν
You
G3588
T-ASF
την
Tha
G225
N-ASF
αληθειαν
Truth
G3739
R-ASF
ην
That
G191
V-AAI-1S
ηκουσα
I Heard
G3844
PREP
παρα
From
G3588
T-GSM
του
Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G11
N-PRI
αβρααμ
Abraham
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
Did
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G5124
D-ASN
τουτο
This
Clementine_Vulgate(i)
40 { Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.}
WestSaxon990(i)
40 nu ge seceað me to of-sleanne þone man þe eow sæde soðfæstnesse þa þe ic gehyrde of gode; Ne dyde abraham swa
WestSaxon1175(i)
40 Nu ge secheð me to of-sleanne. þanne mann þe eow sægde sodfæstnysse; þa þe ich ge-hyrde of gode. Ne dyde abraham swa.
DouayRheims(i)
40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
KJV_Cambridge(i)
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Living_Oracles(i)
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I received from God. Abraham acted not thus.
JuliaSmith(i)
40 And now ye seek to kill me, a man who has spoken to you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
JPS_ASV_Byz(i)
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God; this did not Abraham.
Twentieth_Century(i)
40 But, as it is, you are seeking to put me to death--a man who has told you the Truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
JMNT(i)
40 "So now, proceed in seeking to kill Me! (or: Yet now you are continually seeking to kill Me; [note: the verb "seeking" is either present imperative or present indicative]) – a Man (person; human) Who has spoken to you the truth which I hear from (or: heard at) God's side (or: in the presence of God). Abraham does not do this (or: did not do this).
Luther1545(i)
40 Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehöret habe; das hat Abraham nicht getan.
Luther1912(i)
40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
ReinaValera(i)
40 Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.
ArmenianEastern(i)
40 Իսկ այժմ ուզում էք սպանել մի մարդու՝ ինձ, որ ձեզ ասացի ճշմարտութիւնը, որը լսել եմ իմ Հօրից. այդպիսի բան Աբրահամը չարեց.
Indonesian(i)
40 Aku menyampaikan kepadamu kebenaran yang Kudengar dari Allah, tetapi kalian mau membunuh Aku. Abraham tidak berbuat seperti itu!
ItalianRiveduta(i)
40 ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.
Lithuanian(i)
40 Bet dabar jūs norite nužudyti manežmogų, kuris kalbėjo jums tiesą, girdėtą iš Dievo. Šitaip Abraomas nedarė!
Portuguese(i)
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
ManxGaelic(i)
40 Agh nish ta shiu shirrey mish y varroo, dooinney t'er n'insh diu yn irriney, ta mee er chlashtyn veih Jee: shoh cha ren Abraham.
UkrainianNT(i)
40 Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.