John 8:40

Stephanus(i) 40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
LXX_WH(i)
    40 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G5213 P-2DP υμιν G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G3739 R-ASF ην G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5124 D-ASN τουτο G11 N-PRI αβρααμ G3756 PRT-N ουκ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
Tischendorf(i)
  40 G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2212 V-PAI-2P ζητεῖτέ G1473 P-1AS με G615 V-AAN ἀποκτεῖναι, G444 N-ASM ἄνθρωπον G3739 R-NSM ὃς G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G5210 P-2DP ὑμῖν G2980 V-RAI-1S λελάληκα, G3739 R-ASF ἣν G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3778 D-ASN τοῦτο G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3756 PRT-N οὐκ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν.
Tregelles(i) 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
TR(i)
  40 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G5213 P-2DP υμιν G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G3739 R-ASF ην G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5124 D-ASN τουτο G11 N-PRI αβρααμ G3756 PRT-N ουκ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
Nestle(i) 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
SBLGNT(i) 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
f35(i) 40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
IGNT(i)
  40 G3568 νυν   G1161 δε But Now G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek G3165 με Me G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G444 ανθρωπον A Man G3739 ος Who G3588 την The G225 αληθειαν Truth G5213 υμιν To You G2980 (G5758) λελαληκα Has Spoken, G3739 ην Which G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3844 παρα   G3588 του From G2316 θεου God : G5124 τουτο This G11 αβρααμ   G3756 ουκ Abraham G4160 (G5656) εποιησεν Did Not.
ACVI(i)
   40 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3165 P-1AS με Me G444 N-ASM ανθρωπον Man G3739 R-NSM ος Who G2980 V-RAI-1S λελαληκα Has Told G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G3739 R-ASF ην That G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3756 PRT-N ουκ Not G5124 D-ASN τουτο This
Vulgate(i) 40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
Clementine_Vulgate(i) 40 { Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.}
WestSaxon990(i) 40 nu ge seceað me to of-sleanne þone man þe eow sæde soðfæstnesse þa þe ic gehyrde of gode; Ne dyde abraham swa
WestSaxon1175(i) 40 Nu ge secheð me to of-sleanne. þanne mann þe eow sægde sodfæstnysse; þa þe ich ge-hyrde of gode. Ne dyde abraham swa.
Wycliffe(i) 40 But now ye seken to sle `me, a man that haue spoken to you treuthe, that Y herde of God; Abraham dide not this thing.
Tyndale(i) 40 But now ye goo about io kyll me a man that have tolde you the truthe which I have herde of god: this dyd not Abraham.
Coverdale(i) 40 But now ye go aboute to kyll me, a man, that haue tolde you the trueth, which I haue herde of God, this dyd not Abraham.
MSTC(i) 40 But now ye go about to kill me, a man that have told you the truth, which I have heard of God: This did not Abraham.
Matthew(i) 40 But nowe ye go about to kyll me, a man that haue tolde you the truthe whiche I haue hearde of God, thys dyd not Abraham,
Great(i) 40 But now ye go aboute to kyll me, a man that hath tolde you the trueth whych I haue heard of God: this dyd not Abraham.
Geneva(i) 40 But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.
Bishops(i) 40 But now ye go about to kyll me, a ma that hath tolde you the trueth, which I haue heard of god: this did not Abraha
DouayRheims(i) 40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
KJV(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
KJV_Cambridge(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Mace(i) 40 but now ye seek to kill me, the man who has told you the truth, such as I have learnt it of God: Abraham did not act thus.
Whiston(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which he hath heard of God: this did not Abraham.
Wesley(i) 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth which I have heard from God.
Worsley(i) 40 but now ye seek to kill me, who have told you the truth which I have heard from God: Abraham did not thus.
Haweis(i) 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God. Abraham did not so.
Thomson(i) 40 But now you seek to kill me, a man who told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
Webster(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
Living_Oracles(i) 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I received from God. Abraham acted not thus.
Etheridge(i) 40 But now you seek to kill me, the man who the truth has spoken with you, which I have heard from Aloha. This Abraham did not.
Murdock(i) 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
Sawyer(i) 40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I have heard from God; Abraham did not do this.
Diaglott(i) 40 Now but you seek me to kill, a man, who the truth to you has spoken, which I have heard from the God; this Abraham not did. You do the works of the father of you.
ABU(i) 40 But now ye seek to kill me, a man who has spoken to you the truth, which I heard from God. This Abraham did not.
Anderson(i) 40 But now you seek to kill me, a man that has spoken to you the truth, which I have heard from God; this Abraham did not.
Noyes(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath spoken to you the truth, which I heard from God; this did not Abraham.
YLT(i) 40 and now, ye seek to kill me—a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
JuliaSmith(i) 40 And now ye seek to kill me, a man who has spoken to you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
Darby(i) 40 but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
ERV(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
ASV(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
JPS_ASV_Byz(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God; this did not Abraham.
Rotherham(i) 40 But, now, ye are seeking, to kill me,––A man who, the truth, unto you, hath spoken, which I have heard from God: this, Abraham, did not.
Twentieth_Century(i) 40 But, as it is, you are seeking to put me to death--a man who has told you the Truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
Godbey(i) 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard with God: Abraham did not this.
WNT(i) 40 But, in fact, you are longing to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do that.
Worrell(i) 40 But now ye are seeking to kill Me, a Man Who hath told you the truth, which I heard from My Father: this Abraham did not.
Moffatt(i) 40 but now you want to kill me — to kill a man who has told you the truth, the truth I have learned from God. Abraham did not do that.
Goodspeed(i) 40 But instead you are trying to kill me, a man who has told you the truth he has heard from God. Abraham would not have done that.
Riverside(i) 40 But now you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do this.
MNT(i) 40 "But now you are seeking to kill me—a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do that.
Lamsa(i) 40 But behold, now you want to kill me, even a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
CLV(i) 40 Yet now you are seeking to kill Me, a Man Who has spoken to you the truth which I hear from God. This Abraham does not do."
Williams(i) 40 But right now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that He has learned from God. Abraham never did that.
BBE(i) 40 But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.
MKJV(i) 40 But now you seek to kill Me, a man who has told you the truth which I have heard beside God; this Abraham did not do.
LITV(i) 40 But now you seek to kill Me, a man who has spoken the truth to you, which I heard alongside of God. Abraham did not do this.
ECB(i) 40 and now you seek to slaughter me, a human who speaks the truth I heard from Elohim: this Abraham did not:
AUV(i) 40 But instead, you are trying to kill me, a man who has [only] told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this [kind of thing].
ACV(i) 40 But now ye seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
Common(i) 40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This is not what Abraham did.
WEB(i) 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
NHEB(i) 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
AKJV(i) 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
KJC(i) 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
KJ2000(i) 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
UKJV(i) 40 But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
RKJNT(i) 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I have heard from God: this Abraham did not do.
TKJU(i) 40 But now you seek to kill Me, a Man that has told you the truth, which I have heard from God: Abraham did not do this.
RYLT(i) 40 and now, you seek to kill me -- a man who has spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
EJ2000(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this.
CAB(i) 40 But now you seek to kill Me, a Man who has spoken to you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
WPNT(i) 40 but now you are wanting to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This sort of thing Abraham did not do!
JMNT(i) 40 "So now, proceed in seeking to kill Me! (or: Yet now you are continually seeking to kill Me; [note: the verb "seeking" is either present imperative or present indicative]) – a Man (person; human) Who has spoken to you the truth which I hear from (or: heard at) God's side (or: in the presence of God). Abraham does not do this (or: did not do this).
NSB(i) 40 »You seek to kill me. I told you the truth! I heard it from God. Abraham did not do this.
ISV(i) 40 But now you’re trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham would’nt have done that.
LEB(i) 40 But now you are seeking to kill me, a man who spoke to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do.
BGB(i) 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
BIB(i) 40 νῦν (now) δὲ (however) ζητεῖτέ (you seek) με (Me) ἀποκτεῖναι (to kill), ἄνθρωπον (a man) ὃς (who) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) ὑμῖν (to you) λελάληκα (has spoken), ἣν (that) ἤκουσα (I heard) παρὰ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God). τοῦτο (This) Ἀβραὰμ (Abraham) οὐκ (not) ἐποίησεν (did).
BLB(i) 40 But now you seek to kill Me, a man who has spoken to you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
BSB(i) 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
MSB(i) 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
MLV(i) 40 But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I heard from God. Abraham did not ever do this.
VIN(i) 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
Luther1545(i) 40 Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehöret habe; das hat Abraham nicht getan.
Luther1912(i) 40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
ELB1871(i) 40 jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.
ELB1905(i) 40 jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.
DSV(i) 40 Maar nu zoekt gij Mij te doden, een Mens, Die u de waarheid gesproken heb, welke Ik van God gehoord heb. Dat deed Abraham niet.
DarbyFR(i) 40 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a pas fait cela.
Martin(i) 40 Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu; Abraham n'a point fait cela.
Segond(i) 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
SE(i) 40 Pero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham.
ReinaValera(i) 40 Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.
JBS(i) 40 Pero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham.
Albanian(i) 40 por ju tani kërkoni të më vrisni mua, që ju kam folur të vërtetën që kam dëgjuar nga Perëndia; Abrahami këtë nuk e bëri.
RST(i) 40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
Peshitta(i) 40 ܗܫܐ ܕܝܢ ܗܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܠܓܒܪܐ ܕܫܪܝܪܬܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܐܝܕܐ ܕܫܡܥܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܥܒܕ ܀
Arabic(i) 40 ولكنكم الآن تطلبون ان تقتلوني وانا انسان قد كلمكم بالحق الذي سمعه من الله. هذا لم يعمله ابراهيم.
Amharic(i) 40 ነገር ግን አሁን ከእግዚእብሔር የሰማሁትን እውነት የነገርኋችሁን ሰው ልትገድሉኝ ትፈልጋላችሁ፤ አብርሃም እንዲህ አላደረገም።
Armenian(i) 40 Բայց հիմա կը ջանաք սպաննել զիս, այնպիսի մարդ մը՝ որ խօսեցաւ ձեզի ճշմարտութիւնը, որ լսեցի Աստուծմէ. Աբրահամ չըրաւ այդ բանը:
ArmenianEastern(i) 40 Իսկ այժմ ուզում էք սպանել մի մարդու՝ ինձ, որ ձեզ ասացի ճշմարտութիւնը, որը լսել եմ իմ Հօրից. այդպիսի բան Աբրահամը չարեց.
Breton(i) 40 Met bremañ, c'hwi a glask va lazhañ, me, un den en deus lavaret deoc'h ar wirionez am eus desket gant Doue; Abraham n'en deus ket graet kement-se.
Basque(i) 40 Orain bada ni hil nahiz çabiltzate, bainaiz, Iaincoaganic ençun dudan eguia erran drauçuedan guiçona: hori Abrahamec eztu eguin.
Bulgarian(i) 40 А сега искате да убиете Мен, Човека, който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е направил.
Croatian(i) 40 A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
BKR(i) 40 Ale nyní hledáte mne zabíti, člověka toho, kterýž jsem pravdu mluvil vám, kterouž jsem slyšel od Boha. Tohoť jest Abraham nečinil.
Danish(i) 40 Men nu søge I at slaae mig ihjel, et menneske, der har sagt Eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette havde Abraham ikke gjort.
CUV(i) 40 我 將 在 神 那 裡 所 聽 見 的 真 理 告 訴 了 你 們 , 現 在 你 們 卻 想 要 殺 我 , 這 不 是 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。
CUVS(i) 40 我 将 在 神 那 里 所 听 见 的 真 理 告 诉 了 你 们 , 现 在 你 们 却 想 要 杀 我 , 这 不 是 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。
Esperanto(i) 40 Sed nun vi celas mortigi min, homon, kiu parolis al vi la veron, kiun mi auxdis de Dio; tion Abraham ne faris.
Estonian(i) 40 Aga nüüd te püüate tappa Mind, Inimest, Kes olen rääkinud teile tõtt, mida Ma olen kuulnud Jumalalt. Seda ei ole Aabraham teinud.
Finnish(i) 40 Mutta nyt te etsitte minua tappaaksenne, sitä ihmistä, joka totuuden on teille puhunut, jonka hän on Jumalalta kuullut: sitä ei Abraham tehnyt.
FinnishPR(i) 40 Mutta nyt te tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka hän on kuullut Jumalalta. Niin ei Aabraham tehnyt.
Georgian(i) 40 ხოლო აწ მეძიებთ მე მოკლვად, კაცსა, რომელი ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ, რომელი მესმა ღმრთისაგან. ესე აბრაჰამ არა ქმნა.
Haitian(i) 40 Gade koulye a, m'ap di nou verite a jan Bondye te moutre m' li, atousa n'ap chache touye mwen. Abraram pa janm fè bagay konsa.
Hungarian(i) 40 Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentõl hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte.
Indonesian(i) 40 Aku menyampaikan kepadamu kebenaran yang Kudengar dari Allah, tetapi kalian mau membunuh Aku. Abraham tidak berbuat seperti itu!
Italian(i) 40 Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro.
ItalianRiveduta(i) 40 ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.
Japanese(i) 40 然るに汝らは今、神より聽きたる眞理を汝らに告ぐる者なる我を殺さんと謀る。アブラハムは斯かることを爲さざりき。
Kabyle(i) 40 kunwi tețqellibem a yi-tenɣem, acuɣeṛ ? Axaṭer qqaṛeɣ-awen-d tideț akken i ț-sliɣ ɣer Baba Ṛebbi. Ibṛahim di leɛmeṛ ur yexdim am kunwi!
Korean(i) 40 지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라
Latvian(i) 40 Bet jūs tagad tiecaties nonāvēt mani, Cilvēku, kas jums teicu patiesību, ko dzirdēju no Dieva. To Ābrahams nedarīja.
Lithuanian(i) 40 Bet dabar jūs norite nužudyti mane­žmogų, kuris kalbėjo jums tiesą, girdėtą iš Dievo. Šitaip Abraomas nedarė!
PBG(i) 40 Ale teraz szukacie, byście mię zabili, człowieka tego, którym wam prawdę mówił, którąm słyszał od Boga; tego Abraham nie czynił.
Portuguese(i) 40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
ManxGaelic(i) 40 Agh nish ta shiu shirrey mish y varroo, dooinney t'er n'insh diu yn irriney, ta mee er chlashtyn veih Jee: shoh cha ren Abraham.
Norwegian(i) 40 men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham.
Romanian(i) 40 Dar acum căutaţi să Mă omorîţi, pe Mine, un om, care v'am spus adevărul, pe care l-am auzit dela Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n'a făcut.
Ukrainian(i) 40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.
UkrainianNT(i) 40 Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.