John 8:6

Stephanus(i) 6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην
LXX_WH(i)
    6 G5124 D-ASN | " τουτο G5124 D-ASN | τουτο G1161 CONJ | δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3985 [G5723] V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2192 [G5725] V-PAS-3P εχωσιν G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM | αυτου " G846 P-GSM | αυτου G3588 T-NSM | ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 PREP κατω G2955 [G5660] V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 [G5707] V-IAI-3S κατεγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
Tischendorf(i)
  6 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3985 V-PAP-NPM πειράζοντες G846 P-ASM αὐτόν, G2443 CONJ ἵνα G2192 V-PAS-3P ἔχωσι G2723 V-PAN κατηγορεῖν G846 P-GSM αὐτοῦ. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2736 ADV κάτω G2955 V-AAP-NSM κύψας G3588 T-DSM τῷ G1147 N-DSM δακτύλῳ G1125 V-IAI-3S ἔγραφεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 ADV κατω G2955 V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 V-IAI-3S κατεγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην.
Tregelles(i) 6 [D ὁ δε Ιησους κατω κυψας τῳ δακτυλῳ κατεγραφεν εις την γην.]
TR(i)
  6 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3985 (G5723) V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2192 (G5725) V-PAS-3P εχωσιν G2723 (G5721) V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 PREP κατω G2955 (G5660) V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 (G5707) V-IAI-3S εγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
Nestle(i) 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν·
RP(i)
   6 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2192 [G5725]V-PAS-3PεχωσινG2723 [G5721]V-PAN| κατηγορεινG2723 [G5721]V-PAN| M5: <κατηγορειν> :M5G2724N-ASFM6: κατηγοριανG2596PREPκατ :M6G846P-GSM| αυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG2736ADVκατωG2955 [G5660]V-AAP-NSMκυψαvG3588T-DSMτωG1147N-DSMδακτυλωG1125 [G5707]V-IAI-3S| εγραφενG1125 [G5707]V-IAI-3S| M5: <εγραφεν>G0 G1125 [G5707]V-IAI-3SVAR: κατεγραφεν :M5G1519PREP| ειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3361PRT-N| μηG4364 [G5740]V-PNP-NSMπροσποιουμενοvG3361PRT-N| M5: <μηG4364 [G5740]V-PNP-NSMπροσποιουμενοv> :M5
f35(i) 6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοριαν κατ αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενοv
IGNT(i)
  6 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3004 (G5707) ελεγον They Said G3985 (G5723) πειραζοντες Tempting G846 αυτον Him G2443 ινα That G2192 (G5725) εχωσιν They Might Have G2723 (G5721) κατηγορειν To Accuse G846 αυτου   G3588 ο Him. G1161 δε But G2424 ιησους   G2736 κατω Jesus G2955 (G5660) κυψας Having Stooped Down, G3588 τω With "his" G1147 δακτυλω Finger G1125 (G5707) εγραφεν Wrote G1519 εις On G3588 την The G1093 γην Ground.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G5124 D-ASN τουτο This G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Trying G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-3P εχωσιν They Might Have G2724 N-ASF κατηγοριαν Accusation G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2955 V-AAP-NSM κυψας Having Stooped G2736 PREP κατω Down G1125 V-IAI-3S εγραφεν Wrote G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G3588 T-DSM τω With Tho G1147 N-DSM δακτυλω Finger G3361 PRT-N μη Not G4364 V-PNP-NSM προσποιουμενος Pretending
Vulgate(i) 6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
Clementine_Vulgate(i) 6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
WestSaxon990(i) 6 Ðis hig cwædon his fandiende þt hig hine wrehton. Se hælend abeah nyþer & wrat mid his fingre on þære eorþan.
WestSaxon1175(i) 6 Ðys hyo cwæðen hys fandiende þæt hyo hyne awrehton. Se hælend abeah nyðer & wrat mid hys fringre (sic) on þare eorðan.
Wycliffe(i) 6 And thei seiden this thing temptynge hym, that thei myyten accuse hym. And Jhesus bowide hym silf doun, and wroot with his fyngur in the erthe.
Tyndale(i) 6 And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde.
Coverdale(i) 6 This they sayde, to tempte him, that they might haue wherof to accuse him. But Iesus stouped downe, and wrote with his fynger vpo the grounde.
MSTC(i) 6 And this they said to tempt him: that they might have, whereof to accuse him. Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Matthew(i) 6 And this they sayed to tempte hym, that they myghte haue, whereof to accuse hym. Iesus stouped doune, and with hys fynger wrote on the ground.
Great(i) 6 This they sayde to tempt him that they myght accuse him. But Iesus stouped downe, and with his fynger wrote on the grounde.
Geneva(i) 6 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the groud.
Bishops(i) 6 This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde
DouayRheims(i) 6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
KJV(i) 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
KJV_Cambridge(i) 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Mace(i) 6 they said this only to ensnare him, that they might have some accusation against him. but Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Whiston(i) 6 But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground.
Wesley(i) 6 What therefore sayest t`ou? This they spoke tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooping down, wrote with his finger on the ground.
Worsley(i) 6 This they said to tempt Him, that they might have something to accuse Him of. But Jesus stooping down, wrote with his finger upon the ground.
Haweis(i) 6 But this they said, trying to entrap him, that they might have ground of accusation against him. But Jesus stooping down, with his finger wrote on the ground.
Thomson(i) 6 This they said to try him, that they might have matter for accusing him. Thereupon Jesus stooped down and wrote with his finger on the ground.
Webster(i) 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Living_Oracles(i) 6 They said this to try him, that they might have matter for accusing him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger, upon the ground.
Murdock(i) 6 And this they said, tempting him, so that they might have ground to accuse him. But Jesus having stooped down, was writing on the ground.
Sawyer(i) 6 They said this to try him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus, stooping down, wrote with his finger on the ground.
Diaglott(i) 6 This but they said tempting him, that they might have to accuse him. The but Jesus down stooping, with the finger wrote on the ground.
ABU(i) 6 This they said, tempting him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger in the ground.
Anderson(i) 6 This they said to tempt him, that they might bring an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Noyes(i) 6 But this they said to try him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
YLT(i) 6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
JuliaSmith(i) 6 And this said they, tempting him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, wrote with his fingers upon the earth.
Darby(i) 6 But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
ERV(i) 6 And this they said, tempting him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
ASV(i) 6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And this they said, trying him, that they might have an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Rotherham(i) 6 [This, however, they were saying, by way of testing him,––that they might have whereof to accuse him.] But, Jesus, stooping down, with his finger, wrote in the ground.
WNT(i) 6 They asked this in order to put Him to the test, so that they might have some charge to bring against Him. But Jesus leant forward and began to write with His finger on the ground.
Worrell(i) 6 This they said, trying Him, that they might have whereof to accuse Him. But Jesus, having stooped down, was writing with His finger on the ground.
Moffatt(i) 6 (They said this to test him, in order to get a charge against him.) Jesus stooped down, and began to write with his finger on the ground;
Riverside(i) 6 This they said, testing him, to have something to accuse him of. But Jesus stooped over and wrote with his finger on the ground.
MNT(i) 6 (This they said to tempt him, so that they could bring a charge against him.)
Lamsa(i) 6 They said this to tempt him, that they might have a cause to accuse him. While Jesus was bent down, he was writing on the ground.
CLV(i) 6 Now this they said to try Him, that they may have something to accuse Him of. Now Jesus, stooping down, wrote down something with a finger in the earth."
Williams(i) 6 They were asking this to trap him so that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped and began to write in the dirt with his finger.
BBE(i) 6 They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.
MKJV(i) 6 They said this, tempting Him so that they might have reason to accuse Him. But bending down, Jesus wrote on the ground with His finger, not appearing to hear.
LITV(i) 6 But they said this, tempting Him, that they may have reason to accuse Him. But bending down, Jesus wrote with the finger in the earth, not appearing to hear .
ECB(i) 6 They word this to test him - to accuse him: and Yah Shua stoops and with his finger scribes in the ground as though he hears them not.
AUV(i) 6 They said this to test Him, in order to have a charge to bring against Him. But Jesus stooped down and wrote [something] on the ground [i.e., in the dirt] with His finger.
ACV(i) 6 But they said this, trying him, so that they might have an accusation against him. But Jesus having stooped down, wrote on the ground with his finger, not pretending.
Common(i) 6 They said this to test him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
WEB(i) 6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.
NHEB(i) 6 Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
AKJV(i) 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
KJC(i) 6 This they said, tempting him, that they might have something to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
KJ2000(i) 6 This they said, testing him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
UKJV(i) 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
RKJNT(i) 6 This they said, testing him, that they might have grounds to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
RYLT(i) 6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
EJ2000(i) 6 This they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground.
CAB(i) 6 But this they said, testing Him, that they might have an accusation against Him. But Jesus, stooping down, began to write on the ground with His finger, not taking notice.
WPNT(i) 6 They said this to test Him, so that they might have an accusation against Him. But stooping down Jesus began to write on the ground with His finger, taking no notice.
JMNT(i) 6Now they were saying this, continuing in putting Him to the proof (examining so as to test Him; = to trap Him) to the end that they should continue holding (or: having) [something] to be constantly accusing (or: progressively bringing charges) pertaining to Him –So Jesus, stooping (or: bowing [His] head and bending) down, began writing down into the dirt (earth; soil; ground) with the finger.
ISV(i) 6 They said this to test him, so that they might have a charge against him. But Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
LEB(i) 6 (Now they were saying this to test him, so that they would have an occasion* to bring charges against him.) But Jesus, bending down, began to write* with his* finger on the ground, taking no notice.*
BGB(i) 6 Τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν* κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν* εἰς τὴν γῆν·
BIB(i) 6 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἔλεγον (they were saying), πειράζοντες (testing) αὐτόν (Him) ἵνα (so that) ἔχωσιν* (they might have grounds) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him). ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), κάτω (down) κύψας (having stooped), τῷ (with) δακτύλῳ (His finger) κατέγραφεν* (began writing) εἰς (on) τὴν (the) γῆν (ground).
BLB(i) 6 Now they were saying this testing Him, so that they might have grounds to accuse Him. But Jesus, having stooped down, began writing with His finger on the ground.
BSB(i) 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
MSB(i) 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger, not taking notice.
MLV(i) 6 But they were saying this thing, testing him, in order that they may have something to accuse him.
But Jesus stooped downward and with his finger was writing in the soil and making-like nothing was happening.
VIN(i) 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
Luther1545(i) 6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückete sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
Luther1912(i) 6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
ELB1871(i) 6 Dies aber sagten sie, ihn versuchend, auf daß sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
ELB1905(i) 6 Dies aber sagten sie, ihn zu versuchen, auf daß sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
DSV(i) 6 En dit zeiden zij, Hem verzoekende, opdat zij iets hadden, om Hem te beschuldigen. Maar Jezus, nederbukkende, schreef met den vinger in de aarde.
DarbyFR(i) 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Martin(i) 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.
Segond(i) 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
SE(i) 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
ReinaValera(i) 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
JBS(i) 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
Albanian(i) 6 Flisnin kështu për ta vënë në provë dhe për të pasur diçka për ta paditur. Por Jezusi, duke u shtënë se nuk dëgjoi, u përkul dhe shkruante me gisht në dhe.
RST(i) 6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
Peshitta(i) 6 ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܠܬܚܬ ܐܬܓܗܢ ܡܟܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 6 قالوا هذا ليجربوه لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه. واما يسوع فانحنى الى اسفل وكان يكتب باصبعه على الارض.
Amharic(i) 6 የሚከሱበትንም እንዲያገኙ ሊፈትኑት ይህን አሉ። ኢየሱስ ግን ጐንበስ ብሎ በጣቱ በምድር ላይ ጻፈ፤
Armenian(i) 6 Ասիկա կ՚ըսէին՝ զայն փորձելու համար, որպէսզի առիթ ունենան զինք ամբաստանելու. բայց Յիսուս՝ վար ծռած՝ մատով կը գրէր գետինին վրայ:
ArmenianEastern(i) 6 Նրանք այս ասում էին՝ նրան փորձելու համար, որպէսզի նրան ամբաստանելու պատճառ ունենան: Իսկ Յիսուս, ցած նայելով, մատով գետնի վրայ գրում էր:
Breton(i) 6 Lavarout a raent kement-se evit e amprouiñ, evit gallout e damall. Met Jezuz, o vezañ en em bleget, a skrive gant e viz war an douar.
Basque(i) 6 Eta haur erraiten çuten hura tentatzen çutela, hura cerçaz accusa lutençát. Baina Iesusec beheiti gurthuric erhiaz scribatzen çuen lurrean.
Bulgarian(i) 6 И това казаха, за да Го изпитат, та да имат за какво да Го обвиняват. А Иисус се наведе надолу и пишеше с пръст на земята.
Croatian(i) 6 To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
BKR(i) 6 A to řekli, pokoušejíce ho, aby jej mohli obžalovati. Ježíš pak skloniv se dolů, prstem psal na zemi.
Danish(i) 6 Men dette sagde de, for at forsøge ham, at de kunde have Noget at anklage ham for. Men Jesus bukkede sig ned og skrev med Fingeren paa Jorden.
CUV(i) 6 他 們 說 這 話 , 乃 試 探 耶 穌 , 要 得 著 告 他 的 把 柄 。 耶 穌 卻 彎 著 腰 , 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。
CUVS(i) 6 他 们 说 这 话 , 乃 试 探 耶 稣 , 要 得 着 告 他 的 把 柄 。 耶 稣 却 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。
Esperanto(i) 6 Kaj tion ili diris, provante lin, por povi lin akuzi pri io. Sed Jesuo sin klinis, kaj per fingro skribis sur la tero.
Estonian(i) 6 Seda nad ütlesid Teda kiusates, et neil oleks kaebamist tema peale. - Jeesus kummardas ja kirjutas sõrmega maa peale.
Finnish(i) 6 Mutta sen he sanoivat, kiusaten häntä, kantaaksensa hänen päällensä. Mutta Jesus kumarsi ja kirjoitti sormellansa maahan.
FinnishPR(i) 6 Mutta sen he sanoivat kiusaten häntä, päästäkseen häntä syyttämään. Silloin Jeesus kumartui alas ja kirjoitti sormellaan maahan.
Georgian(i) 6 ხოლო ესე თქუეს და გამოსცდიდეს მას, რაჲთა აქუნდეს შესმენად მისა, ხოლო იესუ ქუეყანად დადრკა და თითითა ქუეყანასა წერდა და არარას ეტყოდა.
Haitian(i) 6 Yo t'ap di sa, paske yo te vle pran l' nan pèlen pou yo te ka akize li. Men, Jezi bese atè. Epi, avèk dwèt li, li kòmanse ekri atè a.
Hungarian(i) 6 Ezt pedig azért mondák, hogy megkísértsék õt, hogy legyen õt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával ír vala a földre.
Indonesian(i) 6 Mereka bertanya begitu untuk menjebak Dia, supaya mereka dapat menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus tunduk saja, dan menulis dengan jari-Nya di tanah.
Italian(i) 6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra.
ItalianRiveduta(i) 6 Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
Japanese(i) 6 かく云へるは、イエスを試みて、訴ふる種を得んとてなり。イエス身を屈め、指にて地に物書き給ふ。
Kabyle(i) 6 Steqsan-t iwakken a t-jeṛṛben, țnadin sebba s wacu ara ccetkin fell-as. Sidna Ɛisa yekna, yețțaru s uḍad-is di lqaɛa.
Korean(i) 6 저희가 이렇게 말함은 고소할 조건을 얻고자 하여 예수를 시험함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니
Latvian(i) 6 To tie sacīja, Viņu kārdinādami, lai varētu Viņu apsūdzēt. Bet Jēzus, uz priekšu noliecies, ar pirkstu rakstīja smiltīs.
Lithuanian(i) 6 Jie tai sakė, mėgindami Jį, kad turėtų kuo apkaltinti. Bet Jėzus, jų nepaisydamas, pasilenkęs rašė pirštu ant žemės.
PBG(i) 6 A to mówili kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się na dół, pisał palcem na ziemi.
Portuguese(i) 6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
ManxGaelic(i) 6 Shoh dooyrt ad dy phrowal eh, dy vod dagh cooish chassid y ve oc n'oi. Agh chroym Yeesey sheese, as lesh e vair scrieu eh er y laare, myr nagh beagh eh dy nyn glashtyn.
Norwegian(i) 6 Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden.
Romanian(i) 6 Spuneau lucrul acesta ca să -L ispitească şi să -L poată învinui. Dar Isus S'a plecat în jos, şi scria cu degetul pe pămînt.
Ukrainian(i) 6 Це ж казали вони, Його спокушуючи, та щоб мати на Нього оскарження. А Ісус, нахилившись додолу, по землі писав пальцем...
UkrainianNT(i) 6 Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувата Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землі'.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν <κατηγορειν> κατηγοριαν κατ αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν <εγραφεν> κατεγραφεν εις την γην μη προσποιουμενος <μη προσποιουμενοv>