John 9:28

Stephanus(i) 28 ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται
Tregelles(i) 28 οἱ δὲ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωυσέως ἐσμὲν μαθηταί.
Nestle(i) 28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
SBLGNT(i) 28 ⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
f35(i) 28 ελοιδορησαν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται
Vulgate(i) 28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
Clementine_Vulgate(i) 28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.
WestSaxon990(i) 28 Þa wyrigdon hig hine & cwædon. si þu his leorning-cniht we synt moyses leorning-cnihtas.
WestSaxon1175(i) 28 Ða wæregeden hye hyne & cwæðen. Syo þu hys leorning-cniht. we sende moyses leorning-cnihtas.
Wycliffe(i) 28 Therfor thei cursiden hym, and seiden, Be thou his disciple; we ben disciplis of Moises.
Tyndale(i) 28 Then rated they him and sayde: Thou arte his disciple. We be Moses disciples.
Coverdale(i) 28 Then rayted they him, and sayde: Thou art his disciple.
MSTC(i) 28 Then rated they him, and said, "Thou art his disciple. We be Moses' disciples.
Matthew(i) 28 Then rated they him, & sayde: thou arte hys disciple: we be Moyses discyples.
Great(i) 28 Then rated they hym, & sayd: Be thou hys disciple. We are Moses disciples.
Geneva(i) 28 Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples.
Bishops(i) 28 Then rayted they hym, and sayde, Be thou his disciple: We are Moyses disciples
DouayRheims(i) 28 They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
KJV(i) 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
KJV_Cambridge(i) 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
Mace(i) 28 then they reviled him, and said, thou art his disciple; but we are Moses disciples.
Whiston(i) 28 But they reviled him, and said Thou art his disciple; We are Moses disciples.
Wesley(i) 28 Are ye also willing to be his disciples? Then they reviled him and said, Thou art a disciple of that fellow; but we are disciples of Moses.
Worsley(i) 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses: we know that God spake to Moses:
Haweis(i) 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses.
Thomson(i) 28 Upon this they reviled him and said, Thou art a disciple of his; but as for us, we are disciples of Moses.
Webster(i) 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses.
Living_Oracles(i) 28 They reviled him and said, You are his disciple. As for us, we are disciples of Moses.
Etheridge(i) 28 But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha.
Murdock(i) 28 But they reproached him, and said to him: Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses.
Sawyer(i) 28 They reproached him, and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Diaglott(i) 28 They reviled him, and said: Thou art a disciple of him; we but of the Moses are disciples.
ABU(i) 28 They reviled him, and said: Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
Anderson(i) 28 They reviled him, and said: You are the disciple of that man; but we are the disciples of Moses.
Noyes(i) 28 They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
YLT(i) 28 They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples;
JuliaSmith(i) 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
Darby(i) 28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
ERV(i) 28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
ASV(i) 28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
Rotherham(i) 28 And they reviled him, and said––Thou, art, the disciple, of that man; but, we, are, Moses’, disciples:––
Godbey(i) 28 They railed on him, and said, You are His disciple; but we are the disciples of Moses:
WNT(i) 28 Then they railed at him, and said, "You are that man's disciple, but we are disciples of Moses.
Worrell(i) 28 And they reviled him, and said, "You are His disciple; but we are disciples of Moses.
Moffatt(i) 28 Then they stormed at him: "You are his disciple, we are disciples of Moses!
Goodspeed(i) 28 Then they sneered at him, and said, "You are a disciple of his yourself, but we are disciples of Moses.
Riverside(i) 28 They flouted him and said, "You are that man's disciple; we are Moses' disciples.
MNT(i) 28 Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses' disciples.
Lamsa(i) 28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
CLV(i) 28 Now they revile him and said, "You are a disciple of that man, yet we are disciples of Moses."
Williams(i) 28 Then they jeered him, and said, "You are a disciple of His yourself, but we are disciples of Moses.
BBE(i) 28 And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
MKJV(i) 28 Then they reviled him and said, You are his disciple, but we are Moses' disciples.
LITV(i) 28 Then they reviled him and said, You are a disciple of that one, but we are disciples of Moses.
ECB(i) 28 So they abuse him and say, You are his disciple; but we are disciples of Mosheh:
AUV(i) 28 Then they began ridiculing him, saying, “You are his disciple, but we are Moses’ disciples.
ACV(i) 28 They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
Common(i) 28 Then they reviled him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
WEB(i) 28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
NHEB(i) 28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
AKJV(i) 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.
KJC(i) 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.
KJ2000(i) 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.
UKJV(i) 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.
RKJNT(i) 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.
TKJU(i) 28 Then they reviled him, and said, "You are His disciple; but we are Moses' disciples.
RYLT(i) 28 They reviled him, therefore, and said, 'You are his disciple, and we are Moses' disciples;
EJ2000(i) 28 Then they reviled him and said, Be thou his disciple, but we are disciples of Moses.
CAB(i) 28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.
WPNT(i) 28 They reviled him and said: “You are that fellow’s disciple, but we are Moses’ disciples.
JMNT(i) 28 So now they hurled abuse at him (railed and reviled him) and said, "You are now a disciple of that fellow, but we ourselves are disciples of Moses!
NSB(i) 28 Then they spoke abusively to him: »You are his disciple! We are disciples of Moses.«
ISV(i) 28 At this, they turned on him in fury and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
LEB(i) 28 They reviled* him and said, "You are his disciple! But we are disciples of Moses!
BGB(i) 28 Καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον* “Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
BIB(i) 28 Καὶ (And) ἐλοιδόρησαν (they railed at) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἶπον* (said), “Σὺ (You) μαθητὴς (a disciple) εἶ (are) ἐκείνου (of that One); ἡμεῖς (we) δὲ (however) τοῦ (-) Μωϋσέως (of Moses) ἐσμὲν (are) μαθηταί (disciples).
BLB(i) 28 And they railed at him and said, “You are a disciple of that One, but we are disciples of Moses.
BSB(i) 28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
MSB(i) 28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
MLV(i) 28 They reviled him and said, You are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
VIN(i) 28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
Luther1545(i) 28 Da fluchten sie ihm und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.
Luther1912(i) 28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.
ELB1871(i) 28 Sie schmähten ihn und sprachen : Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses' Jünger .
ELB1905(i) 28 Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses' Jünger.
DSV(i) 28 Zij gaven hem dan scheldwoorden, en zeiden: Gij zijt Zijn discipel; maar wij zijn discipelen van Mozes.
DarbyFR(i) 28 Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Martin(i) 28 Alors ils l'injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse.
Segond(i) 28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
SE(i) 28 Y le maldijeron, y dijeron: Tú seas su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.
ReinaValera(i) 28 Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.
JBS(i) 28 Y le maldijeron, y dijeron: Tú seas su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.
Albanian(i) 28 Por ata e fyen dhe thanë: ''Ti je dishepull i tij, por ne jemi dishepuj të Moisiut!
RST(i) 28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
Peshitta(i) 28 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܨܚܝܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܬܠܡܝܕܗ ܕܗܘ ܚܢܢ ܓܝܪ ܬܠܡܝܕܐ ܚܢܢ ܕܡܘܫܐ ܀
Arabic(i) 28 فشتموه وقالوا انت تلميذ ذاك. واما نحن فاننا تلاميذ موسى.
Amharic(i) 28 ተሳድበውም። አንተ የእርሱ ደቀ መዝሙር ነህ፥ እኛ ግን የሙሴ ደቀ መዛሙርት ነን፤
Armenian(i) 28 Իսկ անոնք հեգնելով զայն՝ ըսին. «Դո՛ւն ես անոր աշակերտը, իսկ մենք՝ Մովսէսի՛ աշակերտներն ենք:
ArmenianEastern(i) 28 Նրանք նախատում էին նրան ու ասում. «Դո՛ւ եղիր նրան աշակերտ. մենք Մովսէսի աշակերտներն ենք:
Breton(i) 28 Neuze e tismegañsjont anezhañ hag e lavarjont: Te eo a zo e ziskibl, evidomp-ni, ni a zo diskibien Moizez.
Basque(i) 28 Orduan iniuria ceçaten hura, eta erran ceçaten, Aicén hi haren discipulu: guçaz den becembatean, Moysesen discipulu gaituc.
Bulgarian(i) 28 Тогава те го изругаха и казаха: Ти си Негов ученик, а ние сме ученици на Мойсей.
Croatian(i) 28 Nato ga oni izgrdiše i rekoše: "Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
BKR(i) 28 I zlořečili jemu a řekli: Budiž ty sám učedlníkem jeho, ale myť jsme Mojžíšovi učedlníci.
Danish(i) 28 Da skjældte de paa ham og sagde: du er hans Discipel, men vi ere Moses' Disciple.
CUV(i) 28 他 們 就 罵 他 說 : 你 是 他 的 門 徒 ; 我 們 是 摩 西 的 門 徒 。
CUVS(i) 28 他 们 就 骂 他 说 : 你 是 他 的 门 徒 ; 我 们 是 摩 西 的 门 徒 。
Esperanto(i) 28 Tiam ili insultis lin, kaj diris:Vi estas lia discxiplo, sed ni estas discxiploj de Moseo.
Estonian(i) 28 Siis nad hakkasid teda sõimama ja ütlesid: "Sina oled Tema jünger, meie aga oleme Moosese jüngrid!
Finnish(i) 28 Niin he kiroilivat häntä ja sanoivat: sinä olet hänen opetuslapsensa; mutta me olemme Moseksen opetuslapset.
FinnishPR(i) 28 Niin he herjasivat häntä ja sanoivat: "Sinä olet hänen opetuslapsensa, mutta me olemme Mooseksen opetuslapsia.
Georgian(i) 28 ხოლო იგინი აგინებდეს მას და ჰრქუეს: შენ ხარ მოწაფე მისი, ხოლო ჩუენ მოწაფენი მოსესნი ვართ.
Haitian(i) 28 Yo joure l', yo di l' konsa: Se ou menm ki disip li! Nou menm, nou se disip Moyiz.
Hungarian(i) 28 Szidalmazák azért õt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk.
Indonesian(i) 28 Lalu mereka memaki dia dan berkata, "Engkaulah pengikut-Nya; kami bukan! Kami pengikut Musa.
Italian(i) 28 Perciò essi l’ingiuriarono, e dissero: Sii tu discepolo di colui; ma, quant’è a noi, siam discepoli di Mosè.
ItalianRiveduta(i) 28 Essi l’ingiuriarono e dissero: Sei tu discepolo di costui; ma noi siam discepoli di Mosè.
Japanese(i) 28 かれら罵りて言ふ『なんぢは其の弟子なり、我等モーセの弟子なり。
Kabyle(i) 28 Regmen-t, nnan-as : D kečč i d anelmad-is, nukkni d inelmaden n Sidna Musa.
Korean(i) 28 저희가 욕하여 가로되 `너는 그의 제자나 우리는 모세의 제자라
Latvian(i) 28 Tad tie lādēja viņu un sacīja: Tu esi Viņa māceklis, bet mēs esam Mozus mācekļi.
Lithuanian(i) 28 Tada jie išplūdo jį ir pasakė: “Tu esi Jo mokinys, o mes­Mozės mokiniai.
PBG(i) 28 Tedy mu złorzeczyli i rzekli: Ty bądź uczniem jego; aleśmy my uczniami Mojżeszowymi.
Portuguese(i) 28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
ManxGaelic(i) 28 Eisht doltooan ad eh, as dooyrt ad, T'ou uss 'syn ynsaghey echeysyn: agh ta shinyn ayns ynsaghey Voses.
Norwegian(i) 28 Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler.
Romanian(i) 28 Ei l-au ocărît, şi i-au zis:,,Tu eşti ucenicul Lui, noi sîntem ucenicii lui Moise.
Ukrainian(i) 28 А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
UkrainianNT(i) 28 Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
SBL Greek NT Apparatus

28 ἐλοιδόρησαν RP ] καὶ ἐλοιδόρησαν WH NIV; οἱ δὲ ἐλοιδόρησαν Treg • μαθητὴς εἶ WH Treg NIV ] εἶ μαθητὴς RP