John 9:29

Stephanus(i) 29 ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
Tregelles(i) 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
Nestle(i) 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
SBLGNT(i) 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
f35(i) 29 ημεις οιδαμεν οτι μωσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
Vulgate(i) 29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
Wycliffe(i) 29 We witen, that God spak to Moises; but we knowen not this, of whennus he is.
Tyndale(i) 29 We are sure that God spake with Moses. This felowe we knowe not from whence he is.
Coverdale(i) 29 We are sure that God spake wt Moses: As for this felowe, we know not whece he is.
MSTC(i) 29 We are sure that God spake with Moses. This fellow we know not from whence he is."
Matthew(i) 29 We are sure that God spake wyth Moyses, thys felowe we knowe not from whence he is.
Great(i) 29 We are sure, that God spake vnto Moses. As for this felowe, we knowe not from whence he is.
Geneva(i) 29 We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is.
Bishops(i) 29 We are sure, that God spake vnto Moyses: As for this felowe, we knowe not from whence he is
DouayRheims(i) 29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
KJV(i) 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
KJV_Cambridge(i) 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
Mace(i) 29 we know that God commission'd Moses: as for this fellow, we don't know who sent him.
Whiston(i) 29 We know that God hath spoken unto Moses, and that God heareth not sinners. As for this man, we know not whence he is.
Wesley(i) 29 We know that God spake to Moses; but we know not this fellow, whence he is.
Worsley(i) 29 but as for this man, we know not whence He is.
Haweis(i) 29 We know that God spake to Moses: but we know nothing of this man, whence he is.
Thomson(i) 29 We know that God spake to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Webster(i) 29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.
Living_Oracles(i) 29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.
Etheridge(i) 29 And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
Murdock(i) 29 And we know that God conversed with Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Sawyer(i) 29 We know that God spoke to Moses, but we know not whence this man is.
Diaglott(i) 29 We know, that to Moses has spoken the God; this but not we know whence is.
ABU(i) 29 We know that God has spoken to Moses; but this man we know not, whence he is.
Anderson(i) 29 We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Noyes(i) 29 We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
YLT(i) 29 we have known that God hath spoken to Moses, but this one—we have not known whence he is.'
JuliaSmith(i) 29 We know that God has spoken to Moses; but this, we know not whence he is.
Darby(i) 29 We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
ERV(i) 29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
ASV(i) 29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
JPS_ASV_Byz(i) 29 We know that God hath spoken unto Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Rotherham(i) 29 We, know, that, unto Moses, hath God spoken; but, as for this man, we know not whence he is.
Twentieth_Century(i) 29 We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from."
Godbey(i) 29 we know that God spoke to Moses: but we do not know this One, whence He is.
WNT(i) 29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."
Worrell(i) 29 We know that God hath spoken to Moses; but, as to this Man, we know not whence He is."
Moffatt(i) 29 We know God spoke to Moses, but we do not know where this fellow comes from."
Goodspeed(i) 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man came from."
Riverside(i) 29 We know that God spoke to Moses, but this man — we do not know where he comes from."
MNT(i) 29 "We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
Lamsa(i) 29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is.
CLV(i) 29 We are aware that it was to Moses that God has spoken. Yet this man - we are not aware whence he is."
Williams(i) 29 We do know that God spoke to Moses, but we do not know where this fellow comes from."
BBE(i) 29 We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from.
MKJV(i) 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know from where this man is.
LITV(i) 29 We know that God has spoken by Moses, but this one, we do not know from where he is.
ECB(i) 29 we know Elohim spoke to Mosheh: as for this, we know not whence he is.
AUV(i) 29 We know that God spoke to Moses, but as for this man, we do not [even] know where he came from.”
ACV(i) 29 We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from.
Common(i) 29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we do not know where he comes from."
WEB(i) 29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
NHEB(i) 29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
AKJV(i) 29 We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.
KJC(i) 29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from from where he is.
KJ2000(i) 29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from where he is.
UKJV(i) 29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
RKJNT(i) 29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not where he comes from.
TKJU(i) 29 We know that God spoke to Moses: As for this fellow, we do not know where He is from."
RYLT(i) 29 we have known that God has spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'
EJ2000(i) 29 We know that God spoke unto Moses; as for this fellow, we do not know where he is from.
CAB(i) 29 We know that God has spoken to Moses; but as for this Man, we do not know where He is from."
WPNT(i) 29 We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don’t know where he’s from.”
JMNT(i) 29 "We have seen, and know, that God has spoken to (or: in) Moses. But this fellow – we have not seen, nor do we know, where he is from."
NSB(i) 29 We know that God spoke to Moses. As for this man we do not know where he is from.
ISV(i) 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this fellow comes from.”
LEB(i) 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this man is from."
BGB(i) 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.”
BIB(i) 29 ἡμεῖς (We) οἴδαμεν (know) ὅτι (that) Μωϋσεῖ (to Moses) λελάληκεν (has spoken) ὁ (-) Θεός (God); τοῦτον (this man) δὲ (however) οὐκ (not) οἴδαμεν (we know) πόθεν (from where) ἐστίν (is).”
BLB(i) 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know from where this man is.”
BSB(i) 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
MSB(i) 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
MLV(i) 29 We know that God has spoken to Moses, but this one, we do not know where he is from.
VIN(i) 29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."
Luther1545(i) 29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist.
Luther1912(i) 29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
ELB1871(i) 29 Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
ELB1905(i) 29 Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
DSV(i) 29 Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is.
DarbyFR(i) 29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Martin(i) 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Segond(i) 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
SE(i) 29 Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es.
ReinaValera(i) 29 Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.
JBS(i) 29 Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es.
Albanian(i) 29 Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është''.
RST(i) 29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
Peshitta(i) 29 ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܥܡ ܡܘܫܐ ܐܠܗܐ ܡܠܠ ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 29 نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو.
Amharic(i) 29 እግዚአብሔር ሙሴን እንደ ተናገረው እኛ እናውቃለን፥ ይህ ሰው ግን ከወዴት እንደ ሆነ አናውቅም አሉት።
Armenian(i) 29 Մենք գիտե՛նք թէ Աստուա՛ծ խօսեցաւ Մովսէսի. բայց չենք գիտեր թէ ասիկա ուրկէ՛ է»:
ArmenianEastern(i) 29 Մենք գիտենք, որ Աստուած Մովսէսի հետ խօսեց. իսկ սրան չգիտենք, թէ որտեղից է»:
Breton(i) 29 Ni a oar en deus Doue komzet ouzh Moizez, met evit hemañ, n'ouzomp ket a-belec'h eo.
Basque(i) 29 Guc baceaquiagu ecen Moysesi minçatu içan çayola Iaincoa: baina haur nondic den etzeaquiagu.
Bulgarian(i) 29 Ние знаем, че на Мойсей Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
Croatian(i) 29 Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je."
BKR(i) 29 My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.
Danish(i) 29 Vi vide, at Gud har talet til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.
CUV(i) 29 神 對 摩 西 說 話 是 我 們 知 道 的 ; 只 是 這 個 人 , 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 !
CUVS(i) 29 神 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 !
Esperanto(i) 29 Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri cxi tiu, ni ne scias, de kie li estas.
Estonian(i) 29 Me teame, et Jumal on rääkinud Moosesega, aga kust See Inimene on, seda me ei tea!"
Finnish(i) 29 Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä.
FinnishPR(i) 29 Me tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta mistä tämä on, sitä emme tiedä."
Georgian(i) 29 უწყით, რამეთუ მოსეს ეტყოდა ღმერთი, ხოლო ესე არა ვიცით, ვინაჲ არს.
Haitian(i) 29 Nou konnen Bondye te pale ak Moyiz. Men, li menm, nou pa menm konnen ki bò l' soti.
Hungarian(i) 29 Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való.
Indonesian(i) 29 Kami tahu bahwa Allah sudah berbicara kepada Musa. Tetapi tentang orang itu, kami tidak tahu dari mana asal-Nya."
Italian(i) 29 Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia.
ItalianRiveduta(i) 29 Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia.
Japanese(i) 29 モーセに神の語り給ひしことを知れど、此の人の何處よりかを知らず』
Kabyle(i) 29 Neẓra belli Ṛebbi ihḍeṛ-ed i Sidna Musa, ma d wagi ur neẓri ara ansi i d-yekka.
Korean(i) 29 하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라'
Latvian(i) 29 Mēs zinām, ka Dievs ar Mozu runāja, bet no kurienes Šis, to mēs nezinām.
Lithuanian(i) 29 Mes žinome, kad Mozei Dievas kalbėjo, o iš kur šitas, nežinome”.
PBG(i) 29 My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy.
Portuguese(i) 29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
ManxGaelic(i) 29 Ta fys ain dy loayr Jee rish Moses: agh son eh shoh, cha s'ain cre veih t'eh.
Norwegian(i) 29 Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.
Romanian(i) 29 Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.``
Ukrainian(i) 29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.
UkrainianNT(i) 29 Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.