Jonah 1:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G5399 [3feared G3588 1the G3492.1 2mariners], G2532 and G310 yelled out G1538 each G4314 to G3588   G2316 his god. G1473   G2532 And G1546 [2an expulsion G4160 1they made] G3588 of the G4632 items, G3588 of the ones G1722 in G3588 the G4143 boat, G1519 into G3588 the G2281 sea, G3588   G2893 to lighten G575 of G1473 them. G* But Jonah G1161   G2597 went down G1519 into G3588 the G2835.2 hold G3588 of the G4143 boat, G2532 and G2518 he went to sleep, G2532 and G4479.1 snored.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G5399 εφοβήθησαν G3588 οι G3492.1 ναυτικοί G2532 και G310 ανεβόων G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν αυτού G1473   G2532 και G1546 εκβολήν G4160 εποιήσαντο G3588 των G4632 σκευών G3588 των G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 του G2893 κουφισθήναι G575 απ΄ G1473 αυτών G* Ιωνάς δε G1161   G2597 κατέβη G1519 εις G3588 την G2835.2 κοίλην G3588 του G4143 πλοίου G2532 και G2518 εκάθευδε G2532 και G4479.1 έρεγχε
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3588 T-NPM οι   A-NPM ναυτικοι G2532 CONJ και G310 V-IAI-3P ανεβοων G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1546 N-ASF εκβολην G4160 V-AMI-3P εποιησαντο G3588 T-GPN των G4632 N-GPN σκευων G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSN του G2893 V-APN κουφισθηναι G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2495 N-NSM ιωνας G1161 PRT δε G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   A-ASF κοιλην G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G2532 CONJ και G2518 V-IAI-3S εκαθευδεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερρεγχεν
HOT(i) 5 וייראו המלחים ויזעקו אישׁ אל אלהיו ויטלו את הכלים אשׁר באניה אל הים להקל מעליהם ויונה ירד אל ירכתי הספינה וישׁכב וירדם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3372 וייראו were afraid, H4419 המלחים Then the mariners H2199 ויזעקו and cried H376 אישׁ every man H413 אל unto H430 אלהיו his god, H2904 ויטלו and cast forth H853 את   H3627 הכלים the wares H834 אשׁר that H591 באניה in the ship H413 אל into H3220 הים the sea, H7043 להקל to lighten H5921 מעליהם of H3124 ויונה them. But Jonah H3381 ירד was gone down H413 אל into H3411 ירכתי the sides H5600 הספינה of the ship; H7901 וישׁכב and he lay, H7290 וירדם׃ and was fast asleep.
Vulgate(i) 5 et timuerunt nautae et clamaverunt viri ad deum suum et miserunt vasa quae erant in navi in mare ut adleviaretur ab eis et Iona descendit ad interiora navis et dormiebat sopore gravi
Clementine_Vulgate(i) 5 Et timuerunt nautæ, et clamaverunt viri ad deum suum, et miserunt vasa quæ erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis; et Jonas descendit ad interiora navis, et dormiebat sopore gravi.
Wycliffe(i) 5 And schip men dredden, and men crieden to her god; and senten vessels, that weren in the schip, in to the see, that it were maad liytere of hem. And Jonas wente doun in to the ynnere thingis of the schip, and slepte bi a greuouse sleep.
Tyndale(i) 5 And the mariners were afrayed and cried euery man vn to his god and cast out ye goodes yt were in ye sheppe in to ye se to lighten it of the. But Ionas gatt him vnder the hatches and layed him downe and slombrede.
Coverdale(i) 5 Then the maryners were afrayde, and cried euery man vnto his god: and the goodes that were in the shippe, they cast in to the see, to lighten it off them. But Ionas gat him vnder ye hatches, where he layed him downe and slombred.
MSTC(i) 5 And the mariners were afraid and cried every man unto his god, and cast out the goods that were in the ship in to the sea, to lighten it of them. But Jonah gat him under the hatches and laid him down and slumbered.
Matthew(i) 5 Then the maryners were afrayde, & cryed euery man vnto hys God: & the goodes that were in the shyppe, they cast in to the sea, to lyghten it of them. But Ionas gat hym vnder the hatches, where he layed hym downe and slombred.
Great(i) 5 Then the maryners were afrayde, and cryed euery man vnto his God: and the goodes that were in the shyppe, they cast into the see, to lyghten it of them. But Ionas gatt hym vnder the hatches, where he layed him downe & slombred.
Geneva(i) 5 Then the mariners were afraide, and cryed euery man vnto his God, and cast the wares that were in the ship, into the sea to lighten it of the: but Ionah was gone downe into the sides of the ship, and he lay downe, and was fast a sleepe.
Bishops(i) 5 Then the maryners were afrayde, and cryed euery man vnto his God, and cast the wares that were in the shippe into the sea, to lighten it of them: but Ionas was gone downe into the sides of the shippe, & he laye downe sleeping
DouayRheims(i) 5 And the mariners were afraid, and the men cried to their god: and they cast forth the wares that were in the ship, into the sea, to lighten it of them: and Jonas went down into the inner part of the ship, and fell into a deep sleep.
KJV(i) 5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
KJV_Cambridge(i) 5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
Thomson(i) 5 And the mariners were terrified, and cried every one to his god, and threw overboard some of the cargo, to lighten the vessel. Now Jonas had gone down into the ship's hold, and was asleep and snoring.
Webster(i) 5 Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah had gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
Brenton(i) 5 And the sailors were alarmed, and cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ, καὶ ἀνεβόησαν ἕκαστος πρὸς τὸ θεὸν αὐτοῦ, καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν, τοῦ κουφισθῆναι ἀπʼ αὐτῶν· Ἰωνᾶς δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου, καὶ ἐκάθευδε, καὶ ἔρεγχε.
Leeser(i) 5 And the mariners were afraid, and called every man unto his god; and they cast forth the articles which were in the ship into the sea, to be lightened of them. But Jonah was gone down into the hold of the ship, and lay down, and was fast asleep.
YLT(i) 5 and the mariners are afraid, and cry each unto his god, and cast the goods that are in the ship into the sea, to make it light of them; and Jonah hath gone down unto the sides of the vessel, and he lieth down, and is fast asleep.
JuliaSmith(i) 5 And the seamen will fear, and they will cry each to his God, and they cast down the vessels which were in the ship into the sea to lighten from them. And Jonah went down to the sides of the ship, and he will lie down and snore.
Darby(i) 5 And the mariners were afraid, and cried every one unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to be lightened of them. But Jonah had gone down into the lower part of the ship; and he lay, and was fast asleep.
ERV(i) 5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.
ASV(i) 5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.
Rotherham(i) 5 Then were the mariners, afraid, and made outcry every man unto his own god, and they hurled the wares which were in the ship, into the sea, to lighten it of them,––but, Jonah, had gone down into the hinder parts of the vessel, and had lain down, and fallen into a sound sleep.
CLV(i) 5 And the mariners are fearing, and they are crying out, each man to his elohim. And they are casting forth the gear, which is in the ship, into the sea, to be lightened of them. And Jonah descended into the recesses of the lower deck, and he is lying down, and is stupefied."
BBE(i) 5 Then the sailors were full of fear, every man crying to his god; and the goods in the ship were dropped out into the sea to make the weight less. But Jonah had gone down into the inmost part of the ship where he was stretched out in a deep sleep.
MKJV(i) 5 Then the seamen were afraid, and each man cried to his god. And they threw out the ship's articles in the ship, into the sea in order to lighten it. But Jonah had gone down into the hold of the ship; and he lay there, and was fast asleep.
LITV(i) 5 And the sailors were afraid, and each man cried to his god. And they threw out the ship's articles into the sea, to lighten it off of them. But Jonah had gone down into the hold of the ship; and he lay down, and was sound asleep.
ECB(i) 5 and the mariners awe and every man cries to his elohim; and cast the instruments in the ship into the sea to lighten it by them: and Yonah descends into the flanks of the ship; and he lies down and sleeps soundly:
ACV(i) 5 Then the mariners were afraid, and cried every man to his god. And they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it to them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship, and he lay, and was fast asleep.
WEB(i) 5 Then the mariners were afraid, and every man cried to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship, and he was laying down, and was fast asleep.
NHEB(i) 5 Then the mariners were afraid, and cried every man to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten it. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship, and he was laying down, and was fast asleep.
AKJV(i) 5 Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
KJ2000(i) 5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah had gone down into the lower part of the ship; and he had lain down, and was fast asleep.
UKJV(i) 5 Then the seamen were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
TKJU(i) 5 Then the mariners were afraid, and every man cried out to his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah had gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
EJ2000(i) 5 And the mariners were afraid, and everyone called unto his god, and they cast forth the vessels that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; he lay and was fast asleep.
CAB(i) 5 And the sailors were alarmed, and cried everyone to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonah had gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored.
LXX2012(i) 5 And the sailors were alarmed, and cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored.
NSB(i) 5 The sailors were so afraid that each man cried out to his own god. They threw the cargo that was on the ship into the sea to lighten the load. At that time Jonah was fast asleep down in the innermost parts of the ship.
ISV(i) 5 At this point the mariners became terrified, and each man cried out to his gods. They began to throw the cargo into the sea in order to lighten the vessel. But Jonah had gone down into the vessel’s hold, had lain down, and was fast asleep.
LEB(i) 5 And the mariners were afraid, and each cried out to his god. And they threw the contents* that were in the merchant ship into the sea to lighten it for them. And meanwhile Jonah went down into the hold of the vessel and lay down and fell asleep.
BSB(i) 5 The sailors were afraid, and each cried out to his own god. And they threw the ship’s cargo into the sea to lighten the load. But Jonah had gone down to the lowest part of the vessel, where he lay down and fell into a deep sleep.
MSB(i) 5 The sailors were afraid, and each cried out to his own god. And they threw the ship’s cargo into the sea to lighten the load. But Jonah had gone down to the lowest part of the vessel, where he lay down and fell into a deep sleep.
MLV(i) 5 Then the mariners were afraid and cried every man to his god. And they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it to them. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship and he lay and was fast asleep.
VIN(i) 5 And the sailors were afraid, and each man cried to his god. And they threw out the ship's articles into the sea, to lighten it off of them. But Jonah had gone down into the hold of the ship; and he lay down, and was sound asleep.
Luther1545(i) 5 Und die Schiffsleute fürchteten sich und schrieen ein jeglicher zu seinem Gott; und warfen das Gerät, das im Schiff war, ins Meer, daß es leichter würde. Aber Jona war hinunter in das Schiff gestiegen, lag und schlief.
Luther1912(i) 5 Und die Schiffsleute fürchteten sich und schrieen, ein jeglicher zu seinem Gott, und warfen das Gerät, das im Schiff war, ins Meer, daß es leichter würde. Aber Jona war hinunter in das Schiff gestiegen, lag und schlief.
ELB1871(i) 5 Und die Seeleute fürchteten sich und schrieen, ein jeder zu seinem Gott; und sie warfen die Geräte, welche im Schiffe waren, ins Meer, um sich zu erleichtern. Jona aber war in den unteren Schiffsraum hinabgestiegen, und hatte sich hingelegt und war in tiefen Schlaf gesunken.
ELB1905(i) 5 Und die Seeleute fürchteten sich und schrieen, ein jeder zu seinem Gott; und sie warfen die Geräte, welche im Schiffe waren, ins Meer, um sich zu erleichtern. Jona aber war in den unteren Schiffsraum hinabgestiegen, und hatte sich hingelegt und war in tiefen Schlaf gesunken.
DSV(i) 5 Toen vreesden de zeelieden, en riepen een iegelijk tot zijn god, en wierpen de vaten, die in het schip waren, in de zee, om het van dezelve te verlichten; maar Jona was nedergegaan aan de zijden van het schip, en lag neder, en was met een diepen slaap bevangen.
Giguet(i) 5 Et les matelots eurent crainte, et ils crièrent chacun vers son dieu, et ils lancèrent à la mer le chargement de la barque, pour s’en alléger. Jonas descendit à fond de cale, et là il s’endormit, et il ronfla.
DarbyFR(i) 5 Et les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu; et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'en alléger. Et Jonas était descendu au fond du vaisseau et s'était couché, et dormait profondément.
Martin(i) 5 Et les mariniers eurent peur, et ils crièrent chacun à son Dieu, et jetèrent dans la mer la charge du navire pour l'en décharger; mais Jonas était descendu au fond du navire, et y était couché, et il dormait profondément.
Segond(i) 5 Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profondément.
SE(i) 5 Y los marineros tuvieron temor, y cada uno llamaba a su dios; y echaron al mar los vasos que llevaban en la nave, para descargarla de ellos. Jonás, sin embargo, había descendido a los costados de la nave, y se había echado a dormir.
ReinaValera(i) 5 Y los marineros tuvieron miedo, y cada uno llamaba á su dios: y echaron á la mar los enseres que había en la nave, para descargarla de ellos. Jonás empero se había bajado á los lados del buque, y se había echado á dormir.
JBS(i) 5 Y los marineros tuvieron temor, y cada uno llamaba a su dios; y echaron al mar los vasos que llevaban en la nave, para descargarla de ellos. Jonás, sin embargo, había descendido a los costados de la nave, y se había echado a dormir.
Albanian(i) 5 Detarët, të trembur, i thirrën secili perëndisë së vet dhe hodhën në det ngarkesën që ishte në anije për ta lehtësuar. Ndërkaq Jona kishte zbritur në pjesët më të fshehta të anijes, kishte rënë dhe flinte thellë.
RST(i) 5 И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его отнее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул.
Arabic(i) 5 فخاف الملاحون وصرخوا كل واحد الى الهه وطرحوا الامتعة التي في السفينة الى البحر ليخفّفوا عنهم. واما يونان فكان قد نزل الى جوف السفينة واضطجع ونام نوما ثقيلا.
Bulgarian(i) 5 И моряците се уплашиха и извикаха всеки към своя бог, и хвърлиха в морето вещите, които бяха в кораба, за да олекне от тях. А Йона беше слязъл и легнал на дъното на кораба и спеше дълбоко.
Croatian(i) 5 Uplašiše se mornari; svaki zazva svoga boga, i da bi je olakšali, stadoše iz lađe bacati tovar što bijaše u njoj. Jona pak bijaše sišao na dno lađe, legao i zaspao tvrdim snom.
BKR(i) 5 A bojíce se plavci, volali jeden každý k bohu svému, a vyhazovali to, což měli na lodí, do moře, aby sobě tím polehčili. Jonáš pak byl sešel k bokům lodí, a položiv se, spal tvrdě.
Danish(i) 5 Og Skibsfolkene frygtede, og raabte hver til sin Gud, og de kastede Redskaberne, som vare: udi Skibet, i Havet for at skaffe sig Lettelse; men Jonas var stegen ned i det nederste Skibsrum og laa og sov hart.
CUV(i) 5 水 手 便 懼 怕 , 各 人 哀 求 自 己 的   神 。 他 們 將 船 上 的 貨 物 拋 在 海 中 , 為 要 使 船 輕 些 。 約 拿 已 下 到 底 艙 , 躺 臥 沉 睡 。
CUVS(i) 5 水 手 便 惧 怕 , 各 人 哀 求 自 己 的   神 。 他 们 将 船 上 的 货 物 抛 在 海 中 , 为 要 使 船 轻 些 。 约 拿 已 下 到 底 舱 , 躺 卧 沉 睡 。
Esperanto(i) 5 La sxipanoj ektimis kaj komencis voki cxiu al sia dio; kaj la objektojn, kiuj trovigxis en la sxipo, oni jxetis en la maron, por malpligrandigi la pezon. Sed Jona iris malsupren, en la internon de la sxipo, kusxigxis, kaj endormigxis.
Finnish(i) 5 Ja haaksimiehet pelkäsivät, ja kukin huusi jumalansa tykö, ja he heittivät kalut, jotka haahdessa olivat, mereen keviämmäksi tullaksensa. Mutta Jona oli astunut alas haahden toiselle pohjalle, ja makasi uneen nukkuneena.
FinnishPR(i) 5 Niin merimiehet pelkäsivät ja huusivat avuksi itsekukin jumalaansa. Ja he heittivät mereen tavarat, mitä laivassa oli, keventääkseen sitä. Mutta Joona oli mennyt alas laivan pohjalle ja pannut maata, ja hän nukkui raskaasti.
Haitian(i) 5 Marin yo te pè anpil. Chak moun t'ap lapriyè bondye pa yo. Pou yo te ka soulaje batiman an, yo lage dènye chay nan lanmè. Jonas menm poutèt pa l' te desann nan lakal batiman an, li kouche kouche l'. Dòmi pote l' ale.
Hungarian(i) 5 Megfélemlének azért a hajósok és kiáltának, kiki az õ istenéhez, és a hajóban lévõ holmit a tengerbe hányák, hogy könnyítsenek magukon. Jónás pedig leméne a hajó aljába, és lefeküdt és elaludt.
Italian(i) 5 E i marinai temettero, e gridarono ciascuno al suo dio, e gettarono gli arredi ch’erano nella nave in mare, per alleviarsene. Or Giona era sceso nel fondo della nave, e giaceva, ed era profondamente addormentato.
ItalianRiveduta(i) 5 I marinari ebbero paura, e ognuno gridò al suo dio e gettarono a mare le mercanzie ch’erano a bordo, per alleggerire la nave; ma Giona era sceso nel fondo della nave, s’era coricato, e dormiva profondamente.
Korean(i) 5 사공이 두려워 하여 각각 자기의 신을 부르고 또 배를 가볍게 하려고 그 가운데 물건을 바다에 던지니라 그러나 요나는 배 밑층에 내려가서 누워 깊이 잠이 든지라
Lithuanian(i) 5 Jūrininkai išsigando, ir kiekvienas šaukėsi savo dievo. Jie išmetė laive esantį krovinį į jūrą, kad laivas palengvėtų. Tuo metu Jona buvo nusileidęs į laivo vidų ir kietai miegojo.
PBG(i) 5 A żeglarze ulękłszy się wołali każdy do boga swego, a wyrzucali do morza to, co mieli na okręcie, aby tem lżejszy był; ale Jonasz zszedł był na stronę okrętu, a położywszy się spał twardo.
Portuguese(i) 5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
ManxGaelic(i) 5 Eisht va aggle er ny marrinee, as deie ad dagh dooinney gys e yee, as hilg ad magh yn chooid v'er boayrd 'sy cheayn, dy eddrymaghey yn lhong: agh va Jonah ersooyl sheese 'sy chabbane, as lhie eh, as v'eh trome ny chadley.
Norwegian(i) 5 Da blev skibsfolkene redde og ropte hver til sin gud, og de kastet de ting som var i skibet, ut i havet for å lette skibet. Men Jonas var steget ned i skibets nederste rum og lå i fast søvn.
Romanian(i) 5 Corăbierii s'au temut, au strigat fiecare la dumnezeul lui, şi au aruncat în mare uneltele din corabie, ca s'o facă mai uşoară. Iona s'a pogorît în fundul corăbiei, s'a culcat şi a adormit dus.
Ukrainian(i) 5 І налякалися моряки, і кликали кожен до своїх богів, і викидали ті речі, що були на кораблі, до моря, щоб полегшити себе. А Йона зійшов до споду корабля, і ліг, і заснув.