Joshua 13:30-31

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G1096 [2were G3588   G3725 1their borders] G1473   G575 from G* Mahanaim, G2532 and G3956 all G932 the kingdom G* of Bashan, G2532 and G3956 all G932 the kingdom G* of Og G935 king G* of Bashan, G2532 and G3956 all G3588 the G2968 towns G* of Jair, G3739 which G1510.2.6 are G1722 in G1093 the land G* of Bashan, G1835 sixty G4172 cities;
  31 G2532 even G3588   G2255 half G3588   G* of Gilead, G2532 and G1722 in G* Ashtaroth, G2532 and G1722 in G* Edrei, G4172 cities G932 of the kingdom G* of Og G1722 in G* Bashan -- G3588 these were to the G5207 sons G* of Machir G5207 the son G* of Manasseh, G2532 and G3588 to the G2255 half G5207 of the sons G* of Machir G5207 the son G* of Manasseh G2596 according to G1218 their peoples. G1473  
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τα G3725 όρια αυτών G1473   G575 από G* Μαναϊμ G2532 και G3956 πάσα G932 βασιλεία G* Βασάν G2532 και G3956 πάσα G932 βασιλεία G* Ωγ G935 βασιλέως G* Βασάν G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G2968 κώμας G* Ιαίρ G3739 αι G1510.2.6 εισιν G1722 εν G1093 γη G* Βασανίτιδι G1835 εξήκοντα G4172 πόλεις
  31 G2532 και G3588 το G2255 ήμισυ G3588 της G* Γαλαάδ G2532 και G1722 εν G* Ασταρώθ G2532 και G1722 εν G* Εδραϊ G4172 πόλεις G932 βασιλείας G* Ωγ G1722 εν G* Βασινίτιδι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Μαχίρ G5207 υιόυ G* Μανασσή G2532 και G3588 τοις G2255 ημίσεσιν G5207 υιών G* Μαχίρ G5207 υιόυ G* Μανασσή G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο   N-PRI μααναιμ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G932 N-NSF βασιλεια   N-PRI βασανι G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G932 N-NSF βασιλεια   N-PRI ωγ G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI βασαν G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας   N-PRI ιαιρ G3739 R-NPF αι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF βασανιτιδι G1835 N-NUI εξηκοντα G4172 N-NPF πολεις
    31 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G3588 T-GSF της   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI ασταρωθ G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI εδραιν G4172 N-APF πολεις G932 N-GSF βασιλειας   N-PRI ωγ G1722 PREP εν   N-DSF βασανιτιδι G2532 CONJ και G1325 V-API-3P εδοθησαν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI μαχιρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   A-DPM ημισεσιν G5207 N-DPM υιοις   N-PRI μαχιρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI μανασση G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 30 ויהי גבולם ממחנים כל הבשׁן כל ממלכות עוג מלך הבשׁן וכל חות יאיר אשׁר בבשׁן שׁשׁים עיר׃ 31 וחצי הגלעד ועשׁתרות ואדרעי ערי ממלכות עוג בבשׁן לבני מכיר בן מנשׁה לחצי בני מכיר למשׁפחותם׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H1961 ויהי was H1366 גבולם And their coast H4266 ממחנים   H3605 כל all H1316 הבשׁן Bashan, H3605 כל all H4468 ממלכות the kingdom H5747 עוג of Og H4428 מלך king H1316 הבשׁן of Bashan, H3605 וכל and all H2333 חות the towns H2971 יאיר of Jair, H834 אשׁר which H1316 בבשׁן in Bashan, H8346 שׁשׁים threescore H5892 עיר׃ cities:
  31 H2677 וחצי And half H1568 הגלעד Gilead, H6252 ועשׁתרות and Ashtaroth, H154 ואדרעי and Edrei, H5892 ערי cities H4468 ממלכות of the kingdom H5747 עוג of Og H1316 בבשׁן in Bashan, H1121 לבני unto the children H4353 מכיר of Machir H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh, H2677 לחצי to the one half H1121 בני of the children H4353 מכיר of Machir H4940 למשׁפחותם׃ by their families.
new(i)
  30 H1366 And their land H4266 was from Mahanaim, H1316 all Bashan, H4468 all the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H2333 and all the towns H2971 of Jair, H1316 which are in Bashan, H8346 sixty H5892 cities:
  31 H2677 And half H1568 Gilead, H6252 and Ashtaroth, H154 and Edrei, H5892 cities H4468 of the kingdom H5747 of Og H1316 in Bashan, H1121 went to the sons H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh, H2677 even to the one half H1121 of the sons H4353 of Machir H4940 by their families.
Vulgate(i) 30 cuius hoc principium est a Manaim universam Basan et cuncta regna Og regis Basan omnesque vicos Air qui sunt in Basan sexaginta oppida 31 et dimidiam partem Galaad Astharoth et Edrai urbes regni Og in Basan filiis Machir filii Manasse dimidiae parti filiorum Machir iuxta cognationes suas
Clementine_Vulgate(i) 30 cujus hoc principium est: a Manaim universam Basan, et cuncta regna Og regis Basan, omnesque vicos Jair, qui sunt in Basan, sexaginta oppida: 31 et dimidiam partem Galaad, et Astaroth, et Edrai, urbes regni Og in Basan: filiis Machir, filii Manasse, dimidiæ parti filiorum Machir juxta cognationes suas.
Wycliffe(i) 30 of which possessioun this is the bigynnyng; he yaf Ammaym, and al Basan, and alle the rewmes of Og, kyng of Basan, and alle the townes of Jair, that ben in Basan, sixti citees; 31 and half the part of Galaad, and Astoroth, and Edray, the citees of the rewme of Og, kyng of Basan; to the sones of Machir, sones of Manasses, and to half the part of the sones of Machir, bi her kynredis.
Coverdale(i) 30 so that their border was fro Mahanaim, all Basan, all the kyngdome of Og kynge of Basan, and all the townes of Iair which lye in Basan, namely thre score cities. 31 And halfe Gilead, Astaroth, Edrei, the cities of the kyngdome of Og at Basan, vnto the children of Machir the sonne of Manasse. This is the halfe porcion of the children of Machir after their kynreds.
MSTC(i) 30 And their coasts were from Mahanaim, even all Bashan, the kingdom of Og, king of Bashan, and all the towns of Jair which lie in Bashan, even three score cities, 31 and half Gilead and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, which pertain unto the children of Machir the son of Manasseh, and that unto half the children of Machir by their kindreds.
Matthew(i) 30 And theyr coastes were from Mahanaim, euen all Basan, the kyngdom of Og, Kynge of Basan, and al the tounes of Iayr, whiche lye in Basan, euen thre skore cities, 31 and halfe Galaad and Astaroth, and Edrai, cities of the kyngedome of Og in Basan, which pertayne vnto the children of Machir the sonne of Manasses, and that vnto halfe the chyldren of Machyr by theyr kynredes.
Great(i) 30 Theyr coste was from Mahanaim, euen all Basan, & all the kyngdom of Og kynge of Basan, and all the townes of Iair which lye in Basan, euen thre skore cyties, 31 & halfe Gilead, Astaroth, & Edrai, cyties of the kyngdome of Og in Basan whiche pertayne vnto the chyldren of Machir the sonne of Manasses, euen the halfe porcion of the chyldren of Machir by theyr kynredes.
Geneva(i) 30 And their border was from Mahanaim, euen all Bashan, to wit, all the kingdome of Og King of Bashan, and all the townes of Iair which are in Bashan, threescore cities, 31 And halfe Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were giuen vnto the children of Machir the sonne of Manasseh, to halfe of the children of Machir after their families.
Bishops(i) 30 Their coast was from Mahanaim, euen all Basan, and all the kingdome of Og king of Basan, and all the townes of Iair which lie in Basan, euen threescore cities 31 And halfe Gilead, Astaroth, & Edrai, cities of the kingdome of Og in Basan, which pertayne vnto the children of Machir the sonne of Manasses, euen to the one halfe of the children of Machir by their kinredes
DouayRheims(i) 30 The beginning whereof is this: from Manaim all Basan, and all the kingdoms of Og king of Basan, and all the villages of Jair, which are in Basan, threescore towns. 31 And half Galaad, and Astaroth, and Edrai, cities of the kingdom of Og in Basan: to the children of Machir, the son of Manasses, to one half of the children of Machir according to their kindreds.
KJV(i) 30 And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: 31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
KJV_Cambridge(i) 30 And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: 31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
KJV_Strongs(i)
  30 H1366 And their coast H4266 was from Mahanaim H1316 , all Bashan H4468 , all the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan H2333 , and all the towns H2971 of Jair H1316 , which are in Bashan H8346 , threescore H5892 cities:
  31 H2677 And half H1568 Gilead H6252 , and Ashtaroth H154 , and Edrei H5892 , cities H4468 of the kingdom H5747 of Og H1316 in Bashan H1121 , were pertaining unto the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H2677 , even to the one half H1121 of the children H4353 of Machir H4940 by their families.
Thomson(i) 30 and these were their borders; from Maan, all the kingdom of Basan, even all the kingdom of Og, king of Basan, and all the towns of Jair, which are in Basanitis, sixty cities, 31 and the half of Galaad, and in Astaroth, and in Edrain, the cities of the kingdom of Og, in Basanitis. These he gave to the Machirites, the children of Manasses, to one half of the Machirites, the children of Manasses, according to their communities.
Webster_Strongs(i)
  30 H1366 And their land H4266 was from Mahanaim H1316 , all Bashan H4468 , all the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan H2333 , and all the towns H2971 of Jair H1316 , which are in Bashan H8346 , sixty H5892 cities:
  31 H2677 And half H1568 Gilead H6252 , and Ashtaroth H154 , and Edrei H5892 , cities H4468 of the kingdom H5747 of Og H1316 in Bashan H1121 , went to the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H2677 , even to the one half H1121 of the children H4353 of Machir H4940 by their families.
Brenton(i) 30 And their borders were from Maan, and all the kingdom of Basan, and all the kingdom of Og king of Basan, and all the villages of Jair, which are in the region of Basan, sixty cities: 31 and the half of Galaad, and in Astaroth, and in Edrain, royal cities of Og in the land of Basan, Moses gave to the sons of Machir the sons of Manasse, even to the half-tribe sons of Machir the sons of Manasse, according to their families.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ Μαὰν καὶ πᾶσα βασιλεία Βασὰν, καὶ πᾶσα βασιλεία Ὢγ βασιλέως τῆς Βασὰν, καὶ πάσας τὰς κώμας Ἰαῒρ, αἵ εἰσιν ἐν τῇ Βασανίτιδι, ἑξήκοντα πόλεις. 31 Καὶ τὸ ἥμισυ τῆς Γαλαάδ· καὶ ἐν Ἀσταρὼθ, καὶ ἐν Ἐδραῒν, πόλεις βασιλείας Ὢγ ἐν τῇ Βασανίτιδι, τοῖς υἱοῖς Μαχὶρ υἱοῦ Μανασσῆ, καὶ τοῖς ἡμίσεσιν υἱοῖς Μαχὶρ υἱοῖς Μανασσῆ, κατὰ δήμους αὐτῶν.
Leeser(i) 30 And their territory was from Machanayim, all Bashan, all the kingdom of ‘Og the king of Bashan, and all the villages of Ya’ir, which are in Bashan, sixty cities; 31 And half Gil’ad and ‘Ashtaroth, and Edre’i, the cities of the kingdom of ‘Og in Bashan, belonged unto the children of Machir the son of Menasseh, even to the one half of the children of Machir after their families.
YLT(i) 30 And their border is from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the small towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities; 31 and the half of Gilead, and Ashteroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, are to the sons of Machir, son of Manasseh, to the half of the sons of Machir, for their families.
JuliaSmith(i) 30 And their bound shall be from the two camps, all Bashan, all the kingdom of Og, king of Bashan, and all the towns of Jair which are in Bashan, sixty cities. 31 And half Gilead, and Ashtaroth and Edrei, cities of the kingdom of Og. in Bashan, to the sons of Machir, son of Manasseh, to half the sons of Machir according to their families.
ERV(i) 30 And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: 31 and half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.
ASV(i) 30 And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: 31 and half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.
ASV_Strongs(i)
  30 H1366 And their border H4266 was from Mahanaim, H1316 all Bashan, H4468 all the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H2333 and all the towns H2971 of Jair, H1316 which are in Bashan, H8346 threescore H5892 cities:
  31 H2677 and half H1568 Gilead, H6252 and Ashtaroth, H154 and Edrei, H5892 the cities H4468 of the kingdom H5747 of Og H1316 in Bashan, H1121 were for the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh, H2677 even for the half H1121 of the children H4353 of Machir H4940 according to their families.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the villages of Jair, which are in Bashan, threescore cities; 31 and half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.
Rotherham(i) 30 and their boundary was––from Mahanaim all Bashan all the kingdom of Og king of Bashan and all the Encampments of Jair which are in Bashan three–score cities; 31 and, half Gilead and Ashtaroth and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, pertained to the sons of Machir son of Manasseh, to half the sons of Machir by their families.
CLV(i) 30 And their border is from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the small towns of Jair, which [are] in Bashan, sixty cities;" 31 and the half of Gilead, and Ashteroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, [are] to the sons of Machir, son of Manasseh, to the half of the sons of Machir, for their families.
BBE(i) 30 And their limit was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og, king of Bashan, and all Havvoth-Jair, in Bashan, sixty towns; 31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, towns of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir, the son of Manasseh, for half of the children of Machir by their families.
MKJV(i) 30 And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities. 31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were given to the sons of Machir the son of Manasseh, even to their half of the sons of Machir by their families.
LITV(i) 30 and their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og the king of Bashan, and all the small towns of Jair in Bashan, sixty cities; 31 and the half of Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, belonged to the sons of Machir, the son of Manasseh, to the half of the sons of Machir for their families.
ECB(i) 30 and their border: from Machanayim, all Bashan, all the sovereigndom of Og sovereign of Bashan and all the living areas of Yair, in Bashan, sixty cities: 31 and half Gilad and Ashtaroth and Edrei, cities of the sovereigndom of Og in Bashan sons of Machir the son of Menash Sheh, to the one half of the sons of Machir by their families.
ACV(i) 30 And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities. 31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the sons of Machir the son of Manasseh, even for the half of the sons of Machir according to their families.
WEB(i) 30 Their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the villages of Jair, which are in Bashan, sixty cities. 31 Half Gilead, Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.
WEB_Strongs(i)
  30 H1366 Their border H4266 was from Mahanaim, H1316 all Bashan, H4468 all the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H2333 and all the towns H2971 of Jair, H1316 which are in Bashan, H8346 sixty H5892 cities.
  31 H2677 Half H1568 Gilead, H6252 Ashtaroth, H154 and Edrei, H5892 the cities H4468 of the kingdom H5747 of Og H1316 in Bashan, H1121 were for the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh, H2677 even for the half H1121 of the children H4353 of Machir H4940 according to their families.
NHEB(i) 30 Their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities. 31 Half Gilead, Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the descendants of Makir the son of Manasseh, even for the half of the descendants of Makir according to their families.
AKJV(i) 30 And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, three score cities: 31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining to the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
AKJV_Strongs(i)
  30 H1366 And their coast H4266 was from Mahanaim, H3605 all H1316 Bashan, H3605 all H4468 the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H3605 and all H2333 the towns H2971 of Jair, H834 which H1316 are in Bashan, H8346 three score H5892 cities:
  31 H2677 And half H1568 Gilead, H6252 and Ashtaroth, H154 and Edrei, H5892 cities H4468 of the kingdom H5747 of Og H1316 in Bashan, H1121 were pertaining to the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh, H2677 even to the one half H1121 of the children H4353 of Machir H4940 by their families.
KJ2000(i) 30 And their territory was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, three-score cities: 31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were allotted unto the children of Machir the son of Manasseh, even for the one half of the children of Machir according to their families.
UKJV(i) 30 And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: 31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
TKJU(i) 30 And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, three score cities: 31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining to the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
CKJV_Strongs(i)
  30 H1366 And their coast H4266 was from Mahanaim, H1316 all Bashan, H4468 all the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H2333 and all the towns H2971 of Jair, H1316 which are in Bashan, H8346 sixty H5892 cities:
  31 H2677 And half H1568 Gilead, H6252 and Ashtaroth, H154 and Edrei, H5892 cities H4468 of the kingdom H5747 of Og H1316 in Bashan, H1121 were pertaining unto the sons H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh, H2677 even to the one half H1121 of the sons H4353 of Machir H4940 by their families.
EJ2000(i) 30 Their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities. 31 And half of Gilead and Ashtaroth and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were given to the sons of Machir, the son of Manasseh, even to one half of the sons of Machir, according to their families.
CAB(i) 30 And their borders were from Mahanaim, and all the kingdom of Bashan, and all the kingdom of Og king of Bashan, and all the villages of Jair, which are in the region of Bashan, sixty cities; 31 half of Gilead, and in Ashtaroth, and in Edrei, royal cities of Og in the land of Bashan, Moses gave to the sons of Machir the sons of Manasseh, even to the half-tribe sons of Machir the sons of Manasseh, according to their families.
LXX2012(i) 30 And their borders were from Maan, and all the kingdom of Basan, and all the kingdom of Og king of Basan, and all the villages of Jair, which are in the region of Basan, sixty cities: 31 and the half of Galaad, and in Astaroth, and in Edrain, royal cities of Og in the land of Basan, [Moses gave] to the sons of Machir the sons of Manasse, even to the half-tribe sons of Machir the sons of Manasse, according to their families.
NSB(i) 30 Their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities: 31 Half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
ISV(i) 30 Their territory extended from Mahanaim to include all of Bashan, all of the kingdom of King Og of Bashan, all of the 60 towns of Jair there in Bashan, 31 half of Gilead, including Ashtaroth and Edrei. The cities of the kingdom of Og in Bashan went to half of the descendants of Manasseh’s son Machir, according to their tribes.
LEB(i) 30 Their territory was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the settlements* of Jair, which are in Bashan, sixty cities, 31 and half of Gilead, with Ashtaroth, Edrei, and the cities of the kingdom of Og in Bashan; these were allotted to the children of Makir son of Manasseh, for half of the children of Makir according to their families.
BSB(i) 30 The territory from Mahanaim through all Bashan—all the kingdom of Og king of Bashan, including all the towns of Jair that are in Bashan, sixty cities; 31 half of Gilead; and Ashtaroth and Edrei, the royal cities of Og in Bashan. All this was for the clans of the descendants of Machir son of Manasseh, that is, half of the descendants of Machir.
MSB(i) 30 The territory from Mahanaim through all Bashan—all the kingdom of Og king of Bashan, including all the towns of Jair that are in Bashan, sixty cities; 31 half of Gilead; and Ashtaroth and Edrei, the royal cities of Og in Bashan. All this was for the clans of the descendants of Machir son of Manasseh, that is, half of the descendants of Machir.
MLV(i) 30 And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities. 31 And half Gilead and Ashtaroth and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the sons of Machir the son of Manasseh, even for the half of the sons of Machir according to their families.
VIN(i) 30 Their territory extended from Mahanaim to include all of Bashan, all of the kingdom of King Og of Bashan, all of the 60 towns of Jair there in Bashan, 31 and, half Gilead and Ashtaroth and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, pertained to the sons of Machir son of Manasseh, to half the sons of Machir by their families.
Luther1545(i) 30 daß ihre Grenzen waren von Mahanaim an, das ganze Basan, das ganze Reich Ogs, des Königs zu Basan, und alle Flecken Jairs, die in Basan liegen, nämlich sechzig Städte. 31 Und das halbe Gilead, Astharoth, Edrei, die Städte des Königreichs Ogs zu Basan, gab er den Kindern Machirs, des Sohns Manasses, das ist, der Hälfte der Kinder Machirs, nach ihren Geschlechtern.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H1366 daß ihre Grenzen H4266 waren von Mahanaim H1316 an, das ganze Basan H4468 , das ganze Reich H5747 Ogs H4428 , des Königs H1316 zu Basan H2333 , und alle Flecken H2971 Jairs H1316 , die in Basan H8346 liegen, nämlich sechzig H5892 Städte .
  31 H1121 Und H2677 das halbe H1568 Gilead H6252 , Astharoth H154 , Edrei H5892 , die Städte H4468 des Königreichs H5747 Ogs H1316 zu Basan H1121 , gab er den Kindern H4353 Machirs H4519 , des Sohns Manasses H2677 , das ist, der Hälfte H1121 der Kinder H4353 Machirs H4940 , nach ihren Geschlechtern .
Luther1912(i) 30 daß ihr Gebiet war von Mahanaim an: das ganze Basan, das ganze Reich Ogs, des Königs von Basan, und alle Flecken Jairs, die in Basan liegen, nämlich sechzig Städte. 31 Und das halbe Gilead, Astharoth, Edrei, die Städte des Königreichs Ogs von Basan, gab er den Kindern Machirs, des Sohnes Manasses, das ist die Hälfte der Kinder Machirs, nach ihren Geschlechtern.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H1366 daß ihr Gebiet H4266 war von Mahanaim H1316 an: das ganze Basan H4468 , das ganze Reich H5747 Ogs H4428 , des Königs H1316 von Basan H2333 , und alle Flecken H2971 Jairs H1316 , die in Basan H8346 liegen, nämlich H5892 Städte .
  31 H2677 Und das halbe H1568 Gilead H6252 , Astharoth H154 , Edrei H5892 , die Städte H4468 des Königreichs H5747 Ogs H1316 von Basan H1121 , gab er den Kindern H4353 Machirs H1121 , des Sohnes H4519 Manasses H2677 , das ist die Hälfte H1121 der Kinder H4353 Machirs H4940 , nach ihren Geschlechtern .
ELB1871(i) 30 Und ihr Gebiet war von Machanaim an, das ganze Basan, das ganze Reich Ogs, des Königs von Basan, und alle Dörfer Jairs, die in Basan sind, sechzig Städte. 31 Und das halbe Gilead, und Astaroth und Edrei, die Städte des Reiches Ogs, in Basan, wurden den Söhnen Makirs, des Sohnes Manasses, zuteil, der Hälfte der Söhne Makirs, nach ihren Geschlechtern.
ELB1905(i) 30 Und ihr Gebiet war von Machanaim an, das ganze Basan, das ganze Reich Ogs, des Königs von Basan, und alle Dörfer Jairs, die in Basan sind, sechzig Städte. 31 Und das halbe Gilead, und Astaroth und Edrei, die Städte des Reiches Ogs, in Basan, wurden den Söhnen Makirs, des Sohnes Manasses, zuteil, der Hälfte der Söhne Makirs, nach ihren Geschlechtern.
ELB1905_Strongs(i)
  30 H1366 Und ihr Gebiet H1316 war von Machanaim an, das ganze Basan H4468 , das ganze Reich H5747 Ogs H4428 , des Königs H1316 von Basan H2333 , und alle Dörfer H2971 Jairs H1316 , die in Basan H8346 sind, sechzig H5892 Städte .
  31 H2677 Und das halbe H1568 Gilead H154 , und Astaroth und Edrei H5892 , die Städte H5747 des Reiches Ogs H1316 , in Basan H1121 , wurden den Söhnen H1121 Makirs, des Sohnes H4519 Manasses H2677 , zuteil, der Hälfte H1121 der Söhne H4940 Makirs, nach ihren Geschlechtern .
DSV(i) 30 Zodat hun landpale was van Mahanaim af, het ganse Bazan, het ganse koninkrijk van Og, den koning van Bazan, en al de vlekken van Jaïr, die in Bazan zijn, zestig steden. 31 En het halve Gilead, en Astharoth, en Edrei, steden des koninkrijks van Og in Bazan, waren van de kinderen van Machir, den zoon van Manasse, namelijk de helft der kinderen van Machir, naar hun huisgezinnen.
DSV_Strongs(i)
  30 H1366 Zodat hun landpale H1961 H8799 was H4480 van H4266 Mahanaim H3605 af, het ganse H1316 Bazan H3605 , het ganse H4468 koninkrijk H5747 van Og H4428 , den koning H1316 van Bazan H3605 , en al H2333 de vlekken H2971 van Jair H834 , die H1316 in Bazan H8346 zijn, zestig H5892 steden.
  31 H2677 En het halve H1568 Gilead H6252 , en Astharoth H154 , en Edrei H5892 , steden H4468 des koninkrijks H5747 van Og H1316 in Bazan H1121 , waren van de kinderen H4353 van Machir H1121 , den zoon H4519 van Manasse H2677 , [namelijk] de helft H1121 der kinderen H4353 van Machir H4940 , naar hun huisgezinnen.
Giguet(i) 30 Dont les limites renfermèrent: le territoire à partir de Maan, tout le royaume de Basan, tout le royaume de Og, roi de Basan, toutes les bourgades de Jaïr qui sont en Basan, soixante villes; 31 Et Moïse donna la moitié de Galaad, plus, en Basan, Astaroth et Edraïn, villes royales du roi Og, aux fils de Machir, fils de Manassé, c’est-à-dire à la moitié des fils de Machir, fils de Manassé, par familles.
DarbyFR(i) 30 leur territoire était depuis Mahanaïm: tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, soixante villes; 31 et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi, villes du royaume d'Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
Martin(i) 30 Leur pays fut depuis Mahanajim, tout Basan, et tout le Royaume de Hog, Roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr qui sont en Basan, soixante villes. 31 Et la moitié de Galaad, et Hastaroth, et Edréhi, villes du Royaume de Hog en Basan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, savoir à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles.
Segond(i) 30 Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes. 31 La moitié de Galaad, Aschtaroth et Edréï, villes du royaume d'Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
Segond_Strongs(i)
  30 H1366 Ils eurent pour territoire H4266 , à partir de Mahanaïm H1316 , tout Basan H4468 , tout le royaume H5747 d’Og H4428 , roi H1316 de Basan H2333 , et tous les bourgs H2971 de Jaïr H1316 en Basan H8346 , soixante H5892 villes.
  31 H2677 La moitié H1568 de Galaad H6252 , Aschtaroth H154 et Edréï H5892 , villes H4468 du royaume H5747 d’Og H1316 en Basan H1121 , échurent aux fils H4353 de Makir H1121 , fils H4519 de Manassé H2677 , à la moitié H1121 des fils H4353 de Makir H4940 , selon leurs familles.
SE(i) 30 El término de ellos fue desde Mahanaim, todo Basán, todo el reino de Og rey de Basán, y todas las aldeas de Jair que están en Basán, sesenta ciudades. 31 Se dio además la mitad de Galaad, y Astarot, y Edrei, ciudades del reino de Og en Basán, a los hijos de Maquir, hijo de Manasés, a la mitad de los hijos de Maquir conforme a sus familias.
ReinaValera(i) 30 El término de ellos fué desde Mahanaim, todo Basán, todo el reino de Og rey de Basán, y todas las aldeas de Jair que están en Basán, sesenta poblaciones. 31 Dióse además la mitad de Galaad, y Astaroth, y Edrei, ciudades del reino de Og en Basán, á los hijos de Machîr, hijo de Manasés, á la mitad de los hijos de Machîr conforme á sus familias.
JBS(i) 30 El término de ellos fue desde Mahanaim, todo Basán, todo el reino de Og rey de Basán, y todas las aldeas de Jair que están en Basán, sesenta ciudades. 31 Se dio además la mitad de Galaad, Astarot, y Edrei, las ciudades del reino de Og en Basán, a los hijos de Maquir, hijo de Manasés, a la mitad de los hijos de Maquir conforme a sus familias.
Albanian(i) 30 Territori i tyre përfshinte Mahanaimin, tërë Bashanin, tërë mbretërinë e Ogut, mbretit të Bashanit, tërë fshatrat e Jairit që ndodhen në Bashan, gjithsej shtatëdhjetë qytete. 31 Gjysma e Galaadit, Ashtarothit dhe Edreit, qytete të mbretërisë së Ogut në Bashan, kaluan në dorë të bijve të Makirit, birit të Manasit, simbas familjeve të tyre.
RST(i) 30 предел их был: от Маханаима весь Васан, все царство Ога, царя Васанского, и всеселения Иаировы, что в Васане, шестьдесят городов; 31 а половина Галаада и Астароф и Едрея, царственные города Ога Васанского, даны сынам Махира, сына Манассиина, половине сынов Махировых, по племенам их.
Arabic(i) 30 وكان تخمهم من محنايم كل باشان كل مملكة عوج ملك باشان وكل حوّوث يائير التي في باشان ستين مدينة. 31 ونصف جلعاد وعشتاروث واذرعي مدن مملكة عوج في باشان لبني ماكير بن منسّى لنصف بني ماكير حسب عشائرهم.
Bulgarian(i) 30 Тяхната област беше от Маханаим, целия Васан, цялото царство на васанския цар Ог и всичките селища на Яир, които са във Васан, шестдесет града; 31 и половината от Галаад, и Астарот и Едраи, градовете от царството на Ог във Васан, бяха за синовете на Махир, сина на Манасия, за половината от синовете на Махир според родовете им.
Croatian(i) 30 Dobili su u posjed zemlju od Mahanajima, sav Bašan, sve kraljevstvo Oga, kralja bašanskoga, i sva Sela Jairova što su u Bašanu - šezdeset gradova. 31 A polovina Gileada, Aštarot i Edrej, gradovi kraljevstva Ogova u Bašanu, pripali su sinovima Makira, sina Manašeova, i to polovini sinova Makirovih po njihovim porodicama.
BKR(i) 30 Pomezí jejich od Mahanaim, všecken Bázan, všecko království Oga, krále Bázan, i všecky vesnice Jair, kteréž jsou v Bázan, šedesáte měst, 31 A polovice Galád, a Astarot, a Edrei, města království Oga v Bázan. To dal synům Machirovým, syna Manassesova, polovici synů Machirových, po čeledech jejich.
Danish(i) 30 Og deres Landemærke var fra Mahanaim, hele Basan, hele Ogs, Kongen af Basans Rige, og alle Jairs Byer, som ligge i Basan, tresindstyve Stæder. 31 Og Halvdelen af Gilead og Astaroth og Edrei, Ogs Riges Stæder i Basan, gav han Makirs, Manasse Søns, Børn, Halvdelen nemlig af Makirs Børn efter deres Slægter.
CUV(i) 30 他 們 的 境 界 是 從 瑪 哈 念 起 , 包 括 巴 珊 全 地 , 就 是 巴 珊 王 噩 的 全 國 , 並 在 巴 珊 、 睚 珥 的 一 切 城 邑 , 共 六 十 個 。 31 基 列 的 一 半 , 並 亞 斯 他 錄 、 以 得 來 , 就 是 屬 巴 珊 王 噩 國 的 二 城 , 是 按 著 宗 族 給 瑪 拿 西 的 兒 子 瑪 吉 的 一 半 子 孫 。
CUVS(i) 30 他 们 的 境 界 是 从 玛 哈 念 起 , 包 括 巴 珊 全 地 , 就 是 巴 珊 王 噩 的 全 国 , 并 在 巴 珊 、 睚 珥 的 一 切 城 邑 , 共 六 十 个 。 31 基 列 的 一 半 , 并 亚 斯 他 录 、 以 得 来 , 就 是 属 巴 珊 王 噩 国 的 二 城 , 是 按 着 宗 族 给 玛 拿 西 的 儿 子 玛 吉 的 一 半 子 孙 。
Esperanto(i) 30 Kaj ilia regiono estis:de Mahxanaim la tuta Basxan, la tuta regno de Og, regxo de Basxan, kaj cxiuj Vilagxoj de Jair, kiuj estas en Basxan, sesdek urboj; 31 kaj duono de Gilead, kaj Asxtarot kaj Edrei, urboj de la regno de Og en Basxan, estis donitaj al la idoj de Mahxir, filo de Manase, al duono de la idoj de Mahxir laux iliaj familioj.
Finnish(i) 30 Että heidän rajansa oli Mahanaimista koko Basan, koko Ogin Basanin kuninkaan valtakunta ja kaikki Jairin kylät, jotka ovat Basanissa, kuusikymmentä kaupunkia, 31 Ja puolen Gileadia ja Astarotia, Edreiä Ogin valtakunnan kaupungit Basanissa (antoi hän) Makirin Manassen pojan lapsille, toiselle puolelle Makirin lapsia heidän sukukuntainsa jälkeen.
FinnishPR(i) 30 heidän alueekseen tuli Mahanaimista alkaen koko Baasan, Oogin, Baasanin kuninkaan, koko valtakunta, kaikki Jaairin leirikylät Baasanissa, kuusikymmentä kaupunkia, 31 ja puolet Gileadia sekä Astarot ja Edrei, Oogin valtakunnan pääkaupungit Baasanissa; tämä tuli Maakirin, Manassen pojan, jälkeläisille, toiselle puolelle Maakirin jälkeläisiä, heidän suvuilleen.
Haitian(i) 30 Se konsa, pòsyon pa yo a te konmanse depi Manayim, li pran tout peyi Bazan an, tout peyi wa Og t'ap gouvènen an, ak swasant bouk ki te pou Jayi nan peyi Bazan an, 31 mwatye nan peyi Galarad la ansanm ak Astawòt ak Edreyi, lavil ki te pou wa Og nan peyi Bazan an. Se tout zòn sa yo ki vin pou mwatye nan branch fanmi Maki, pitit gason Manase a. Yo bay chak fanmi pòsyon pa yo.
Hungarian(i) 30 És lõn az õ határuk: Mahanáimtól fogva az egész Básán, Ógnak, Básán királyának egész országa és Jairnak minden faluja, a melyek Básánban vannak, hatvan város. 31 És pedig Gileádnak fele és Astarót és Edrei, Óg országának városai Básánban, a Manassé fiának, Mákirnak fiaié, Mákir feléé, az õ családjaik szerint.
Indonesian(i) 30 Batas-batas wilayah mereka sampai ke Mahanaim, termasuk seluruh Basan--yaitu seluruh wilayah kekuasaan Og, raja Basan, dan juga keenam puluh kampung-kampung Yair di Basan. 31 Selanjutnya termasuk juga separuh daerah Gilead, serta Asytarot dan Edrei, yaitu kedua ibu kota wilayah kekuasaan Raja Og di Basan. Seluruh daerah itu diberikan kepada separuh dari keluarga-keluarga keturunan Makhir, anak Manasye.
Italian(i) 30 La lor contrada fu da Mahanaim, tutto Basan, tutto il regno d’Og, re di Basan, e tutte le villate di Iair, che sono in Basan, che sono sessanta terre; 31 e la metà di Galaad, e Astarot, ed Edrei, città del regno d’Og, in Basan. Tutto ciò fu dato a’ figliuoli di Machir, figliuolo di Manasse, cioè: alla metà de’ figliuoli di Machir, secondo le lor nazioni.
ItalianRiveduta(i) 30 Il loro territorio comprendeva, da Mahanaim, tutto Basan, tutto il regno di Og re di Basan, tutti i borghi di Iair in Basan, in tutto, sessanta terre. 31 La metà di Galaad, Astaroth e Edrei, città del regno di Og in Basan, toccarono ai figliuoli di Makir, figliuolo di Manasse, alla metà de’ figliuoli di Makir, secondo le loro famiglie.
Korean(i) 30 그 지경은 마하나임에서부터 온 바산 곧 바산 왕 옥의 전국과 바산 경내 야일의 모든 고을 육십 성읍과 31 길르앗 절반과 바산 왕 옥의 나라 성읍 아스다롯과 에드레이라 이는 므낫세의 아들 마길의 자손에게 돌린 것이니 곧 마길 자손의 절반이 그 가족대로 받으니라
Lithuanian(i) 30 Jų sritis tęsėsi nuo Machanaimo, apėmė visą Bašaną, karaliaus Ogo karalystę ir visus Jayro miestus ir kaimus, esančius Bašane. Iš viso šešiasdešimt miestų. 31 Pusė Gileado bei Ogo karalystės miestai Bašane Aštarotas ir Edrėjas teko Manaso sūnaus Machyro vaikams.
PBG(i) 30 Była granica ich od Machanaim wszystko Basan i wszystko królestwo Oga, króla Basańskiego, i wszystkie wsi Jairowe, które są w Basan, sześćdziesiąt miast. 31 I połowę Galaad, i Astarot, i Erdej, miasta królestwa Oga w Basan, dał synom Machyra, syna Manasesowego, połowie synów Machyrowych według domów ich.
Portuguese(i) 30 Foi o seu território desde Maanaim; toda a Basan, todo o reino de Ogue, rei de Basan, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basan, sessenta ao todo; 31 e metade de Guilead, e Astarot, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basan, foram para os filhos de Maquir, filho de Manassés, isto é, para a metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
Norwegian(i) 30 Det land de fikk, strakte sig fra Mahana'im over hele Basan - hele det rike som hadde tilhørt Og, kongen i Basan - både alle Ja'irs teltbyer, som ligger i Basan, seksti byer, 31 og halvdelen av Gilead, og Astarot og Edre'i, byer i det rike som hadde tilhørt Og i Basan; alt dette fikk Manasses sønn Makirs barn - den ene halvdel av Makirs barn - efter sine ætter.
Romanian(i) 30 Ţinutul lor a fost: dela Mahanaim, tot Basanul, toată împărăţia lui Og, împăratul Basanului, şi toate tîrguşoarele lui Iair în Basan, şasezeci de cetăţi. 31 Jumătate din Galaad, Aştarot şi Edrei, cetăţi din împărăţia lui Og, în Basan, au căzut fiilor lui Machir, fiul lui Manase, adică la jumătate din fiii lui Machir, după familiile lor.
Ukrainian(i) 30 І була їхня границя від Манахаїму, увесь Башан, усе царство Оґа, царя башанського, і всі села Яіру, що в Башані, шістдесят міст. 31 А половина Ґілеаду, і Аштарот, і Едрея, міста Оґового царства в Башані, синам Махіра, Манасіїного сина, половині синів Махіра за їхніми родами.