Joshua 1:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2596 According to G3956 all G3745 as much as G191 we hearkened G* to Moses, G191 we will hearken to G1473 you. G4133 Furthermore G1510.5 let [3be G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3326 with G1473 you, G3739 in which G5158 manner G1510.7.3 he was G3326 with G* Moses!
  18 G3588 And the G1161   G444 man G3739 who G302 ever G544 should resist G1473 you, G2532 and G3739 who G302 ever G3361 should not G191 hearken to G3588   G4487 your words, G1473   G2530 in so far G302 as G1781 you should give charge G1473 to him, G599 let him die! G235 But G2480 be strong G2532 and G407 be manly!
ABP_GRK(i)
  17 G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G191 ηκούσαμεν G* Μωυσή G191 ακουσόμεθά G1473 σου G4133 πλην G1510.5 έστω G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3326 μετά G1473 σου G3739 ον G5158 τρόπον G1510.7.3 ην G3326 μετά G* Μωυσή
  18 G3588 ο δε G1161   G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G544 απειθήση G1473 σοι G2532 και G3739 ος G302 αν G3361 μη G191 ακούση G3588 των G4487 ρημάτων σου G1473   G2530 καθότι G302 αν G1781 εντείλη G1473 αυτώ G599 αποθανέτω G235 αλλά G2480 ίσχυε G2532 και G407 ανδρίζου
LXX_WH(i)
    17 G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν   N-GSM μωυση G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G4771 P-GS σου G4133 ADV πλην G1510 V-PAD-3S εστω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετα   N-GSM μωυση
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G544 V-AAS-3S απειθηση G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3748 RI-NSM οστις G3165 ADV μη G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G4771 P-GS σου G2530 ADV καθοτι G302 PRT αν G846 D-DSM αυτω G1781 V-AMS-2S εντειλη G599 V-AAD-3S αποθανετω G235 CONJ αλλα G2480 V-PAD-2S ισχυε G2532 CONJ και G407 V-PMD-2S ανδριζου
HOT(i) 17 ככל אשׁר שׁמענו אל משׁה כן נשׁמע אליך רק יהיה יהוה אלהיך עמך כאשׁר היה עם משׁה׃ 18 כל אישׁ אשׁר ימרה את פיך ולא ישׁמע את דבריך לכל אשׁר תצונו יומת רק חזק ואמץ׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3605 ככל in all H834 אשׁר things, H8085 שׁמענו According as we hearkened H413 אל unto H4872 משׁה Moses H3651 כן so H8085 נשׁמע will we hearken H413 אליך unto H7535 רק thee: only H1961 יהיה be H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5973 עמך with H834 כאשׁר thee, as H1961 היה he was H5973 עם with H4872 משׁה׃ Moses.
  18 H3605 כל in all H376 אישׁ   H834 אשׁר that H4784 ימרה that doth rebel against H853 את   H6310 פיך thy commandment, H3808 ולא and will not H8085 ישׁמע hearken unto H853 את   H1697 דבריך thy words H3605 לכל   H834 אשׁר   H6680 תצונו thou commandest H4191 יומת him, he shall be put to death: H7535 רק only H2388 חזק be strong H553 ואמץ׃ and of a good courage.
Vulgate(i) 17 sicut oboedivimus in cunctis Mosi ita oboediemus et tibi tantum sit Dominus Deus tecum sicut fuit cum Mose 18 qui contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu tantum confortare et viriliter age
Clementine_Vulgate(i) 17 Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi: tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse. 18 Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.
Wycliffe(i) 17 as we obeieden in alle thingis to Moises, so we schulen obeie also to thee; oneli thi Lord God be with thee, as he was with Moyses. 18 Die he that ayenseith thi mouth, and obeieth not to alle thi wordis, whiche thou comaundist to hym; oneli be thou coumfortid, and do thou manli.
Coverdale(i) 17 Like as we haue obeyed Moses, so wyl we be obedient also vnto the: Onely that the LORDE thy God be with ye, like as he was with Moses. 18 Who so euer disobeyeth thy mouth, and herkeneth not vnto thy wordes in all that thou hast commaunded vs, shal dye: Onely be thou stronge and bolde.
MSTC(i) 17 According as we obeyed Moses in all things, so we will obey thee; only the LORD thy God be with thee as he was with Moses. 18 And whosoever disobey thy mouth, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, let him die: Only be strong and of good courage."
Matthew(i) 17 Accordyng as we obeyed Moses in all thynges, so we wyll obeye the, onelye the Lorde thy God be wyth the as he was wyth Moses. 18 And whosoeuer dysobeye thy mouth, and wyll not herken vnto thy wordes in all that thou commaundest hym, let hym dye. Onely be stronge, and of good courage.
Great(i) 17 According as we obeyed Moses in all thinges, so wyll we obeye the: onlye the Lorde thy God be with the as he was with Moses. 18 And whosoeuer he be that doth dysobeye thy mouth, and will not herken vnto thy wordes in all that thou commaundest him, let him dye: Onlye be strong and of good courage.
Geneva(i) 17 As we obeyed Moses in all things, so will we obey thee: onely the Lord thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whosoeuer shall rebell against thy commandement, and will not obey thy wordes in all that thou commaundest him, let him bee put to death: onely be strong and of good courage.
Bishops(i) 17 According as we obeyed Moyses in al thinges, so will we obey thee: only the Lorde thy God be with thee, as he was with Moyses 18 And whosoeuer he be that doth disobey thy mouth, and wil not hearken vnto thy wordes in all that thou commaudest him, let him dye: Only be strong, and of good courage
DouayRheims(i) 17 As we obeyed Moses in all things, so will we obey thee also: only be the Lord thy God with thee, as he was with Moses. 18 He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully.
KJV(i) 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
KJV_Cambridge(i) 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
KJV_Strongs(i)
  17 H8085 According as we hearkened [H8804]   H4872 unto Moses H8085 in all things, so will we hearken [H8799]   H3068 unto thee: only the LORD H430 thy God H4872 be with thee, as he was with Moses.
  18 H376 Whosoever H4784 he be that doth rebel [H8686]   H6310 against thy commandment H8085 , and will not hearken [H8799]   H1697 unto thy words H6680 in all that thou commandest [H8762]   H4191 him, he shall be put to death [H8714]   H2388 : only be strong [H8798]   H553 and of a good courage [H8798]  .
Thomson(i) 17 As we have hearkened to Moses in all things, so will we hearken to thee. Let but the Lord our God be with thee, as he was with Moses, 18 and whosoever shall disobey thee, and not hearken to all thy commands which thou shalt give him let him be put to death. But be thou strong and courageous.
Brenton(i) 17 Whereinsoever we hearkened to Moses we will hearken to thee; only let the Lord our God be with thee, as he was with Moses. 18 And whosoever shall disobey thee, and whosoever shall not hearken to thy words as thou shalt command him, let him die; but be thou strong and courageous.
Brenton_Greek(i) 17 Κατὰ πάντα, ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ, ἀκουσόμεθά σου· πλὴν ἔστω Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ, ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ. 18 Ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἀπειθήσῃ σοι, καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἐὰν ἐντείλῃ αὐτῷ, ἀποθανέτω· ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
Leeser(i) 17 Entirely so as we have hearkened unto Moses, thus will we hearken unto thee: only the Lord thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Every man that doth rebel against thy order, and will not hearken unto thy words in all that thou mayest command him, shall be put to death: only be strong and of a good courage.
YLT(i) 17 according to all that we hearkened unto Moses in, so we hearken unto thee; surely Jehovah thy God is with thee as He hath been with Moses. 18 Any man who doth provoke thy mouth, and doth not hear thy words, in all that thou dost command him, is put to death; only, be strong and courageous.'
JuliaSmith(i) 17 According to all that we heard to Moses, so will we bear to thee: only Jehovah thy God shall be with thee as he was with Moses. 18 Every man who shall resist thy mouth, and shall not hear thy words according to all which thou shalt command him, he shall die: only be strong and be active.
ERV(i) 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
ASV(i) 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only Jehovah thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.
JPS_ASV_Byz(i) 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee; only the LORD thy God be with thee, as He was with Moses. 18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death; only be strong and of good courage.'
Rotherham(i) 17 As in every thing we hearkened unto Moses, so, will we hearken unto thee,––only let Yahweh thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Any man who shall rebel against thy bidding, and not hearken unto thy words in all that thou shalt command him, shall be put to death,––only be firm and bold.
CLV(i) 17 according to all that we hearkened unto Moses [in], so we hearken unto you; surely Yahweh your Elohim is with you as He has been with Moses. 18 Any man who does provoke your mouth, and does not hear your words, in all that you do command him, is put to death; only, be strong and courageous..
BBE(i) 17 As we gave attention to Moses in all things, so we will give attention to you: and may the Lord your God be with you as he was with Moses. 18 Whoever goes against your orders, and does not give attention to all your words, will be put to death: only take heart and be strong.
MKJV(i) 17 Just as we listened to Moses in all things, so we will listen to you. Only may Jehovah your God be with you as He was with Moses. 18 Whoever rebels against your command and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of a good courage.
LITV(i) 17 According to all we heard from Moses, so we will listen to you. Surely Jehovah your God is with you, as He has been with Moses. 18 Whoever rebels against your mouth, and will not listen to +your commands in all that you say to him, he shall be put to death. Only, be strong and brave.
ECB(i) 17 according to all wherein we hearkened to Mosheh, thus we hearken to you: only, Yah Veh your Elohim be with you as he was with Mosheh. 18 Every man who rebels against your mouth, and hearkens not to all the words you misvah him, deathify him: Strengthen! Encourage!
ACV(i) 17 According as we hearkened to Moses in all things, so will we hearken to thee. Only LORD thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whoever he is who shall rebel against thy commandment, and shall not hearken to thy words in all that thou command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage.
WEB(i) 17 Just as we listened to Moses in all things, so will we listen to you. Only may Yahweh your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever rebels against your commandment, and doesn’t listen to your words in all that you command him shall himself be put to death. Only be strong and courageous.”
NHEB(i) 17 Just as we listened to Moses in all things, so will we listen to you. Only may the LORD your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever rebels against your commandment, and doesn't listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage."
AKJV(i) 17 According as we listened to Moses in all things, so will we listen to you: only the LORD your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever he be that does rebel against your commandment, and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
KJ2000(i) 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto you: only the LORD your God be with you, as he was with Moses. 18 Whosoever he be that does rebel against your commandment, and will not hearken unto your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
UKJV(i) 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto you: only the LORD your God be with you, as he was with Moses. 18 Whosoever he be that does rebel against your commandment, and will not hearken unto your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
TKJU(i) 17 According as we listened to Moses in all things, so will we listen to you: Only the LORD your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever he be that does rebel against your commandment, and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death: Only be strong and of a good courage.
EJ2000(i) 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee; only let the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whoever rebels against thy commandment and will not hearken unto thy words in all that thou doest command him, let him die; only be strong and of a good courage.
CAB(i) 17 Just as we hearkened to Moses, we will hearken to you; only let the Lord our God be with you, as He was with Moses. 18 And whoever shall disobey you, and whoever shall not hearken to your words as you shall command him, let him die; but be strong and courageous.
LXX2012(i) 17 Whereinsoever we listened to Moses we will listen to you; only let the Lord our God be with you, as he was with Moses. 18 And whoever shall disobey you, and whoever shall not listen to your words as you shall command him, let him die; but be you strong and courageous.
NSB(i) 17 »Just as we listened to Moses in all things, we will listen to you in all things. May Jehovah your God be with you, as he was with Moses. 18 »Whoever rebels against your commandment, and does not listen to your words in all that you command him must be put to death. Be strong and of a good courage.«
ISV(i) 17 We’ll listen and obey you in everything, just like we did with Moses. Only may the LORD your God be with you, just as he was with Moses. 18 Anyone who rebels against what you say and doesn’t listen to your words regarding everything that you command will be executed. Only be strong and courageous.”
LEB(i) 17 Just as we obeyed Moses, so will we obey you. Only may Yahweh your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever rebels against your orders* and does not obey your words according to what you commanded us will be put to death. Only be strong and courageous."
BSB(i) 17 Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you. And may the LORD your God be with you, as He was with Moses. 18 Anyone who rebels against your order and does not obey your words, all that you command him, will be put to death. Above all, be strong and courageous!”
MSB(i) 17 Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you. And may the LORD your God be with you, as He was with Moses. 18 Anyone who rebels against your order and does not obey your words, all that you command him, will be put to death. Above all, be strong and courageous!”
MLV(i) 17 Just-as we listened to Moses in all things, so will we listen to you. Only Jehovah your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever he is who will rebel against your commandment and will not listen to your words in all that you command him, he will be put to death. Only be strong and of good courage.

VIN(i) 17 Just as we obeyed Moses, so will we obey you. Only may the LORD your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever rebels against your orders and does not obey your words according to what you commanded us will be put to death. Only be strong and courageous."
Luther1545(i) 17 Wie wir Mose gehorsam sind gewesen, so wollen wir dir auch gehorsam sein, allein daß der HERR, dein Gott, nur mit dir sei, wie er mit Mose war. 18 Wer deinem Munde ungehorsam ist und nicht gehorchet deinen Worten in allem, das du uns gebeutst, der soll sterben. Sei nur getrost und unverzagt!
Luther1912(i) 17 Wie wir Mose gehorsam sind gewesen, so wollen wir dir auch gehorsam sein; allein, daß der HERR, dein Gott, nur mit dir sei, wie er mit Mose war. 18 Wer deinem Mund ungehorsam ist und nicht gehorcht deinen Worten in allem, was du uns gebietest, der soll sterben. Sei nur getrost und unverzagt!
ELB1871(i) 17 Nach allem wie wir Mose gehorcht haben, also wollen wir dir gehorchen. Nur möge Jehova, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mose gewesen ist! 18 Jedermann, der deinem Befehle widerspenstig ist und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns gebietest, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!
ELB1905(i) 17 Nach allem wie wir Mose gehorcht haben, also wollen wir dir gehorchen. Nur möge Jahwe, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mose gewesen ist! 18 Jedermann, der deinem Befehle widerspenstig ist und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns gebietest, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!
DSV(i) 17 Gelijk wij in alles naar Mozes hebben gehoord, alzo zullen wij naar u horen; alleenlijk dat de HEERE, uw God, met u zij, gelijk als Hij met Mozes geweest is! 18 Alle man, die uw mond wederspannig wezen zal, en uw woorden niet horen zal in alles, wat gij hem gebieden zult, die zal gedood worden, alleenlijk wees sterk en heb goeden moed!
DSV_Strongs(i)
  17 H3605 H834 Gelijk wij in alles H413 naar H4872 Mozes H8085 H8804 hebben gehoord H3651 , alzo H413 zullen wij naar H8085 H8799 u horen H7535 ; alleenlijk H3068 dat de HEERE H430 , uw God H5973 , met H1961 H8799 u zij H834 , gelijk als H5973 Hij met H4872 Mozes H1961 H8804 geweest is!
  18 H3605 Alle H376 man H834 , die H6310 uw mond H4784 H8686 wederspannig wezen zal H1697 , en uw woorden H3808 niet H8085 H8799 horen zal H3605 in alles H834 , wat H6680 H8762 gij hem gebieden zult H4191 H8714 , die zal gedood worden H7535 , alleenlijk H2388 H8798 wees sterk H553 H8798 en heb goeden moed!
Giguet(i) 17 Comme en toutes choses nous obéissions à Moïse, ainsi nous t’obéirons; seulement que le Seigneur notre Dieu soit avec toi de même qu’il était avec Moïse. 18 Celui qui te désobéirait, et qui serait indocile à tes ordres, qu’il meure. Ainsi donc, sois fort et agis en homme.
DarbyFR(i) 17 comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t'écouterons; seulement, que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse. 18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n'écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort: seulement fortifie-toi et sois ferme.
Martin(i) 17 Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que l'Eternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse. 18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n'obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort; seulement fortifie-toi, et te renforce.
Segond(i) 17 Nous t'obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l'Eternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse! 18 Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!
Segond_Strongs(i)
  17 H8085 Nous t’obéirons H8799   H8085 entièrement, comme nous avons obéi H8804   H4872 à Moïse H3068 . Veuille seulement l’Eternel H430 , ton Dieu H4872 , être avec toi, comme il a été avec Moïse !
  18 H376 Tout homme H4784 qui sera rebelle H8686   H6310 à ton ordre H8085 , et qui n’obéira H8799   H1697 pas à tout H6680 ce que tu lui commanderas H8762   H4191 , sera puni de mort H8714   H2388 . Fortifie H8798   H553 -toi seulement, et prends courage H8798   !
SE(i) 17 De la manera que obedecimos a Moisés en todas las cosas, así te obedeceremos a ti; solamente el SEÑOR tu Dios esté contigo, como estuvo con Moisés. 18 Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y que no obedeciere a tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente que te esfuerces, y seas valiente.
ReinaValera(i) 17 De la manera que obedecimos á Moisés en todas las cosas, así te obedeceremos á ti: solamente Jehová tu Dios sea contigo, como fué con Moisés. 18 Cualquiera que fuere rebelde á tu mandamiento, y no obedeciere á tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente que te esfuerces, y seas valiente.
JBS(i) 17 De la manera que escuchábamos a Moisés en todas las cosas, así te escucharemos a ti; solamente el SEÑOR tu Dios esté contigo, como estuvo con Moisés. 18 Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y que no oyere tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente que te esfuerces, y seas valiente.
Albanian(i) 17 Ashtu siç i jemi bindur për çdo gjë Moisiut, kështu do të të bindemi ty. Vetëm me ty qoftë Zoti, Perëndia yt, ashtu siç ka qenë me Moisiun! 18 Kushdo që ngre krye kundër urdhrave të tua, dhe nuk u bindet fjalëve të tua, do të vritet. Vetëm ji i fortë dhe trim!".
RST(i) 17 как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя:только Господь, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем; 18 всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что тыни повелишь ему, будет предан смерти.Только будь тверд и мужествен!
Arabic(i) 17 حسب كل ما سمعنا لموسى نسمع لك. انما الرب الهك يكون معك كما كان مع موسى. 18 كل انسان يعصى قولك ولا يسمع كلامك في كل ما تأمره به يقتل. انما كن متشددا وتشجّع
Bulgarian(i) 17 Както слушахме Мойсей във всичко, така ще слушаме и теб; само ГОСПОД, твоят Бог, да е с теб, както беше с Мойсей. 18 Всеки, който се разбунтува срещу твоята заповед и не послуша думите ти във всичко, което му заповядваш, ще бъде умъртвен. Само бъди силен и смел!
Croatian(i) 17 Kao što smo slušali Mojsija, tako ćemo se pokoravati i tebi. Samo neka Jahve, Bog tvoj, bude s tobom kao što bijaše s Mojsijem! 18 Tko se god usprotivi tvome glasu i ne posluša tvojih riječi u svemu što mu zapovjediš neka bude pogubljen. Samo ti budi odvažan i hrabar!"
BKR(i) 17 Rovně jakž jsme poslouchali Mojžíše, tak poslouchati budeme tebe; jediné nechť jest Hospodin Bůh tvůj s tebou, jako byl s Mojžíšem. 18 Kdo by koli odporný byl rozkázaní tvému, a neposlouchal by řečí tvých ve všech věcech, kteréž bys přikázal jemu, umřeť; toliko posilň se a zmužile se měj.
Danish(i) 17 I alle Ting, ligesom vi hørte Mose, saaledes ville vi og høre dig; vilde kun HERREN din Gud være med dig, ligesom han var med Mose! 18 Hver den, som er genstridig mod din Mund og ikke hører dine Ord i alt det, du byder ham, han skal dø; vær ikkun frimodig og stærk.
CUV(i) 17 我 們 從 前 在 一 切 事 上 怎 樣 聽 從 摩 西 , 現 在 也 必 照 樣 聽 從 你 ; 惟 願 耶 和 華 ─ 你 的   神 與 你 同 在 , 像 與 摩 西 同 在 一 樣 。 18 無 論 甚 麼 人 違 背 你 的 命 令 , 不 聽 從 你 所 吩 咐 他 的 一 切 話 , 就 必 治 死 他 。 你 只 要 剛 強 壯 膽 !
CUVS(i) 17 我 们 从 前 在 一 切 事 上 怎 样 听 从 摩 西 , 现 在 也 必 照 样 听 从 你 ; 惟 愿 耶 和 华 ― 你 的   神 与 你 同 在 , 象 与 摩 西 同 在 一 样 。 18 无 论 甚 么 人 违 背 你 的 命 令 , 不 听 从 你 所 吩 咐 他 的 一 切 话 , 就 必 治 死 他 。 你 只 要 刚 强 壮 胆 !
Esperanto(i) 17 Tute tiel, kiel ni obeis Moseon, ni obeos vin; nur la Eternulo, via Dio, estu kun vi, kiel Li estis kun Moseo. 18 CXiu, kiu malobeos vian diron kaj ne auxskultos viajn vortojn en cxio, kion vi ordonis al li, estos mortigita. Nur estu forta kaj kuragxa.
Finnish(i) 17 Niinkuin me olemme olleet Mosekselle kaikissa kuuliaiset, niin olemme sinullekin kuuliaiset; ainoastaan olkoon Herra sinun Jumalas sinun kanssas, niinkuin hän oli Moseksen kanssa. 18 Jokainen, joka asettaa itsensä sinun suutas vastaan ja ei ole kuuliainen sinun sanoilles kaikissa mitä käsket, hänen pitää kuoleman; ainoastansa ole rohkia ja vahvista sinuas.
FinnishPR(i) 17 Niinkuin me olemme kaikessa totelleet Moosesta, niin me tottelemme sinuakin. Olkoon vain Herra, sinun Jumalasi, sinun kanssasi, niinkuin hän oli Mooseksen kanssa. 18 Jokainen, joka niskoittelee sinun käskyjäsi vastaan eikä tottele sanojasi kaikessa, mitä hänelle käsket, surmattakoon. Ole vain luja ja rohkea."
Haitian(i) 17 Menm jan nou te toujou obeyi Moyiz, se konsa n'ap obeyi ou tou. Sèl bagay, n'ap lapriyè pou Bondye toujou kanpe avè ou menm jan li te kanpe ak Moyiz la. 18 Se pou yo touye tout moun ki pa dakò ak lòd ou, osinon ki pa vle obeyi lòd ou bay, osinon ki derefize fè sa ou mande yo fè. Sèlman, met gason sou ou! Pa janm dekouraje!
Hungarian(i) 17 A mint Mózesre hallgattunk, épen úgy hallgatunk majd te reád, csak legyen veled az Úr, a te Istened, a miképen vele volt Mózessel. 18 Mindenki, a ki ellene szegül a te szódnak, és nem hallgat a te beszédedre mindabban, a mit parancsolsz néki, megölettessék. Csak bátor légy és erõs!
Indonesian(i) 17 Kami akan taat kepadamu, sama seperti kami juga selalu taat kepada Musa. Semoga TUHAN Allahmu mendampingimu seperti Ia mendampingi Musa! 18 Setiap orang yang tidak mau tunduk kepada kekuasaanmu, atau tidak menurut perintahmu, akan dihukum mati. Hendaklah engkau yakin dan berani!"
Italian(i) 17 Noi ti ubbidiremo interamente come abbiamo ubbidito a Mosè; sia pure il Signore Iddio tuo teco, come è stato con Mosè. 18 Chiunque sarà ribello a’ tuoi comandamenti, e non ubbidirà alle tue parole, in qualunque cosa tu gli comanderai, sarà fatto morire; sii pur valente, e fortificati.
ItalianRiveduta(i) 17 ti ubbidiremo interamente, come abbiamo ubbidito a Mosè. Solamente, sia teco l’Eterno, il tuo Dio, com’è stato con Mosè! 18 Chiunque sarà ribelle ai tuoi ordini e non ubbidirà alle tue parole, qualunque sia la cosa che gli comanderai, sarà messo a morte. Solo sii forte e fatti animo!"
Korean(i) 17 그들이 여호수아에게 대답하여 가로되 `당신이 우리에게 명하신 것은 우리가 다 행할 것이요 당신이 우리를 보내시는 곳에는 우리가 가리이다 18 우리는 범사에 모세를 청종한 것 같이 당신을 청종하려니와 오직 당신의 하나님 여호와께서 모세와 함께 계시던 것 같이 당신과 함께 계시기를 원하나이다 [ (Joshua 1:19) 누구든지 당신의 명령을 거역하며 무릇 당신의 시키는 말씀을 청종치 아니하는 자 그는 죽임을 당하리니 오직 당신은 마음을 강하게 하시며 담대히 하소서!' ]
Lithuanian(i) 17 Kaip mes klausėme Mozės, taip ir tavęs klausysime. Viešpats, tavo Dievas, tebūna su tavimi, kaip Jis buvo su Moze! 18 Kiekvienas, kuris priešinsis tavo įsakymui ir neklausys tavo žodžių, bus nubaustas mirtimi. Tik būk stiprus ir drąsus!”
PBG(i) 17 Jakośmy byli posłuszni Mojżeszowi, tak posłuszni będziemy i tobie; tylko niech będzie Pan, Bóg twój, z tobą, jako był z Mojżeszem. 18 Ktobykolwiek przeciwił się ustom twoim, a nie byłby posłusznym słowom twoim we wszystkiem, co mu rozkażesz, niechaj umrze; tylko się zmacniaj, a mężnie sobie poczynaj.
Portuguese(i) 17 Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti; tão-somente seja o Senhor teu Deus contigo, como foi com Moisés. 18 Quem quer que se rebelar contra as tuas ordens, e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares, será morto. Tão-somente esforça-te, e tem bom ânimo.
Norwegian(i) 17 Aldeles som vi lød Moses, vil vi lyde dig, bare Herren din Gud må være med dig, likesom han var med Moses. 18 Enhver som er gjenstridig mot din befaling og ikke lyder dine ord i alt det du byder ham, han skal dø. Vær bare frimodig og sterk!
Romanian(i) 17 Te vom asculta în totul, cum am ascultat pe Moise. Numai Domnul, Dumnezeul tău, să fie cu tine, cum a fost cu Moise! 18 Orice om care se va răzvrăti împotriva poruncii tale, şi care nu va asculta de tot ce -i vei porunci, să fie pedepsit cu moartea! Întăreşte-te numai, şi îmbărbătează-te!``
Ukrainian(i) 17 Усе так, як слухалися ми Мойсея, так будемо слухатися тебе, тільки нехай буде Господь, Бог твій, з тобою, як був Він із Мойсеєм. 18 Кожен, хто буде неслухняний наказам твоїм, і не буде слухатися слів твоїх щодо всього, що накажеш йому, нехай буде вбитий. Тільки будь сильний та відважний!