Joshua 20:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2730 he shall dwell G1722 in G3588   G4172 that city, G1565   G2193 until G2476 he should stand G2596 in front G4383   G3588 of the G4864 congregation G1519 for G2920 judgment, G2193 until G599 [4should die G3588 1the G2409 3priest G3588   G3173 2great], G3739 who G1510.8.3 shall be G1722 in G3588   G2250 those days. G1565   G5119 Then G1994 [3shall return G3588 1the G5406 2man-slayer], G2532 and G2064 shall come G4314 unto G3588   G4172 his city, G1473   G2532 and G4314 to G3588   G3624 his house, G1473   G2532 even G4314 to G3588 the G4172 city G3606 from where G5343 he fled G1564 from there.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2730 κατοικήσει G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565   G2193 έως G2476 στη G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3588 της G4864 συναγωγής G1519 εις G2920 κρίσιν G2193 έως G599 αποθάνη G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 ο G3173 μέγας G3739 ος G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G5119 τότε G1994 επιστρέψει G3588 ο G5406 φονεύς G2532 και G2064 ελεύσεται G4314 προς G3588 την G4172 πόλιν αυτού G1473   G2532 και G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G4314 προς G3588 την G4172 πόλιν G3606 όθεν G5343 έφυγεν G1564 εκείθεν
HOT(i) 6 וישׁב בעיר ההיא עד עמדו לפני העדה למשׁפט עד מות הכהן הגדול אשׁר יהיה בימים ההם אז ישׁוב הרוצח ובא אל עירו ואל ביתו אל העיר אשׁר נס משׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3427 וישׁב And he shall dwell H5892 בעיר city, H1931 ההיא in that H5704 עד until H5975 עמדו he stand H6440 לפני before H5712 העדה the congregation H4941 למשׁפט for judgment, H5704 עד until H4194 מות the death H3548 הכהן priest H1419 הגדול of the high H834 אשׁר that H1961 יהיה shall be H3117 בימים days: H1992 ההם in those H227 אז then H7725 ישׁוב return, H7523 הרוצח shall the slayer H935 ובא and come H413 אל unto H5892 עירו his own city, H413 ואל and unto H1004 ביתו his own house, H413 אל unto H5892 העיר the city H834 אשׁר from whence H5127 נס he fled. H8033 משׁם׃  
Vulgate(i) 6 et habitabit in civitate illa donec stet ante iudicium causam reddens facti sui et moriatur sacerdos magnus qui fuerit in illo tempore tunc revertetur homicida et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat
Clementine_Vulgate(i) 6 Et habitabit in civitate illa, donec stet ante judicium, causam reddens facti sui, et moriatur sacerdos magnus, qui fuerit in illo tempore: tunc revertetur homicida, et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat.
Wycliffe(i) 6 And he schal dwelle in that citee, til he stonde bifor the doom, and yelde cause of his dede. And he that killide a man, dwelle `in that citee, til the grete preest die, which is in that tyme; thanne the mansleere schal turne ayen, and he schal entre in to his citee and hows, `fro which he fledde.
Coverdale(i) 6 but he shall dwell in ye cite, tyll he stonde before the congregacion in iudgment, vntyll the hye prest dye, which shall be at that tyme. Then shall the deedsleyer returne, and go vnto his awne cite, and vnto his house to the cite, from whence he was fled.
MSTC(i) 6 And he shall dwell in the said city until he stand before the congregation in judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days. And then shall the slayer return and come unto his own city and unto his own house, and unto the city from whence he fled.'"
Matthew(i) 6 And he shal dwell in the sayde cytye vntyll he stand before the congregacyon in Iudgement, and vntyll the death of the hye prieste, that shalbe in those dayes. And then shal the slear returne and come vnto hys owne cytye, and vnto his owne house, and vnto the cytye from whence he flede.
Great(i) 6 And he shall dwell in the sayde cytie vntill he stande before the congregation in Iudgement, and vntill the death of the hye preaste that shalbe in those dayes: for then shall the slear retourne, and come vnto his awne cytie, and vnto his awne house, and vnto the cytie from whence he fled.
Geneva(i) 6 But hee shall dwell in that citie vntill hee stande before the Congregation in iudgement, or vntill the death of the hie Priest that shall be in those daies: then shall the slaier returne, and come vnto his owne citie, and vnto his owne house, euen vnto the citie from whence he fled.
Bishops(i) 6 And he shall dwell in the sayd citie vntyl he stande before the congregation in iudgement, or vntyll the death of the hye priest that shall be in those dayes: for then shall the slear returne, and come vnto his owne citie, and vnto his owne house, and vnto the citie from whence he fled
DouayRheims(i) 6 And he shall dwell in that city, till he stand before judgment to give an account of his fact, and till the death of the high priest, who shall be at that time: then shall the manslayer return, and go into his own city and house from whence he fled.
KJV(i) 6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
KJV_Cambridge(i) 6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
Leeser(i) 6 And he shall dwell in that city, until he shall have stood before the congregation for judgment, and until the death of the high-priest that may be in those days: then shall the manslayer return, and come unto his own house, unto the city whence he hath fled.
YLT(i) 6 and he hath dwelt in that city till his standing before the company for judgment, till the death of the chief priest who is in those days—then doth the man-slayer turn back and hath come unto his city, and unto his house, unto the city whence he fled.'
JuliaSmith(i) 6 And he shall dwell in that city till his standing before the assembly for judgment, till the death of the great priest which shall be in those days: then the slayer shall turn back and come to his city and to his house, to the city which he fled from there.
ERV(i) 6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the manslayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
ASV(i) 6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the manslayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days; then may the manslayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.'
Rotherham(i) 6 so shall he remain in that city, until he standeth before the assembly, for judgment, until the death of the high–priest who shall be in those days,––then, shall the manslayer return, and enter into his own city, and into his own house, within the city from whence he fled.
CLV(i) 6 and he has dwelt in that city till his standing before the company for judgment, till the death of the chief priest who is in those days--then does the man-slayer turn back and has come unto his city, and unto his house, unto the city whence he fled..
BBE(i) 6 And he is to go on living in that town till he has to come before the meeting of the people to be judged; till the death of him who is high priest at that time: then the taker of life may come back to his town and to his house, to the town from which he had gone in flight.
MKJV(i) 6 And he shall live in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest who is in those days. Then the manslayer shall return and come to his city, and to his house, to the city from where he fled.
LITV(i) 6 And he shall live in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest who is in those days. Then the manslayer shall return and come to his city, and to his house, to the city from where he fled.
ECB(i) 6 and he settles in that city until he stands at the face of the witness for judgment until the death of the great priest being in those days: then the murderer returns and comes to his own city and to his own house to the city whence he fled.
ACV(i) 6 And he shall dwell in that city, until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest who shall be in those days. Then the manslayer shall return, and come to his own city, and to his own house, to the city from where he fled.
WEB(i) 6 He shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days. Then the man slayer shall return, and come to his own city, and to his own house, to the city he fled from.’”
NHEB(i) 6 He shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days. Then the manslayer shall return, and come to his own city, and to his own house, to the city he fled from.'"
AKJV(i) 6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come to his own city, and to his own house, to the city from from where he fled.
KJ2000(i) 6 And he shall dwell in that city, until he stands before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from where he fled.
UKJV(i) 6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
EJ2000(i) 6 And he shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment and until the death of the high priest that shall be in those days; then shall the manslayer return, and come unto his own city and unto his own house unto the city from where he fled.
LXX2012(i) 6 These [were] the cities selected for the sons of Israel, and for the stranger dwelling among them, that every one who smites a soul unintentionally should flee there, that he should not die by the hand of the avenger of blood, until he should stand before the congregation for judgment.
NSB(i) 6 »You may stay in the city until you have received a public trial and until the death of the man who is then the High Priest. Then you may go back home to your own town, from which you had run away.«
ISV(i) 6 He is to live in that city until he stands trial before the community, until the death of the one who is high priest at that time. Then the killer may return to his own city and to his own home, that is, to the city from which he fled.”
LEB(i) 6 The killer will stay in that city until he stands before the congregation for the trial, until the death of the one who is the high priest in those days. Then the killer will return* to his city and to his house, to the city from which he fled.'"
BSB(i) 6 He is to stay in that city until he stands trial before the assembly and until the death of the high priest serving at that time. Then the manslayer may return to his own home in the city from which he fled.”
MSB(i) 6 He is to stay in that city until he stands trial before the assembly and until the death of the high priest serving at that time. Then the manslayer may return to his own home in the city from which he fled.”
MLV(i) 6 And he will dwell in that city, until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest who will be in those days. Then the manslayer will return and come to his own city and to his own house, to the city from where he fled.
VIN(i) 6 He shall live in that city until he stands trial before the community, until the death of the one who is high priest at that time. Then the killer may return to his own city and to his own home, that is, to the city from which he fled.'"
Luther1545(i) 6 So soll er in der Stadt wohnen, bis daß er stehe vor der Gemeine vor Gericht, bis daß der Hohepriester sterbe, der zur selben Zeit sein wird. Alsdann soll der Totschläger wiederkommen in seine Stadt und in sein Haus, zur Stadt, davon er geflohen ist.
Luther1912(i) 6 So soll er in der Stadt wohnen, bis daß er stehe vor der Gemeinde vor Gericht, und bis daß der Hohepriester sterbe, der zur selben Zeit sein wird. Alsdann soll der Totschläger wiederkommen in seine Stadt und in sein Haus, zur Stadt, davon er geflohen ist.
ELB1871(i) 6 Und er soll in jener Stadt wohnen, bis er vor der Gemeinde zu Gericht gestanden hat, bis zum Tode des Hohenpriesters, der in jenen Tagen sein wird; alsdann mag der Totschläger zurückkehren und in seine Stadt und in sein Haus kommen, in die Stadt, aus welcher er geflohen ist. -
ELB1905(i) 6 Und er soll in jener Stadt wohnen, bis er vor der Gemeinde zu Gericht gestanden hat, bis zum Tode des Hohenpriesters, der in jenen Tagen sein wird; alsdann mag der Totschläger zurückkehren und in seine Stadt und in sein Haus kommen, in die Stadt, aus welcher er geflohen ist.
DSV(i) 6 En hij zal in dezelve stad wonen, totdat hij sta voor het aangezicht der vergadering voor het gericht, totdat de hogepriester sterve, die in die dagen zijn zal; dan zal de doodslager wederkeren, en komen tot zijn stad, en tot zijn huis, tot de stad, van waar hij gevloden is.
DSV_Strongs(i)
  6 H1931 En hij zal in dezelve H5892 stad H3427 H8804 wonen H5704 , totdat H5975 H8800 hij sta H6440 voor het aangezicht H5712 der vergadering H4941 voor het gericht H5704 , totdat H1419 H3548 de hogepriester H4194 sterve H834 , die H1992 in die H3117 dagen H1961 H8799 zijn zal H227 ; dan H7523 H8802 zal de doodslager H7725 H8799 wederkeren H935 H8804 , en komen H413 tot H5892 zijn stad H413 , en tot H1004 zijn huis H413 , tot H5892 de stad H834 , H4480 van H8803 waar H5127 H8804 hij gevloden is.
DarbyFR(i) 6 Et il habitera dans cette ville, jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là; alors l'homicide s'en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui.
Martin(i) 6 Mais il demeurera dans cette ville-là, jusqu'à ce qu'il comparaisse devant l'assemblée en jugement, même jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur qui sera en ce temps-là; alors le meurtrier retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, à la ville dont il s'en sera fui.
Segond(i) 6 Il restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il ait comparu devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. A cette époque, le meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui.
SE(i) 6 Y quedará en aquella ciudad hasta que parezca en juicio delante del ayuntamiento, hasta la muerte del sumo sacerdote que fuere en aquel tiempo; entonces el homicida tornará y vendrá a su ciudad y a su casa y a la ciudad de donde huyó.
ReinaValera(i) 6 Y quedará en aquella ciudad hasta que parezca en juicio delante del ayuntamiento, hasta la muerte del gran sacerdote que fuere en aquel tiempo: entonces el homicida tornará y vendrá á su ciudad y á su casa y á la ciudad de donde huyó.
JBS(i) 6 Y quedará en aquella ciudad hasta que comparezca en juicio delante de la congregación y hasta la muerte del sumo sacerdote que fuere en aquel tiempo; entonces el homicida podrá volver a su ciudad y a su casa y a la ciudad de donde huyó.
Albanian(i) 6 Vrasësi do të qëndrojë në atë qytet deri sa, me vdekjen e kryepriftit që do të jetë në funksion ato ditë, do të dalë në gjyq para asamblesë. Atëherë vrasësi mund të kthehet dhe të hyjë në qytetin e tij dhe në shtëpinë e tij, në qytetin nga i cili kishte ikur"".
RST(i) 6 пусть он живет в этом городе, доколе не предстанет пред общество на суд, доколе не умрет великий священник, который будет в те дни. А потом пусть возвратится убийца и пойдет в город свой и в дом свой, в город, из которого он убежал.
Arabic(i) 6 ويسكن في تلك المدينة حتى يقف امام الجماعة للقضاء الى ان يموت الكاهن العظيم الذي يكون في تلك الايام. حينئذ يرجع القاتل ويأتي الى مدينته وبيته الى المدينة التي هرب منها.
Bulgarian(i) 6 И да живее в онзи град, докато застане пред обществото на съд и до смъртта на първосвещеника, който е по онова време. Тогава убиецът може да се върне и да дойде в града си и в дома си, в града, от който е избягал.
Croatian(i) 6 Ubojica neka ostane u tom gradu sve dok ne stupi pred sud zajednice ili do smrti velikoga svećenika koji bude u ono vrijeme. Tada neka se ubojica vrati i neka ode u svoj grad i svome domu - u grad iz kojega je utekao.'"
BKR(i) 6 A bydliti bude v městě tom, dokudž nestane před shromážděním k soudu, až do smrti kněze velikého, kterýž by byl toho času; nebo tehdáž navrátí se vražedlník, a přijde do města svého a do domu svého, do města, odkudž utekl.
Danish(i) 6 Saa skal han bo i den samme Stad, indtil han har staaet for Menighedens Ansigt for Retten, indtil den Ypperstepræst, som var i de Dage, er død; da maa Manddraberen vende tilbage og komme til sin Stad og til sit Hus, til Staden, hvorfra han flyede.
CUV(i) 6 他 要 住 在 那 城 裡 , 站 在 會 眾 面 前 聽 審 判 , 等 到 那 時 的 大 祭 司 死 了 , 殺 人 的 纔 可 以 回 到 本 城 本 家 , 就 是 他 所 逃 出 來 的 那 城 。
CUVS(i) 6 他 要 住 在 那 城 里 , 站 在 会 众 面 前 听 审 判 , 等 到 那 时 的 大 祭 司 死 了 , 杀 人 的 纔 可 以 回 到 本 城 本 家 , 就 是 他 所 逃 出 来 的 那 城 。
Esperanto(i) 6 Kaj li logxos en tiu urbo, gxis li starigxos antaux la komunumo por jugxo, gxis la morto de la granda pastro, kiu estos en tiu tempo. Tiam la mortiginto reiru, kaj venu en sian urbon kaj al sia domo, en la urbon, el kiu li forkuris.
Finnish(i) 6 Niin asukaan hän siinä kaupungissa, siihenasti kuin hän seisoo seurakunnan oikeuden edessä, ylimmäisen papin kuolemaan asti, joka siihen aikaan on; sitte pitää miehentappajan palaaman ja tuleman kaupunkiinsa ja huoneeseensa, kaupunkiin, josta hän pakeni.
FinnishPR(i) 6 Ja asukoon hän siinä kaupungissa, kunnes on ollut kansan tuomittavana, ja silloisen ylimmäisen papin kuolemaan saakka; sitten tappaja tulkoon taas takaisin omaan kaupunkiinsa ja kotiinsa, kaupunkiin, josta oli paennut."
Haitian(i) 6 L'a gen pou l' rete nan lavil la jouk la parèt devan tout pèp la pou yo jije l', jouk moun ki granprèt lè sa a va mouri. Se lè sa a nonm lan va gen dwa tounen lakay li, nan lavil li te kouri kite a.
Hungarian(i) 6 És lakozzék abban a városban mindaddig, a míg ítéletre állhat a gyülekezet elé, a míg meghal a fõpap, a ki abban az idõben lesz, azután térjen vissza a gyilkos, és menjen haza az õ városába és az õ házába, abba a városba, a melybõl elfutott vala.
Indonesian(i) 6 Ia boleh tinggal di kota itu sampai ia telah diadili di hadapan umum, dan sampai orang yang menjabat Imam Agung pada masa itu meninggal. Sesudah itu barulah orang itu boleh pulang ke kampung halamannya dari mana ia melarikan diri."
Italian(i) 6 Ed egli starà in quella città, finchè, alla morte del sommo Sacerdote che sarà a que’ dì, egli comparisca in giudicio davanti alla raunanza; allora l’ucciditore se ne ritornerà, e verrà alla sua città, e alla sua casa; alla città, onde egli sarà fuggito.
ItalianRiveduta(i) 6 L’omicida rimarrà in quella città finché, alla morte del sommo sacerdote che sarà in funzione in quei giorni, comparisca in giudizio davanti alla raunanza. Allora l’omicida potrà tornarsene, e rientrare nella sua città e nella sua casa, nella città donde era fuggito".
Korean(i) 6 그 살인자가 회중의 앞에 서서 재판을 받기까지나 당시 대제사장의 죽기까지 그 성읍에 거하다가 그 후에 그 살인자가 본 성읍 곧 자기가 도망하여 나온 그 성읍의 자기 집으로 돌아갈지니라
Lithuanian(i) 6 Žmogžudys galės gyventi tame mieste iki teismo sprendimo. Po vyriausiojo kunigo mirties žudikas galės grįžti į savo miestą bei namus, iš kurio jis buvo pabėgęs”.
PBG(i) 6 I będzie mieszkał w onem mieście, a stanie przed zebraniem na sąd, i aż do śmierci kapłana wielkiego, który będzie za onych dni; tedy się wróci mężobójca, i przyjdzie do miasta swego i do domu swego, do miasta, z którego uciekł.
Portuguese(i) 6 E habitará nessa cidade até que compareça em juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houver naqueles dias; então o homicida voltará, e virá à sua cidade e à sua casa, à cidade donde tiver fugido.
Norwegian(i) 6 Og han skal bli boende der i byen, til han har stått til doms for menigheten, og til den yppersteprest som da lever, er død; derefter kan manndraperen vende tilbake til sin by og sitt hus, til den by som han rømte fra.
Romanian(i) 6 El să rămînă în cetatea aceasta pînă se va înfăţişa înaintea adunării ca să fie judecat, pînă la moartea marelui preot care va fi atunci în slujbă. Atunci, ucigaşul să se întoarcă şi să intre iarăş în cetatea şi în casa lui, în cetatea de unde fugise``.
Ukrainian(i) 6 І буде він сидіти в тому місті, аж поки не стане перед громадою на суд, аж до смерти найвищого священика, що буде в тих днях. Тоді повернеться убійник, та й увійде до свого міста та до свого дому, до того міста, звідки він утік.