Joshua 24:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   V-AAN απολεσαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2129 N-ASF ευλογιαν G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 10 ולא אביתי לשׁמע לבלעם ויברך ברוך אתכם ואצל אתכם מידו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3808 ולא not H14 אביתי But I would H8085 לשׁמע hearken H1109 לבלעם unto Balaam; H1288 ויברך therefore he blessed H1288 ברוך therefore he blessed H853 אתכם   H5337 ואצל you still: so I delivered H853 אתכם   H3027 מידו׃ you out of his hand.
Vulgate(i) 10 et ego nolui audire eum sed e contrario per illum benedixi vobis et liberavi vos de manu eius
Clementine_Vulgate(i) 10 et ego nolui audire eum, sed e contrario per illum benedixi vobis, et liberavi vos de manu ejus.
Wycliffe(i) 10 And Y nolde here hym, but ayenward bi hym Y blesside you, and delyuerede you fro hise hondis.
Coverdale(i) 10 neuertheles I wolde not heare him, but I blessed you, and delyuered you out of his hande.
MSTC(i) 10 But I would not agree to hearken unto Balaam, and therefore he blessed you: And so I delivered you out of his hand.
Matthew(i) 10 But I wold not agre to herken vnto Balam, and therfore he blessed you: And I delyuered you out of hys hande.
Great(i) 10 But I wolde not herken vnto Balaam, & therfore he rather blessed you: And so I deliuered you out of his hande.
Geneva(i) 10 But I would not heare Balaam: therefore he blessed you, and I deliuered you out of his hand.
Bishops(i) 10 But I woulde not hearken vnto Balaam, & therfore he rather blessed you: and so I deliuered you out of his hand
DouayRheims(i) 10 And I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand.
KJV(i) 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
KJV_Cambridge(i) 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
Thomson(i) 10 the Lord thy God would not destroy thee, nay he caused him to bless us with blessings, and rescued us out of their hands, and delivered them up.
Brenton(i) 10 But the Lord thy God would not destroy thee; and he greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them to us.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ὁ Θεός σου ἀπολέσαι σε· καὶ εὐλογίαις εὐλόγησεν ὑμᾶς, καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρῶν αὐτῶν, καὶ παρέδωκεν αὐτούς.
Leeser(i) 10 And I would not hearken unto Bil’am; but he had to bless you instead: and I delivered you out of his hand.
YLT(i) 10 and I have not been willing to hearken to Balaam, and he doth greatly bless you, and I deliver you out of his hand.
JuliaSmith(i) 10 And I was not disposed to hear to Balaam and blessing, he will bless you; and I will deliver you from his hand.
ERV(i) 10 but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
ASV(i) 10 but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he even blessed you; so I delivered you out of his hand.
Rotherham(i) 10 but I was not willing to hearken unto Balaam,––so, he kept on blessing, you, and I rescued you out of his hand.
CLV(i) 10 and I have not been willing to hearken to Balaam, and he does greatly bless you, and I deliver you out of his hand.
BBE(i) 10 But I did not give ear to Balaam; and so he went on blessing you; and I kept you safe from him.
MKJV(i) 10 But I would not listen to Balaam. And he still blessed you. And I delivered you out of his hand.
LITV(i) 10 And I was not willing to listen to Balaam, and he greatly blessed you. And I delivered you out of his hand.
ECB(i) 10 but I willed to not hearken to Bilam: and in blessing, he blessed you: thus I delivered you from his hand.
ACV(i) 10 but I would not hearken to Balaam. Therefore he blessed you greatly. So I delivered you out of his hand.
WEB(i) 10 but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.
NHEB(i) 10 but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.
AKJV(i) 10 But I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
KJ2000(i) 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
UKJV(i) 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
TKJU(i) 10 But I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still: So I delivered you out of his hand.
EJ2000(i) 10 But I would not hearken unto Balaam; to the contrary, he blessed you repeatedly, and I delivered you out of his hand.
CAB(i) 10 But the Lord your God would not destroy you; and He greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them to us.
LXX2012(i) 10 But the Lord your God would not destroy you; and he greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them [to us].
NSB(i) 10 »‘But I would not listen to Balaam, so he blessed you, and in this way I rescued you from Balak.
ISV(i) 10 But I wasn’t willing to listen to Balaam. So he had to bless you, and I delivered you from his control.
LEB(i) 10 but I was not willing to listen to Balaam, and he richly blessed you. So I rescued you from his hand,
BSB(i) 10 but I would not listen to Balaam. So he blessed you again and again, and I delivered you from his hand.
MSB(i) 10 but I would not listen to Balaam. So he blessed you again and again, and I delivered you from his hand.
MLV(i) 10 but I would not listen to Balaam. Therefore he blessed you* greatly. So I delivered you* out of his hand.
VIN(i) 10 But I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
Luther1545(i) 10 Aber ich wollte ihn nicht hören. Und er segnete euch; und ich errettete euch aus seinen Händen.
Luther1912(i) 10 Aber ich wollte ihn nicht hören. Und er segnete euch und ich errettete euch aus seinen Händen.
ELB1871(i) 10 Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er segnete euch vielmehr; und ich errettete euch aus seiner Hand.
ELB1905(i) 10 Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er segnete euch vielmehr; und ich errettete euch aus seiner Hand.
DSV(i) 10 Maar Ik wilde Bileam niet horen; dies zegende hij u gestadig, en Ik verloste u uit zijn hand.
Giguet(i) 10 Mais le Seigneur, qui ne voulait point vous perdre, nous a bénis, et il nous a tirés de leurs mains, et il nous les a livrés.
DarbyFR(i) 10 mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément; et je vous délivrai de sa main.
Martin(i) 10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit très-expressément, et je vous délivrai de la main de Balak.
Segond(i) 10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.
SE(i) 10 Mas yo no quise escuchar a Balaam, antes os bendijo repetidamente, y os libré de sus manos.
ReinaValera(i) 10 Mas yo no quise escuchar á Balaam, antes os bendijo repetidamente, y os libré de sus manos.
JBS(i) 10 Mas yo no quise escuchar a Balaam, antes os bendijo repetidamente, y os libré de sus manos.
Albanian(i) 10 por unë nuk desha të dëgjoj Balaamin; prandaj ai ju bekoi me të madhe, dhe ju çlirova nga duart e Balakut.
RST(i) 10 но Я не хотел послушать Валаама, – и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его.
Arabic(i) 10 ولم اشأ ان اسمع لبلعام فبارككم بركة وانقذتكم من يده.
Bulgarian(i) 10 Но Аз не пожелах да послушам Валаам, затова той даже ви благослови; и Аз ви избавих от ръката му.
Croatian(i) 10 Ali ja ne htjedoh poslušati Bileama: morade vas on i blagosloviti, i spasih vas iz njegove ruke.
BKR(i) 10 Ale nechtěl jsem slyšeti Baláma, pročež stále dobrořečil vám, a tak vysvobodil jsem vás z ruky jeho.
Danish(i) 10 Men jeg vilde ikke høre Bileam; og han velsignede eder, og jeg reddede eder af hans Haand.
CUV(i) 10 我 不 肯 聽 巴 蘭 的 話 , 所 以 他 倒 為 你 們 連 連 祝 福 。 這 樣 , 我 便 救 你 們 脫 離 巴 勒 的 手 。
CUVS(i) 10 我 不 肯 听 巴 兰 的 话 , 所 以 他 倒 为 你 们 连 连 祝 福 。 这 样 , 我 便 救 你 们 脱 离 巴 勒 的 手 。
Esperanto(i) 10 Sed Mi ne volis auxskulti Bileamon; kaj li benis vin, kaj Mi savis vin el liaj manoj.
Finnish(i) 10 Mutta en minä tahtonut kuulla Bileamia; ja hän siunaten siunasi teitä, ja minä vapahdin teitä hänen käsistänsä.
FinnishPR(i) 10 Mutta minä en tahtonut kuulla Bileamia, vaan hänen täytyi siunata teidät, ja minä pelastin teidät hänen käsistään.
Haitian(i) 10 Men, mwen pa koute l'. Konsa, li te blije ban nou benediksyon. Se konsa mwen sove nou nan men Balak.
Hungarian(i) 10 De nem akarám meghallgatni Bálámot, ezért áldva áldott vala titeket, és megszabadítálak titeket az õ kezébõl.
Indonesian(i) 10 Tetapi Aku tidak menuruti kehendak Bileam, maka ia memberkati kamu. Demikianlah Aku menyelamatkan kamu dari Balak.
Italian(i) 10 ma io non volli ascoltar Balaam; anzi egli vi benedisse espressamente, e io vi liberai dalla mano di esso.
ItalianRiveduta(i) 10 ma io non volli dare ascolto a Balaam; egli dovette benedirvi, e vi liberai dalle mani di Balak.
Korean(i) 10 내가 발람을 듣기를 원치 아니한 고로 그가 오히려 너희에게 축복하였고 나는 너희를 그 손에서 건져 내었으며
Lithuanian(i) 10 Aš neklausiau Balaamo ir priverčiau jį jus palaiminti. Taip Aš išgelbėjau jus iš jo rankų.
PBG(i) 10 I nie chciałem słuchać Balaama; przetoż błogosławiąc błogosławił wam, a tak wybawiłem was z rąk jego.
Portuguese(i) 10 porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão.
Norwegian(i) 10 Men jeg vilde ikke høre på Bileam, og han måtte velsigne eder, og jeg frelste eder av hans hånd.
Romanian(i) 10 Dar n'am vrut să ascult pe Balaam: el v'a binecuvîntat, şi v'am izbăvit din mîna lui Balac.
Ukrainian(i) 10 Та не хотів Я слухати Валаама, і він, благословляючи, поблагословив вас, і Я врятував вас від його руки.