Joshua 24:21-25

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Joshua, G3780 No, G235 but G2962 to the lord G3000 we shall serve.
  22 G2532 And G2036 Joshua said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G3144 You are witnesses G1473   G2596 according to G1473 yourselves G3754 that G1586 [3chose G1473 1you G1438 2yourselves] G3588 the G2962 lord, G3000 to serve G1473 him. G2532 And G2036 they said, G3144 We are witnesses.
  23 G2532 And G3568 now, G4014 remove G3588 the G2316 [2gods G3588   G245 1alien], G3588 the ones G1722 among G1473 you, G2532 and G2116 straighten G3588 the G2588 heart G4314 to G2962 the lord G2316 God G* of Israel!
  24 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Joshua, G2962 To the lord G3588   G2316 our God G1473   G3000 we shall serve, G2532 and G3588   G5456 of his voice G1473   G191 we shall hearken.
  25 G2532 And G1303 Joshua ordained G*   G1242 a covenant G4314 with G3588 the G2992 people G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G1325 he gave G1473 to them G3551 the law G2532 and G2920 judgment G1722 in G* Shechem.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Ιησούν G3780 ουχί G235 αλλά G2962 κυρίω G3000 λατρεύσομεν
  22 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3144 μάρτυρες υμείς G1473   G2596 καθ΄ G1473 υμών G3754 ότι G1586 εξελέξασθε G1473 υμείς G1438 εαυτοίς G3588 τον G2962 κύριον G3000 λατρεύειν G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπαν G3144 μάρτυρες
  23 G2532 και G3568 νυν G4014 περιέλεσθε G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G3588 τους G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G2116 ευθύνατε G3588 την G2588 καρδίαν G4314 προς G2962 κύριον G2316 θεόν G* Ισραήλ
  24 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Ιησούν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G3000 λατρεύσομεν G2532 και G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G191 ακουσόμεθα
  25 G2532 και G1303 διέθετο Ιησούς G*   G1242 διαθήκην G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3551 νόμον G2532 και G2920 κρίσιν G1722 εν G* Συχέμ
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα G2962 N-DSM κυριω G3000 V-FAI-1P λατρευσομεν
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3144 N-NPM μαρτυρες G4771 P-NP υμεις G2596 PREP καθ G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G4771 P-NP υμεις   V-AMI-2P εξελεξασθε G2962 N-ASM κυριον G3000 V-PAN λατρευειν G846 D-DSM αυτω
    23 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4014 V-AMD-2P περιελεσθε G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2116 V-AAD-2P ευθυνατε G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GP υμων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2962 N-DSM κυριω G3000 V-FAI-1P λατρευσομεν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G191 V-FMI-1P ακουσομεθα
    25 G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεθετο G2424 N-PRI ιησους G1242 N-ASF διαθηκην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G1722 PREP εν   N-PRI σηλω G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 21 ויאמר העם אל יהושׁע לא כי את יהוה נעבד׃ 22 ויאמר יהושׁע אל העם עדים אתם בכם כי אתם בחרתם לכם את יהוה לעבד אותו ויאמרו עדים׃ 23 ועתה הסירו את אלהי הנכר אשׁר בקרבכם והטו את לבבכם אל יהוה אלהי ישׂראל׃ 24 ויאמרו העם אל יהושׁע את יהוה אלהינו נעבד ובקולו נשׁמע׃ 25 ויכרת יהושׁע ברית לעם ביום ההוא וישׂם לו חק ומשׁפט בשׁכם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר said H5971 העם And the people H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H3808 לא Nay; H3588 כי but H853 את   H3068 יהוה the LORD. H5647 נעבד׃ we will serve
  22 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H5971 העם the people, H5707 עדים witnesses H859 אתם Ye H3588 בכם כי against yourselves that H859 אתם ye H977 בחרתם have chosen H853 לכם את   H3068 יהוה you the LORD, H5647 לעבד to serve H853 אותו   H559 ויאמרו him. And they said, H5707 עדים׃ witnesses.
  23 H6258 ועתה Now H5493 הסירו therefore put away, H853 את   H430 אלהי gods H5236 הנכר the strange H834 אשׁר which H7130 בקרבכם among H5186 והטו you, and incline H853 את   H3824 לבבכם your heart H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  24 H559 ויאמרו said H5971 העם And the people H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H853 את   H3068 יהוה The LORD H430 אלהינו our God H5647 נעבד will we serve, H6963 ובקולו and his voice H8085 נשׁמע׃ will we obey.
  25 H3772 ויכרת made H3091 יהושׁע So Joshua H1285 ברית a covenant H5971 לעם with the people H3117 ביום day, H1931 ההוא that H7760 וישׂם and set H2706 לו חק them a statute H4941 ומשׁפט and an ordinance H7927 בשׁכם׃ in Shechem.
new(i)
  21 H5971 And the people H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H5647 [H8799] Nay; but we will serve H3068 the LORD.
  22 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people, H5707 Ye are witnesses H977 [H8804] against yourselves that ye have chosen H3068 you the LORD, H5647 [H8800] to serve H559 [H8799] him. And they said, H5707 We are witnesses.
  23 H5493 [H8685] Now therefore put away, H5236 said he, the foreign H430 gods H7130 which are among H5186 [H8685] you, and incline H3824 your heart H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel.
  24 H5971 And the people H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H3068 The LORD H430 our God H5647 [H8799] will we serve, H6963 and his voice H8085 [H8799] will we obey.
  25 H3091 So Joshua H3772 [H8799] made H1285 a testament H5971 with the people H3117 that day, H7760 [H8799] and set H2706 them a statute H4941 and a judgment H7927 in Shechem.
Vulgate(i) 21 dixitque populus ad Iosue nequaquam ita ut loqueris erit sed Domino serviemus 22 et Iosue ad populum testes inquit vos estis quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei responderuntque testes 23 nunc ergo ait auferte deos alienos de medio vestrum et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israhel 24 dixitque populus ad Iosue Domino Deo nostro serviemus oboedientes praeceptis eius 25 percussit igitur Iosue in die illo foedus et proposuit populo praecepta atque iudicia in Sychem
Clementine_Vulgate(i) 21 Dixitque populus ad Josue: Nequaquam ita ut loqueris erit, sed Domino serviemus. 22 Et Josue ad populum: Testes, inquit, vos estis, quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei. Responderuntque: Testes. 23 Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri, et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israël. 24 Dixitque populus ad Josue: Domino Deo nostro serviemus, et obedientes erimus præceptis ejus. 25 Percussit ergo Josue in die illo fœdus, et proposuit populo præcepta atque judicia in Sichem.
Wycliffe(i) 21 And the puple seide to Josue, It schal not be so, as thou spekist, but we schulen serue the Lord. 22 And Josue seide to the puple, Ye ben witnessis, that ye han chose the Lord to you, that ye serue him. And thei answeriden, We ben witnessis. 23 Therfor, he seide, Now do ye awei alien goddis fro the myddis of you, and bowe ye youre hertis to the Lord God of Israel. 24 And the puple seide to Josue, We schulen serue `oure Lord God, and we schulen be obedient to hise heestis. 25 Therfor Josue smoot a boond of pees in that dai, and settide forth to the puple comaundementis and domes in Sichen.
Coverdale(i) 21 The people sayde vnto Iosua: Not so, but we will serue the LORDE. 22 Then sayde Iosua vnto the people: Ye are witnesses ouer youre selues, that ye haue chosen you the LORDE, to serue him. And they sayde: Yee. 23 Then put awaye from you (sayde he) the straunge goddes yt are amonge you, and enclyne youre hert vnto the LORDE the God of Israel. 24 And the people sayde vnto Iosua: We wyll serue the LORDE oure God, and be obedient vnto his voyce. 25 So Iosua made a couenaunt with the people ye same daye, and laied statutes & lawes before them at Sichem.
MSTC(i) 21 And the people answered Joshua, "Nay, but we will serve the LORD." 22 Then Joshua said unto the folk, "Ye are witnesses unto yourselves, that ye have chosen you the LORD, to serve him." And they said, "We are witnesses." 23 "Then put away," said he, "the strange gods which are among you, and bow your hearts unto the LORD God of Israel." 24 And the people answered Joshua, "The LORD our God we will serve and his voice we will obey." 25 And so Joshua made a covenant with the people the same day and set ordinances and laws before them in Shechem.
Matthew(i) 21 And the people aunswered Iosua: naye, but we wyll serue the Lorde. 22 Then Iosua sayde vnto the folke, ye are wytnesses vnto youre selues, that ye haue chosen you the Lorde, to serue hym: and they said we are wytnesses. 23 Then put awaye, sayde he the straung Goddes which are among you, and bowe your hertes vnto the Lorde God of Israell. 24 And the people aunswered Iosua: the Lorde oure God we wyll serue, & hys voyce we wyl obey. 25 And so Iosua made a couenaunt wyth the people the same daye, and set ordynaunces and lawes before them in Sichem.
Great(i) 21 And the people sayde vnto Iosua: naye, but we will serue the Lorde. 22 And Iosua sayde vnto the people: ye are witnesses youre selues, that ye haue chosen you the Lorde, to serue him: and they sayd: we are wytnesses. 23 Then put awaye (sayde he) the straunge goddes which are amonge you, and bowe youre hertes vnto the Lorde God of Israell. 24 The people sayde vnto Iosua: the Lord oure God will we serue, and his voyce will we obeye, 25 And so Iosua made a couenant with the people the same daye, and set an ordinaunce and lawe before them in Sichem.
Geneva(i) 21 And the people saide vnto Ioshua, Nay, but we will serue the Lord. 22 And Ioshua saide vnto the people, Yee are witnesses against your selues, that yee haue chosen you the Lord, to serue him: and they sayd, We are witnesses. 23 Then put away nowe, saide he, the strange gods which are among you, and bowe your hearts vnto the Lord God of Israel. 24 And ye people saide vnto Ioshua, The Lord our God wil we serue, and his voyce wil we obey. 25 So Ioshua made a couenant with the people the same day, and gaue them an ordinance and lawe in Shechem.
Bishops(i) 21 And the people sayde vnto Iosuah: Nay, but we will serue the Lorde 22 And Iosuah sayde vnto the people: Ye are witnesses against your selues, that ye haue chosen you the Lorde to serue him. And they sayde: we are witnesses 23 Then put away [sayde he] the strauge goddes whiche are among you, & bowe your heartes vnto the Lorde God of Israel 24 The people sayde vnto Iosuah: The Lorde our God will we serue, and his voyce will we obey 25 And so Iosuah made a couenaut with the people the same day, and set an ordinaunce & lawe before them in Sichem
DouayRheims(i) 21 And the people said to Josue: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord. 22 And Josue said to the people, You are witnesses, that you yourselves have chosen you the Lord to serve him. And they answered: We are witnesses. 23 Now therefore, said he, put away strange gods from among you, and incline your hearts to the Lord the God of Israel. 24 And the people said to Josue: We will serve the Lord our God, and we will be obedient to his commandments. 25 Josue therefore on that day made a covenant, and set before the people commandments and judgments in Sichem.
KJV(i) 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
KJV_Cambridge(i) 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
KJV_Strongs(i)
  21 H5971 And the people H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H5647 , Nay; but we will serve [H8799]   H3068 the LORD.
  22 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5971 unto the people H5707 , Ye are witnesses H977 against yourselves that ye have chosen [H8804]   H3068 you the LORD H5647 , to serve [H8800]   H559 him. And they said [H8799]   H5707 , We are witnesses.
  23 H5493 Now therefore put away [H8685]   H5236 , said he, the strange H430 gods H7130 which are among H5186 you, and incline [H8685]   H3824 your heart H3068 unto the LORD H430 God H3478 of Israel.
  24 H5971 And the people H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H3068 , The LORD H430 our God H5647 will we serve [H8799]   H6963 , and his voice H8085 will we obey [H8799]  .
  25 H3091 So Joshua H3772 made [H8799]   H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day H7760 , and set [H8799]   H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
Thomson(i) 21 And the people said to Joshua, Nay, we will serve none but the Lord. 22 Then Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord to serve him. 23 Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your heart to the Lord God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will serve the Lord, and hearken to his voice. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and gave it to them as a law, and a solemn decision at Selo, before the tabernacle of the Lord God of Israel.
Webster_Strongs(i)
  21 H5971 And the people H559 [H8799] said H3091 to Joshua H5647 [H8799] , Nay; but we will serve H3068 the LORD.
  22 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people H5707 , Ye are witnesses H977 [H8804] against yourselves that ye have chosen H3068 you the LORD H5647 [H8800] , to serve H559 [H8799] him. And they said H5707 , We are witnesses.
  23 H5493 [H8685] Now therefore put away H5236 , said he, the foreign H430 gods H7130 which are among H5186 [H8685] you, and incline H3824 your heart H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel.
  24 H5971 And the people H559 [H8799] said H3091 to Joshua H3068 , The LORD H430 our God H5647 [H8799] will we serve H6963 , and his voice H8085 [H8799] will we obey.
  25 H3091 So Joshua H3772 [H8799] made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day H7760 [H8799] , and set H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
Brenton(i) 21 And the people said to Joshua, Nay, but we will serve the Lord. 22 And Joshua said to the people, Ye are witnesses against yourselves, that ye have chosen the Lord to serve him. 23 And now take away the strange gods that are among you, and set your heart right toward the Lord God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will serve the Lord, and we will hearken to his voice. 25 So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Selo before the tabernacle of the God of Israel.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν, οὐχί, ἀλλὰ Κυρίῳ λατρεύσομεν.
22 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαὸν, μάρτυρες ὑμεῖς καθʼ̓ ὑμῶν, ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε Κυρίῳ λατρεύειν αὐτῷ. 23 Καὶ νῦν περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς ἐν ὑμῖν, καὶ εὐθύνατε τὴν καρδίαν ὑμῶν πρὸς Κύριον Θεὸν Ἰσραήλ. 24 Καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν, Κυρίῳ λατρεύσομεν καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκουσόμεθα.
25 Καὶ διέθετο Ἰησοῦς διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ νόμον καὶ κρίσιν ἐν Σηλὼ ἐνώπιον τῆς σκηνῆς τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 21 And the people said unto Joshua, No; nevertheless the Lord will we serve. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye yourselves have chosen for you the Lord, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 And now put away the strange gods which are in the midst of you, and incline your heart unto the Lord the God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The Lord our God will we serve, and his voice will we obey. 25 And Joshua made a covenant with the people on that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
YLT(i) 21 And the people saith unto Joshua, `No, but Jehovah we do serve.' 22 And Joshua saith unto the people, `Witnesses ye are against yourselves, that ye have chosen for you Jehovah to serve Him (and they say, `Witnesses!') 23 and, now, turn aside the gods of the stranger which are in your midst, and incline your heart unto Jehovah, God of Israel.' 24 And the people say unto Joshua, `Jehovah our God we serve, and to His voice we hearken.' 25 And Joshua maketh a covenant with the people on that day, and layeth on it a statute and an ordinance, in Shechem.
JuliaSmith(i) 21 And the people will say to Joshua, Nay; but Jehovah we will serve. 22 And Joshua will say to the people, Ye are witnesses against yourselves, for ye chose to yourselves Jehovah to serve him. And they will say, Witnesses. 23 And now remove the strange gods which are in the midst of you, and incline your heart to Jehovah the God of Israel. 24 And the people will say to Joshua, Jehovah our God we will serve, and to his voice will we hear. 25 And Joshua will cut out a covenant to the people in that day and will set to him a law and a judgment in Shechem.
ERV(i) 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, [said he], the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD, the God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and unto his voice will we hearken. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
ASV(i) 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, [said he], the foreign gods which are among you, and incline your heart unto Jehovah, the God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and unto his voice will we hearken. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
ASV_Strongs(i)
  21 H5971 And the people H559 said H3091 unto Joshua, H5647 Nay; but we will serve H3068 Jehovah.
  22 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto the people, H5707 Ye are witnesses H977 against yourselves that ye have chosen H3068 you Jehovah, H5647 to serve H559 him. And they said, H5707 We are witnesses.
  23 H5493 Now therefore put away, H5236 said he, the foreign H430 gods H7130 which are among H5186 you, and incline H3824 your heart H3068 unto Jehovah, H430 the God H3478 of Israel.
  24 H5971 And the people H559 said H3091 unto Joshua, H3068 Jehovah H430 our God H5647 will we serve, H6963 and unto his voice H8085 will we hearken.
  25 H3091 So Joshua H3772 made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day, H7760 and set H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the people said unto Joshua: 'Nay; but we will serve the LORD.' 22 And Joshua said unto the people: 'Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve Him. - And they said: 'We are witnesses.' - 23 Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD, the God of Israel.' 24 And the people said unto Joshua: 'The LORD our God will we serve, and unto His voice will we hearken.' 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
Rotherham(i) 21 But the people said unto Joshua,––Nay! but, Yahweh, will we serve. 22 Then said Joshua unto the people––Witnesses, are ye, against yourselves, that, ye yourselves, have chosen you Yahweh, to serve him. And they said: Witnesses! 23 Now, therefore, put ye away the gods of the stranger, that are in your midst,––and incline your heart unto Yahweh, God of Israel. 24 And the people said unto Joshua,––Yahweh our God, will we serve, and, unto his voice, will we hearken. 25 So then Joshua solemnised a covenant for the people, on that day,––and set for them a statute and a regulation, in Shechem.
CLV(i) 21 And the people said unto Joshua, `No, but Yahweh we do serve.. 22 And Joshua said unto the people, `Witnesses you are against yourselves, that you have chosen for you Yahweh to serve Him (and they say, `Witnesses!'. 23 and, now, turn aside the elohims of the stranger which [are] in your midst, and incline your heart unto Yahweh, Elohim of Israel.. 24 And the people say unto Joshua, `Yahweh our Elohim we serve, and to His voice we hearken.. 25 And Joshua makes a covenant with the people on that day, and lays on it a statute and an ordinance, in Shechem.
BBE(i) 21 And the people said to Joshua, No! But we will be the servants of the Lord. 22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have made the decision to be the servants of the Lord. And they said, We are witnesses. 23 Then, he said, put away the strange gods among you, turning your hearts to the Lord, the God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will be the servants of the Lord our God, and we will give ear to his voice. 25 So Joshua made an agreement with the people that day, and gave them a rule and a law in Shechem.
MKJV(i) 21 And the people said to Joshua, No, but we will serve Jehovah. 22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen Jehovah, to serve Him. And they said, We are witnesses. 23 And now put away the strange gods among you, and incline your heart to Jehovah, the God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will serve Jehovah our God, and His voice we will obey. 25 And Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
LITV(i) 21 And the people said to Joshua, No, but we will serve Jehovah. 22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves, that you have chosen Jehovah for yourselves, to serve Him (for they said, We are witnesses) 23 and now turn away from the strange gods among you, and incline your heart to Jehovah the God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will serve Jehovah our God, and we will listen to His voice. 25 And Joshua made a covenant with the people on that day, and laid on them a statute and an ordinance in Shechem.
ECB(i) 21 And the people say to Yah Shua, No! But we serve Yah Veh. 22 And Yah Shua says to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen Yah Veh - to serve him. And they say, We are witnesses. 23 And now, turn aside the strange elohim among you and spread your heart to Yah Veh Elohim of Yisra El. 24 And the people say to Yah Shua, Yah Veh our Elohim we serve: and his voice we hear! 25 And Yah Shua cuts a covenant with the people that day and sets them a statute and a judgment in Shechem:
ACV(i) 21 And the people said to Joshua, No, but we will serve LORD. 22 And Joshua said to the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen for you, LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore, he said, put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to LORD, the God of Israel. 24 And the people said to Joshua, we will serve LORD our God, and we will hearken to his voice. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
WEB(i) 21 The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.” 22 Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen Yahweh yourselves, to serve him.” They said, “We are witnesses.” 23 “Now therefore put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to Yahweh, the God of Israel.” 24 The people said to Joshua, “We will serve Yahweh our God, and we will listen to his voice.” 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.
WEB_Strongs(i)
  21 H5971 The people H559 said H3091 to Joshua, H5647 "No; but we will serve H3068 Yahweh."
  22 H3091 Joshua H559 said H5971 to the people, H5707 "You are witnesses H977 against yourselves that you have chosen H3068 Yahweh H5647 yourselves, to serve H559 him." They said, H5707 "We are witnesses."
  23 H5493 "Now therefore put away H5236 the foreign H430 gods H7130 which are among H5186 you, and incline H3824 your heart H3068 to Yahweh, H430 the God H3478 of Israel."
  24 H5971 The people H559 said H3091 to Joshua, H5647 "We will serve H3068 Yahweh H430 our God, H8085 and we will listen H6963 to his voice."
  25 H3091 So Joshua H3772 made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day, H7760 and made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
NHEB(i) 21 The people said to Joshua, "No; but we will serve the LORD." 22 Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen you the LORD, to serve him." They said, "We are witnesses." 23 "Now therefore put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to the LORD, the God of Israel." 24 The people said to Joshua, "We will serve the LORD our God, and we will listen to his voice." 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.
AKJV(i) 21 And the people said to Joshua, No; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart to the LORD God of Israel. 24 And the people said to Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
AKJV_Strongs(i)
  21 H5971 And the people H559 said H3091 to Joshua, H3808 No; H5647 but we will serve H3068 the LORD.
  22 H3091 And Joshua H559 said H5971 to the people, H5707 You are witnesses H977 against yourselves that you have chosen H3068 you the LORD, H5647 to serve H559 him. And they said, H5707 We are witnesses.
  23 H6258 Now H5493 therefore put H5493 away, H5236 said he, the strange H430 gods H834 which H7130 are among H5186 you, and incline H3824 your heart H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel.
  24 H5971 And the people H559 said H3091 to Joshua, H3068 The LORD H430 our God H5647 will we serve, H6963 and his voice H8085 will we obey.
  25 H3091 So Joshua H3772 made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day, H7760 and set H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
KJ2000(i) 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he, the foreign gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
UKJV(i) 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, All of you are witnesses against yourselves that all of you have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
TKJU(i) 21 And the people said to Joshua, "No; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen you the LORD, to serve him. And they said, "We are witnesses. 23 Now therefore put away, he said, the strange gods which are among you, and incline your heart to the LORD God of Israel. 24 And the people said to Joshua, "The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
CKJV_Strongs(i)
  21 H5971 And the people H559 said H3091 unto Joshua, H5647 No; but we will serve H3068 the Lord.
  22 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto the people, H5707 You are witnesses H977 against yourselves that you have chosen H3068 you the Lord, H5647 to serve H559 him. And they said, H5707 We are witnesses.
  23 H5493 Now therefore put away, H5236 said he, the strange H430 gods H7130 which are among H5186 you, and incline H3824 your heart H3068 unto the Lord H430 God H3478 of Israel.
  24 H5971 And the people H559 said H3091 unto Joshua, H3068 The Lord H430 our God H5647 will we serve, H6963 and his voice H8085 will we obey.
  25 H3091 So Joshua H3772 made H1285 a covenant H5971 with the people H3117 that day, H7760 and set H2706 them a statute H4941 and an ordinance H7927 in Shechem.
EJ2000(i) 21 And the people said unto Joshua, No, but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye shall be witnesses against yourselves that ye have chosen the LORD, to serve him. And they said, We shall be witnesses. 23 Now, therefore, take away, the strange gods which are among you and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people replied unto Joshua, We will serve the LORD our God and hear his voice. 25 So Joshua made a covenant with the people that day and set them statutes and laws in Shechem.
CAB(i) 21 And the people said to Joshua, No, but we will serve the Lord! 22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves, that you have chosen the Lord, to serve Him. 23 And now take away the strange gods that are among you, and set your heart right toward the Lord God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will serve the Lord, and we will hearken to His voice. 25 So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Shiloh before the tabernacle of the God of Israel.
LXX2012(i) 21 And the people said to Joshua, Nay, but we will serve the Lord. 22 And Joshua said to the people, You⌃ [are] witnesses against yourselves, that you⌃ have chosen the Lord to serve him. 23 And now take away the strange gods that are among you, and set your heart right toward the Lord God of Israel. 24 And the people said to Joshua, We will serve the Lord, and we will listen to his voice. 25 So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Selo before the tabernacle of the God of Israel.
NSB(i) 21 The people said to Joshua: »No! We will serve Jehovah!« 22 Joshua replied: »You are your own witnesses to the fact that you have chosen to serve Jehovah.« They said: »We are witnesses!« 23 »Remove the foreign gods you have.« He demanded: »Pledge your loyalty to Jehovah, the God of Israel.« 24 The people said to Joshua: »We will serve Jehovah our God. We will obey his commands.« 25 Joshua made a covenant for the people that day at Shechem. He gave them laws and rules to follow.
ISV(i) 21 “No,” the people replied to Joshua. “We will serve the LORD.”
22 Joshua responded, “You are giving testimony against yourselves, that you have chosen to serve the LORD.”
They replied, “We are witnesses!”
23 Joshua said, “Therefore abandon the foreign gods that are among you, and turn your hearts to the LORD, the God of Israel.”
24 The people replied, “We will serve the LORD our God and obey his voice.”
25 So Joshua made a covenant with the people that day, making statutes and ordinances in Shechem.
LEB(i) 21 And the people said to Joshua, "No, we will serve Yahweh." 22 And Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves to serve Yahweh." And they said, "We are witnesses." 23 He said, "Remove the foreign gods that are in your midst, and incline your hearts to Yahweh the God of Israel." 24 And the people said to Joshua, "We will serve Yahweh our God, and we will listen to his voice." 25 So Joshua made a covenant* with the people on that day, and he established for them a statute and a judgment at Shechem.
BSB(i) 21 “No!” replied the people. “We will serve the LORD!” 22 Then Joshua told them, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD.” “We are witnesses!” they said. 23 “Now, therefore,” he said, “get rid of the foreign gods among you and incline your hearts to the LORD, the God of Israel.” 24 So the people said to Joshua, “We will serve the LORD our God and obey His voice.” 25 On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he established for them a statute and ordinance.
MSB(i) 21 “No!” replied the people. “We will serve the LORD!” 22 Then Joshua told them, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD.” “We are witnesses!” they said. 23 “Now, therefore,” he said, “get rid of the foreign gods among you and incline your hearts to the LORD, the God of Israel.” 24 So the people said to Joshua, “We will serve the LORD our God and obey His voice.” 25 On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he established for them a statute and ordinance.
MLV(i) 21 And the people said to Joshua, No, but we will serve Jehovah.
22 And Joshua said to the people, You* are witnesses against yourselves that you* have chosen for you*, Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore, he said, put away the foreign gods which are among you* and incline your* heart to Jehovah, the God of Israel. 24 And the people said to Joshua, we will serve Jehovah our God and we will listen to his voice.
25 So Joshua made a covenant with the people that day and set them a statute and an ordinance in Shechem.
VIN(i) 21 And the people said to Joshua, "No, we will serve the LORD." 22 Joshua responded, "You are giving testimony against yourselves, that you have chosen to serve the LORD." They replied, "We are witnesses!" 23 Joshua said, "Therefore abandon the foreign gods that are among you, and turn your hearts to the LORD, the God of Israel." 24 And the people replied unto Joshua, We will serve the LORD our God and hear his voice. 25 Joshua made a covenant for the people that day at Shechem. He gave them laws and rules to follow.
Luther1545(i) 21 Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN dienen. 22 Da sprach Josua zum Volk: Ihr seid Zeugen über euch, daß ihr den HERRN euch erwählet habt, daß ihr ihm dienet. Und sie sprachen: Ja. 23 So tut nun von euch die fremden Götter, die unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels. 24 Und das Volk sprach zu Josua: Wir wollen dem HERRN, unserm Gott, dienen und seiner Stimme gehorchen. 25 Also machte Josua desselben Tages einen Bund mit dem Volk und legte ihnen Gesetze und Rechte vor zu Sichem.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H5971 Das Volk H559 aber sprach H3091 zu Josua H3068 : Nicht also, sondern wir wollen dem HErrn H5647 dienen .
  22 H559 Da sprach H3091 Josua H5971 zum Volk H5707 : Ihr seid Zeugen H3068 über euch, daß ihr den HErrn H977 euch erwählet habt H5647 , daß ihr ihm dienet H5707 . Und H559 sie sprachen : Ja.
  23 H5493 So tut nun von euch H5236 die fremden H430 Götter H7130 , die unter H3824 euch sind, und neiget euer Herz H3068 zu dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels .
  24 H5971 Und das Volk H559 sprach H8085 zu H3091 Josua H3068 : Wir wollen dem HErrn H430 , unserm GOtt H5647 , dienen H6963 und seiner Stimme gehorchen.
  25 H3772 Also machte H3091 Josua H3117 desselben Tages H1285 einen Bund H5971 mit dem Volk H7760 und legte H7927 ihnen H2706 Gesetze H4941 und Rechte vor zu Sichem.
Luther1912(i) 21 Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN dienen. 22 Da sprach Josua zum Volk: Ihr seid Zeugen über euch, daß ihr den HERRN euch erwählt habt, daß ihr ihm dient. Und sie sprachen: Ja. 23 So tut nun von euch die fremden Götter, die unter euch sind, und neigt euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels. 24 Und das Volk sprach zu Josua: Wir wollen dem HERRN, unserm Gott, dienen und seiner Stimme gehorchen. 25 Also machte Josua desselben Tages einen Bund mit dem Volk und legte ihnen Gesetze und Rechte vor zu Sichem.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H5971 Das Volk H559 aber sprach H3091 zu Josua H3068 : Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN H5647 dienen .
  22 H559 Da sprach H3091 Josua H5971 zum Volk H5707 : Ihr seid Zeugen H3068 über euch, daß ihr den HERRN H977 euch erwählt H5647 habt, daß ihr ihm dienet H559 . Und sie sprachen H5707 : Ja .
  23 H5493 So tut H5493 nun von euch H5236 die fremden H430 Götter H7130 , die unter H5186 euch sind, und neiget H3824 euer Herz H3068 zu dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels .
  24 H5971 Und das Volk H559 sprach H3091 zu Josua H3068 : Wir wollen dem HERRN H430 , unserm Gott H5647 , dienen H6963 und seiner Stimme H8085 gehorchen .
  25 H3772 Also machte H3091 Josua H3117 desselben Tages H1285 einen Bund H5971 mit dem Volk H7760 und legte H2706 ihnen Gesetze H4941 und Rechte H7927 vor zu Sichem .
ELB1871(i) 21 Und das Volk sprach zu Josua: Nein, sondern Jehova wollen wir dienen! 22 Da sprach Josua zu dem Volke: Ihr seid Zeugen gegen euch, daß ihr selbst euch Jehova erwählt habt, um ihm zu dienen. Und sie sprachen: Wir sind Zeugen! 23 So tut nun die fremden Götter hinweg, die in eurer Mitte sind, und neiget euer Herz zu Jehova, dem Gott Israels. 24 Und das Volk sprach zu Josua: Jehova, unserem Gott, wollen wir dienen und auf seine Stimme hören! 25 Und Josua machte einen Bund mit dem Volke an selbigem Tage und stellte ihm Satzung und Recht zu Sichem.
ELB1905(i) 21 Und das Volk sprach zu Josua: Nein, sondern Jahwe wollen wir dienen! 22 Da sprach Josua zu dem Volke: Ihr seid Zeugen gegen euch, daß ihr selbst euch Jahwe erwählt habt, um ihm zu dienen. Und sie sprachen: Wir sind Zeugen! 23 So tut nun die fremden Götter hinweg, die in eurer Mitte sind, und neiget euer Herz zu Jahwe, dem Gott Israels. 24 Und das Volk sprach zu Josua: Jahwe, unserem Gott, wollen wir dienen und auf seine Stimme hören! 25 Und Josua machte einen Bund mit dem Volke an selbigem Tage und stellte ihm Satzung und Recht zu Sichem.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H5971 Und das Volk H559 sprach H3091 zu Josua H3068 : Nein, sondern Jehova H5647 wollen wir dienen!
  22 H559 Da sprach H3091 Josua H5971 zu dem Volke H5707 : Ihr seid Zeugen H3068 gegen euch, daß ihr selbst euch Jehova H977 erwählt H5647 habt, um ihm zu dienen H559 . Und sie sprachen H5707 : Wir sind Zeugen!
  23 H5493 So tut H5236 nun die fremden H430 Götter H7130 hinweg, die in H5186 eurer Mitte sind, und neiget H3824 euer Herz H3068 zu Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels .
  24 H5971 Und das Volk H559 sprach H3091 zu Josua H3068 : Jehova H430 , unserem Gott H5647 , wollen wir dienen H6963 und auf seine Stimme H8085 hören!
  25 H2706 Und H3091 Josua H3772 machte H1285 einen Bund H5971 mit dem Volke H3117 an selbigem Tage H7760 und stellte H4941 ihm Satzung und Recht H7927 zu Sichem .
DSV(i) 21 Toen zeide het volk tot Jozua: Neen, maar wij zullen den HEERE dienen. 22 Jozua nu zeide tot het volk: Gij zijt getuigen over uzelven, dat gij u den HEERE verkoren hebt, om Hem te dienen. En zij zeiden: Wij zijn getuigen. 23 En nu, doet de vreemde goden weg, die in het midden van u zijn, en neigt uw harten tot den HEERE, den God van Israël. 24 En het volk zeide tot Jozua: Wij zullen den HEERE, onzen God, dienen, en wij zullen Zijner stem gehoorzamen. 25 Alzo maakte Jozua op dienzelven dag een verbond met het volk; en hij stelde het hun tot een inzetting en recht te Sichem.
DSV_Strongs(i)
  21 H559 H8799 Toen zeide H5971 het volk H413 tot H3091 Jozua H3808 : Neen H3588 , maar H3068 wij zullen den HEERE H5647 H8799 dienen.
  22 H3091 Jozua H559 H8799 nu zeide H413 tot H5971 het volk H859 : Gij H5707 zijt getuigen H3588 over uzelven, dat H859 gij H3068 u den HEERE H977 H8804 verkoren hebt H854 , om Hem H5647 H8800 te dienen H559 H8799 . En zij zeiden H5707 : Wij zijn getuigen.
  23 H6258 En nu H5493 H0 , doet H5236 de vreemde H430 goden H5493 H8685 weg H834 , die H7130 in het midden H5186 H8685 van u zijn, en neigt H3824 uw harten H413 tot H3068 den HEERE H430 , den God H3478 van Israel.
  24 H5971 En het volk H559 H8799 zeide H413 tot H3091 Jozua H3068 : Wij zullen den HEERE H430 , onzen God H5647 H8799 , dienen H6963 , en wij zullen Zijner stem H8085 H8799 gehoorzamen.
  25 H3772 H8799 Alzo maakte H3091 Jozua H1931 op dienzelven H3117 dag H1285 een verbond H5971 met het volk H7760 H8799 ; en hij stelde H2706 het hun tot een inzetting H4941 en recht H7927 te Sichem.
Giguet(i) 21 Et le peuple dit à Josué: Non, non; nous servirons le Seigneur. 22 Et Josué dit au peuple: Vous êtes vous-mêmes témoins entre vous que vous avez choisi le service du Seigneur. 23 Et maintenant, faites disparaître les dieux étrangers que vous avez parmi vous, et dirigez vos coeurs vers le Seigneur Dieu d’Israël. 24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons le Seigneur, et nous serons dociles à sa voix. 25 Ce jour-là, Josué fit alliance avec le peuple, et il lui donna la loi et le jugement en Silo, devant le tabernacle du Dieu d’Israël.
DarbyFR(i) 21 Et le peuple dit à Josué: Non, car nous servirons l'Éternel. 22 Et Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui vous êtes choisi l'Éternel pour le servir. Et ils dirent: Nous en sommes témoins. 23 Et maintenant, ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et inclinez votre coeur vers l'Éternel, le Dieu d'Israël. 24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l'Éternel, notre Dieu, et nous écouterons sa voix. 25 Et Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-là, et lui établit un statut et une ordonnance, à Sichem.
Martin(i) 21 Et le peuple dit à Josué : Non; mais nous servirons l'Eternel. 22 Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez vous-mêmes choisi l'Eternel pour le servir. Et ils répondirent : Nous en sommes témoins. 23 Maintenant donc ôtez les dieux des étrangers qui sont parmi vous, et tournez votre coeur vers l'Eternel le Dieu d'Israël. 24 Et le peuple répondit à Josué : Nous servirons l'Eternel notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. 25 Josué donc traita alliance en ce jour-là avec le peuple; et il lui proposa des statuts et des ordonnances en Sichem.
Segond(i) 21 Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l'Eternel. 22 Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi l'Eternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins. 23 Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre coeur vers l'Eternel, le Dieu d'Israël. 24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l'Eternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. 25 Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem.
Segond_Strongs(i)
  21 H5971 Le peuple H559 dit H8799   H3091 à Josué H5647  : Non ! car nous servirons H8799   H3068 l’Eternel.
  22 H3091 Josué H559 dit H8799   H5971 au peuple H5707  : Vous êtes témoins H977 contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi H8804   H3068 l’Eternel H5647 pour le servir H8800   H559 . Ils répondirent H8799   H5707  : Nous en sommes témoins.
  23 H5493 Otez H8685   H430 donc les dieux H5236 étrangers H7130 qui sont au milieu H5186 de vous, et tournez H8685   H3824 votre cœur H3068 vers l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  24 H5971 Et le peuple H559 dit H8799   H3091 à Josué H5647  : Nous servirons H8799   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H8085 , et nous obéirons H8799   H6963 à sa voix.
  25 H3091 Josué H3772 fit H8799   H3117 en ce jour H1285 une alliance H5971 avec le peuple H7760 , et lui donna H8799   H2706 des lois H4941 et des ordonnances H7927 , à Sichem.
SE(i) 21 El pueblo entonces dijo a Josué: No, antes al SEÑOR serviremos. 22 Y Josué respondió al pueblo: Vosotros seréis testigos contra vosotros mismos, de que os habéis elegido al SEÑOR para servirle. Y ellos respondieron: Testigos seremos. 23 Quitad, pues, ahora los dioses ajenos que están entre vosotros, e inclinad vuestro corazón al SEÑOR Dios de Israel. 24 Y el pueblo respondió a Josué: Al SEÑOR nuestro Dios serviremos, y a su voz obedeceremos. 25 Entonces Josué hizo alianza con el pueblo el mismo día, y le puso ordenanzas y leyes en Siquem.
ReinaValera(i) 21 El pueblo entonces dijo á Josué: No, antes á Jehová serviremos. 22 Y Josué respondió al pueblo: Vosotros sois testigos contra vosotros mismos, de que os habéis elegido á Jehová para servirle. Y ellos respondieron: Testigos somos. 23 Quitad, pues, ahora los dioses ajenos que están entre vosotros, é inclinad vuestro corazón á Jehová Dios de Israel. 24 Y el pueblo respondió á Josué: A Jehová nuestro Dios serviremos, y á su voz obedeceremos. 25 Entonces Josué hizo alianza con el pueblo el mismo día, y púsole ordenanzas y leyes en Sichêm.
JBS(i) 21 El pueblo entonces dijo a Josué: No, antes al SEÑOR serviremos. 22 Y Josué respondió al pueblo: Vosotros seréis testigos contra vosotros mismos, de que habéis elegido al SEÑOR para servirle. Y ellos respondieron: Testigos seremos. 23 Quitad, pues, ahora los dioses ajenos que están entre vosotros, e inclinad vuestro corazón al SEÑOR Dios de Israel. 24 Y el pueblo respondió a Josué: Al SEÑOR nuestro Dios serviremos, y a su voz oiremos. 25 Entonces Josué hizo pacto con el pueblo el mismo día, y le puso ordenanzas y leyes en Siquem.
Albanian(i) 21 Dhe populli i tha Jozueut: "Jo, ne do t'i shërbejmë Zotit". 22 Atëherë Jozueu i tha popullit: "Ju jeni dëshmitarë kundër vetvetes, pse keni zgjedhur për vete Zotin për t'i shërbyer!". Ata iu përgjigjën: "Jemi dëshmitarë!". 23 Jozueu tha: "Hiqni, pra, perënditë e huaja që janë në mes tuaj dhe përuleni zemrën tuaj Zotit, Perëndisë së Izraelit!". 24 Populli iu përgjigj Jozueut: "Ne do t'i shërbejmë Zotit, Perëndisë tonë, dhe do t'i bindemi zërit të tij". 25 Kështu Jozueu lidhi atë ditë një besëlidhje me popullin, dhe i dha statutet dhe dekretet në Sikem.
RST(i) 21 И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить. 22 Иисус сказал народу: вы свидетели о себе, что вы избрали себе Господа – служить Ему? Они отвечали: свидетели. 23 Итак отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце своек Господу Богу Израилеву. 24 Народ сказал Иисусу: Господу Богу нашему будемслужить и гласа Его будем слушать. 25 И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме.
Arabic(i) 21 فقال الشعب ليشوع لا. بل الرب نعبد. 22 فقال يشوع للشعب انتم شهود على انفسكم انكم قد اخترتم لانفسكم الرب لتعبدوه. فقالوا نحن شهود. 23 فالآن انزعوا الآلهة الغريبة التي في وسطكم واميلوا قلوبكم الى الرب اله اسرائيل. 24 فقال الشعب ليشوع. الرب الهنا نعبد ولصوته نسمع. 25 وقطع يشوع عهدا للشعب في ذلك اليوم وجعل لهم فريضة وحكما في شكيم.
Bulgarian(i) 21 А народът каза на Иисус: Не, на ГОСПОДА ще служим! 22 И Иисус каза на народа: Вие сте свидетели против себе си, че сами избрахте ГОСПОДА, за да Му служите. И те казаха: Свидетели сме. 23 Затова сега махнете чуждите богове, които са сред вас, и наклонете сърцата си към ГОСПОДА, Израилевия Бог. 24 И народът казаха на Иисус: На ГОСПОДА, нашия Бог, ще служим и Неговия глас ще слушаме! 25 Така Иисус направи завет с народа в онзи ден и им постави наредба и правило в Сихем.
Croatian(i) 21 A narod odgovori Jošui: "Ne, mi ćemo služiti Jahvi!" 22 Na to će Jošua narodu: "Sami ste protiv sebe svjedoci da ste izabrali Jahvu da mu služite." Odgovoriše mu: "Svjedoci smo." 23 "Maknite, dakle, tuđe bogove koji su među vama i priklonite svoja srca Jahvi, Bogu Izraelovu." 24 Odgovori narod Jošui: "Služit ćemo Jahvi, Bogu svojemu, i glas ćemo njegov slušati." 25 Tako sklopi Jošua toga dana Savez s narodom i utvrdi mu uredbu i zakon. Bilo je to u Šekemu.
BKR(i) 21 Jemuž odpověděl lid: Nikoli, ale Hospodinu sloužiti budeme. 22 I řekl Jozue lidu: Svědkové budete sami proti sobě, že jste sobě vyvolili Hospodina, abyste jemu sloužili. Tedy odpověděli: Svědkové jsme. 23 Jimž on řekl: Odvrztež tedy nyní bohy cizozemců, kteříž jsou u prostřed vás, a nakloňte srdcí svých k Hospodinu Bohu Izraelskému. 24 Odpověděl lid Jozue: Hospodinu Bohu našemu sloužiti a hlasu jeho poslouchati budeme. 25 A tak učinil Jozue toho dne smlouvu s lidem, a předložil jim ustanovení a soudy v Sichem.
Danish(i) 21 Og Folket sagde til Josva: Ingenlunde! men vi ville tjene HERREN. 22 Da sagde Josva til Folket: I er selv Vidne imod eder, at I have udvalgt eder HERREN til at tjene ham; og de sagde: Vi ere Vidner. 23 Saa borttager nu de fremmede Guder, som ere midt iblandt eder, og bøjer eders Hjerter til HERREN, Israels Gud. 24 Og Folket sagde til Josva: Vi ville tjene HERREN vor Gud, og vi ville høre hans Røst. 25 Saa gjorde Josva paa den samme Dag en Pagt med Folket, og han lagde dem Lov og Ret for i Sikem.
CUV(i) 21 百 姓 回 答 約 書 亞 說 : 不 然 , 我 們 定 要 事 奉 耶 和 華 。 22 約 書 亞 對 百 姓 說 : 你 們 選 定 耶 和 華 , 要 事 奉 他 , 你 們 自 己 作 見 證 罷 ! 他 們 說 : 我 們 願 意 作 見 證 。 23 約 書 亞 說 : 你 們 現 在 要 除 掉 你 們 中 間 的 外 邦   神 , 專 心 歸 向 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 。 24 百 姓 回 答 約 書 亞 說 : 我 們 必 事 奉 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 , 聽 從 他 的 話 。 25 當 日 , 約 書 亞 就 與 百 姓 立 約 , 在 示 劍 為 他 們 立 定 律 例 典 章 。
CUV_Strongs(i)
  21 H5971 百姓 H3091 回答約書亞 H559 H5647 :不然,我們定要事奉 H3068 耶和華。
  22 H3091 約書亞 H5971 對百姓 H559 H977 :你們選定 H3068 耶和華 H5647 ,要事奉他 H5707 ,你們自己作見證 H559 罷!他們說 H5707 :我們願意作見證。
  23 H3091 約書亞 H5493 說:你們現在要除掉 H7130 你們中間 H5236 的外邦 H430  神 H3824 ,專心 H5186 歸向 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神。
  24 H5971 百姓 H3091 回答約書亞 H559 H5647 :我們必事奉 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H8085 ,聽從 H6963 他的話。
  25 H3117 當日 H3091 ,約書亞 H5971 就與百姓 H3772 H1285 H7927 ,在示劍 H7760 為他們立定 H2706 律例 H4941 典章。
CUVS(i) 21 百 姓 回 答 约 书 亚 说 : 不 然 , 我 们 定 要 事 奉 耶 和 华 。 22 约 书 亚 对 百 姓 说 : 你 们 选 定 耶 和 华 , 要 事 奉 他 , 你 们 自 己 作 见 證 罢 ! 他 们 说 : 我 们 愿 意 作 见 證 。 23 约 书 亚 说 : 你 们 现 在 要 除 掉 你 们 中 间 的 外 邦   神 , 专 心 归 向 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 。 24 百 姓 回 答 约 书 亚 说 : 我 们 必 事 奉 耶 和 华 ― 我 们 的   神 , 听 从 他 的 话 。 25 当 日 , 约 书 亚 就 与 百 姓 立 约 , 在 示 剑 为 他 们 立 定 律 例 典 章 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H5971 百姓 H3091 回答约书亚 H559 H5647 :不然,我们定要事奉 H3068 耶和华。
  22 H3091 约书亚 H5971 对百姓 H559 H977 :你们选定 H3068 耶和华 H5647 ,要事奉他 H5707 ,你们自己作见證 H559 罢!他们说 H5707 :我们愿意作见證。
  23 H3091 约书亚 H5493 说:你们现在要除掉 H7130 你们中间 H5236 的外邦 H430  神 H3824 ,专心 H5186 归向 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神。
  24 H5971 百姓 H3091 回答约书亚 H559 H5647 :我们必事奉 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H8085 ,听从 H6963 他的话。
  25 H3117 当日 H3091 ,约书亚 H5971 就与百姓 H3772 H1285 H7927 ,在示剑 H7760 为他们立定 H2706 律例 H4941 典章。
Esperanto(i) 21 Kaj la popolo diris al Josuo:Ne, nur al la Eternulo ni servos. 22 Kaj Josuo diris al la popolo:Vi estas atestantoj pri vi, ke vi elektis al vi la Eternulon, por servi al Li. Kaj ili respondis:Ni estas atestantoj. 23 Nun forpusxu do la fremdajn diojn, kiuj estas inter vi, kaj turnu vian koron al la Eternulo, Dio de Izrael. 24 Kaj la popolo diris al Josuo:Al la Eternulo, nia Dio, ni servos, kaj Lian vocxon ni obeos. 25 Kaj Josuo faris interligon kun la popolo en tiu tago, kaj donis al gxi legxojn kaj regulojn en SXehxem.
Finnish(i) 21 Niin sanoi kansa Josualle: ei suinkaan, vaan me palvelemme Herraa. 22 Ja Josua sanoi kansalle: te olette teillenne todistajat, että te valitsitte teillenne Herran, palvellaksenne häntä. Ja he sanoivat: me olemme todistajat. 23 Niin pankaat nyt teidän tyköänne muukalaiset jumalat pois, jotka teidän seassanne ovat, ja kumartakaat teidän sydämenne Herran Israelin Jumalan tykö. 24 Ja kansa sanoi Josualle: me tahdomme palvella Herraa meidän Jumalaamme, ja olemme hänen äänellensä kuuliaiset. 25 Niin Josua teki sinä päivänä liiton kansan kanssa, ja asetti säädyn ja oikeuden heidän eteensä Sikemissä.
FinnishPR(i) 21 Mutta kansa sanoi Joosualle: "Ei niin, vaan me palvelemme Herraa". 22 Silloin Joosua sanoi kansalle: "Te olette itse todistajina itseänne vastaan, että olette valinneet itsellenne Herran palvellaksenne häntä". He vastasivat: "Olemme". 23 Hän sanoi: "Niin poistakaa nyt vieraat jumalat, joita on teidän keskuudessanne, ja taivuttakaa sydämenne Herran, Israelin Jumalan, puoleen". 24 Kansa vastasi Joosualle: "Herraa, meidän Jumalaamme, me palvelemme, ja hänen ääntänsä me kuulemme". 25 Niin Joosua teki sinä päivänä liiton kansan kanssa ja antoi heille Sikemissä käskyt ja oikeudet.
Haitian(i) 21 Pèp la reponn: -Non. Sa p'ap janm rive. Se Seyè a n'ap sèvi! 22 Lè sa a, Jozye di pèp la: -Mwen pran nou sèvi temwen, se nou menm menm ki chwazi se Seyè a n'ap sèvi. Yo reponn: -Wi, nou tout temwen. 23 Jozye di yo lè sa a: -Koulye a, se pou nou pran tout bondye lòt pèp ki nan mitan nou ap sèvi yo, voye yo jete. Se pou nou apiye nèt ak tout kè nou sou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. 24 Pèp la reponn li: -Se Seyè a, Bondye nou an, n'ap sèvi. N'ap koute tou sa li di nou fè. 25 Se konsa, jou sa a, Jozye pase yon kontra avèk pèp la lavil Sichèm. Li ba yo tout lwa ak tout regleman pou yo swiv.
Hungarian(i) 21 Akkor monda a nép Józsuénak: Nem, mert mi az Úrnak szolgálunk! 22 Józsué pedig monda a népnek: Bizonyságok vagytok magatok ellen, hogy ti választottátok magatoknak az Urat, hogy néki szolgáljatok. És mondának: Bizonyságok! 23 Most azért hányjátok el az idegen isteneket, a kik köztetek vannak, és hajtsátok sziveteket az Úrhoz, Izráelnek Istenéhez. 24 És monda a nép Józsuénak: Az Úrnak, a mi Istenünknek szolgálunk, és az õ szavára hallgatunk. 25 Szerze azért Józsué szövetséget a néppel e napon, és ada eleibe rendelést és végzést Síkemben.
Indonesian(i) 21 Maka orang-orang Israel itu menyahut, "Tidak! Kami tidak akan mengabdi kepada ilah-ilah lain. Kami akan mengabdi hanya kepada TUHAN!" 22 Lalu Yosua berkata, "Nah, kalian sendirilah saksinya bahwa kalian sudah memutuskan untuk mengabdi hanya kepada TUHAN." "Benar," sahut mereka, "kami sendirilah saksinya." 23 "Kalau begitu, singkirkanlah ilah-ilah bangsa-bangsa lain yang ada padamu itu," kata Yosua, "dan berjanjilah bahwa kalian akan setia kepada TUHAN, Allah Israel." 24 Lalu orang-orang itu berkata kepada Yosua, "Kami akan mengabdi hanya kepada TUHAN, Allah kita. Kami akan mentaati perintah-perintah-Nya." 25 Maka pada hari itu di Sikhem Yosua mengadakan perjanjian dengan umat Israel; dan di situ ia memberikan kepada mereka hukum-hukum dan peraturan-peraturan yang harus mereka taati.
Italian(i) 21 Ma il popolo disse a Giosuè: No; anzi noi serviremo al Signore. 22 E Giosuè disse al popolo: Voi siete testimoni contro a voi stessi, che voi vi avete scelto il Signore, per servirgli. Ed essi dissero: Sì, noi ne siamo testimoni. 23 Ora dunque, soggiunse Giosuè, togliete via gl’iddii degli stranieri che son nel mezzo di voi, e inchinate il cuor vostro al Signore Iddio d’Israele. 24 E il popolo disse a Giosuè: Noi serviremo al Signore Iddio nostro, e ubbidiremo alla sua voce. 25 Così Giosuè fece in quel giorno patto col popolo, e gli ordinò statuti e leggi in Sichem.
ItalianRiveduta(i) 21 E il popolo disse a Giosuè: "No! No! Noi serviremo l’Eterno". 22 E Giosuè disse al popolo: "Voi siete testimoni contro voi stessi, che vi siete scelto l’Eterno per servirgli!" Quelli risposero: "Siam testimoni!" 23 E Giosuè: "Togliete dunque via gli dei stranieri che sono in mezzo a voi, e inclinate il cuor vostro all’Eterno, ch’è l’Iddio d’Israele!" 24 Il popolo rispose a Giosuè: "L’Eterno, il nostro Dio, è quello che serviremo, e alla sua voce ubbidiremo!" 25 Così Giosuè fermò in quel giorno un patto col popolo, e gli diede delle leggi e delle prescrizioni a Sichem.
Korean(i) 21 백성이 여호수아에게 말하되 `아니니이다 ! 우리가 정녕 여호와를 섬기겠나이다 !' 22 여호수아가 백성에게 이르되 `너희가 여호와를 택하고 그를 섬기리라 하였으니 스스로 증인이 되었느니라' 그들이 가로되 `우리가 증인이 되었나이다' 23 여호수아가 가로되 `그러면 이제 너희 중에 있는 이방 신들을 제하여 버리고 너희 마음을 이스라엘의 하나님 여호와께로 향하라 !' 24 백성이 여호수아에게 말하되 `우리 하나님 여호와를 우리가 섬기고 그 목소리를 우리가 청종하리이다 !' 한지라 25 그 날에 여호수아가 세겜에서 백성으로 더불어 언약을 세우고 그들을 위하여 율례와 법도를 베풀었더라
Lithuanian(i) 21 Tauta atsakė Jozuei: “Ne! Mes tarnausime Viešpačiui”. 22 Tada Jozuė tarė tautai: “Jūs patys esate liudytojai, kad pasirinkote Viešpatį ir norite Jam tarnauti”. Jie atsakė: “Taip, mes esame liudytojai”. 23 “Dabar pašalinkite svetimus dievus iš savo tarpo ir palenkite savo širdį prie Viešpaties, Izraelio Dievo”. 24 Tauta atsakė Jozuei: “Viešpačiui, savo Dievui, tarnausime ir Jo klausysime”. 25 Jozuė tą dieną Sicheme padarė su Izraelio tauta sandorą ir jai davė įsakymus ir nurodymus.
PBG(i) 21 I odpowiedział lud Jozuemu: Nie tak; ale Panu służyć będziemy. 22 Tedy rzekł Jozue do ludu: Świadkami będziecie sami przeciwko, sobie, iżeście sobie obrali Pana, abyście mu służyli; a oni rzekli: Świadkami jesteśmy. 23 I rzekł: Terazże znieście bogi cudze, którzy są w pośrodku was, a nakłońcie serca wasze ku Panu, Bogu Izraelskiemu. 24 I odpowiedział lud Jozuemu: Panu, Bogu naszemu, służyć będziemy, i głosowi jego posłuszni być chcemy. 25 A tak uczynił Jozue przymierze z ludem dnia onego, i przełożył im rozkazanie i sąd w Sychem.
Portuguese(i) 21 Disse então o povo a Josué: Não! antes serviremos ao Senhor. 22 Josué, pois, disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos e que escolhestes ao Senhor para o servir. Responderam eles: Somos testemunhas. 23 Agora, pois, - disse Josué - deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel. 24 Disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz. 25 Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquém.
Norwegian(i) 21 Men folket sa til Josva: Nei, Herren vil vi tjene. 22 Da sa Josva til folket: Så er I da selv vidner imot eder at I har valgt Herren og vil tjene ham. De sa: Ja, det er vi vidner på! 23 Josva sa: Så skill eder nu av med de fremmede guder som I har hos eder, og bøi eders hjerte til Herren, Israels Gud! 24 Og folket sa til Josva: Herren vår Gud vil vi tjene, og hans ord vil vi lyde. 25 Den dag gjorde Josva en pakt med folket i Sikem og satte lov og rett for dem.
Romanian(i) 21 Poporul a zis lui Iosua:,,Nu! căci vom sluji Domnului``. 22 Iosua a zis poporului:,,Voi sînteţi martori împotriva voastră înşivă că aţi ales pe Domnul, ca să -I slujiţi.`` Ei au răspuns:,,Sîntem martori!`` 23 ,,Scoateţi dar dumnezeii străini cari sînt în mijlocul vostru, şi întoarceţi-vă inima spre Domnul, Dumnezeul lui Israel.`` 24 Şi poporul a zis lui Iosua:,,Noi vom sluji Domnului, Dumnezeului nostru, şi vom asculta glasul Lui``. 25 Iosua a făcut în ziua aceea un legămînt cu poporul, şi i -a dat legi şi porunci, la Sihem.
Ukrainian(i) 21 І сказав народ до Ісуса: Ні, таки Господеві будемо служити! 22 І сказав Ісус до народу: Ви свідки на себе, що ви вибрали Господа служити Йому. І сказали вони: Свідки! 23 А тепер покиньте чужих богів, що серед вас, і прихиліть своє серце до Господа, Бога Ізраїлевого. 24 І сказав народ до Ісуса: Господеві, Богові нашому, ми будемо служити, а голосу Його будемо слухатися! 25 І склав Ісус заповіта з народом того дня, і дав йому постанови та закони в Сихемі.