Joshua 24:3
LXX_WH(i)
3
G2532
CONJ
και
G2983
V-AAI-1S
ελαβον
G3588
T-ASM
τον
G3962
N-ASM
πατερα
G4771
P-GP
υμων
G3588
T-ASM
τον
G11
N-PRI
αβρααμ
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSN
του
G4008
ADV
περαν
G3588
T-GSM
του
G4215
N-GSM
ποταμου
G2532
CONJ
και
G3594
V-AAI-1S
ωδηγησα
G846
D-ASM
αυτον
G1722
PREP
εν
G3956
A-DSF
παση
G3588
T-DSF
τη
G1065
N-DSF
γη
G2532
CONJ
και
G4129
V-AAI-1S
επληθυνα
G846
D-GSM
αυτου
G4690
N-ASN
σπερμα
G2532
CONJ
και
G1325
V-AAI-1S
εδωκα
G846
D-DSM
αυτω
G3588
T-ASM
τον
G2464
N-PRI
ισαακ
IHOT(i)
(In English order)
3
H3947
ואקח
And I took
H853
את
H1
אביכם
your father
H853
את
H85
אברהם
Abraham
H5676
מעבר
from the other side
H5104
הנהר
of the flood,
H1980
ואולך
and led
H853
אותו
H3605
בכל
him throughout all
H776
ארץ
the land
H3667
כנען
of Canaan,
H7235
וארב
and multiplied
H853
את
H2233
זרעו
his seed,
H5414
ואתן
and gave
H853
לו את
H3327
יצחק׃
him Isaac.
Clementine_Vulgate(i)
3 Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiæ finibus, et adduxi eum in terram Chanaan, multiplicavique semen ejus,
DouayRheims(i)
3 And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed,
KJV_Cambridge(i)
3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
Brenton_Greek(i)
3 Καὶ ἔλαβον τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν Ἁβραὰμ ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ὡδήγησα αὐτὸν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· καὶ ἐπλήθυνα αὐτοῦ σπέρμα,
JuliaSmith(i)
3 And I will take your father Abraham from beyond the river, and I will lead him into all the land of Canaan, and I will multiply his seed and I will give to him Isaak.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
Luther1545(i)
3 Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Wassers und ließ ihn wandern im ganzen Lande Kanaan; und mehrete ihm seinen Samen und gab ihm Isaak.
Luther1912(i)
3 Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Stroms und ließ ihn wandern im ganzen Land Kanaan und mehrte ihm seinen Samen und gab ihm Isaak.
ReinaValera(i)
3 Y yo tomé á vuestro padre Abraham de la otra parte del río, y trájelo por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y díle á Isaac.
Indonesian(i)
3 Lalu Aku mengambil Abraham, bapak leluhurmu itu, dari negeri di seberang Efrat itu, dan menyuruh dia menjelajahi seluruh negeri Kanaan. Aku memberikan kepadanya banyak keturunan. Mula-mula Kuberikan Ishak kepadanya,
ItalianRiveduta(i)
3 E io presi il padre vostro Abrahamo di là dal fiume, e gli feci percorrere tutto il paese di Canaan; moltiplicai la sua progenie, e gli diedi Isacco.
Lithuanian(i)
3 Vėliau jūsų tėvą Abraomą iš anapus upės vedžiau per visą Kanaano kraštą, padauginau jo palikuonis ir jam daviau Izaoką.
Portuguese(i)
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque.