Joshua 24:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G3594 V-AAI-1S ωδηγησα G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G4129 V-AAI-1S επληθυνα G846 D-GSM αυτου G4690 N-ASN σπερμα G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ
HOT(i) 3 ואקח את אביכם את אברהם מעבר הנהר ואולך אותו בכל ארץ כנען וארב את זרעו ואתן לו את יצחק׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3947 ואקח And I took H853 את   H1 אביכם your father H853 את   H85 אברהם Abraham H5676 מעבר from the other side H5104 הנהר of the flood, H1980 ואולך and led H853 אותו   H3605 בכל him throughout all H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan, H7235 וארב and multiplied H853 את   H2233 זרעו his seed, H5414 ואתן and gave H853 לו את   H3327 יצחק׃ him Isaac.
Vulgate(i) 3 tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiae finibus et adduxi eum in terram Chanaan multiplicavique semen eius
Clementine_Vulgate(i) 3 Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiæ finibus, et adduxi eum in terram Chanaan, multiplicavique semen ejus,
Wycliffe(i) 3 Therfor Y took youre fadir Abraham fro the coostis of Mesopotanye, and Y brouyte hym in to the lond of Canaan; and Y multipliede `the seed of hym,
Coverdale(i) 3 Then toke I yor father Abraham beyonde the water, & caused him to walke in the londe of Canaan, & multiplied his sede, and gaue him Isaac,
MSTC(i) 3 But I took your father Abraham from the other side of the water, and brought him into the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
Matthew(i) 3 But I toke youre father Abraham from the other syde of the floude, and brought hym into the lande of Canaan, & multyplyed hys seede, and gaue hym Isaac
Great(i) 3 And I toke youre father Abraham from the other syde of the floude, & brought him thorow out all the lande of Canaan, & multiplied his seed, and gaue him Isahac.
Geneva(i) 3 And I tooke your father Abraham from beyond the flood, and brought him through all the land of Canaan, and multiplied his seede, and gaue him Izhak.
Bishops(i) 3 And I toke your father Abraham from the other side of the fludde, and brought him throughout all the lande of Chanaan, and multiplied his seede, and gaue him Isahac
DouayRheims(i) 3 And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed,
KJV(i) 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
KJV_Cambridge(i) 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
Thomson(i) 3 And I took your father Abraham from Beyond the river, and led him through all this land, and multiplied his seed, and gave him Isaak;
Brenton(i) 3 And I took your father Abraam from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed;
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἔλαβον τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν Ἁβραὰμ ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ὡδήγησα αὐτὸν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· καὶ ἐπλήθυνα αὐτοῦ σπέρμα,
Leeser(i) 3 And I took your father Abraham from the other side of the river, and I led him throughout all the land of Canaan; and I multiplied his seed, and gave him Isaac.
YLT(i) 3 and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac.
JuliaSmith(i) 3 And I will take your father Abraham from beyond the river, and I will lead him into all the land of Canaan, and I will multiply his seed and I will give to him Isaak.
ERV(i) 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
ASV(i) 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
Rotherham(i) 3 So I took your father, Abraham, from beyond the River, and led him through all the land of Canaan,––and multiplied his seed, and gave unto him, Isaac;
CLV(i) 3 and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac.
BBE(i) 3 And I took your father Abraham from the other side of the River, guiding him through all the land of Canaan; I made his offspring great in number, and gave him Isaac.
MKJV(i) 3 And I took your father Abraham from Beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed and gave him Isaac.
LITV(i) 3 And I took your father Abraham from Beyond the River, and caused him to go through all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave Isaac to him.
ECB(i) 3 and I took your father Abraham from beyond the river and walked him through all the land of Kenaan; and abounded his seed and gave him Yischaq:
ACV(i) 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
WEB(i) 3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and gave him Isaac.
NHEB(i) 3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and gave him Isaac.
AKJV(i) 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
KJ2000(i) 3 And I took your father Abraham from the other side of the river, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and gave him Isaac.
UKJV(i) 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
TKJU(i) 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
EJ2000(i) 3 And I took your father Abraham from the other side of the river and led him throughout all the land of Canaan and multiplied his generation and gave him Isaac.
CAB(i) 3 And I took your father Abraham from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed;
LXX2012(i) 3 And I took your father Abraam from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed;
NSB(i) 3 »‘I took Abraham, your ancestor, from the land across the Euphrates and led him through the whole land of Canaan. I gave him many descendants. I gave him Isaac,
ISV(i) 3 Then I took your ancestor Abraham from the other side of the Euphrates River and led him through the entire land of Canaan. I multiplied his descendants, and gave him his son Isaac.
LEB(i) 3 I took your ancestor* Abraham from beyond the river* and led him through all the land of Canaan, and I increased his offspring; I gave him Isaac,
BSB(i) 3 But I took your father Abraham from beyond the Euphrates and led him through all the land of Canaan, and I multiplied his descendants. I gave him Isaac,
MSB(i) 3 But I took your father Abraham from beyond the Euphrates and led him through all the land of Canaan, and I multiplied his descendants. I gave him Isaac,
MLV(i) 3 And I took your* father Abraham from beyond the River and led him throughout all the land of Canaan and multiplied his seed and gave him Isaac.
VIN(i) 3 I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and gave him Isaac.
Luther1545(i) 3 Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Wassers und ließ ihn wandern im ganzen Lande Kanaan; und mehrete ihm seinen Samen und gab ihm Isaak.
Luther1912(i) 3 Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Stroms und ließ ihn wandern im ganzen Land Kanaan und mehrte ihm seinen Samen und gab ihm Isaak.
ELB1871(i) 3 Und ich nahm Abraham, euren Vater, von jenseit des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern, und ich mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak.
ELB1905(i) 3 Und ich nahm Abraham, euren Vater, von jenseit des Stromes und ließ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern, und ich mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak.
DSV(i) 3 Toen nam Ik uw vader Abraham van gene zijde der rivier, en deed hem wandelen door het ganse land Kanaän; Ik vermeerderde ook zijn zaad en gaf hem Izak.
Giguet(i) 3 Et j’ai pris votre père Abraham, au delà du fleuve, je l’ai amené en cette terre; j’ai multiplié sa race, je lui ai donne Isaac, et à Isaac, j’ai
DarbyFR(i) 3 et je pris votre père Abraham d'au delà du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence:
Martin(i) 3 Mais j'ai pris votre père Abraham de delà le fleuve, et je l'ai fait aller par tout le pays de Canaan, et j'ai multiplié sa postérité, et lui ai donné Isaac.
Segond(i) 3 Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.
SE(i) 3 Y yo tomé a vuestro padre Abraham del otro lado del río, y lo traje por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y le di a Isaac.
ReinaValera(i) 3 Y yo tomé á vuestro padre Abraham de la otra parte del río, y trájelo por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y díle á Isaac.
JBS(i) 3 Y yo tomé a vuestro padre Abraham del otro lado del río, y lo traje por toda la tierra de Canaán, y aumenté su generación, y le di a Isaac.
Albanian(i) 3 Unë mora atin tuaj Abrahamin nga ana tjetër e lumit, e bëra të kalojë nëpër gjithë vendin e Kanaanit, shumëzova pasardhësit e tij dhe i dhashë Isakun.
RST(i) 3 Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака.
Arabic(i) 3 فأخذت ابراهيم اباكم من عبر النهر وسرت به في كل ارض كنعان واكثرت نسله واعطيته اسحق.
Bulgarian(i) 3 И Аз взех баща ви Авраам от другата страна на реката, водих го през цялата ханаанска земя и умножих потомството му и му дадох Исаак.
Croatian(i) 3 Ali sam ja uzeo oca vašega Abrahama s one strane Rijeke i proveo ga kroza svu zemlju kanaansku, umnožio mu potomstvo i dao mu Izaka.
BKR(i) 3 I vzal jsem otce vašeho Abrahama z místa, kteréž jest za řekou, a provedl jsem jej skrze všecku zemi Kananejskou, a rozmnožil jsem símě jeho, dav jemu Izáka.
Danish(i) 3 Og jeg tog eders Fader Abraham fra hin Side Floden og lod ham vandre om i hele Kanaans Land, og jeg formerede hans Sæd og gav ham Isak.
CUV(i) 3 我 將 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 從 大 河 那 邊 帶 來 , 領 他 走 遍 迦 南 全 地 , 又 使 他 的 子 孫 眾 多 , 把 以 撒 賜 給 他 ;
CUVS(i) 3 我 将 你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 从 大 河 那 边 带 来 , 领 他 走 遍 迦 南 全 地 , 又 使 他 的 子 孙 众 多 , 把 以 撒 赐 给 他 ;
Esperanto(i) 3 Sed Mi prenis vian patron Abraham de trans la Rivero kaj kondukis lin tra la tuta lando Kanaana, kaj Mi multigis lian idaron, kaj Mi donis al li Isaakon.
Finnish(i) 3 Niin otin minä isänne Abrahamin tuolta puolelta virtaa, ja annoin hänen vaeltaa koko Kanaanin maalla, ja enensin hänen siemenensä, ja annoin hänelle Isaakin.
FinnishPR(i) 3 Mutta minä otin teidän isänne Aabrahamin tuolta puolelta virran ja kuljetin häntä kautta koko Kanaanin maan ja tein hänen jälkeläisensä lukuisiksi ja annoin hänelle Iisakin.
Haitian(i) 3 Lè sa a, mwen pran Abraram lòt bò larivyè Lefrat la, mwen fè l' travèse tout peyi Kanaran an. Mwen ba li anpil pitit pitit. Pou konmanse, mwen ba li Izarak.
Hungarian(i) 3 De áthozám a ti atyátokat, Ábrahámot a folyóvíz túlsó oldaláról, és elhordozám õt az egész Kanaán földén, és megsokasítám az õ magvát; és adám néki Izsákot.
Indonesian(i) 3 Lalu Aku mengambil Abraham, bapak leluhurmu itu, dari negeri di seberang Efrat itu, dan menyuruh dia menjelajahi seluruh negeri Kanaan. Aku memberikan kepadanya banyak keturunan. Mula-mula Kuberikan Ishak kepadanya,
Italian(i) 3 Ma io presi vostro padre Abrahamo di là dal Fiume, e lo condussi per tutto il paese di Canaan, e accrebbi la sua progenie, e gli diedi Isacco.
ItalianRiveduta(i) 3 E io presi il padre vostro Abrahamo di là dal fiume, e gli feci percorrere tutto il paese di Canaan; moltiplicai la sua progenie, e gli diedi Isacco.
Korean(i) 3 내가 너희 조상 아브라함을 강 저편에서 이끌어내어 가나안으로 인도하여 온 땅을 두루 행하게 하고 그 씨를 번성케 하려고 그에게 이삭을 주었고
Lithuanian(i) 3 Vėliau jūsų tėvą Abraomą iš anapus upės vedžiau per visą Kanaano kraštą, padauginau jo palikuonis ir jam daviau Izaoką.
PBG(i) 3 I wziąłem ojca waszego Abrahama z miejsca, które jest za rzeką, i prowadziłem go przez wszystkę ziemię Chananejską, i rozmnożyłem nasienie jego, dawszy mu Izaaka.
Portuguese(i) 3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque.
Norwegian(i) 3 Og jeg tok eders far Abraham fra hin side elven og lot ham vandre om i hele Kana'ans land; og jeg gjorde hans ætt tallrik og gav ham Isak.
Romanian(i) 3 Eu am luat pe tatăl vostru Avraam din cealaltă parte a Rîului, şi l-am purtat prin toată ţara Canaanului; i-am înmulţit sămînţa, şi i-am dat pe Isaac.
Ukrainian(i) 3 І взяв Я вашого батька Авраама з того боку Річки, і водив його по всьому ханаанському Краї, і розмножив насіння його, і дав йому Ісака.