Joshua 7:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2424 N-PRI ιησους G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3P εδραμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-IAI-3S ην   V-RPPNP εγκεκρυμμενα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G5270 PREP υποκατω G846 D-GPN αυτων
HOT(i) 22 וישׁלח יהושׁע מלאכים וירצו האהלה והנה טמונה באהלו והכסף תחתיה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7971 וישׁלח sent H3091 יהושׁע So Joshua H4397 מלאכים messengers, H7323 וירצו and they ran H168 האהלה unto the tent; H2009 והנה and, behold, H2934 טמונה hid H168 באהלו in his tent, H3701 והכסף and the silver H8478 תחתיה׃ under
Vulgate(i) 22 misit ergo Iosue ministros qui currentes ad tabernaculum illius reppererunt cuncta abscondita in eodem loco et argentum simul
Clementine_Vulgate(i) 22 Misit ergo Josue ministros: qui currentes ad tabernaculum illius, repererunt cuncta abscondita in eodem loco, et argentum simul.
Wycliffe(i) 22 Therfor Josue sente mynystris, whyche runnen to his tabernacle, and foundun alle thingis hid in the same place, and the siluer togidere; and thei token awei fro the tente,
Coverdale(i) 22 Then Iosua sent messaungers thither, which ranne to the tente, and beholde, it was hyd in his tente, and the siluer vnder it.
MSTC(i) 22 And then Joshua sent messengers which ran unto the tent. And behold, it was hid in his tent, and the silver thereunder.
Matthew(i) 22 And then Iosua sent messengers whiche ranne vnto the tent. And behold, it was hidde in hys tent, and the syluer there vnder.
Great(i) 22 And so Iosua sent messengers: which whan they ranne vnto his tent, beholde, they were hid in his tent, and the syluer there vnder.
Geneva(i) 22 Then Ioshua sent messengers, which ran vnto the tent, and beholde, it was hid in his tent, and the siluer vnder it.
Bishops(i) 22 And so Iosuah sent messegers: which whe they ranne vnto his tent, beholde they were hyd in his tent, and the siluer ther vnder
DouayRheims(i) 22 Josue therefore sent ministers: who running to his tent, found all hid in the same place, together with the silver.
KJV(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
KJV_Cambridge(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
Thomson(i) 22 Then Joshua sent messengers, who ran to the tent, in the camp, and the things were hid in his tent, and the silver under them.
Brenton(i) 22 And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν· καὶ ταῦτα ἦν κεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν.
Leeser(i) 22 Joshua thereupon sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hidden in his tent, and the silver beneath it.
YLT(i) 22 And Joshua sendeth messengers, and they run unto the tent, and lo, it is hidden in his tent, and the silver under it;
JuliaSmith(i) 22 And Joshua will send messengers, and they will run to the tent, and behold, the hiding in his tent, and the silver under it
ERV(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
ASV(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
JPS_ASV_Byz(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
Rotherham(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent,––and, there it was, hid in his tent, and, the silver, under it.
CLV(i) 22 And Joshua sends messengers, and they run unto the tent, and lo, it is hidden in his tent, and the silver under it;"
BBE(i) 22 So Joshua sent men quickly, and looking in his tent, they saw where the robe had been put away secretly with the silver under it.
MKJV(i) 22 And Joshua sent messengers, and they ran into the tent. And behold, it was hidden in his tent, and the silver under it.
LITV(i) 22 And Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hidden in his tent, and the silver under it.
ECB(i) 22 So Yah Shua sends angels, and they run to the tent; and behold, it is hidden in his tent with the silver under it:
ACV(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. And, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
WEB(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it.
NHEB(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Look, it was hidden in his tent, with the silver under it.
AKJV(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
KJ2000(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
UKJV(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
TKJU(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
EJ2000(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent and the silver under it.
CAB(i) 22 And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them.
LXX2012(i) 22 And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them.
NSB(i) 22 So Joshua sent messengers to the tent and found it and the silver.
ISV(i) 22 So Joshua sent some messengers, who ran to the tent. And there it was, hidden in the tent with the silver underneath.
LEB(i) 22 Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and there they were, hidden in his tent, and the silver was under it.
BSB(i) 22 So Joshua sent messengers who ran to the tent, and there it all was, hidden in his tent, with the silver underneath.
MSB(i) 22 So Joshua sent messengers who ran to the tent, and there it all was, hidden in his tent, with the silver underneath.
MLV(i) 22 So Joshua sent messengers and they ran to the tent. And behold, it was hid in his tent and the silver under it.
VIN(i) 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it.
Luther1545(i) 22 Da sandte Josua Boten hin, die liefen zur Hütte; und siehe, es war verscharret in seiner Hütte, und das Silber drunter.
Luther1912(i) 22 Da sandte Josua Boten hin, die liefen zur Hütte; und siehe, es war verscharrt in seiner Hütte und das Silber darunter.
ELB1871(i) 22 Und Josua sandte Boten hin, und sie liefen zum Zelte; und siehe, er war in seinem Zelte vergraben und das Silber darunter.
ELB1905(i) 22 Und Josua sandte Boten hin, und sie liefen zum Zelte; und siehe, er dh. der Mantel war in seinem Zelte vergraben und das Silber darunter.
DSV(i) 22 Toen zond Jozua boden henen, die tot de tent liepen; en ziet, het lag verborgen in zijn tent, en het zilver daaronder.
Giguet(i) 22 Aussitôt, Josué dépêcha des hommes qui coururent à la tente dans le camp; et les objets étaient cachés dans la tente d’Achar, et l’argent au-dessous de tout le reste.
DarbyFR(i) 22 Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, le manteau était caché dans la tente d'Acan, et l'argent dessous.
Martin(i) 22 Alors Josué envoya des messagers qui coururent à cette tente; et voici le manteau était caché dans la tente d'Hacan, et l'argent sous le manteau.
Segond(i) 22 Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d'Acan, et l'argent était dessous.
SE(i) 22 Josué entonces envió mensajeros, los cuales fueron corriendo a la tienda; y he aquí que todo estaba escondido en su tienda, y el dinero debajo de ello.
ReinaValera(i) 22 Josué entonces envió mensajeros, los cuales fueron corriendo á la tienda; y he aquí estaba escondido en su tienda, y el dinero debajo de ello:
JBS(i) 22 Josué entonces envió mensajeros, los cuales fueron corriendo a la tienda; y he aquí que todo estaba escondido en su tienda, y el dinero debajo de ello.
Albanian(i) 22 Atëherë Jozueu dërgoi lajmëtarë që vrapuan në çadër; dhe ja, plaçka ishte fshehur në çadrën e tij, dhe argjendi ndodhej poshtë.
RST(i) 22 Иисус послал людей, и они побежали в шатер; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.
Arabic(i) 22 فارسل يشوع رسلا فركضوا الى الخيمة واذا هي مطمورة في خيمته والفضة تحتها.
Bulgarian(i) 22 И Иисус изпрати пратеници и те изтичаха до шатрата; и ето, прокълнатото беше заровено в шатрата му и среброто отдолу.
Croatian(i) 22 Tada uputi Jošua poslanike, koji otrčaše u šator. I gle, sve bijaše zakopano u šatoru, a odozdo srebro.
BKR(i) 22 Tedy poslal Jozue posly, kteříž běželi do stanu, a aj, bylo to skryto v stanu jeho, a stříbro pod tím.
Danish(i) 22 Da sendte Josva Bud hen, og de løb til Teltet; og se, det var skjult i hans Telt og Sølvet derunder.
CUV(i) 22 約 書 亞 就 打 發 人 跑 到 亞 干 的 帳 棚 裡 。 那 件 衣 服 果 然 藏 在 他 帳 棚 內 , 銀 子 在 底 下 。
CUVS(i) 22 约 书 亚 就 打 发 人 跑 到 亚 干 的 帐 棚 里 。 那 件 衣 服 果 然 藏 在 他 帐 棚 内 , 银 子 在 底 下 。
Esperanto(i) 22 Kaj Josuo sendis senditojn, kaj ili kuris en la tendon; kaj montrigxis, ke tio estas kasxita en lia tendo kaj la argxento estas sub tio.
Finnish(i) 22 Niin Josua lähetti sinne sanansaattajat, ja ne juoksivat majaan; ja katso, se oli kaivettu hänen majaansa ja hopia sen alla.
FinnishPR(i) 22 Niin Joosua lähetti miehiä ottamaan selkoa, ja ne juoksivat telttaan. Siellä oli kätkö hänen teltassaan, hopea alimpana.
Haitian(i) 22 Jozye voye kèk mesaje ki kouri al nan tant Akan an. Yo jwenn tout bagay yo nan twou a avèk pyès ajan yo anba nèt.
Hungarian(i) 22 Ekkor követeket külde Józsué s ezek a sátorba futának, és ímé, elrejtve vala az az õ sátorában, és az ezüst is alatta vala.
Indonesian(i) 22 Lalu Yosua mengirim orang cepat-cepat ke kemah Akhan. Ternyata barang-barang terlarang itu semuanya ada di sana, disembunyikan di dalam tanah, dan peraknya berada di bawah sekali.
Italian(i) 22 Allora Giosuè mandò de’ messi, i quali corsero a quel padiglione; ed ecco, la mantellina era nascosta nel padiglione, e sotto essa era l’argento.
ItalianRiveduta(i) 22 Allora Giosuè mandò de’ messi, i quali corsero alla tenda; ed ecco che il mantello v’era nascosto; e l’argento stava sotto.
Korean(i) 22 이에 여호수아가 사자를 보내매 그의 장막에 달려가 본즉 물건이 그의 장막 안에 감취었는데 은은 그 밑에 있는지라
Lithuanian(i) 22 Jozuė pasiuntė žmones į palapinę. Jie viską rado paslėptą jo palapinėje; sidabras buvo apačioje.
PBG(i) 22 Tedy posłał Jozue posły, którzy bieżeli do namiotu, a oto te rzeczy były skryte w namiocie jego, a srebro pod niemi.
Portuguese(i) 22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, estando a prata debaixo da capa.
Norwegian(i) 22 Da sendte Josva nogen menn dit, og de løp til teltet; og der fant de tingene nedgravd i hans telt, sølvet underst.
Romanian(i) 22 Iosua a trimes nişte oameni, cari au alergat în cort; şi iată că lucurile erau ascunse în cortul lui Acan, şi argintul era subt ele.
Ukrainian(i) 22 І послав Ісус посланців, і побігли вони до намету, аж ось сховане воно в наметі, а срібло під ним.