Joshua 9:13
LXX_WH(i)
13
G2532
CONJ
και
G3778
D-NPM
ουτοι
G3588
T-NPM
οι
G779
N-NPM
ασκοι
G3588
T-GSM
του
G3631
N-GSM
οινου
G3739
R-APM
ους
V-AAI-1P
επλησαμεν
G2537
A-APM
καινους
G2532
CONJ
και
G3778
D-NPM
ουτοι
G4486
V-RAI-3P
ερρωγασιν
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPN
τα
G2440
N-NPN
ιματια
G1473
P-GP
ημων
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPN
τα
G5266
N-NPN
υποδηματα
G1473
P-GP
ημων
G3822
V-RMI-3S
πεπαλαιωται
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G4183
A-GSF
πολλης
G3598
N-GSF
οδου
G4970
ADV
σφοδρα
IHOT(i)
(In English order)
13
H428
ואלה
And these
H4997
נאדות
bottles
H3196
היין
of wine,
H834
אשׁר
which
H4390
מלאנו
we filled,
H2319
חדשׁים
new;
H2009
והנה
and, behold,
H1234
התבקעו
they be rent:
H428
ואלה
and these
H8008
שׂלמותינו
our garments
H5275
ונעלינו
and our shoes
H1086
בלו
are become old
H7230
מרב
long
H1870
הדרך
journey.
H3966
מאד׃
by reason of the very
Clementine_Vulgate(i)
13 Utres vini novos implevimus; nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quæ habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viæ trita sunt, et pene consumpta.
DouayRheims(i)
13 These bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey, are worn out, and almost consumed.
KJV_Cambridge(i)
13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
Brenton_Greek(i)
13 Καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου οὓς ἐπλήσαμεν καινούς, καὶ οὗτοι ἐῤῥώγασι· καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα.
JuliaSmith(i)
13 And these leather sacks of wine which we filled, new, and behold, they were rent; and these our garments and our shoes worn out from the exceeding greatness of the way.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent. And these our garments and our shoes are worn by reason of the very long journey.'
Luther1545(i)
13 und diese Weinschläuche fülleten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsere Kleider und Schuhe sind alt worden über der sehr langen Reise.
Luther1912(i)
13 und diese Weinschläuche füllten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsre Kleider und Schuhe sind alt geworden über der sehr langen Reise.
DSV_Strongs(i)
13
H428
En deze
H4997 H3196
lederen wijnzakken
H834
, die
H4390 H8765
wij gevuld hebben
H2319
, waren nieuw
H2009
, maar ziet
H1234 H8694
, zij zijn gescheurd
H428
; en deze
H8008
onze klederen
H5275
, en onze schoenen
H1086 H8804
zijn oud geworden
H4480
, vanwege
H3966
deze zeer
H7230
lange
H1870
reis.
ReinaValera(i)
13 Estos cueros de vino también los henchimos nuevos; helos aquí ya rotos: también estos nuestros vestidos y nuestros zapatos están ya viejos á causa de lo muy largo del camino.
Indonesian(i)
13 Dan kantong-kantong anggur ini masih baru ketika kami mengisinya; tetapi sekarang, lihatlah! Sudah robek-robek. Pakaian kami dan sepatu kami pun sudah rusak karena perjalanan yang jauh ini."
ItalianRiveduta(i)
13 e questi sono gli otri da vino che empimmo tutti nuovi, ed eccoli rotti; e questi i nostri abiti e i nostri calzari, che si son logorati per la gran lunghezza del viaggio".
Lithuanian(i)
13 Šitos vyno odinės, kai jas prisipylėme, buvo naujos, dabar jos suplyšusios; taip pat mūsų drabužiai ir avalynė nuplyšo dėl tolimos kelionės”.
Portuguese(i)
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.