Joshua 9:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3739 R-APM ους   V-AAI-1P επλησαμεν G2537 A-APM καινους G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G4486 V-RAI-3P ερρωγασιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5266 N-NPN υποδηματα G1473 P-GP ημων G3822 V-RMI-3S πεπαλαιωται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4183 A-GSF πολλης G3598 N-GSF οδου G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 13 ואלה נאדות היין אשׁר מלאנו חדשׁים והנה התבקעו ואלה שׂלמותינו ונעלינו בלו מרב הדרך מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H428 ואלה And these H4997 נאדות bottles H3196 היין of wine, H834 אשׁר which H4390 מלאנו we filled, H2319 חדשׁים new; H2009 והנה and, behold, H1234 התבקעו they be rent: H428 ואלה and these H8008 שׂלמותינו our garments H5275 ונעלינו and our shoes H1086 בלו are become old H7230 מרב long H1870 הדרך journey. H3966 מאד׃ by reason of the very
Vulgate(i) 13 utres vini novos implevimus nunc rupti sunt et soluti vestes et calciamenta quibus induimur et quae habemus in pedibus ob longitudinem largioris viae trita sunt et paene consumpta
Clementine_Vulgate(i) 13 Utres vini novos implevimus; nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quæ habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viæ trita sunt, et pene consumpta.
Wycliffe(i) 13 we filliden newe botels of wyn; now tho ben brokun and vndoon; the clothis and schoon, with whiche we ben clothid, and whiche we han `in the feet, ben brokun and almost wastid, fro the lengthe of lengere weie.
Coverdale(i) 13 And these bottels fylled we new, and lo, they are rete. And these oure clothes and shues are waxed olde, by ye reason of the sore longe iourney.
MSTC(i) 13 And these bottles of wine which we filled were new: and see, they be rent. And these our garments and shoes are waxen old by reason of the exceeding long journey."
Matthew(i) 13 And these bottelles of wyne, whiche we fylled were newe, and se, they be rente. And these oure garmentes and shoes are waxen olde by the reason of the exceading long Iourneye.
Great(i) 13 And these bottelles of wyne which we filled, were newe: and se, they be rent. And these oure garmentes and shoes are worne for oldnesse, by the reason of the exceadyng long Iourneye.
Geneva(i) 13 Also these bottels of wine which we filled, were newe, and lo, they be rent, and these our garments and our shooes are olde, by reason of the exceeding great iourney.
Bishops(i) 13 And these bottelles of wine whiche we filled, were newe, and see they be rent: And these our garmentes and shoes are worne for oldenesse, by the reason of the exceeding long iourney
DouayRheims(i) 13 These bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey, are worn out, and almost consumed.
KJV(i) 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
KJV_Cambridge(i) 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
Thomson(i) 13 these skins of wine were filled new; but they are cracked; and these our garments, and our shoes, are worn out with the length of the journey.
Brenton(i) 13 And these are the skins of wine which we filled when new, and they are rent; and our garments and our shoes are worn out because of the very long journey.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου οὓς ἐπλήσαμεν καινούς, καὶ οὗτοι ἐῤῥώγασι· καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα.
Leeser(i) 13 And these wine-bottles, which we filled, when new,—but behold, they are now become rent; and these our garments and our shoes are become worn out by reason of the very long journey.
YLT(i) 13 and these are the wine-bottles which we filled, new, and lo, they have rent; and these, our garments and our sandals, have become old, from the exceeding greatness of the way.'
JuliaSmith(i) 13 And these leather sacks of wine which we filled, new, and behold, they were rent; and these our garments and our shoes worn out from the exceeding greatness of the way.
ERV(i) 13 and these wineskins, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
ASV(i) 13 and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent. And these our garments and our shoes are worn by reason of the very long journey.'
Rotherham(i) 13 and, these leathern wine bottles, which we filled new, lo! also, they are rent,––and, as for these our mantles and our sandals, they are worn out, by reason of the very long journey.
CLV(i) 13 and these [are] the wine-bottles which we filled, new, and lo, they have rent; and these, our garments and our sandals, have become old, from the exceeding greatness of the way..
BBE(i) 13 And these wine-skins were new when we put the wine in them, and now they are cracked as you see; and our clothing and our shoes have become old because of our very long journey here.
MKJV(i) 13 And these wineskins which we filled were new. And, see, they are torn. And these clothes and shoes of ours have become old because of the very long journey.
LITV(i) 13 And these are the wineskins which we filled new; and, behold, they have torn. And these garments of ours, and our sandals, have become old because of the exceeding greatness of the way.
ECB(i) 13 and we filled these skins of wine, new; and behold, they split: and these our clothes and our shoes; worn by the mighty great journey.
ACV(i) 13 And these wine-skins, which we filled, were new, and, behold, they are torn. And these our garments and our shoes have become old by reason of the very long journey.
WEB(i) 13 These wine skins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our sandals have become old because of the very long journey.”
NHEB(i) 13 These wineskins, which we filled, were new; and look, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey."
AKJV(i) 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
KJ2000(i) 13 And these skins of wine, which we filled, were new; and, behold, they are torn: and these our garments and our shoes have become old by reason of the very long journey.
UKJV(i) 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
TKJU(i) 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and behold, they be rent: And these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
EJ2000(i) 13 These bottles of wine, we also filled new, and, behold, they are rent, and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
CAB(i) 13 And these are the skins of wine which we filled when new, and they are torn; and our garments and our shoes are worn out because of the very long journey.
LXX2012(i) 13 And these [are] the skins of wine which we filled when new, and they are tore; and our garments and our shoes are worn out because of the very long journey.
NSB(i) 13 »These bottles of wine, which we filled, were new and now they are cracked. Our garments and shoes have become old by reason of the very long journey.«
ISV(i) 13 And these wineskins were new when we filled them, but look—now they’re cracked. And our clothes and sandals are worn out from our very long journey.”
LEB(i) 13 These are the wineskins that we filled new, but look, they have burst; and these are our clothes and sandals that have worn out from the very long journey."
BSB(i) 13 These wineskins were new when we filled them, but look, they are cracked. And these clothes and sandals are worn out from our very long journey.”
MSB(i) 13 These wineskins were new when we filled them, but look, they are cracked. And these clothes and sandals are worn out from our very long journey.”
MLV(i) 13 And these wine-skins, which we filled, were new, and behold, they are torn. And these our garments and our shoes have become old by reason of the very long journey.
VIN(i) 13 And these wineskins were new when we filled them, but look now they're cracked. And our clothes and sandals are worn out from our very long journey."
Luther1545(i) 13 und diese Weinschläuche fülleten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsere Kleider und Schuhe sind alt worden über der sehr langen Reise.
Luther1912(i) 13 und diese Weinschläuche füllten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsre Kleider und Schuhe sind alt geworden über der sehr langen Reise.
ELB1871(i) 13 Und diese Weinschläuche, die wir neu gefüllt hatten, siehe da, sie sind geborsten; und diese unsere Kleider und unsere Schuhe sind abgenutzt infolge des sehr langen Weges. -
ELB1905(i) 13 Und diese Weinschläuche, die wir neu gefüllt hatten, siehe da, sie sind geborsten; und diese unsere Kleider und unsere Schuhe sind abgenutzt infolge des sehr langen Weges.
DSV(i) 13 En deze lederen wijnzakken, die wij gevuld hebben, waren nieuw, maar ziet, zij zijn gescheurd; en deze onze klederen, en onze schoenen zijn oud geworden, vanwege deze zeer lange reis.
Giguet(i) 13 Et ces outres de vin que nous avons remplies neuves, vous les voyez déchirées; cependant, nos vêtements et nos chaussures se sont usés durant notre bien long voyage.
DarbyFR(i) 13 Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves; et voici, elles se sont crevassées; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route.
Martin(i) 13 Et ce sont ici les outres de vin que nous avions remplies tout neufs, et voici ils se sont rompus; et nos habits et nos souliers sont usés à cause du long chemin.
Segond(i) 13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l'excessive longueur de la marche.
SE(i) 13 Estos cueros de vino también los llenamos nuevos; helos aquí ya rotos; también estos nuestros vestidos y nuestros zapatos están ya viejos a causa de lo muy largo del camino.
ReinaValera(i) 13 Estos cueros de vino también los henchimos nuevos; helos aquí ya rotos: también estos nuestros vestidos y nuestros zapatos están ya viejos á causa de lo muy largo del camino.
JBS(i) 13 Estos cueros de vino también los llenamos nuevos; helos aquí ya rotos; también estos nuestros vestidos y nuestros zapatos están ya viejos a causa de lo muy largo del camino.
Albanian(i) 13 dhe këta janë calikët e verës që ishin të rinj kur i mbushëm dhe ja, ku janë prishur; dhe ja, rrobat dhe sandalet tona, që janë ngrënë për shkak të udhëtimit shumë të gjatë".
RST(i) 13 и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.
Arabic(i) 13 وهذه زقاق الخمر التي ملأناها جديدة هوذا قد تشقّقت وهذه ثيابنا ونعالنا قد بليت من طول الطريق جدا.
Bulgarian(i) 13 И тези мехове за вино, които напълнихме, бяха нови, а ето, сега са скъсани; и тези наши дрехи и наши обувки остаряха от много дългия път.
Croatian(i) 13 A ovo su vinski mjehovi: nove smo ih nalili, pa su se, evo, već poderali; i haljine naše i obuća već su trošni od dalekog puta."
BKR(i) 13 A tyto kožené láhvice vinné nové byly, když jsme je naplnili, a již hle, potrhané jsou; tolikéž tento oděv náš a obuv naše zvetšela, pro přílišnou cesty dalekost.
Danish(i) 13 Og disse ere Læderflasker til Vin, som vi fyldte, der de vare nye, se, de ere og sønderrevne; og disse vore Klæder og vore Sko ere blevne gamle for denne saare lange Vejs SkyId.
CUV(i) 13 這 皮 酒 袋 , 我 們 盛 酒 的 時 候 還 是 新 的 ; 看 哪 , 現 在 已 經 破 裂 。 我 們 這 衣 服 和 鞋 , 因 為 道 路 甚 遠 , 也 都 穿 舊 了 。
CUVS(i) 13 这 皮 酒 袋 , 我 们 盛 酒 的 时 候 还 是 新 的 ; 看 哪 , 现 在 已 经 破 裂 。 我 们 这 衣 服 和 鞋 , 因 为 道 路 甚 远 , 也 都 穿 旧 了 。
Esperanto(i) 13 Kaj cxi tiuj niaj felsakoj kun vino, kiujn ni plenigis novajn, jen ili disfendigxis; kaj cxi tiuj niaj vestoj kaj sxuoj malnovigxis pro la tre longa vojo.
Finnish(i) 13 Ja nämät viinaleilit me täytimme uusina, ja katso, ne ovat kuluneet, ja nämät vaatteemme ja kenkämme ovat vanhaksi tulleet, aivan pitkän matkan tähden.
FinnishPR(i) 13 Ja nämä viinileilit, jotka uusina täytimme, ovat nyt repeytyneitä; ja nämä vaatteemme ja kenkämme ovat kovin pitkällä matkalla kuluneet."
Haitian(i) 13 Lè nou te plen veso diven sa yo, yo te tou nèf. Gade koulye a jan yo plen twou. Gade jan rad nou ak sapat nou fini tèlman nou mache anpil.
Hungarian(i) 13 Ezek a boros tömlõk is, a melyeket új korukban töltöttünk vala meg, íme, de megszakadoztak; e mi ruháink és saruink pedig megavultak az útnak igen hosszú volta miatt!
Indonesian(i) 13 Dan kantong-kantong anggur ini masih baru ketika kami mengisinya; tetapi sekarang, lihatlah! Sudah robek-robek. Pakaian kami dan sepatu kami pun sudah rusak karena perjalanan yang jauh ini."
Italian(i) 13 e questi sono gli otri del vino, i quali noi empiemmo tutti nuovi; ed ecco, sono schiantati; e questi nostri vestimenti, e i nostri calzamenti, si son logorati per lo molto lungo viaggio.
ItalianRiveduta(i) 13 e questi sono gli otri da vino che empimmo tutti nuovi, ed eccoli rotti; e questi i nostri abiti e i nostri calzari, che si son logorati per la gran lunghezza del viaggio".
Korean(i) 13 또 우리가 포도주를 담은 이 가죽 부대도 새 것이더니 찢어지게 되었으며 우리의 이 옷과 신도 여행이 심히 길므로 인하여 낡아졌나이다' 한지라
Lithuanian(i) 13 Šitos vyno odinės, kai jas prisipylėme, buvo naujos, dabar jos suplyšusios; taip pat mūsų drabužiai ir avalynė nuplyšo dėl tolimos kelionės”.
PBG(i) 13 I te łagwie winne, któreśmy byli napełnili, były nowe, a oto się popękały; także te szaty nasze, i obuwie nasze zwiotszały dla bardzo dalekiej drogi.
Portuguese(i) 13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
Norwegian(i) 13 Og her ser I våre vinsekker; de var nye da vi fylte dem, men nu er de sprukket! Og her ser I våre klær og våre sko; de er blitt utslitt på denne lange, lange reise.
Romanian(i) 13 Burdufurile acestea de vin, cînd le-am umplut, erau noi de tot, şi iată-le s'au rupt; hainele şi încălţămintea noastră s'au învechit de lungimea prea mare a drumului``.
Ukrainian(i) 13 А ці бурдюки вина, що понаповнювали ми нові, ось подерлися! А ось одежа наша та взуття наше повитиралося від цієї дуже далекої дороги.