Jude 1:19

Stephanus(i) 19 ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
Tregelles(i) 19 οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοὶ πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
Nestle(i) 19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
SBLGNT(i) 19 οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
f35(i) 19 ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντεv
Vulgate(i) 19 hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes
Wycliffe(i) 19 These ben, whiche departen hemsilf, beestli men, not hauynge spirit.
Tyndale(i) 19 These are makers of sectes fleshlie havynge no sprete.
Coverdale(i) 19 These are makers off sectes fleshlie, hauynge no sprete.
MSTC(i) 19 These are makers of sects, fleshly, having no spirit.
Matthew(i) 19 These are makers of sectes fleshlye, hauynge no spyryte.
Great(i) 19 These are makers of sectes, fleshlye, hauynge no sprete.
Geneva(i) 19 These are they that separate them selues from other, naturall, hauing not the Spirit.
Bishops(i) 19 These are makers of sectes, fleshlie, hauyng not the spirite
DouayRheims(i) 19 These are they who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.
KJV(i) 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
KJV_Cambridge(i) 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
Mace(i) 19 these are they who distinguish themselves, though they are sensual, and have nothing that is spiritual.
Whiston(i) 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
Wesley(i) 19 These are they who separate themselves, sensual, not having the Spirit.
Worsley(i) 19 These are they who separate themselves, sensualists, not having the Spirit.
Haweis(i) 19 These are the men who separate themselves, sensual, destitute of the Spirit.
Thomson(i) 19 These are they who separate themselves, being sensual, and not having the spirit.
Webster(i) 19 These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
Etheridge(i) 19 These are they who separate; - animals, in whom the Spirit is not.
Murdock(i) 19 These are they that separate themselves, sensual persons, not having the Spirit.
Sawyer(i) 19 These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
Diaglott(i) 19 These are they marking out boundaries themselves, soulical ones, a spirit not having.
ABU(i) 19 These are they who separate; sensual, having not the Spirit.
Anderson(i) 19 These are they who separate themselves, animal, not having the Spirit.
Noyes(i) 19 These are they that separate themselves, sensual, not having the Spirit.
YLT(i) 19 these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.
JuliaSmith(i) 19 These are they separating themselves, sensual, not having the Spirit.
Darby(i) 19 These are they who set [themselves] apart, natural [men], not having [the] Spirit.
ERV(i) 19 These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
ASV(i) 19 These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 19 These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
Rotherham(i) 19 These, are they who make complete separation, mere men of soul, Spirit, not possessing.
Godbey(i) 19 These are they who are sidetracking [the people], intellectual, not having the Spirit.
WNT(i) 19 These are those who cause divisions. They are men of the world, wholly unspiritual.
Worrell(i) 19 These are those who make separations; sensual, having not the Spirit.
Moffatt(i) 19 These are the people who set up divisions and distinctions, sensuous creatures, destitute of the Spirit.
Goodspeed(i) 19 These are the men who create division; they are animal and devoid of the Spirit.
Riverside(i) 19 These are those who cause divisions, sensual and unspiritual.
MNT(i) 19 These are the men, sensual and unspiritual, who cause divisions.
Lamsa(i) 19 These are those who prefer to associate with selfish people because they do not have the Spirit in them.
CLV(i) 19 These are those who isolate themselves, soulish, not having the spirit."
Williams(i) 19 These are men who cause divisions; mere animals, destitute of any spiritual nature,
BBE(i) 19 These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.
MKJV(i) 19 These are those setting themselves apart, animal-like ones, not having the Spirit.
LITV(i) 19 These are the ones setting themselves apart, animal-like ones, not having the Spirit.
ECB(i) 19 who set boundaries; soulical, not having the Spirit.
AUV(i) 19 These are people who cause divisions [among God’s people]; they follow their natural inclinations [i.e., worldly principles], for they do not have the Holy Spirit [in their lives].
ACV(i) 19 These are those who make divisions, world-soul men, not having Spirit.
Common(i) 19 These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.
WEB(i) 19 These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
NHEB(i) 19 These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
AKJV(i) 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
KJC(i) 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
KJ2000(i) 19 These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
UKJV(i) 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 19 These are the ones who cause division, worldly men who do not have the Spirit.
RYLT(i) 19 these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.
EJ2000(i) 19 These are those who make divisions, and are as animals, not having the Spirit.
CAB(i) 19 These are those who cause divisions, wordly, not having the Spirit.
WPNT(i) 19 These are the ones who cause division; they are ‘soulish’, not having a spirit.
JMNT(i) 19 These folks are those who are separating by setting boundaries, soulish ones (folks dominated by, or living focused on, those things which characterize the soul [= emotions; will; intellect; "feelings"] or this present, transient life) not having [the] Spirit (or: not habitually holding a [proper] attitude; or: not continually in possession of spirit or Breath-effect).
NSB(i) 19 These cause divisions; they are sensual (worldly-minded) persons not having the Spirit.
ISV(i) 19 These are the people who cause divisions. They are worldly, devoid of the Spirit.
LEB(i) 19 These are the ones who cause divisions, worldly, not having the Spirit.
BGB(i) 19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
BIB(i) 19 Οὗτοί (These) εἰσιν (are) οἱ (those) ἀποδιορίζοντες (causing divisions), ψυχικοί (worldly-minded), Πνεῦμα (the Spirit) μὴ (not) ἔχοντες (having).
BLB(i) 19 These are those causing divisions, worldly-minded, not having the Spirit.
BSB(i) 19 These are the ones who cause divisions, who are worldly and devoid of the Spirit.
MSB(i) 19 These are the ones who cause divisions, who are worldly and devoid of the Spirit.
MLV(i) 19 These are the ones who are causing-splits, who are physical, not having the Spirit.
VIN(i) 19 These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.
Luther1545(i) 19 Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
Luther1912(i) 19 Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
ELB1871(i) 19 Diese sind es, die sich absondern, natürliche Menschen, die den Geist nicht haben.
ELB1905(i) 19 Diese sind es, die sich absondern, O. die Parteiungen machen natürliche O. seelische Menschen, die den Geist nicht haben.
DSV(i) 19 Dezen zijn het, die zichzelven afscheiden, natuurlijke mensen, den Geest niet hebbende.
DarbyFR(i) 19 ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n'ayant pas l'Esprit.
Martin(i) 19 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit.
Segond(i) 19 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas l'esprit.
SE(i) 19 Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu.
ReinaValera(i) 19 Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu.
JBS(i) 19 Estos son los que hacen divisiones, son como animales, no teniendo el Espíritu.
Albanian(i) 19 Por ju, shumë të dashur, duke ndërtuar veten tuaj mbi besimin tuaj shumë të shenjtë, duke u lutur në Frymën e Shenjtë,
RST(i) 19 Это люди, отделяющие себя(от единства веры), душевные, не имеющие духа.
Peshitta(i) 19 ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܦܪܫܝܢ ܢܦܫܢܝܐ ܕܪܘܚܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 19 هؤلاء هم المعتزلون بانفسهم نفسانيون لا روح لهم
Amharic(i) 19 እነዚህ የሚያለያዩ ሥጋውያንም የሆኑ መንፈስም የሌላቸው ሰዎች ናቸው።
Armenian(i) 19 Ասոնք՝ իրենք զիրենք զատող, շնչաւոր մարդիկ են, որոնք չունին Հոգին:
Basque(i) 19 Hauc dirade bere buruäc separatzen dituztenac, gende animalac, Spiritua eztutenac.
Bulgarian(i) 19 Тези са, които правят разцепления, душевни хора, които нямат Духа.
Croatian(i) 19 To su sijači razdora, sjetilnici koji nemaju Duha.
BKR(i) 19 Toť jsou ti, kteříž se sami odtrhují, lidé hovadní, Ducha Kristova nemající.
Danish(i) 19 Disse ere de, som afsondre sig, dyriske, som ikke have Aand.
CUV(i) 19 這 就 是 那 些 引 人 結 黨 、 屬 乎 血 氣 、 沒 有 聖 靈 的 人 。
CUVS(i) 19 这 就 是 那 些 引 人 结 党 、 属 乎 血 气 、 没 冇 圣 灵 的 人 。
Esperanto(i) 19 Tiuj estas la apartigantoj, lauxsentaj, ne havantaj la Spiriton.
Estonian(i) 19 Need on need, kes tekitavad lõhenemisi, maised, kellel ei ole Vaimu.
Finnish(i) 19 Nämät ovat ne, jotka eriseurat tekevät, lihalliset, joilla ei henkeä ole.
FinnishPR(i) 19 Nämä juuri saavat aikaan hajaannusta, he ovat sielullisia, henkeä heillä ei ole.
Haitian(i) 19 Se moun sa yo k'ap simen divizyon. Yo kite egzijans lachè dominen yo. Se pa Lespri Bondye a k'ap dirije lavi yo.
Hungarian(i) 19 Ezek azok, a kik különszakadnak, érzékiek, kikben nincsen [Szent ]Lélek.
Indonesian(i) 19 Mereka inilah orang-orang yang menimbulkan perpecahan. Mereka tidak dikuasai oleh Roh Allah, melainkan oleh keinginan-keinginan tabiat duniawi.
Italian(i) 19 Costoro son quelli che separano sè stessi, essendo sensuali, non avendo lo Spirito.
ItalianRiveduta(i) 19 Costoro son quelli che provocano le divisioni, gente sensuale, che non ha lo Spirito.
Japanese(i) 19 彼らは分裂をなし、情慾に屬し、御靈を有たぬ者なり。
Kabyle(i) 19 Ihi, d wigi i d-yețțawin lxilaf ger yemdanen, țxemmimen anagar ɣef wayen yeɛnan ddunit, ur sɛin ara Ṛṛuḥ iqedsen n Sidi Ṛebbi deg wulawen-nsen.
Korean(i) 19 이 사람들은 당을 짓는 자며 육에 속한 자며 성령은 없는 자니라
Latvian(i) 19 Tie rada šķelšanos, tie ir dzīvnieciski; gara viņiem nav.
Lithuanian(i) 19 Tai tie, kurie įneša susiskaldymą, sieliniai, neturintys Dvasios žmonės.
PBG(i) 19 Cić są, którzy się sami odłączają, bydlęcy, ducha Chrystusowego nie mający.
Portuguese(i) 19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
Norwegian(i) 19 Disse er de som skiller sig ut, naturlige mennesker, som ikke har ånd.
Romanian(i) 19 Ei sînt aceia cari dau naştere la dezbinări, oameni supuşi poftelor firii, cari n'au Duhul.
Ukrainian(i) 19 Це ті, хто відлучується від єдности, тілесні, що духа не мають.
UkrainianNT(i) 19 Се ті, що відлучають ся (від єдности віри,) тілесні, що не мають Духа.