Judges 10:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4160 V-AAD-2S ποιησον G4771 P-NS συ G1473 P-DP ημιν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G700 V-PAS-3S αρεσκη G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4133 ADV πλην G2962 N-VSM κυριε G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη
HOT(i) 15 ויאמרו בני ישׂראל אל יהוה חטאנו עשׂה אתה לנו ככל הטוב בעיניך אך הצילנו נא היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמרו said H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H2398 חטאנו We have sinned: H6213 עשׂה do H859 אתה thou H3605 לנו ככל unto us whatsoever H2896 הטוב seemeth good H5869 בעיניך unto H389 אך us only, H5337 הצילנו thee; deliver H4994 נא we pray thee, H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 15 dixeruntque filii Israhel ad Dominum peccavimus redde tu nobis quicquid tibi placet tantum nunc libera nos
Clementine_Vulgate(i) 15 Dixeruntque filii Israël ad Dominum: Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet: tantum nunc libera nos.
Wycliffe(i) 15 And the sones of Israel seiden to the Lord, We han synned; yelde thou to vs what euer thing plesith thee; oneli delyuere vs now.
Coverdale(i) 15 But the childre of Israel sayde vnto the LORDE: We haue synned, do thou vnto vs what pleaseth the, onely delyuer vs at this tyme.
MSTC(i) 15 But the children of Israel said unto the LORD, "We have sinned: do thou unto us whatsoever please thee, and deliver us only at this time."
Matthew(i) 15 But the chyldren of Israel sayde vnto the Lorde we haue synned: do thou vnto vs whatsoeuer please the, & delyuer vs onelye at thys tyme.
Great(i) 15 And the children of Israel sayde vnto the Lorde: We haue sinned: do thou vnto vs whatsoeuer please the, delyuer vs onely this daye.
Geneva(i) 15 And the children of Israel sayde vnto the Lord, We haue sinned: doe thou vnto vs whatsoeuer please thee: onely we pray thee to deliuer vs this day.
Bishops(i) 15 And the children of Israel sayde vnto the Lord: We haue sinned, do thou vnto vs whatsoeuer please thee, deliuer vs onely we pray thee this day
DouayRheims(i) 15 And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time.
KJV(i) 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
KJV_Cambridge(i) 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
Thomson(i) 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned. Do thou thyself to us, whatever seemeth good in thine eyes, but deliver us this time.
Webster(i) 15 And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day.
Brenton(i) 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do thou to us according to all that is good in thine eyes; only deliver us this day.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον, ἡμάρτομεν, ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, πλὴν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
Leeser(i) 15 And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us entirely as it seemeth good in thy eyes; only deliver us, we pray thee, this time.
YLT(i) 15 And the sons of Israel say unto Jehovah, `We have sinned, do Thou to us according to all that is good in Thine eyes; only deliver us, we pray Thee, this day.'
JuliaSmith(i) 15 And the sons of Israel will say to Jehovah, We sinned: do thou to us according to all the good in thine eyes; but deliver us now, this day.
Darby(i) 15 And the children of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do thou unto us according to all that is good in thy sight; only deliver us, we pray thee, this day.
ERV(i) 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.
ASV(i) 15 And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And the children of Israel said unto the LORD: 'We have sinned; do Thou unto us whatsoever seemeth good unto Thee; only deliver us, we pray Thee, this day.'
Rotherham(i) 15 And the sons of Israel said unto Yahweh––We have sinned, do, thou, with us, according to all that is fitting in thine eyes,––only rescue us, we beseech thee this day.
CLV(i) 15 And the sons of Israel say unto Yahweh, `We have sinned, do You to us according to all that is good in Your eyes; only deliver us, we pray You, this day..
BBE(i) 15 And the children of Israel said to the Lord, We are sinners; do to us whatever seems good to you: only give us salvation this day.
MKJV(i) 15 And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do You to us whatever is good in Your eyes; only deliver us, we pray You, today.
LITV(i) 15 And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do to us whatever may be good in Your eyes; only please deliver us his day.
ECB(i) 15 And the sons of Yisra El say to Yah Veh, We sin! Work to us whatever seems good in your eyes; only, rescue us, we beseech you, this day.
ACV(i) 15 And the sons of Israel said to LORD, We have sinned. Do thou to us whatever seems good to thee, only deliver us, we pray thee, this day.
WEB(i) 15 The children of Israel said to Yahweh, “We have sinned! Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, today.”
NHEB(i) 15 The children of Israel said to the LORD, "We have sinned. Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, this day."
AKJV(i) 15 And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do you to us whatever seems good to you; deliver us only, we pray you, this day.
KJ2000(i) 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do you unto us whatsoever seems good unto you; deliver us only, we pray you, this day.
UKJV(i) 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do you unto us whatsoever seems good unto you; deliver us only, we pray you, this day.
EJ2000(i) 15 And the sons of Israel said unto the LORD, We have sinned; do thou unto us whatever seems good unto thee; only deliver us now, we pray thee, this day.
CAB(i) 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do unto us according to all that is good in Your eyes; only deliver us this day.
LXX2012(i) 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do you to us according to all [that is] good in your eyes; only deliver us this day.
NSB(i) 15 But the people of Israel said to Jehovah: »We have sinned. Do to us what seems best to you, only please, save us today!«
ISV(i) 15 The Israelis replied to the LORD, “We have sinned, so do to us anything that’s right to do in your opinion, just please deliver us right now.”
LEB(i) 15 And the Israelites* said to Yahweh, "We have sinned; do to us accordingly as you see fit;* only please deliver us this day."
BSB(i) 15 “We have sinned,” the Israelites said to the LORD. “Deal with us as You see fit; but please deliver us today!”
MSB(i) 15 “We have sinned,” the Israelites said to the LORD. “Deal with us as You see fit; but please deliver us today!”
MLV(i) 15 And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do to us whatever seems good to you, please only deliver us this day.
VIN(i) 15 But the people of Israel said to the LORD: "We have sinned. Do to us what seems best to you, only please, save us today!"
Luther1912(i) 15 Aber die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesündigt, mache es nur du mit uns, wie es dir gefällt; allein errette uns zu dieser Zeit.
ELB1871(i) 15 Und die Kinder Israel sprachen zu Jehova: Wir haben gesündigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage!
ELB1905(i) 15 Und die Kinder Israel sprachen zu Jahwe: Wir haben gesündigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage!
DSV(i) 15 Maar de kinderen Israëls zeiden tot den HEERE: Wij hebben gezondigd; doe Gij ons, naar alles, wat goed is in Uw ogen; alleenlijk verlos ons toch te dezen dage!
Giguet(i) 15 Et les fils d’Israël dirent au Seigneur: Nous avons péché, traitez-nous comme il sera bon à vos yeux, seulement délivrez-nous aujourd’hui.
DarbyFR(i) 15 Et les fils d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci.
Martin(i) 15 Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Eternel : Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd'hui.
Segond(i) 15 Les enfants d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui!
SE(i) 15 Y los hijos de Israel respondieron al SEÑOR: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere; solamente que ahora nos libres en este día.
ReinaValera(i) 15 Y los hijos de Israel respondieron á Jehová: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere: solamente que ahora nos libres en este día.
JBS(i) 15 Y los hijos de Israel respondieron al SEÑOR: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere; solamente que ahora nos libres en este día.
Albanian(i) 15 Bijtë e Izraelit i thanë Zotit: "Kemi mëkatuar; bëna çfarë të duash, por na çliro sot, të lutemi shumë".
RST(i) 15 И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне.
Arabic(i) 15 فقال بنو اسرائيل للرب اخطأنا فافعل بنا كل ما يحسن في عينيك. انما انقذنا هذا اليوم.
Bulgarian(i) 15 А израилевите синове казаха на ГОСПОДА: Съгрешихме; направи ни каквото Ти се вижда добро; само, молим Те, избави ни днес!
Croatian(i) 15 Izraelci odgovoriše Jahvi: "Sagriješili smo! Čini s nama što ti drago, samo nas danas izbavi!"
BKR(i) 15 I řekli synové Izraelští Hospodinu: Zhřešili jsme; učiň s námi, cožť se dobře líbí, a však vysvoboď nás, prosíme, v tento čas.
Danish(i) 15 Da sagde Israels Børn til HERREN: Vi have syndet; gør du rned os efter alt det, som er godt for dine Øjne; dog, kære, udfri os paa denne Dag.
CUV(i) 15 以 色 列 人 對 耶 和 華 說 : 我 們 犯 罪 了 , 任 憑 你 隨 意 待 我 們 罷 ! 只 求 你 今 日 拯 救 我 們 。
CUVS(i) 15 以 色 列 人 对 耶 和 华 说 : 我 们 犯 罪 了 , 任 凭 你 随 意 待 我 们 罢 ! 只 求 你 今 日 拯 救 我 们 。
Esperanto(i) 15 Kaj la Izraelidoj diris al la Eternulo:Ni pekis; faru al ni cxion, kio placxas al Vi; nur savu nin hodiaux.
Finnish(i) 15 Mutta Israelin lapset vastasivat Herralle: me olemme syntiä tehneet, tee meidän kanssamme niinkuin sinulle otollinen on, kuitenkin auta meitä tällä ajalla.
FinnishPR(i) 15 Niin israelilaiset sanoivat Herralle: "Me olemme syntiä tehneet; tee sinä meille aivan niinkuin hyväksi näet, kunhan vain tänä päivänä autat meitä".
Haitian(i) 15 Men, moun pèp Izrayèl yo di Seyè a: -Nou fè sa nou pa t' dwe fè: Ou mèt fè nou sa ou vle. Men, tanpri delivre nou jòdi a!
Hungarian(i) 15 Felelének pedig az Izráel fiai az Úrnak: Vétkeztünk, cselekedjél úgy velünk, a mint jónak látszik a te szemeid elõtt, csak most az egyszer szabadíts [még] meg, kérünk!
Indonesian(i) 15 Tetapi umat Israel berkata kepada TUHAN, "Kami telah berdosa, TUHAN. Lakukanlah apa saja yang Engkau kehendaki, asal Engkau menolong kami hari ini."
Italian(i) 15 Ma i figliuoli d’Israele dissero al Signore: Noi abbiamo peccato; facci tu tutto quello che ti piacerà; sol ti preghiamo che tu ci liberi oggi.
ItalianRiveduta(i) 15 E i figliuoli d’Israele dissero all’Eterno: "Abbiamo peccato; facci tutto quello che a te piace; soltanto, te ne preghiamo, liberaci oggi!"
Korean(i) 15 이스라엘 자손이 여호와께 여짜오되 `우리가 범죄하였사오니 주의 보시기에 좋은대로 우리에게 행하시려니와 오직 주께 구하옵나니 오늘날 우리를 건져 내옵소서 !' 하고
Lithuanian(i) 15 Izraelitai atsakė Viešpačiui: “Mes nusidėjome. Daryk su mumis, ką nori, tik išgelbėk mus šiandien”.
PBG(i) 15 I odpowiedzieli synowie Izraelscy Panu: Zgrzeszyliśmy; uczyńże ty z nami, co się zda dobrego w oczach twoich, tylko wybaw nas prosimy dnia tego.
Portuguese(i) 15 Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Pecámos; faz-nos conforme tudo quanto te parecer bem; tão-somente te rogamos que nos livres hoje.
Norwegian(i) 15 Da sa Israels barn til Herren: Vi har syndet! Gjør med oss hvad der tykkes dig godt; bare du vil frelse oss denne gang!
Romanian(i) 15 Copiii lui Israel au zis Domnului:,,Am păcătuit, fă-ne ce-Ţi va plăcea. Numai izbăveşte-ne astăzi!``
Ukrainian(i) 15 І сказали Ізраїлеві сини до Господа: Згрішили ми! Зроби Ти нам усе, як добре в очах Твоїх. Тільки спаси нас цього дня!