Judges 11

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G* Jephthah G3588 the G* Gileadite G1510.7.3 was G1415 mighty G1722 in G2479 strength. G2532 And G1473 he was G5207 the son G1135 [2woman G4204 1of a harlot]. G2532 And G5088 she bore G3588 [2 to G* 3Gilead G3588   G* 1Jephthah].
  2 G2532 And G5088 [3bore G3588 1the G1135 2wife] G* to Gilead G1473 himself G5207 sons. G2532 And G100.1 [5matured G3588 1the G5207 2sons G3588 3of the G1135 4woman], G2532 and G1544 they cast out G3588   G* Jephthah, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3756 You shall not G2816 inherit G1722 among G3588 the G3624 house G3588   G3962 of our father, G1473   G3754 for G5207 [3a son G1135 5woman G2082.2 4of a mistress G1473 1you G1510.2.2 2are].
  3 G2532 And G590.2 Jephthah ran away G*   G1537 from G4383 the face G3588   G80 of his brothers, G1473   G2532 and G2730 he dwelt G1722 in G1093 the land G* of Tob. G2532 And G4816 [3collected together G4314 4with G3588   G* 5Jephthah G435 2men G3045.4 1cheap], G2532 and G4899.2 went forth together G3326 with G1473 him.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G2250 some days, G2532 that G4170 [4waged war G3588 1the G5207 2sons G* 3of Ammon] G3326 against G* Israel. G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G4170 [4waged war G3588 1the G5207 2sons G* 3of Ammon] G3326 with G* Israel,
  5 G2532 that G4198 [4went forth G3588 1the G4245 2elders G* 3of Gilead] G3880 to take G3588   G* Jephthah G575 from G3588 the G1093 land G* of Tob.
  6 G2532 And G2036 they said G4314 to G* Jephthah, G1204 Come, G2532 and G1510.8.2 you will be G1473 to us G1519 as G2233 a leader, G2532 for G4170 we shall make war G1722 with G3588 the G5207 sons G* of Ammon.
  7 G2532 And G2036 Jephthah said G*   G3588 to the G4245 elders G* of Gilead, G3780 Did you not G1473   G3404 detest G1473 me, G2532 and G1544 cast G1473 me G1537 from out of G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G1821 sent G1473 me G575 from G1473 you? G2532 And G5100 why G3754 is it that G2064 you came G4314 to G1473 me G3568 now G2259 when G2346 you are afflicted?
  8 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G4245 2elders G* 3of Gilead] G4314 to G* Jephthah, G3756 Not G3779 so, G3568 now G4905 we gathered together G4314 to G1473 you, G2532 and G4848 you shall go with G1473 us, G2532 and G4170 we shall wage war G1722 against G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G1510.8.2 you will be G1473 to us G1519 as G2776 head G3956 to all G3588 the G2730 ones dwelling G* in Gilead.
  9 G2532 And G2036 Jephthah said G*   G4314 to G3588 the G4245 elders G* of Gilead, G1487 If G1994 you return G1473 me G1473 to yourselves G4170 to make war G1722 against G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G3860 [2should deliver G2962 1 the lord] G1473 them G1799 before G1473 me, G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to you G1519 for G2776 head ruler .
  10 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G4245 2elders G* 3of Gilead] G4314 to G* Jephthah, G2962 Let the lord G1510.8.3 be G3588 the one G191 hearing G303.1 between G1473 us! G1508 if we do not do G2596 according to G3588   G4487 your word G1473   G3779 thus G4160 we will do.
  11 G2532 And G4198 Jephthah went G*   G3326 with G3588 the G4245 elders G* of Gilead, G2532 and G2525 [3established G3588 1the G2992 2people] G1473 him G1909 over G1473 them G1519 as G2776 head, G2532 and G1519 for G2233 leader. G2532 And G2980 Jephthah spoke G*   G3956 all G3588   G3056 his words G1473   G1799 before G2962 the lord G1722 in G* Mizpeh.
  12 G2532 And G649 Jephthah sent G*   G32 messengers G4314 to G935 the king G5207 of the sons G* of Ammon, G3004 saying, G5100 What G1473 is it to me G2532 and G1473 to you, G3754 that G2240 you come G4314 to G1473 me G3588   G4170 to wage war G1722 in G3588   G1093 my land? G1473  
  13 G2532 And G2036 [4said G935 1 the king G5207 2of the sons G* 3of Ammon] G4314 to G3588 the G32 messengers G* of Jephthah, G3754 Because G2983 Israel took G*   G3588   G1093 my land G1473   G1722 in G3588   G306.1 their ascending G1473   G1537 from out of G* Egypt, G575 from G* Arnon G2193 unto G* Jabok, G2532 and G2193 unto G3588 the G* Jordan. G2532 And G3568 now G1994 return G1473 them G3326 with G1515 peace!
  14 G2532 And G4369 [2added G2089 1Jephthah again], G*   G2532 and G649 he sent G32 messengers G4314 to G3588 the G935 king G5207 of the sons G* of Ammon.
  15 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G* Jephthah, G3756 [2did not G2983 3take G* 1Israel] G3588 the G1093 land G* of Moab, G2532 and G3588 the G1093 land G5207 of the sons G* of Ammon.
  16 G1722 In G3588   G306.1 their ascending G*   G1537 from out of G* Egypt, G235 it is that G4198 Israel went G*   G1722 in G3588 the G2048 wilderness G2193 unto G2281 [2sea G2063 1 the red], G2532 and G2064 came G2193 to G* Kadesh.
  17 G2532 And G649 Israel sent G*   G32 messengers G4314 to G935 the king G* of Edom, G3004 saying, G3928 I shall go G1223 through G3588   G1093 your land. G1473   G2532 And G3756 [3did not G191 4hearken G935 1 the king G* 2of Edom], G2532 and G1065 indeed G4314 to G935 the king G* of Moab G649 Israel sent, G2532 and G3756 he would not, G2309   G2532 and G2523 Israel settled G*   G1722 in G* Kadesh.
  18 G2532 And G1330 Israel went through G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G2944 encircled G3588 the G1093 land G* of Edom G2532 and G3588 the G1093 land G* of Moab. G2532 And G3854 it arrived G2596 according to G395 the rising G2246 of the sun G3588 of the G1093 land G* of Moab, G2532 and G3924.2 camped G1722 on G3588 the G4008 other side G* of Arnon, G2532 and G3756 did not G1525 enter G1519 into G3588 the G3725 border G* of Moab.
  19 G2532 And G649 [2sent G32 3messengers G* 1Israel] G4314 to G* Sihon G935 king G3588 of the G* Amorites, G935 king G* of Heshbon. G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Israel], G3928 I shall go by G1223 through G3588   G1093 your land G1473   G2193 unto G3588   G5117 my place. G1473  
  20 G2532 And G3756 [2did not G2309 3want G* 1Sihon] G3588   G* Israel G1330 to go G1223 through G3588   G3725 his borders. G1473   G2532 And G4863 Sihon gathered G*   G3956 all G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G3924.2 they camped G1519 at G* Jahaz, G2532 and G4170 he waged war G3326 with G* Israel.
  21 G2532 And G3860 [4delivered up G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G* 3of Israel] G3588   G* Sihon G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people G1473   G1722 into G5495 the hand G* of Israel, G2532 and G3960 they struck G1473 them, G2532 and G2816 Israel inherited G*   G3956 all G3588 the G1093 land G3588 of the G* Amorites G3588   G2730 dwelling G1722 in G3588   G1093 that land. G1565  
  22 G2532 And G2816 Israel inherited G3956 all G3588 the G3725 border G3588 of the G* Amorites, G575 from G* Arnon G2532 and G2193 unto G3588 the G* Jabok, G2532 and G575 from G3588 the G2048 wilderness G2193 unto G3588 the G* Jordan.
  23 G2532 And G3568 now G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel G1808 lifted away G3588 the G* Amorite G1537 from G4383 the face G2992 of his people G1473   G* Israel, G2532 and G1473 you, G2816 shall you inherit G1473 it?
  24 G3780 Is it not that G3745 as much as G2624.1 [3allots G1473 4to you G* 1Chemosh G3588   G2316 2your god], G1473   G1473 them G2624.1 you will inherit? G2532 And G3956 all G3745 as much as G2624.1 [3inherits G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G1537 from G4383 your person G1473   G1473 we shall inherit them. G2816  
  25 G2532 And G3568 now G3361 [3 any better G2908   G1510.2.2 1are G1473 2you] G5228 than G* Balak G5207 son G* of Sephor G935 king G* of Moab? G3361 Did he G3163 with battle G3164 do combat G3326 with G* Israel, G2228 or G4171 by war G4170 wage war G1473 with them?
  26 G1722 In G3588 the G3611 living G* of Israel G1722 in G* Heshbon, G2532 and G1722 in G3588   G2364 her daughter cities, G1473   G2532 and G1722 in G* Aroer, G2532 and G1722 in G3588   G2364 her daughter cities, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the G4172 cities G3588   G3844 by G3588 the G* Jordan G5145 for three hundred G2094 years -- G5100 Why G3754 is it that G3756 you did not G4506 rescue G1473 them G1722 in G3588   G2540 that time? G1565  
  27 G2504 And I G3756 sinned not G264   G1473 against you, G2532 but G1473 you G4160 do G3326 [2with G1473 3me G4189 1wickedness] G3588   G4170 to wage war G1722 against G1473 me. G2919 May the lord judge, G2962   G3588 the G2919 one judging G4594 today, G303.1 between G5207 the sons G* of Israel G2532 and G303.1 between G5207 the sons G* of Ammon.
  28 G2532 And G3756 [4would not G1522 5hearken to G935 1 the king G5207 2of the sons G* 3of Ammon] G3588 the G3056 words G* of Jephthah G3739 which G649 he sent G4314 to G1473 him.
  29 G2532 And G1096 [3became G1909 4upon G* 5Jephthah G4151 1spirit G2962 2 of the lord], G2532 and G1224 he passed over G3588   G* Gilead, G2532 and G3588   G* Manasseh, G2532 and G1224 he passed over G3588 the G4648.1 height G* of Gilead, G2532 and G575 from G4648.1 the height G* of Gilead G1519 to G3588 the G4008 other side G5207 of the sons G* of Ammon.
  30 G2532 And G2172 Jephthah vowed G*   G2171 a vow G3588 to the G2962 lord, G2532 and G2036 he said, G1437 If G3862 by delivering up G3860 you should deliver up G3588 the G5207 sons G* of Ammon G1722 in G5495 my hand, G1473  
  31 G2532 then G1510.8.3 it will be G3588 concerning the one G1607 going forth, G3739 who G302 ever G1831 might come G1537 from G3588 the G2374 doors G3588   G3624 of my house G1473   G1519 for G529 meeting G1473 me G1722 in G3588   G1994 my returning G1473   G1722 in G1515 peace G575 from G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 that G1510.8.3 it will be G3588 to the G2962 lord, G2532 and G399 I will offer G1473 him G3646 a whole burnt-offering.
  32 G2532 And G1224 Jephthah passed over G*   G4314 to G5207 the sons G* of Ammon G3588   G4170 to wage war G4314 against G1473 them. G2532 And G3860 [2delivered G1473 3them G2962 1 the lord] G1722 into G5495 his hand. G1473  
  33 G2532 And G3960 he struck G1473 them G575 from G* Aroer G2532 even G2193 unto G3588 the G2064 coming G* to Minnith -- G1501 twenty G4172 cities, G2532 and G2193 unto G* the Abel G290 vineyards, G4127 [3beating G3173 2great G4970 1an exceedingly]. G2532 And G1788 [4showed respect G3588 1the G5207 2sons G* 3of Ammon] G575 in front G4383   G5207 of the sons G* of Israel.
  34 G2532 And G2064 Jephthah came G*   G1519 to G* Mizpeh G1519 to G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G2400 behold, G3588   G2364 his daughter G1473   G1607 went forth G1519 for G529 meeting G1473 him G1722 with G5178.2 tambourines G2532 and G5525 dancers, G2532 and G1473 she was G3439 an only child. G2532 And G3756 there was not G1510.7.3   G1473 to him G4133 [4besides G1473 5her G5207 1a son G2228 2or G2364 3daughter].
  35 G2532 And G1096 it happened G2259 when G1492 he beheld G1473 her, G2532 that G1284 he tore G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G2036 said, G3629.3 Alas G2364 my daughter G1473   G1709.2 you impede G1473 me, G1519 for G4663.1 [2an impediment G1096 1you became] G1722 in G3788 my eyes, G1473   G2532 and G1473 I G455 opened G3588   G4750 my mouth G1473   G4012 concerning G1473 you G4314 to G2962 the lord, G2532 and G3756 I shall not be able G1410   G3588   G654 to turn back.
  36 G2532 And G2036 she said G4314 to G1473 him, G1487 If G1722 about G1473 me G455 you opened G3588   G4750 your mouth G1473   G4314 to G2962 the lord, G4160 let him do G1473 to me G3739 in which G5158 manner G1831 it came forth G1537 from out of G3588   G4750 your mouth, G446.2 because G4160 [2did G1473 4for you G2962 1 the lord G1557 3vengeance] G1537 on G3588   G2190 your enemies, G1473   G1537 of G3588 the G5207 sons G* of Ammon.
  37 G2532 And G2036 she said G4314 to G3588   G3962 her father, G1473   G2532 And G4160 do G1473 to me G3588   G4487 this thing! G3778   G1439 Allow G1473 me G1417 two G3376 months G2532 and G4198 I shall go G2532 and G2597 shall come down G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G2532 and G2799 I shall weep G1909 over G3588 the G3931.1 tokens of my virginity, G1473   G1473 I G2532 and G3588   G4907.1 my female companions. G1473  
  38 G2532 And G2036 he said, G4198 Go! G2532 And G1821 he sent her out G1473   G1417 for two G3376 months. G2532 And G4198 she went, G1473 she G2532 and G3588   G4907.1 her female companions. G1473   G2532 And G2799 they wept G1909 over G3588 the G3931.1 tokens of her virginity G1473   G1909 upon G3588 the G3735 mountains.
  39 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G5056 end G3588 of the G1417 two G3376 months, G2532 that G344 she returned G4314 to G3588   G3962 her father, G1473   G2532 and G2005 Jephthah completed G*   G3588   G2171 his vow G1473   G3739 which G2172 he vowed. G2532 And G1473 she G3756 did not G1097 know G435 a man. G2532 And G1096 it became G1519 an G4366.2 order G1722 in G* Israel,
  40 G1537 from G2250 days G1519 unto G2250 days G4848 [4go with one another G3588 1the G2364 2daughters G* 3of Israel] G2354 to wail G3588 over the G2364 daughter G* of Jephthah G3588 the G* Gileadite G3588   G5064 four G2250 days G1722 in G3588 the G1763 year.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G* Ιεφθάε G3588 ο G* Γαλααδίτης G1510.7.3 ην G1415 δυνατός G1722 εν G2479 ισχύϊ G2532 και G1473 αυτός G5207 υιός G1135 γυναικός G4204 πόρνης G2532 και G5088 έτεκεν G3588 τω G* Γαλαάδ G3588 τον G* Ιεφθάε
  2 G2532 και G5088 έτεκεν G3588 η G1135 γυνή G* Γαλαάδ G1473 αυτώ G5207 υιούς G2532 και G100.1 ηδρύνθησαν G3588 οι G5207 υιοί G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G1544 εξέβαλον G3588 τον G* Ιεφθάε G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3756 ου G2816 κληρονομήσεις G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G3754 ότι G5207 υιός G1135 γυναικός G2082.2 εταίρας G1473 συ G1510.2.2 ει
  3 G2532 και G590.2 απέδρα Ιεφθάε G*   G1537 εκ G4383 προσώπου G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G1093 γη G* Τωβ G2532 και G4816 συνελέγοντο G4314 προς G3588 τον G* Ιεφθάε G435 άνδρες G3045.4 λιτοί G2532 και G4899.2 συνεξεπορεύοντο G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  4 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G2532 και G4170 επολέμησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G3326 μετά G* Ισραήλ G2532 και G1096 εγενήθη G2259 ηνίκα G4170 επολέμησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G3326 μετά G* Ισραήλ
  5 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Γαλαάδ G3880 παραλαβείν G3588 τον G* Ιεφθάε G575 από G3588 της G1093 γης G* Τωβ
  6 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G* Ιεφθάε G1204 δεύρο G2532 και G1510.8.2 έση G1473 ημίν G1519 εις G2233 ηγούμενον G2532 και G4170 πολεμήσομεν G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Αμμών
  7 G2532 και G2036 είπεν Ιεφθάε G*   G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G* Γαλαάδ G3780 ουχ υμείς G1473   G3404 εμισήσατέ G1473 με G2532 και G1544 εξεβάλατέ G1473 με G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1821 εξαπεστείλατέ G1473 με G575 αφ΄ G1473 υμών G2532 και G5100 τι G3754 ότι G2064 ήλθατε G4314 προς G1473 με G3568 νυν G2259 ηνίκα G2346 εθλίβητε
  8 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Γαλαάδ G4314 προς G* Ιεφθάε G3756 ουκ G3779 ούτως G3568 νυν G4905 συνήλθομεν G4314 προς G1473 σε G2532 και G4848 συμπορεύση G1473 ημίν G2532 και G4170 πολεμήσομεν G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Αμμών G2532 και G1510.8.2 έση G1473 ημίν G1519 εις G2776 κεφαλήν G3956 πάσι G3588 τοις G2730 κατοικούσι G* Γαλαάδ
  9 G2532 και G2036 είπεν Ιεφθάε G*   G4314 προς G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G* Γαλαάδ G1487 ει G1994 επιστρέφετέ G1473 με G1473 υμείς G4170 πολεμήσαι G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Αμμών G2532 και G3860 παραδώ G2962 κύριος G1473 αυτούς G1799 ενώπιον G1473 εμού G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 υμίν G1519 εις G2776 κεφαλήν
  10 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Γαλαάδ G4314 προς G* Ιεφθάε G2962 κύριος G1510.8.3 έσται G3588 ο G191 ακούων G303.1 αναμέσον G1473 ημών G1508 ει μη G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473   G3779 ούτως G4160 ποιήσομεν
  11 G2532 και G4198 επορεύθη Ιεφθάε G*   G3326 μετά G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G* Γαλαάδ G2532 και G2525 κατέστησαν G3588 ο G2992 λαός G1473 αυτόν G1909 επ΄ G1473 αυτών G1519 εις G2776 κεφαλήν G2532 και G1519 εις G2233 ηγούμενον G2532 και G2980 ελάλησεν Ιεφθάε G*   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους αυτού G1473   G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G1722 εν G* Μασσηφά
  12 G2532 και G649 απέστειλεν Ιεφθάε G*   G32 αγγέλους G4314 προς G935 βασιλέα G5207 υιών G* Αμμών G3004 λέγων G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G3754 ότι G2240 ήκεις G4314 προς G1473 με G3588 του G4170 πολεμήσαι G1722 εν G3588 τη G1093 γη μου G1473  
  13 G2532 και G2036 είπε G935 βασιλεύς G5207 υιών G* Αμμών G4314 προς G3588 τους G32 αγγέλους G* Ιεφθάε G3754 ότι G2983 έλαβεν Ισραήλ G*   G3588 την G1093 γην μου G1473   G1722 εν G3588 τη G306.1 αναβάσει αυτού G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G575 από G* Αρνών G2193 έως G* Ιαβόκ G2532 και G2193 έως G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G3568 νυν G1994 επίστρεψον G1473 αυτάς G3326 μετ΄ G1515 ειρήνης
  14 G2532 και G4369 προσέθετο G2089 έτι Ιεφθάε G*   G2532 και G649 απέστειλεν G32 αγγέλους G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G5207 υιών G* Αμμών
  15 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Ιεφθάε G3756 ουκ G2983 έλαβεν G* Ισραήλ G3588 την G1093 γην G* Μωάβ G2532 και G3588 την G1093 γην G5207 υιών G* Αμμών
  16 G1722 εν G3588 τη G306.1 αναβάσει αυτών G*   G1537 εξ G* Αιγύπτου G235 αλλ΄ G4198 επορεύθη Ισραήλ G*   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2193 έως G2281 θαλάσσης G2063 ερυθράς G2532 και G2064 ήλθεν G2193 έως G* Κάδης
  17 G2532 και G649 απέστειλεν Ισραήλ G*   G32 αγγέλους G4314 προς G935 βασιλέα G* Εδώμ G3004 λέγων G3928 παρελεύσομαι G1223 διά G3588 της G1093 γης σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσε G935 βασιλεύς G* Εδώμ G2532 και G1065 γε G4314 προς G935 βασιλέα G* Μωάβ G649 απέστειλε G2532 και G3756 ουκ ηθέλησεν G2309   G2532 και G2523 εκάθισεν Ισραήλ G*   G1722 εν G* Κάδης
  18 G2532 και G1330 διήλθεν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G2944 εκύκλωσε G3588 την G1093 γην G* Εδώμ G2532 και G3588 την G1093 γην G* Μωάβ G2532 και G3854 παρεγένετο G2596 κατ΄ G395 ανατολάς G2246 ηλίου G3588 της G1093 γης G* Μωάβ G2532 και G3924.2 παρενέβαλεν G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G* Αρνών G2532 και G3756 ουκ G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 το G3725 όριον G* Μωάβ
  19 G2532 και G649 απέστειλεν G32 αγγέλους G* Ισραήλ G4314 προς G* Σηών G935 βασιλέα G3588 των G* Αμορραίων G935 βασιλέα G* Εσεβών G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ισραήλ G3928 παρελεύσομαι G1223 διά G3588 της G1093 γης σου G1473   G2193 έως G3588 του G5117 τόπου μου G1473  
  20 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G* Σηών G3588 τον G* Ισραήλ G1330 διελθείν G1223 διά G3588 των G3725 ορίων αυτού G1473   G2532 και G4863 συνήγαγε Σηών G*   G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G3924.2 παρενέβαλεν G1519 εις G* Ιασσά G2532 και G4170 επολέμησεν G3326 μετά G* Ισραήλ
  21 G2532 και G3860 παρέδωκε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3588 τον G* Σηών G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1722 εν G5495 χειρί G* Ισραήλ G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτούς G2532 και G2816 εκληρονόμησεν Ισραήλ G*   G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3588 του G* Αμορραίου G3588 του G2730 κατοικούντος G1722 εν G3588 τη G1093 γη εκείνην G1565  
  22 G2532 και G2816 εκληρονόμησε G3956 παν G3588 το G3725 όριον G3588 του G* Αμορραίου G575 από G* Αρνών G2532 και G2193 έως G3588 του G* Ιαβόκ G2532 και G575 από G3588 του G2048 ερήμου G2193 έως G3588 του G* Ιορδάνου
  23 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1808 εξήρε G3588 τον G* Αμορραίον G1537 εκ G4383 προσώπου G2992 λαού αυτού G1473   G* Ισραήλ G2532 και G1473 συ G2816 κληρονομήσεις G1473 αυτόν
  24 G3780 ουχί G3745 όσα G2624.1 κατεκληρονόμήσε G1473 σοι G* Χαμώς G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 αυτά G2624.1 κατεκληρονομήσεις G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G2624.1 κατεκληρονόμησεν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1537 εκ G4383 προσώπου υμών G1473   G1473 αυτά κληρονομήσομεν G2816  
  25 G2532 και G3568 νυν G3361 μη κρείσσων G2908   G1510.2.2 ει G1473 συ G5228 υπέρ G* Βαλαάκ G5207 υιόυ G* Σεπφώρ G935 βασιλέως G* Μωάβ G3361 μη G3163 μάχη G3164 εμαχέσατο G3326 μετά G* Ισραήλ G2228 η G4171 πολέμω G4170 επολέμησεν G1473 αυτοίς
  26 G1722 εν G3588 τω G3611 οικήσαι G* Ισραήλ G1722 εν G* Εσεβών G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2364 θυγατράσιν αυτής G1473   G2532 και G1722 εν G* Αροήρ G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2364 θυγατράσιν αυτής G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 ταις G3844 παρά G3588 τον G* Ιορδάνην G5145 τριακόσια G2094 έτη G5100 τι G3754 ότι G3756 ουκ G4506 ερρύσαντο G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565  
  27 G2504 καγώ G3756 ουχ ήμαρτόν G264   G1473 σοι G2532 και G1473 συ G4160 ποιείς G3326 μετ΄ G1473 εμού G4189 πονηρίαν G3588 του G4170 πολεμήσαι G1722 εν G1473 εμοί G2919 κρίναι κύριος G2962   G3588 ο G2919 κρίνων G4594 σήμερον G303.1 αναμέσον G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G303.1 αναμέσον G5207 υιών G* Αμμών
  28 G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσε G935 βασιλεύς G5207 υιών G* Αμμών G3588 των G3056 λόγων G* Ιεφθάε G3739 ων G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτόν
  29 G2532 και G1096 εγενήθη G1909 επί G* Ιεφθάε G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G2532 και G1224 διέβη G3588 την G* Γαλαάδ G2532 και G3588 την G* Μανασσή G2532 και G1224 διέβη G3588 την G4648.1 σκοπιάν G* Γαλαάδ G2532 και G575 από G4648.1 σκοπιάς G* Γαλαάδ G1519 εις G3588 το G4008 πέραν G5207 υιών G* Αμμών
  30 G2532 και G2172 ηύξατο Ιεφθάε G*   G2171 ευχήν G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2036 είπεν G1437 εάν G3862 παραδόσει G3860 παραδώς G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών G1722 εν G5495 χειρί μου G1473  
  31 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G1607 εκπορευόμενος G3739 ος G302 αν G1831 εξέλθοι G1537 εκ G3588 των G2374 θυρών G3588 του G3624 οίκου μου G1473   G1519 εις G529 απάντησίν G1473 μου G1722 εν G3588 τω G1994 επιστρέψαι με G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη G575 από G3588 των G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G399 ανοίσω G1473 αυτόν G3646 ολοκαύτωμα
  32 G2532 και G1224 διέβη Ιεφθάε G*   G4314 προς G5207 υιούς G* Αμμών G3588 του G4170 πολεμήσαι G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473  
  33 G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτούς G575 από G* Αροήρ G2532 και G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν G* Μενίθ G1501 είκοσι G4172 πόλεις G2532 και G2193 έως G* Αβέλ G290 αμπελώνων G4127 πληγήν G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα G2532 και G1788 ενετράπησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G575 από προσώπου G4383   G5207 υιών G* Ισραήλ
  34 G2532 και G2064 ήλθεν Ιεφθάε G*   G1519 εις G* Μασσηφά G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 η G2364 θυγάτηρ αυτού G1473   G1607 εξεπορεύετο G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτού G1722 εν G5178.2 τυμπάνοις G2532 και G5525 χοροίς G2532 και G1473 αυτή G3439 μονογενής G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτώ G4133 πλην G1473 αυτής G5207 υιός G2228 η G2364 θυγάτηρ
  35 G2532 και G1096 εγενήθη G2259 ηνίκα G1492 είδεν G1473 αυτήν G2532 και G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G3629.3 οίμοι G2364 θυγάτηρ μου G1473   G1709.2 εμπεποδοστάτηκάς G1473 με G1519 εις G4663.1 σκώλον G1096 εγένου G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473   G2532 και G1473 εγώ G455 ήνοιξα G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G4012 περί G1473 σου G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G3756 ου δυνήσομαι G1410   G3588 του G654 αποστρέψαι
  36 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G1487 ει G1722 εν G1473 εμοί G455 ήνοιξας G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G4160 ποίησόν G1473 μοι G3739 ον G5158 τρόπον G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός σου G446.2 ανθ΄ ων G4160 εποίησέ G1473 σοι G2962 κύριος G1557 εκδικήσις G1537 εκ G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Αμμών
  37 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτής G1473   G2532 και G4160 ποίησόν G1473 μοι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1439 έασόν G1473 με G1417 δύο G3376 μήνας G2532 και G4198 πορεύσομαι G2532 και G2597 καταβήσομαι G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G2532 και G2799 κλαύσομαι G1909 επί G3588 τα G3931.1 παρθένεία μου G1473   G1473 εγώ G2532 και G3588 αι G4907.1 συνεταιρίδες μου G1473  
  38 G2532 και G2036 είπε G4198 πορεύου G2532 και G1821 εξαπέστειλεν αυτήν G1473   G1417 δύο G3376 μήνας G2532 και G4198 επορεύθη G1473 αυτή G2532 και G3588 αι G4907.1 συνεταιρίδες αυτής G1473   G2532 και G2799 έκλαυσαν G1909 επί G3588 τα G3931.1 παρθένεια αυτής G1473   G1909 επί G3588 τα G3735 όρη
  39 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 το G5056 τέλος G3588 των G1417 δύο G3376 μηνών G2532 και G344 ανέκαμψε G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτής G1473   G2532 και G2005 επετέλεσεν Ιεφθάε G*   G3588 της G2171 ευχήν αυτού G1473   G3739 ην G2172 ηύξατο G2532 και G1473 αυτή G3756 ουκ G1097 έγνω G435 άνδρα G2532 και G1096 εγενήθη G1519 εις G4366.2 πρόσταγμα G1722 εν G* Ισραήλ
  40 G1537 εξ G2250 ημερών G1519 εις G2250 ημέρας G4848 συνεπορεύοντο G3588 αι G2364 θυγατέρες G* Ισραήλ G2354 θρηνείν G3588 την G2364 θυγατέρα G* Ιεφθάε G3588 του G* Γαλααδίτου G3588 του G5064 τέσσαρας G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2422 N-PRI ιεφθαε G3588 T-NSM ο   N-NSM γαλααδιτης G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1510 V-IAI-3S ην G5207 N-NSM υιος G1135 N-GSF γυναικος G4204 N-GSF πορνης G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω   N-PRI γαλααδ G3588 T-ASM τον G2422 N-PRI ιεφθαε
    2 G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη   N-PRI γαλααδ G846 D-DSM αυτω G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και   V-API-3P ηδρυνθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3P εξεβαλον G3588 T-ASM τον G2422 N-PRI ιεφθαε G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G2816 V-FAI-2S κληρονομησεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1135 N-GSF γυναικος G5207 N-NSM υιος   N-GSF εταιρας G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεδρα G2422 N-PRI ιεφθαε G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI τωβ G2532 CONJ και G4816 V-IMI-3P συνελεγοντο G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2422 N-PRI ιεφθαε G435 N-NPM ανδρες   A-NPM λιτοι G2532 CONJ και   V-IMI-3P συνεξεπορευοντο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G3326 PREP μετα G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2259 ADV ηνικα G4170 V-IAI-3P επολεμουν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G3326 PREP μετα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι   N-PRI γαλααδ G3880 V-AAN παραλαβειν G3588 T-ASM τον G2422 N-PRI ιεφθαε G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI τωβ
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G2422 N-PRI ιεφθαε G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1473 P-DP ημιν G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G2532 CONJ και G4170 V-AAS-1P πολεμησωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2422 N-PRI ιεφθαε G3588 T-DPM τοις G4245 N-DPM πρεσβυτεροις   N-PRI γαλααδ G3364 ADV ουχ G4771 P-NP υμεις G3404 V-AAI-2P εμισησατε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1544 V-AAI-2P εξεβαλετε G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1821 V-AAI-2P εξαπεστειλατε G1473 P-AS με G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G2064 V-AAI-2P ηλθατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2259 ADV ηνικα G2346 V-APD-2P εθλιβητε
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι   N-PRI γαλααδ G4314 PREP προς G2422 N-PRI ιεφθαε G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3568 ADV νυν G2064 V-AAI-1P ηλθομεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4848 V-AAS-3S συμπορευση G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G4170 V-FAI-1P πολεμησομεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1473 P-DP ημιν G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν   N-PRI γαλααδ
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2422 N-PRI ιεφθαε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους   N-PRI γαλααδ G1487 CONJ ει G1994 V-PAI-2P επιστρεφετε G1473 P-AS με G4771 P-NP υμεις G4170 V-AAN πολεμησαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G3860 V-AAS-3S παραδω G2962 N-NSM κυριος G846 D-APM αυτους G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G1473 P-NS εγω G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-1S εσομαι G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι   N-PRI γαλααδ G4314 PREP προς G2422 N-PRI ιεφθαε G2962 N-NSM κυριος G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G191 V-PAPNS ακουων G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    11 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2422 N-PRI ιεφθαε G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3P κατεστησαν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2422 N-PRI ιεφθαε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSM αυτου G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν   N-PRI μασσηφα
    12 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2422 N-PRI ιεφθαε G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-2S ηκεις G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4771 P-NS συ G4170 V-AAN πολεμησαι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1473 P-GS μου
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G2422 N-PRI ιεφθαε G1360 CONJ διοτι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αναβασει G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G575 PREP απο   N-PRI αρνων G2193 PREP εως   N-PRI ιαβοκ G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G846 D-APF αυτας G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης
    14 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G4314 PREP προς G2422 N-PRI ιεφθαε G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2422 N-PRI ιεφθαε G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
    15 G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2422 N-PRI ιεφθαε G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
    16 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αναβασει G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G235 CONJ αλλ G4198 V-API-3S επορευθη G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2193 PREP εως G2281 N-GSF θαλασσης G2063 A-GSF ερυθρας G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως   N-PRI καδης
    17 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2474 N-PRI ισραηλ G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI εδωμ G3004 V-PAPNS λεγων G3928 V-FMI-1S παρελευσομαι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI μωαβ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν   N-PRI καδης
    18 G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3S εκυκλωσεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G2246 N-GSM ηλιου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 PREP περαν   N-PRI αρνων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3725 N-ASN οριον   N-PRI μωαβ G3754 CONJ οτι   N-PRI αρνων G1510 V-IAI-3S ην G3725 N-ASN οριον   N-PRI μωαβ
    19 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2474 N-PRI ισραηλ G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς   N-PRI σηων G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI εσεβων G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2474 N-PRI ισραηλ G3928 V-FMI-1S παρελευσομαι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1473 P-GS μου
    20 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν   N-PRI σηων G1330 V-AAN διελθειν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν   N-PRI σηων G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρενεβαλεν G1519 PREP εις   N-PRI ιασσα G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G3326 PREP μετα G2474 N-PRI ισραηλ
    21 G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον   N-PRI σηων G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3S εκληρονομησεν G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G3588 T-GSM του   V-PAPGS κατοικουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    22 G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3S εκληρονομησεν G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G3725 N-ASN οριον G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G575 PREP απο   N-PRI αρνων G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του   N-PRI ιαβοκ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    23 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2816 V-FAI-2S κληρονομησεις G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G4771 P-GS σου
    24 G3364 ADV ουχι G3745 A-APN οσα   V-AAI-3S κατεκληρονομησεν G4771 P-DS σοι   N-PRI χαμως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-APN αυτα G2816 V-FAI-2S κληρονομησεις G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα   V-AAI-3S κατεκληρονομησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GP ημων G846 D-APN αυτα G2816 V-FAI-1P κληρονομησομεν
    25 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G2908 A-NSM κρεισσων G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G3588 T-GSM του G904 N-PRI βαλακ G5207 N-GSM υιου   N-PRI σεπφωρ G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI μωαβ G3165 ADV μη G3163 N-DSF μαχη G3164 V-AMI-3S εμαχεσατο G3326 PREP μετα G2474 N-PRI ισραηλ G2228 CONJ η G4170 V-PAPNS πολεμων G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G846 D-DPM αυτοις
    26 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI ιαζηρ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3588 T-DPF ταις G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G5145 A-APN τριακοσια G2094 N-APN ετη G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-AMI-3P ερρυσαντο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω
    27 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουχ G264 V-AAI-1S ημαρτον G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4160 V-PAI-2S ποιεις G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4189 N-ASF πονηριαν G3588 T-GSN του G4170 V-AAN πολεμησαι G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2919 V-AAO-3S κριναι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2918 N-GPN κρινων G4594 ADV σημερον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
    28 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G935 N-NSM βασιλευς G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G2422 N-PRI ιεφθαε G3739 R-GPM ων G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    29 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1909 PREP επι G2422 N-PRI ιεφθαε G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3S διεβη G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3S διεβη G3588 T-ASF την   N-ASF σκοπιαν   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF σκοπιας   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 PREP περαν G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
    30 G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο G2422 N-PRI ιεφθαε G2171 N-ASF ευχην G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G3860 V-FAI-3S παραδωσει G3860 V-AAS-2S παραδως G1473 P-DS μοι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου
    31 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1994 V-AAN επιστρεψαι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G399 V-FAI-1S ανοισω G846 D-ASM αυτον G3646 N-ASN ολοκαυτωμα
    32 G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3S διεβη G2422 N-PRI ιεφθαε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G3588 T-GSN του G4170 V-AAN πολεμησαι G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο   N-PRI αροηρ G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις   N-PRI σεμωιθ G1501 N-NUI εικοσι G4172 N-APF πολεις G2193 PREP εως G6 N-PRI αβελ G290 N-GPM αμπελωνων G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1788 V-API-3P ενετραπησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    34 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2422 N-PRI ιεφθαε G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G846 D-GSM αυτου G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DPN τυμπανοις G2532 CONJ και G5525 N-DPM χοροις G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3439 A-NSF μονογενης G846 D-DSM αυτω G27 A-NSF αγαπητη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G4133 ADV πλην G846 D-GSF αυτης G5207 N-NSM υιος G2228 CONJ η G2364 N-NSF θυγατηρ
    35 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2259 ADV ηνικα G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   INJ οιμμοι G2364 N-VSF θυγατερ G1473 P-GS μου   V-RAI-2S εμπεποδοστατηκας G1473 P-AS με G1519 PREP εις   N-ASN σκωλον G1096 V-AMI-2S εγενου G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G455 V-AAI-1S ηνοιξα G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G654 V-AAN αποστρεψαι
    36 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3962 N-VSM πατερ G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G455 V-AAI-2S ηνοιξας G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G4160 V-PAD-2S ποιει G1473 P-DS μοι G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G1557 N-APF εκδικησεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
    37 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1439 V-AAD-2S εασον G1473 P-AS με G1417 N-NUI δυο G3303 N-APM μηνας G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G2597 V-FMI-1S καταβησομαι G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G2799 V-FMI-1S κλαυσομαι G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-NSF παρθενια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF συνεταιριδες G1473 P-GS μου
    38 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-ASF αυτην G1417 N-NUI δυο G3303 N-APM μηνας G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF συνεταιριδες G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-NSF παρθενια G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
    39 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G5056 N-ASN τελος G1417 N-NUI δυο G3303 N-GPM μηνων G2532 CONJ και G344 V-AAI-3S ανεκαμψεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2005 V-AAI-3S επετελεσεν G2422 N-PRI ιεφθαε G3588 T-ASF την G2171 N-ASF ευχην G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G2172 V-AMI-3S ηυξατο G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις   N-ASN προσταγμα G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    40 G1537 PREP εξ G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G4848 V-IMI-3P συνεπορευοντο G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G2474 N-PRI ισραηλ G2354 V-PAN θρηνειν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G2422 N-PRI ιεφθαε G3588 T-GSM του   N-GSM γαλααδιτου G5064 A-APF τεσσαρας G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω
HOT(i) 1 ויפתח הגלעדי היה גבור חיל והוא בן אשׁה זונה ויולד גלעד את יפתח׃ 2 ותלד אשׁת גלעד לו בנים ויגדלו בני האשׁה ויגרשׁו את יפתח ויאמרו לו לא תנחל בבית אבינו כי בן אשׁה אחרת אתה׃ 3 ויברח יפתח מפני אחיו וישׁב בארץ טוב ויתלקטו אל יפתח אנשׁים ריקים ויצאו עמו׃ 4 ויהי מימים וילחמו בני עמון עם ישׂראל׃ 5 ויהי כאשׁר נלחמו בני עמון עם ישׂראל וילכו זקני גלעד לקחת את יפתח מארץ טוב׃ 6 ויאמרו ליפתח לכה והייתה לנו לקצין ונלחמה בבני עמון׃ 7 ויאמר יפתח לזקני גלעד הלא אתם שׂנאתם אותי ותגרשׁוני מבית אבי ומדוע באתם אלי עתה כאשׁר צר׃ 8 ויאמרו זקני גלעד אל יפתח לכן עתה שׁבנו אליך והלכת עמנו ונלחמת בבני עמון והיית לנו לראשׁ לכל ישׁבי גלעד׃ 9 ויאמר יפתח אל זקני גלעד אם משׁיבים אתם אותי להלחם בבני עמון ונתן יהוה אותם לפני אנכי אהיה לכם לראשׁ׃ 10 ויאמרו זקני גלעד אל יפתח יהוה יהיה שׁמע בינותינו אם לא כדברך כן נעשׂה׃ 11 וילך יפתח עם זקני גלעד וישׂימו העם אותו עליהם לראשׁ ולקצין וידבר יפתח את כל דבריו לפני יהוה במצפה׃ 12 וישׁלח יפתח מלאכים אל מלך בני עמון לאמר מה לי ולך כי באת אלי להלחם בארצי׃ 13 ויאמר מלך בני עמון אל מלאכי יפתח כי לקח ישׂראל את ארצי בעלותו ממצרים מארנון ועד היבק ועד הירדן ועתה השׁיבה אתהן בשׁלום׃ 14 ויוסף עוד יפתח וישׁלח מלאכים אל מלך בני עמון׃ 15 ויאמר לו כה אמר יפתח לא לקח ישׂראל את ארץ מואב ואת ארץ בני עמון׃ 16 כי בעלותם ממצרים וילך ישׂראל במדבר עד ים סוף ויבא קדשׁה׃ 17 וישׁלח ישׂראל מלאכים אל מלך אדום לאמר אעברה נא בארצך ולא שׁמע מלך אדום וגם אל מלך מואב שׁלח ולא אבה וישׁב ישׂראל בקדשׁ׃ 18 וילך במדבר ויסב את ארץ אדום ואת ארץ מואב ויבא ממזרח שׁמשׁ לארץ מואב ויחנון בעבר ארנון ולא באו בגבול מואב כי ארנון גבול מואב׃ 19 וישׁלח ישׂראל מלאכים אל סיחון מלך האמרי מלך חשׁבון ויאמר לו ישׂראל נעברה נא בארצך עד מקומי׃ 20 ולא האמין סיחון את ישׂראל עבר בגבלו ויאסף סיחון את כל עמו ויחנו ביהצה וילחם עם ישׂראל׃ 21 ויתן יהוה אלהי ישׂראל את סיחון ואת כל עמו ביד ישׂראל ויכום ויירשׁ ישׂראל את כל ארץ האמרי יושׁב הארץ ההיא׃ 22 ויירשׁו את כל גבול האמרי מארנון ועד היבק ומן המדבר ועד הירדן׃ 23 ועתה יהוה אלהי ישׂראל הורישׁ את האמרי מפני עמו ישׂראל ואתה תירשׁנו׃ 24 הלא את אשׁר יורישׁך כמושׁ אלהיך אותו תירשׁ ואת כל אשׁר הורישׁ יהוה אלהינו מפנינו אותו נירשׁ׃ 25 ועתה הטוב טוב אתה מבלק בן צפור מלך מואב הרוב רב עם ישׂראל אם נלחם נלחם׃ 26 בשׁבת ישׂראל בחשׁבון ובבנותיה ובערעור ובבנותיה ובכל הערים אשׁר על ידי ארנון שׁלשׁ מאות שׁנה ומדוע לא הצלתם בעת ההיא׃ 27 ואנכי לא חטאתי לך ואתה עשׂה אתי רעה להלחם בי ישׁפט יהוה השׁפט היום בין בני ישׂראל ובין בני עמון׃ 28 ולא שׁמע מלך בני עמון אל דברי יפתח אשׁר שׁלח אליו׃ 29 ותהי על יפתח רוח יהוה ויעבר את הגלעד ואת מנשׁה ויעבר את מצפה גלעד וממצפה גלעד עבר בני עמון׃ 30 וידר יפתח נדר ליהוה ויאמר אם נתון תתן את בני עמון בידי׃ 31 והיה היוצא אשׁר יצא מדלתי ביתי לקראתי בשׁובי בשׁלום מבני עמון והיה ליהוה והעליתהו עולה׃ 32 ויעבר יפתח אל בני עמון להלחם בם ויתנם יהוה בידו׃ 33 ויכם מערוער ועד בואך מנית עשׂרים עיר ועד אבל כרמים מכה גדולה מאד ויכנעו בני עמון מפני בני ישׂראל׃ 34 ויבא יפתח המצפה אל ביתו והנה בתו יצאת לקראתו בתפים ובמחלות ורק היא יחידה אין לו ממנו בן או בת׃ 35 ויהי כראותו אותה ויקרע את בגדיו ויאמר אהה בתי הכרע הכרעתני ואת היית בעכרי ואנכי פציתי פי אל יהוה ולא אוכל לשׁוב׃ 36 ותאמר אליו אבי פציתה את פיך אל יהוה עשׂה לי כאשׁר יצא מפיך אחרי אשׁר עשׂה לך יהוה נקמות מאיביך מבני עמון׃ 37 ותאמר אל אביה יעשׂה לי הדבר הזה הרפה ממני שׁנים חדשׁים ואלכה וירדתי על ההרים ואבכה על בתולי אנכי ורעיתי׃ 38 ויאמר לכי וישׁלח אותה שׁני חדשׁים ותלך היא ורעותיה ותבך על בתוליה על ההרים׃ 39 ויהי מקץ שׁנים חדשׁים ותשׁב אל אביה ויעשׂ לה את נדרו אשׁר נדר והיא לא ידעה אישׁ ותהי חק בישׂראל׃ 40 מימים ימימה תלכנה בנות ישׂראל לתנות לבת יפתח הגלעדי ארבעת ימים בשׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3316 ויפתח Now Jephthah H1569 הגלעדי the Gileadite H1961 היה was H1368 גבור a mighty man H2428 חיל of valor, H1931 והוא and he H1121 בן the son H802 אשׁה of a harlot: H2181 זונה of a harlot: H3205 ויולד begot H1568 גלעד and Gilead H853 את   H3316 יפתח׃ Jephthah.
  2 H3205 ותלד bore H802 אשׁת wife H1568 גלעד And Gilead's H1121 לו בנים him sons; H1431 ויגדלו grew up, H1121 בני sons H802 האשׁה and his wife's H1644 ויגרשׁו and they thrust out H853 את   H3316 יפתח Jephthah, H559 ויאמרו and said H3808 לו לא unto him, Thou shalt not H5157 תנחל inherit H1004 בבית house; H1 אבינו in our father's H3588 כי for H1121 בן the son H802 אשׁה woman. H312 אחרת of a strange H859 אתה׃ thou
  3 H1272 ויברח fled H3316 יפתח Then Jephthah H6440 מפני from H251 אחיו his brethren, H3427 וישׁב and dwelt H776 בארץ in the land H2897 טוב of Tob: H3950 ויתלקטו and there were gathered H413 אל to H3316 יפתח Jephthah, H582 אנשׁים   H7386 ריקים vain H3318 ויצאו and went out H5973 עמו׃ with
  4 H1961 ויהי And it came to pass H3117 מימים in process of time, H3898 וילחמו made war H1121 בני that the children H5983 עמון of Ammon H5973 עם against H3478 ישׂראל׃ Israel.
  5 H1961 ויהי And it was H834 כאשׁר so, that when H3898 נלחמו made war H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon H5973 עם against H3478 ישׂראל Israel, H1980 וילכו went H2205 זקני the elders H1568 גלעד of Gilead H3947 לקחת to fetch H853 את   H3316 יפתח Jephthah H776 מארץ out of the land H2897 טוב׃ of Tob:
  6 H559 ויאמרו And they said H3316 ליפתח unto Jephthah, H1980 לכה Come, H1961 והייתה and be H7101 לנו לקצין our captain, H3898 ונלחמה that we may fight H1121 בבני with the children H5983 עמון׃ of Ammon.
  7 H559 ויאמר said H3316 יפתח And Jephthah H2205 לזקני unto the elders H1568 גלעד of Gilead, H3808 הלא Did not H859 אתם ye H8130 שׂנאתם hate H853 אותי   H1644 ותגרשׁוני me, and expel H1004 מבית house? H1 אבי me out of my father's H4069 ומדוע and why H935 באתם are ye come H413 אלי unto H6258 עתה me now H834 כאשׁר when H6862 צר׃ ye are in distress?
  8 H559 ויאמרו said H2205 זקני And the elders H1568 גלעד of Gilead H413 אל unto H3316 יפתח Jephthah, H3651 לכן Therefore H6258 עתה thee now, H7725 שׁבנו we turn again H413 אליך to H1980 והלכת that thou mayest go H5973 עמנו with H3898 ונלחמת us, and fight H1121 בבני against the children H5983 עמון of Ammon, H1961 והיית and be H7218 לנו לראשׁ our head H3605 לכל over all H3427 ישׁבי the inhabitants H1568 גלעד׃ of Gilead.
  9 H559 ויאמר said H3316 יפתח And Jephthah H413 אל unto H2205 זקני the elders H1568 גלעד of Gilead, H518 אם If H7725 משׁיבים   H859 אתם ye H853 אותי   H3898 להלחם to fight H1121 בבני against the children H5983 עמון of Ammon, H5414 ונתן deliver H3068 יהוה and the LORD H853 אותם   H6440 לפני them before H595 אנכי me, shall I H1961 אהיה be H7218 לכם לראשׁ׃ your head?
  10 H559 ויאמרו said H2205 זקני And the elders H1568 גלעד of Gilead H413 אל unto H3316 יפתח Jephthah, H3068 יהוה The LORD H1961 יהיה be H8085 שׁמע witness H996 בינותינו between H518 אם us, if H3808 לא not H1697 כדברך according to thy words. H3651 כן so H6213 נעשׂה׃ we do
  11 H1980 וילך went H3316 יפתח Then Jephthah H5973 עם with H2205 זקני the elders H1568 גלעד of Gilead, H7760 וישׂימו made H5971 העם and the people H853 אותו   H5921 עליהם over H7218 לראשׁ him head H7101 ולקצין and captain H1696 וידבר uttered H3316 יפתח them: and Jephthah H853 את   H3605 כל all H1697 דבריו his words H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H4709 במצפה׃ in Mizpeh.
  12 H7971 וישׁלח sent H3316 יפתח And Jephthah H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H4428 מלך the king H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H559 לאמר saying, H4100 מה What H3588 לי ולך כי hast thou to do with me, that H935 באת thou art come H413 אלי against H3898 להלחם me to fight H776 בארצי׃ in my land?
  13 H559 ויאמר answered H4428 מלך And the king H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H413 אל unto H4397 מלאכי the messengers H3316 יפתח of Jephthah, H3588 כי Because H3947 לקח took away H3478 ישׂראל Israel H853 את   H776 ארצי my land, H5927 בעלותו when they came up H4714 ממצרים   H769 מארנון   H5704 ועד even unto H2999 היבק Jabbok, H5704 ועד and unto H3383 הירדן Jordan: H6258 ועתה now H7725 השׁיבה   H853 אתהן   H7965 בשׁלום׃ peaceably.
  14 H3254 ויוסף again H5750 עוד again H3316 יפתח And Jephthah H7971 וישׁלח sent H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H4428 מלך the king H1121 בני of the children H5983 עמון׃ of Ammon:
  15 H559 ויאמר And said H3541 לו כה unto him, Thus H559 אמר saith H3316 יפתח Jephthah, H3808 לא took not away H3947 לקח took not away H3478 ישׂראל Israel H853 את   H776 ארץ the land H4124 מואב of Moab, H853 ואת   H776 ארץ nor the land H1121 בני of the children H5983 עמון׃ of Ammon:
  16 H3588 כי But H5927 בעלותם came up H4714 ממצרים   H1980 וילך and walked H3478 ישׂראל when Israel H4057 במדבר through the wilderness H5704 עד unto H3220 ים sea, H5488 סוף the Red H935 ויבא and came H6946 קדשׁה׃ to Kadesh;
  17 H7971 וישׁלח sent H3478 ישׂראל Then Israel H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H4428 מלך the king H123 אדום of Edom, H559 לאמר saying, H5674 אעברה pass H4994 נא Let me, I pray thee, H776 בארצך through thy land: H3808 ולא would not H8085 שׁמע hearken H4428 מלך but the king H123 אדום of Edom H1571 וגם And in like manner H413 אל unto H4428 מלך the king H4124 מואב of Moab: H7971 שׁלח they sent H3808 ולא not H14 אבה but he would H3427 וישׁב abode H3478 ישׂראל and Israel H6946 בקדשׁ׃ in Kadesh.
  18 H1980 וילך Then they went along H4057 במדבר through the wilderness, H5437 ויסב and compassed H853 את   H776 ארץ the land H123 אדום of Edom, H853 ואת   H776 ארץ and the land H4124 מואב of Moab, H935 ויבא and came H4217 ממזרח   H8121 שׁמשׁ   H776 לארץ of the land H4124 מואב of Moab, H2583 ויחנון and pitched H5676 בעבר on the other side H769 ארנון of Arnon, H3808 ולא not H935 באו but came H1366 בגבול within the border H4124 מואב of Moab: H3588 כי for H769 ארנון Arnon H1366 גבול the border H4124 מואב׃ of Moab.
  19 H7971 וישׁלח sent H3478 ישׂראל And Israel H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H5511 סיחון Sihon H4428 מלך king H567 האמרי of the Amorites, H4428 מלך the king H2809 חשׁבון of Heshbon; H559 ויאמר said H3478 לו ישׂראל and Israel H5674 נעברה unto him, Let us pass, H4994 נא we pray thee, H776 בארצך through thy land H5704 עד into H4725 מקומי׃ my place.
  20 H3808 ולא not H539 האמין trusted H5511 סיחון But Sihon H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5674 עבר to pass H1366 בגבלו through his coast: H622 ויאסף   H5511 סיחון but Sihon H853 את   H3605 כל   H5971 עמו   H2583 ויחנו and pitched H3096 ביהצה in Jahaz, H3898 וילחם and fought H5973 עם against H3478 ישׂראל׃ Israel.
  21 H5414 ויתן delivered H3068 יהוה And the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H5511 סיחון Sihon H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עמו his people H3027 ביד into the hand H3478 ישׂראל of Israel, H5221 ויכום and they smote H3423 ויירשׁ possessed H3478 ישׂראל them: so Israel H853 את   H3605 כל all H776 ארץ the land H567 האמרי of the Amorites, H3427 יושׁב the inhabitants H776 הארץ country. H1931 ההיא׃ of that
  22 H3423 ויירשׁו And they possessed H853 את   H3605 כל all H1366 גבול the coasts H567 האמרי of the Amorites, H769 מארנון   H5704 ועד even unto H2999 היבק Jabbok, H4480 ומן and from H4057 המדבר the wilderness H5704 ועד even unto H3383 הירדן׃ Jordan.
  23 H6258 ועתה So now H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H3423 הורישׁ hath dispossessed H853 את   H567 האמרי the Amorites H6440 מפני from before H5971 עמו his people H3478 ישׂראל Israel, H859 ואתה and shouldest thou H3423 תירשׁנו׃ possess
  24 H3808 הלא Wilt not H853 את   H834 אשׁר that which H3423 יורישׁך thou possess H3645 כמושׁ Chemosh H430 אלהיך thy god H853 אותו   H3423 תירשׁ giveth thee to possess? H853 ואת   H3605 כל   H834 אשׁר   H3423 הורישׁ shall drive out H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H6440 מפנינו from before H853 אותו   H3423 נירשׁ׃ us, them will we possess.
  25 H6258 ועתה And now H2896 הטוב any thing better H2896 טוב any thing better H859 אתה thou H1111 מבלק   H1121 בן the son H6834 צפור of Zippor, H4428 מלך king H4124 מואב of Moab? H7378 הרוב did he ever strive H7378 רב did he ever strive H5973 עם against H3478 ישׂראל Israel, H518 אם or H3898 נלחם did he ever fight H3898 נלחם׃ did he ever fight
  26 H3427 בשׁבת dwelt H3478 ישׂראל While Israel H2809 בחשׁבון in Heshbon H1323 ובבנותיה and her towns, H6177 ובערעור and in Aroer H1323 ובבנותיה and her towns, H3605 ובכל and in all H5892 הערים the cities H834 אשׁר that H5921 על along by H3027 ידי the coasts H769 ארנון of Arnon, H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H8141 שׁנה years? H4069 ומדוע why H3808 לא therefore did ye not H5337 הצלתם recover H6256 בעת time? H1931 ההיא׃ within that
  27 H595 ואנכי Wherefore I H3808 לא have not H2398 חטאתי sinned H859 לך ואתה against thee, but thou H6213 עשׂה doest H853 אתי   H7451 רעה me wrong H3898 להלחם to war H8199 בי ישׁפט the Judge H3068 יהוה against me: the LORD H8199 השׁפט be judge H3117 היום this day H996 בין between H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H996 ובין   H1121 בני and the children H5983 עמון׃ of Ammon.
  28 H3808 ולא not H8085 שׁמע hearkened H4428 מלך Howbeit the king H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H413 אל unto H1697 דברי the words H3316 יפתח of Jephthah H834 אשׁר which H7971 שׁלח he sent H413 אליו׃ he sent
  29 H1961 ותהי came H5921 על upon H3316 יפתח Jephthah, H7307 רוח Then the Spirit H3068 יהוה of the LORD H5674 ויעבר and he passed over H853 את   H1568 הגלעד Gilead, H853 ואת   H4519 מנשׁה and Manasseh, H5674 ויעבר and passed over H853 את   H4708 מצפה Mizpeh H1568 גלעד of Gilead, H4708 וממצפה   H1568 גלעד of Gilead H5674 עבר he passed over H1121 בני the children H5983 עמון׃ of Ammon.
  30 H5087 וידר vowed H3316 יפתח And Jephthah H5088 נדר a vow H3068 ליהוה unto the LORD, H559 ויאמר and said, H518 אם If H5414 נתון thou shalt without fail deliver H5414 תתן thou shalt without fail deliver H853 את   H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon H3027 בידי׃ into mine hands,
  31 H1961 והיה Then it shall be, H3318 היוצא cometh forth H834 אשׁר that whatsoever H3318 יצא   H1817 מדלתי of the doors H1004 ביתי of my house H7125 לקראתי to meet H7725 בשׁובי me, when I return H7965 בשׁלום in peace H1121 מבני from the children H5983 עמון of Ammon, H1961 והיה shall surely be H3068 ליהוה the LORD's, H5927 והעליתהו and I will offer it up H5930 עולה׃ for a burnt offering.
  32 H5674 ויעבר passed over H3316 יפתח So Jephthah H413 אל unto H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon H3898 להלחם to fight H5414 בם ויתנם delivered H3068 יהוה against them; and the LORD H3027 בידו׃ them into his hands.
  33 H5221 ויכם And he smote H6177 מערוער   H5704 ועד even till H935 בואך thou come H4511 מנית to Minnith, H6242 עשׂרים twenty H5892 עיר cities, H5704 ועד and unto H58 אבל the plain H3754 כרמים of the vineyards, H4347 מכה slaughter. H1419 גדולה great H3966 מאד with a very H3665 ויכנעו were subdued H1121 בני Thus the children H5983 עמון of Ammon H6440 מפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  34 H935 ויבא came H3316 יפתח And Jephthah H4709 המצפה to Mizpeh H413 אל unto H1004 ביתו his house, H2009 והנה and, behold, H1323 בתו his daughter H3318 יצאת came out H7125 לקראתו to meet H8596 בתפים him with timbrels H4246 ובמחלות and with dances: H7535 ורק   H1931 היא and she H3173 יחידה only child; H369 אין her he had neither H4480 לו ממנו beside H1121 בן son H176 או nor H1323 בת׃ daughter.
  35 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראותו when he saw H853 אותה   H7167 ויקרע her, that he rent H853 את   H899 בגדיו his clothes, H559 ויאמר and said, H162 אהה Alas, H1323 בתי my daughter! H3766 הכרע thou hast brought me very low, H3766 הכרעתני thou hast brought me very low, H859 ואת and thou H1961 היית art H5916 בעכרי one of them that trouble H595 ואנכי me: for I H6475 פציתי have opened H6310 פי my mouth H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא   H3201 אוכל   H7725 לשׁוב׃ go back.
  36 H559 ותאמר And she said H413 אליו unto H1 אבי him, My father, H6475 פציתה thou hast opened H853 את   H6310 פיך thy mouth H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H6213 עשׂה do H834 לי כאשׁר to me according to that which H3318 יצא hath proceeded out H6310 מפיך of thy mouth; H310 אחרי forasmuch H834 אשׁר forasmuch H6213 עשׂה hath taken H3068 לך יהוה as the LORD H5360 נקמות vengeance H341 מאיביך for thee of thine enemies, H1121 מבני of the children H5983 עמון׃ of Ammon.
  37 H559 ותאמר And she said H413 אל unto H1 אביה her father, H6213 יעשׂה be done H1697 לי הדבר thing H2088 הזה Let this H7503 הרפה for me: let me alone H4480 ממני for me: let me alone H8147 שׁנים two H2320 חדשׁים months, H1980 ואלכה that I may go up H3381 וירדתי and down H5921 על upon H2022 ההרים the mountains, H1058 ואבכה and bewail H5921 על and bewail H1331 בתולי my virginity, H595 אנכי I H7474 ורעיתי׃  
  38 H559 ויאמר And he said, H1980 לכי Go. H7971 וישׁלח   H853 אותה   H8147 שׁני two H2320 חדשׁים months: H1980 ותלך went H1931 היא and she H7464 ורעותיה with her companions, H1058 ותבך and bewailed H5921 על and bewailed H1331 בתוליה her virginity H5921 על upon H2022 ההרים׃ the mountains.
  39 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ at the end H8147 שׁנים of two H2320 חדשׁים months, H7725 ותשׁב that she returned H413 אל unto H1 אביה her father, H6213 ויעשׂ who did H853 לה את   H5088 נדרו with her to his vow H834 אשׁר which H5087 נדר he had vowed: H1931 והיא and she H3808 לא no H3045 ידעה knew H376 אישׁ man. H1961 ותהי And it was H2706 חק a custom H3478 בישׂראל׃ in Israel,
  40 H3117 מימים days H3117 ימימה   H1980 תלכנה went H1323 בנות the daughters H3478 ישׂראל of Israel H8567 לתנות to lament H1323 לבת the daughter H3316 יפתח of Jephthah H1569 הגלעדי the Gileadite H702 ארבעת four H3117 ימים   H8141 בשׁנה׃ in a year.
new(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty man H2428 of valour, H1121 and he was the son H802 H2181 [H8802] of an harlot: H1568 and Gilead H3205 [H8686] begat H3316 Jephthah.
  2 H1568 And Gilead's H802 wife H3205 [H8799] bore H1121 him sons; H802 and his wife's H1121 sons H1431 [H8799] grew up, H1644 [H8762] and they drove out H3316 Jephthah, H559 [H8799] and said H5157 [H8799] to him, Thou shalt not inherit H1 in our father's H1004 house; H1121 for thou art the son H312 of a another H802 woman.
  3 H3316 Then Jephthah H1272 [H8799] fled H6440 from H251 his brethren, H3427 [H8799] and dwelt H776 in the land H2897 of Tob: H3950 [H8691] and there were gathered H7386 worthless H582 men H3316 to Jephthah, H3318 [H8799] and they went out with him.
  4 H3117 And it came to pass in process of time, H1121 that the sons H5983 of Ammon H3898 [H8735] made war H3478 against Israel.
  5 H1121 And it was so, that when the sons H5983 of Ammon H3898 [H8738] made war H3478 against Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 [H8799] went H3947 [H8800] to bring H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 [H8799] And they said H3316 to Jephthah, H3212 [H8798] Come, H7101 and be our captain, H3898 [H8735] that we may fight H1121 with the sons H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 [H8799] said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H8130 [H8804] Did ye not hate H1644 [H8762] me, and drive H1 me out of my father's H1004 house? H935 [H8804] and why have ye come H6887 [H8804] to me now when ye are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 [H8799] said H3316 to Jephthah, H7725 [H8804] Therefore we turn again H1980 [H8804] to thee now, that thou mayest go H3898 [H8738] with us, and fight H1121 against the sons H5983 of Ammon, H7218 and be our head H3427 [H8802] over all the inhabitants H1568 of Gilead.
  9 H3316 And Jephthah H559 [H8799] said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H7725 [H8688] If ye bring me home again H3898 [H8736] to fight H1121 against the sons H5983 of Ammon, H3068 and the LORD H5414 [H8804] give H6440 them at the face of H7218 me, shall I be your head?
  10 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 [H8799] said H3316 to Jephthah, H3068 The LORD H8085 [H8802] be a witness H6213 [H8799] between us, if we do H1697 not so according to thy words.
  11 H3316 Then Jephthah H3212 [H8799] went H2205 with the elders H1568 of Gilead, H5971 and the people H7760 [H8799] made H7218 him head H7101 and captain H3316 over them: and Jephthah H1696 [H8762] uttered H1697 all his words H6440 at the face of H3068 the LORD H4709 in Mizpeh.
  12 H3316 And Jephthah H7971 [H8799] sent H4397 messengers H4428 to the king H1121 of the sons H5983 of Ammon, H559 [H8800] saying, H935 [H8804] What hast thou to do with me, that thou hast come H3898 [H8736] against me to fight H776 in my land?
  13 H4428 And the king H1121 of the sons H5983 of Ammon H559 [H8799] answered H4397 to the messengers H3316 of Jephthah, H3478 Because Israel H3947 [H8804] took away H776 my land, H5927 [H8800] when they came H4714 out of Egypt, H769 from Arnon H2999 even to Jabbok, H3383 and to Jordan: H7725 [H8685] now therefore restore those lands again H7965 peaceably.
  14 H3316 And Jephthah H7971 [H8799] sent H4397 messengers H3254 [H8686] again H4428 to the king H1121 of the sons H5983 of Ammon:
  15 H559 [H8799] And said H559 [H8804] to him, Thus saith H3316 Jephthah, H3478 Israel H3947 [H8804] took not away H776 the land H4124 of Moab, H776 nor the land H1121 of the sons H5983 of Ammon:
  16 H3478 But when Israel H5927 [H8800] came up H4714 from Egypt, H3212 [H8799] and walked H4057 through the wilderness H5488 to the Red H3220 sea, H935 [H8799] and came H6946 to Kadesh;
  17 H3478 Then Israel H7971 [H8799] sent H4397 messengers H4428 to the king H123 of Edom, H559 [H8800] saying, H5674 [H8799] Let me, I pray thee, pass through H776 thy land: H4428 but the king H123 of Edom H8085 [H8804] would not hearken H7971 [H8804] to it. And in like manner they sent H4428 to the king H4124 of Moab: H14 [H8804] but he would H3478 not consent: and Israel H3427 [H8799] abode H6946 in Kadesh.
  18 H3212 [H8799] Then they went along H4057 through the wilderness, H5437 [H8799] and went around H776 the land H123 of Edom, H776 and the land H4124 of Moab, H935 [H8799] and came H4217 H8121 by the east side H776 of the land H4124 of Moab, H2583 [H8799] and encamped H5676 on the other side H769 of Arnon, H935 [H8804] but came H1366 not within the border H4124 of Moab: H769 for Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
  19 H3478 And Israel H7971 [H8799] sent H4397 messengers H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4428 the king H2809 of Heshbon; H3478 and Israel H559 [H8799] said H5674 [H8799] to him, Let us pass, H776 we pray thee, through thy land H5704 to H4725 my place.
  20 H5511 But Sihon H539 [H8689] trusted H3478 not Israel H5674 [H8800] to pass H1366 through his land: H5511 but Sihon H622 0 gathered H5971 all his people H622 [H8799] together, H2583 [H8799] and encamped H3096 in Jahaz, H3898 [H8735] and fought H3478 against Israel.
  21 H3068 And the LORD H430 God H3478 of Israel H5414 [H8799] gave H5511 Sihon H5971 and all his people H3027 into the hand H3478 of Israel, H5221 [H8686] and they smote H3478 them: so Israel H3423 [H8799] possessed H776 all the land H567 of the Amorites, H3427 [H8802] the inhabitants H776 of that land.
  22 H3423 [H8799] And they possessed H1366 all the land H567 of the Amorites, H769 from Arnon H2999 even to Jabbok, H4057 and from the wilderness H3383 even to Jordan.
  23 H3068 So now the LORD H430 God H3478 of Israel H3423 [H8689] hath dispossessed H567 the Amorites H6440 from the face of H5971 his people H3478 Israel, H3423 [H8799] and shouldest thou possess it?
  24 H3423 [H8799] Wilt not thou possess H3645 that which Chemosh H430 thy god H3423 [H8686] giveth thee to possess? H3068 So whomever the LORD H430 our God H3423 [H8689] shall drive out H6440 from the face of H3423 [H8799] us, them will we possess.
  25 H2896 And now art thou any thing better H1111 than Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab? H7378 [H8800] did he ever H7378 [H8804] strive H3478 against Israel, H3898 [H8736] or did he ever H3898 [H8738] fight against them,
  26 H3478 While Israel H3427 [H8800] dwelt H2809 in Heshbon H1323 and her towns, H6177 and in Aroer H1323 and her towns, H5892 and in all the cities H3027 that are along by the banks H769 of Arnon, H7969 three H3967 hundred H8141 years? H5337 [H8689] why therefore did ye not recover H6256 them within that time?
  27 H2398 [H8804] Therefore I have not sinned H6213 H853 [H8802] against thee, but thou doest H7451 me wrong H3898 [H8736] to war H3068 against me: the LORD H8199 [H8802] the Judge H8199 [H8799] be judge H3117 this day H1121 between the sons H3478 of Israel H1121 and the sons H5983 of Ammon.
  28 H4428 But the king H1121 of the sons H5983 of Ammon H8085 [H8804] hearkened H1697 not to the words H3316 of Jephthah H7971 [H8804] which he sent him.
  29 H7307 Then the Spirit H3068 of the LORD H3316 came upon Jephthah, H5674 [H8799] and he passed over H1568 Gilead, H4519 and Manasseh, H5674 [H8799] and passed over H4708 Mizpeh H1568 of Gilead, H4708 and from Mizpeh H1568 of Gilead H5674 [H8804] he passed over H1121 to the sons H5983 of Ammon.
  30 H3316 And Jephthah H5087 [H8799] vowed H5088 a vow H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H5414 [H8800] If thou shalt without fail H5414 [H8799] give H1121 the sons H5983 of Ammon H3027 into my hands,
  31 H3318 [H8802] Then it shall be, that whatever H3318 [H8799] cometh out H1817 of the doors H1004 of my house H7125 [H8800] to meet H7725 [H8800] me, when I return H7965 in peace H1121 from the sons H5983 of Ammon, H3068 shall surely be the LORD'S, H5927 [H8689] and I will offer it H5930 for a burnt offering.
  32 H3316 So Jephthah H5674 [H8799] passed over H1121 to the sons H5983 of Ammon H3898 [H8736] to fight H3068 against them; and the LORD H5414 [H8799] gave H3027 them into his hands.
  33 H5221 [H8686] And he smote H6177 them from Aroer, H935 [H8800] even till thou comest H4511 to Minnith, H6242 even twenty H5892 cities, H58 and to the meadow H3754 H64 [H8677] of the vineyards, H3966 with a very H1419 great H4347 slaughter. H1121 Thus the sons H5983 of Ammon H3665 [H8735] were subdued H6440 at the face of H1121 the sons H3478 of Israel.
  34 H3316 And Jephthah H935 [H8799] came H4709 to Mizpeh H1004 to his house, H1323 and, behold, his daughter H3318 [H8802] came out H7125 [H8800] to meet H8596 him with timbrels H4246 and with dances: H3173 and she was his only child; H1121 beside her he had neither son H176 nor H1323 daughter.
  35 H7200 [H8800] And it came to pass, when he saw H7167 [H8799] her, that he tore H899 his clothes, H559 [H8799] and said, H162 Alas, H1323 my daughter! H3766 0 thou hast brought H3766 [H8689] me very H3766 [H8687] low, H5916 [H8802] and thou art one of them that trouble H6475 [H8804] me: for I have opened H6310 my mouth H3068 to the LORD, H3201 [H8799] and I cannot H7725 [H8800] go back.
  36 H559 [H8799] And she said H1 to him, My father, H6475 [H8804] if thou hast opened H6310 thy mouth H3068 to the LORD, H6213 [H8798] do H834 to me according to that which H3318 [H8804] hath proceeded H6310 out of thy mouth; H310 forasmuch H3068 as the LORD H6213 [H8804] hath taken H5360 vengeance H341 [H8802] for thee of thy enemies, H1121 even of the sons H5983 of Ammon.
  37 H559 [H8799] And she said H1 to her father, H1697 Let this thing H6213 [H8735] be done H7503 [H8685] for me: let me alone H8147 two H2320 months, H3212 [H8799] that I may go up H3381 [H8804] and down H2022 upon the mountains, H1058 [H8799] and bewail H1331 my virginity, H7464 H7474 [H8675] I and my companions.
  38 H559 [H8799] And he said, H3212 [H8798] Go. H7971 [H8799] And he sent her away H8147 for two H2320 months: H3212 [H8799] and she went H7464 with her companions, H1058 [H8799] and bewailed H1331 her virginity H2022 upon the mountains.
  39 H7093 And it came to pass at the end H8147 of two H2320 months, H7725 [H8799] that she returned H1 to her father, H6213 [H8799] who did H5088 with her according to his vow H5087 [H8804] which he had vowed: H3045 [H8804] and she knew H376 no man. H2706 And it was a statute H3478 in Israel,
  40 H1323 That the daughters H3478 of Israel H3212 [H8799] went H3117 yearly H8567 [H8763] to lament H1323 the daughter H3316 of Jephthah H1569 the Gileadite H702 four H3117 days H8141 in a year.
Vulgate(i) 1 fuit illo tempore Iepthae Galaadites vir fortissimus atque pugnator filius meretricis mulieris qui natus est de Galaad 2 habuit autem Galaad uxorem de qua suscepit filios qui postquam creverant eiecerunt Iepthae dicentes heres in domo patris nostri esse non poteris quia de altera matre generatus es 3 quos ille fugiens atque devitans habitavit in terra Tob congregatique sunt ad eum viri inopes et latrocinantes et quasi principem sequebantur 4 in illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israhel 5 quibus acriter instantibus perrexerunt maiores natu de Galaad ut tollerent in auxilium sui Iepthae de terra Tob 6 dixeruntque ad eum veni et esto princeps noster et pugna contra filios Ammon 7 quibus ille respondit nonne vos estis qui odistis me et eiecistis de domo patris mei et nunc venistis ad me necessitate conpulsi 8 dixeruntque principes Galaad ad Iepthae ob hanc igitur causam nunc ad te venimus ut proficiscaris nobiscum et pugnes contra filios Ammon sisque dux omnium qui habitant in Galaad 9 Iepthae quoque dixit eis si vere venistis ad me ut pugnem pro vobis contra filios Ammon tradideritque eos Dominus in manus meas ego ero princeps vester 10 qui responderunt ei Dominus qui haec audit ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciamus 11 abiit itaque Iepthae cum principibus Galaad fecitque eum omnis populus principem sui locutusque est Iepthae omnes sermones suos coram Domino in Maspha 12 et misit nuntios ad regem filiorum Ammon qui ex persona sua dicerent quid mihi et tibi est quia venisti contra me ut vastares terram meam 13 quibus ille respondit quia tulit Israhel terram meam quando ascendit de Aegypto a finibus Arnon usque Iaboc atque Iordanem nunc igitur cum pace redde mihi eam 14 per quos rursum mandavit Iepthae et imperavit eis ut dicerent regi Ammon 15 haec dicit Iepthae non tulit Israhel terram Moab nec terram filiorum Ammon 16 sed quando de Aegypto conscenderunt ambulavit per solitudinem usque ad mare Rubrum et venit in Cades 17 misitque nuntios ad regem Edom dicens dimitte ut transeam per terram tuam qui noluit adquiescere precibus eius misit quoque et ad regem Moab qui et ipse transitum praebere contempsit mansit itaque in Cades 18 et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab venitque contra orientalem plagam terrae Moab et castrametatus est trans Arnon nec voluit intrare terminos Moab Arnon quippe confinium est terrae Moab 19 misit itaque Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum qui habitabat in Esebon et dixerunt ei dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluvium 20 qui et ipse Israhel verba despiciens non dimisit eum transire per terminos suos sed infinita multitudine congregata egressus est contra eum in Iassa et fortiter resistebat 21 tradiditque eum Dominus in manu Israhel cum omni exercitu suo qui percussit eum et possedit omnem terram Amorrei habitatoris regionis illius 22 et universos fines eius de Arnon usque Iaboc et de solitudine usque ad Iordanem 23 Dominus ergo Deus Israhel subvertit Amorreum pugnante contra illum populo suo Israhel et tu nunc vis possidere terram eius 24 nonne ea quae possedit Chamos deus tuus tibi iure debentur quae autem Dominus Deus noster victor obtinuit in nostram cedent possessionem 25 nisi forte melior es Balac filio Sepphor rege Moab aut docere potes quod iurgatus sit contra Israhel et pugnaverit contra eum 26 quando habitavit in Esebon et viculis eius et in Aroer et villis illius vel in cunctis civitatibus iuxta Iordanem per trecentos annos quare tanto tempore nihil super hac repetitione temptastis 27 igitur non ego pecco in te sed tu contra me male agis indicens mihi bella non iusta iudicet Dominus arbiter huius diei inter Israhel et inter filios Ammon 28 noluitque adquiescere rex filiorum Ammon verbis Iepthae quae per nuntios mandaverat 29 factus est ergo super Iepthae spiritus Domini et circumiens Galaad et Manasse Maspha quoque Galaad et inde transiens ad filios Ammon 30 votum vovit Domino dicens si tradideris filios Ammon in manus meas 31 quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon eum holocaustum offeram Domino 32 transivitque Iepthae ad filios Ammon ut pugnaret contra eos quos tradidit Dominus in manus eius 33 percussitque ab Aroer usque dum venias in Mennith viginti civitates et usque ad Abel quae est vineis consita plaga magna nimis humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israhel 34 revertenti autem Iepthae in Maspha domum suam occurrit unigenita filia cum tympanis et choris non enim habebat alios liberos 35 qua visa scidit vestimenta sua et ait heu filia mi decepisti me et ipsa decepta es aperui enim os meum ad Dominum et aliud facere non potero 36 cui illa respondit pater mi si aperuisti os tuum ad Dominum fac mihi quodcumque pollicitus es concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis 37 dixitque ad patrem hoc solum mihi praesta quod deprecor dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis 38 cui ille respondit vade et dimisit eam duobus mensibus cumque abisset cum sociis ac sodalibus suis flebat virginitatem suam in montibus 39 expletisque duobus mensibus reversa est ad patrem suum et fecit ei sicut voverat quae ignorabat virum exinde mos increbuit in Israhel et consuetudo servata est 40 ut post anni circulum conveniant in unum filiae Israhel et plangant filiam Iepthae Galaaditae diebus quattuor
Clementine_Vulgate(i) 1 Fuit illo tempore Jephte Galaadites vir fortissimus atque pugnator, filius mulieris meretricis, qui natus est de Galaad. 2 Habuit autem Galaad uxorem, de qua suscepit filios: qui postquam creverant, ejecerunt Jephte, dicentes: Hæres in domo patris nostri esse non poteris, quia de altera matre natus es. 3 Quos ille fugiens atque devitans, habitavit in terra Tob: congregatique sunt ad eum viri inopes, et latrocinantes, et quasi principem sequebantur. 4 In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israël. 5 Quibus acriter instantibus perrexerunt majores natu de Galaad, ut tollerent in auxilium sui Jephte de terra Tob: 6 dixeruntque ad eum: Veni et esto princeps noster, et pugna contra filios Ammon. 7 Quibus ille respondit: Nonne vos estis, qui odistis me, et ejecistis de domo patris mei? et nunc venistis ad me necessitate compulsi. 8 Dixeruntque principes Galaad ad Jephte: Ob hanc igitur causam nunc ad te venimus, ut proficiscaris nobiscum, et pugnes contra filios Ammon, sisque dux omnium qui habitant in Galaad. 9 Jephte quoque dixit eis: Si vere venistis ad me, ut pugnem pro vobis contra filios Ammon, tradideritque eos Dominus in manus meas, ego ero vester princeps? 10 Qui responderunt ei: Dominus, qui hæc audit, ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciemus. 11 Abiit itaque Jephte cum principibus Galaad, fecitque eum omnis populus principem sui. Locutusque est Jephte omnes sermones suos coram Domino in Maspha. 12 Et misit nuntios ad regem filiorum Ammon, qui ex persona sua dicerent: Quid mihi et tibi est, quia venisti contra me, ut vastares terram meam? 13 Quibus ille respondit: Quia tulit Israël terram meam, quando ascendit de Ægypto, a finibus Arnon usque Jaboc atque Jordanem: nunc ergo cum pace redde mihi eam. 14 Per quos rursum mandavit Jephte, et imperavit eis ut dicerent regi Ammon: 15 Hæc dicit Jephte: Non tulit Israël terram Moab, nec terram filiorum Ammon: 16 sed quando de Ægypto conscenderunt, ambulavit per solitudinem usque ad mare Rubrum, et venit in Cades. 17 Misitque nuntios ad regem Edom, dicens: Dimitte me ut transeam per terram tuam. Qui noluit acquiescere precibus ejus. Misit quoque ad regem Moab, qui et ipse transitum præbere contempsit. Mansit itaque in Cades, 18 et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab: venitque contra orientalem plagam terræ Moab, et castrametatus est trans Arnon: nec voluit intrare terminos Moab. (Arnon quippe confinium est terræ Moab.) 19 Misit itaque Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et dixerunt ei: Dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluvium. 20 Qui et ipse Israël verba despiciens, non dimisit eum transire per terminos suos: sed infinita multitudine congregata, egressus est contra eum in Jasa, et fortiter resistebat. 21 Tradiditque eum Dominus in manus Israël cum omni exercitu suo: qui percussit eum, et possedit omnem terram Amorrhæi habitatoris regionis illius, 22 et universos fines ejus, de Arnon usque Jaboc, et de solitudine usque ad Jordanem. 23 Dominus ergo Deus Israël subvertit Amorrhæum, pugnante contra illum populo suo Israël, et tu nunc vis possidere terram ejus? 24 nonne ea quæ possidet Chamos deus tuus, tibi jure debentur? quæ autem Dominus Deus noster victor obtinuit, in nostram cedent possessionem: 25 nisi forte melior es Balac filio Sephor rege Moab; aut docere potes, quod jurgatus sit contra Israël, et pugnaverit contra eum, 26 quando habitavit in Hesebon et viculis ejus, et in Aroër et villis illius, vel in cunctis civitatibus juxta Jordanem, per trecentos annos. Quare tanto tempore nihil super hac repetitione tentastis? 27 Igitur non ego pecco in te, sed tu contra me male agis, indicens mihi bella non justa. Judicet Dominus arbiter hujus diei inter Israël, et inter filios Ammon. 28 Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Jephte, quæ per nuntios mandaverat. 29 Factus est ergo super Jephte spiritus Domini, et circuiens Galaad et Manasse, Maspha quoque Galaad, et inde transiens ad filios Ammon, 30 votum vovit Domino, dicens: Si tradideris filios Ammon in manus meas, 31 quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meæ, mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon, eum holocaustum offeram Domino. 32 Transivitque Jephte ad filios Ammon, ut pugnaret contra eos: quos tradidit Dominus in manus ejus. 33 Percussitque ab Aroër usque dum venias in Mennith, viginti civitates, et usque ad Abel, quæ est vineis consita, plaga magna nimis: humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israël. 34 Revertente autem Jephte in Maspha domum suam, occurrit ei unigenita filia sua cum tympanis et choris: non enim habebat alios liberos. 35 Qua visa, scidit vestimenta sua, et ait: Heu me, filia mea! decepisti me, et ipsa decepta es: aperui enim os meum ad Dominum, et aliud facere non potero. 36 Cui illa respondit: Pater mi, si aperuisti os tuum ad Dominum, fac mihi quodcumque pollicitus es, concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis. 37 Dixitque ad patrem: Hoc solum mihi præsta quod deprecor: dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes, et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis. 38 Cui ille respondit: Vade. Et dimisit eam duobus mensibus. Cumque abiisset cum sociis ac sodalibus suis, flebat virginitatem suam in montibus. 39 Expletisque duobus mensibus, reversa est ad patrem suum, et fecit ei sicut voverat, quæ ignorabat virum. Exinde mos increbruit in Israël, et consuetudo servata est, 40 ut post anni circulum conveniant in unum filiæ Israël, et plangant filiam Jephte Galaaditæ diebus quatuor.
Wycliffe(i) 1 And so in that tyme Jepte, a man of Galaad, was a ful strong man, and fiytere, the sone of a womman hoore, which Jepte was borun of Galaad. 2 Forsothe Galaad hadde a wijf, of which he hadde sones, whiche aftir that thei encressiden, castiden out Jepte, and seiden, Thou maist not be eir in the hows of oure fadir, for thou art born of a modir auoutresse. 3 `Whiche britheren he fledde, and eschewide, and dwellide in the lond of Tob; and pore men and `doynge thefte weren gaderid to hym, and sueden as a prince. 4 In tho daies the sones of Amon fouyten ayens Israel; 5 and whanne thei contynueden scharpli, the grettere men in birthe of Galaad, yeden to take in to `the help of hem silf Jepte fro the lond of Tob; 6 and thei seiden to hym, Come thou, and be oure prince, and fiyte ayens the sones of Amon. 7 To whiche he answeride, Whethir not ye it ben, that haten me, and castiden me out of the hows of mi fadir, and now ye camen to me, and weren compellid bi nede? 8 And the princes of Galaad seiden to Jepte, Therfor for this cause we camen now to thee, that thou go with vs, and fiyt ayens the sones of Amon; and that thou be the duyk of alle men that dwellen in Galaad. 9 And Jepte seide to hem, Whether ye camen verili to me, that Y fiyte for you ayens the sones of Amon, and if the Lord schal bitake hem in to myn hondis, schal Y be youre prince? 10 Whiche answeriden to hym, The Lord hym silf, that herith these thingis, is mediatour and witnesse, that we schulen do oure biheestis. 11 And so Jepte wente with the princes of Galaad, and al the puple made hym her prince; and Jepte spak alle hise wordis bifor the Lord in Maspha. 12 And he sente messangeris to the kyng of the sones of Amon, whiche messangeris schulden seie `of his persoone, What is to me and to thee, for thou hast come `ayens me to waaste my lond? 13 To whiche the kyng answeride, For Israel whanne he stiede fro Egipt took awei my lond, fro the coostis of Arnon `til to Jaboch and to Jordan, now therfor yeelde it to me with pees. 14 Bi whiche massangeris Jepte sente eft, and comaundide to hem, that thei schulden seie to the kyng of Amon, 15 Jepte seith these thingis, Israel took not the lond of Moab, nether the lond of the sones of Amon; 16 but whanne thei stieden fro Egipt, `he yede bi the wildirnesse `til to the Reed See, and cam in to Cades; 17 and he sente messangeris to the kyng of Edom, and seide, Suffre thou me, that Y go thoruy thi lond; which kyng nolde assente to his preyeres. Also Israel sente to the kyng of Moab, and he dispiside to yyue passage; 18 and so Israel dwellyde in Cades, and cumpasside bi the side the lond of Edom, and the lond of Moab; and he cam to the eest coost of the lond of Moab, and settide tentis biyende Arnon, nether he wolde entre in to the termes of Moab; for Arnon is the ende of the lond of Moab. 19 And so Israel sente messangeris to Seon, kyng of Ammorreis, that dwellide in Esebon; and thei seiden to hym, Suffre thou, that Y passe thorouy thi lond `til to the ryuer. 20 And he dispiside the wordis of Israel, and suffride not hym passe bi hise termes, but with a multitude with out noumbre gaderid to gidere he yede out ayens Israel, and ayenstood strongli. 21 And the Lord bitook hym with al his oost in to the hondis of Israel; and Israel smoot hym, and hadde in possessioun al the lond of Ammorrey, 22 dwellere of that cuntrey, and al the coostis therof fro Arnon `til to Jaboch, and fro the wildirnesse `til to Jordan. 23 Therfor the Lord God of Israel distriede Ammorrey, fiytynge ayens hym for his puple Israel. And wolt thou now haue in possessioun `his lond? Whether not tho thingis whiche Chamos, thi god, hadde in possessioun, ben due to thee bi riyt? 24 Forsothe tho thingis whiche `oure Lord God ouercomere gat, schulen falle in to oure possessioun; 25 no but in hap thou art betere than Balach, the sone of Sephor, kyng of Moab, ether thou maist preue, that he stryuede ayens Israel, and fauyt ayens hym, 26 whanne he dwellide in Esebon, and in townes therof, and in Aroer, and in townes therof, and in alle citees biyende Jordan, bi thre hundrid yeer. Whi in so myche time assaieden ye no thing on this axyng ayen? 27 Therfor not Y do synne ayens thee, but thou doist yuel ayens me, and bryngist in batels not iust to me; the Lord, iuge of this dai, deme bitwixe the sones of Israel and bitwixe the sones of Amon. 28 And the kyng of the sones of Amon nolde assente to the wordis of Jepte, whiche he sente bi messangeris. 29 Therfor the spirit of the Lord was maad on Jepte, and he cumpasside Galaad and Manasses, Maspha and Galaad; and he passide fro thennus to the sones of Amon, 30 and made a vow to the Lord, and seide, If thou schalt bitake the sones of Amon in to myn hondis, 31 who euer goith out first of the dores of myn hows, and cometh ayens me turnynge ayen with pees fro the sones of Amon, Y schal offre hym brent sacrifice to the Lord. 32 And Jepte yede to the sones of Amon, to fiyte ayens hem, whiche the Lord bitook in to hise hondis; 33 and he smoot fro Aroer `til to thou comest in to Mennyth, twenti citees, and `til to Abel, which is set aboute with vyneris, with ful greet veniaunce; and the sones of Amon weren maad low of the sones of Israel. 34 Forsothe whanne Jepte turnede ayen in to Maspha, his hows, his oon gendrid douyter cam to hym with tympanys and croudis; for he hadde not othere fre children. 35 And whanne `sche was seyn, he to-rente his clothis, and seide, Allas! my douytir, thou hast disseyued me, and thou art disseyued; for Y openyde my mouth to the Lord, and Y may do noon other thing. 36 To whom sche answeride, My fadir, if thou openydist thi mouth to the Lord, do to me what euer thing thou bihiytist, while veniaunce and victorie of thin enemyes is grauntid to thee. 37 And sche seide to the fadir, Yyue thou to me oneli this thing, which Y biseche; suffre thou me that in two monethis Y cumpasse hillis, and biweile my maidynhed with my felowis. 38 To whom he answeride, Go thou. And he sufferide hir in two monethis. And whanne sche hadde go with hir felowis and pleiferis, sche biwepte hir maydynhed in the hillis. 39 And whanne twey monethis weren fillid, sche turnede ayen to hir fadir, and he dide to hir as he avowide; and sche knew not fleischli a man. Fro thennus a custom cam in Israel, 40 and the custom is kept, that aftir the `ende of the yeer the douytris of Israel come togidere, and biweile `the douytir of Jepte of Galaad `foure daies.
Coverdale(i) 1 Iephthae a Gileadite was a valeaut man of armes, but an harlottes childe. Gilead begat Iephthae. 2 But whan the wyfe had borne children vnto Gilead, and the same wyues childre were waxe greate, they thrust out Iephtae, and sayde vnto him: Thou shalt not be heire in oure fathers house, for thou art another womas sonne. 3 The fled he from his brethre, and dwelt in the londe of Tob. And there resorted vnto him vagabudes, and wete out with him. 4 And after a certayne tyme foughte the children of Ammon with Israel. 5 Now wha the childre of Ammon foughte thus with Israel, the Elders wente from Gilead to fetch Iephthae out of the londe of Tob, 6 and sayde vnto him: Come, and be oure captayne, and fight agaynst the children of Ammon. 7 But Iephthae sayde vnto the Eldes of Gilead: Are not ye they that hate me and haue thrust me out of my fathers house, and now come ye to me whan ye are in trouble? 8 The Elders of Gilead sayde: Therfore come we now againe vnto the, that thou mayest go with vs, and fighte agaynst the children of Ammon, and be oure captayne ouer all that dwell in Gilead. 9 Iephthae sayde vnto the Elders of Gilead: Yf ye fetch me agayne to fighte agaynst the childre of Ammon, and the LORDE delyuer them before me shal I then be youre heade? 10 The Elders of Gilead saide vnto Iephthae: The LORDE be hearer betwene vs, yf we do not as thou hast sayde. 11 So Iephthae wete with the Elders of Gilead. And the people made him heade and duke ouer them. And Iephthae spake all this before the LORDE at Mispa. 12 Then sente Iephthae messaungers to the kynge of the children of Ammon, and caused to saye vnto him: What hast thou to do with me, that thou comest vnto me to fight agaynst my londe? 13 The kynge of the childre of Ammo answered Iephthaes messaungers Because that Israel toke awaye my londe (whan they departed out of Egipte) from Arnon vnto Iabock, and vnto Iordane: geue it me agayne now therfore peaceably. 14 But Iephthae sent yet mo messaungers to ye kynge of the children of Ammon, 15 which sayde vnto him: Thus sayeth Iephthae: Israel hath taken no londe, nether from the Moabites ner from the children of Ammon: 16 for when they departed out of Egipte, Israel walked thorow the wyldernes vnto the reed see, and came to Cades, 17 and sent messaungers to the kynge of the Edomites, and sayde: Let me go thorow thy londe. But the kynge of ye Edomites wolde not heare the. They sent lykewyse vnto the kynge of the Moabites, which wolde not also. Thus Israel abode in Cades, 18 and compased the lode of the Edomites and Moabites, and came on the eastsyde of the londe of the Moabites and pitched beyonde Arnon, and came not within the coaste of the Moabites. For Arnon is the border of the Moabites. 19 And Israel sent messaungers vnto Sihon the kynge of the Amorites at Hesbon, and caused to saye vnto him: Let me go thorow thy londe vnto my place. 20 Neuertheles Sihon wolde not trust Israel to go thorow the border of his londe, but gathered all his people, and pitched at Iahza, and foughte with Israel. 21 Howbeit the LORDE God of Israel gaue Sihon with all his people in to Israels hade, so that they slewe them. Thus Israel conquered all the londe of the Amorites that dwelt in ye same countre. 22 And they toke possessio of all the borders of the Amorites, from Arnon vnto Iabok, & from ye wyldernesse vnto Iordane. 23 So ye LORDE God of Israel droue awaye the Amorites before his people of Israel, and wilt thou coquere them? 24 Is it not so, yf thy God Camos gaue the oughte to possesse, woldest thou not possesse it? What so euer the LORDE oure God hath geue vs before vs to possesse, that shal we conquere and take in possession. 25 Hast thou better right (thinkest thou) the Balac the sonne of Ziphor, the kynge of ye Moabites? Dyd he euer go to lawe or fighte agaynst Israel? 26 Though Israel haue dwelt now vpo a thre hudreth yeare in Hesbon, and in the vyllages therof, in Aroer and in the vyllages therof, and in all the cities that lye by Arnon. Why dyd not ye rescue it at the same tyme? 27 I haue not offended the, & thou doest me euell to fighte agaynst me? The LORDE geue sentence this daie betwene Israel and the children of Ammon. 28 Neuertheles the kynge of the children of Ammon wolde not heare ye wordes of Iephthae, which he sent vnto him. 29 Then came ye sprete of the LORDE vpon Iephthae, and he wente thorow Gilead and Manasse, and thorow Mispa which lieth in Gilead, and fro Mispa that lieth in Gilead, vnto ye children of Ammon. 30 And Iephthae vowed a vowe vnto the LORDE, and sayde: Yf thou wilt delyuer the childre of Ammon in to my hande, 31 what so euer commeth (first) out at the dore of my house in my waye, whan I returne agayne peaceably from the childre of Ammon, that same shalbe the LORDES, and I wyl offre it for a burtnofferynge. 32 So Iephthae wente vpon the children of Ammon, to fighte against them. And ye LORDE gaue them in to his hande, 33 and he smote the from Aroer tyll thou comest vnto Minnith, euen twentye cities, and vnto the playne of ye vynyardes a very greate slaughter, and thus were the children of Ammon subdued before the children of Israel. 34 Now whan Iephthae came to Mispa vnto his house, beholde, his doughter wente out to mete him with tabrettes and daunces: and she was his onely childe, & he had els nether sonne ner doughter. 35 And whan he sawe her, he rente his clothes, & sayde: Alas my doughter, thou makest my hert soroufull, and discomfortest me: for I haue opened my mouth vnto the LORDE, and can not call it agayne. 36 She sayde: My father, yf thou hast opened thy mouth vnto the LORDE, then do vnto me as it is proceaded out of yi mouth, acordinge as the LORDE hath aueged the of thyne enemies the children of Ammon. 37 And she sayde vnto hir father: Do this for me, geue me leue to go downe vpo the mountaynes two monethes, that I maye bewepe my virginite with my playfeeres. 38 He sayde: Go thy waye. And he let her go two monethes. Then wente she with her playefeeres, and bewayled hir mayden heade vpon the mountaynes. 39 And after two monethes she came agayne vnto hir father. And he dyd vnto her acordinge as he had vowed. And she had neuer bene in daunger of eny man. And it was a custome in Israel, 40 that the doughters of Israel shulde go euery yeare, and mourne for the doughter of Iephthae the Gileadite, foure dayes in the yeare.
MSTC(i) 1 And there was one Jephthah a Gileadite, a strong man, which was the son of a harlot: Howbeit Gilead begat Jephthah. 2 But Gilead's wife bare him sons, which when they were come to age, thrust out of Jephthah, and said unto him, "Thou shalt not inherit in our father's house, for thou art the son of a strange woman." 3 Then Jephthah fled from his brethren and dwelt in the land of Tob. And there gathered idle people to Jephthah, and went out with him. 4 But it chanced, in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 Then the elders of Gilead went and fetched Jephthah out of the land of Tob, 6 and said unto him, "Come and be our captain, and let us fight with the children of Ammon." 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, "Did not ye hate me and expel me out of my father's house? How happeneth it then that you come unto me now in time of your tribulation?" 8 And the elders of Gilead answered Jephthah, "Therefore we turn again to thee now, that thou go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabiters of Gilead." 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, "If ye bring me home again, to fight with the children of Ammon, then if the LORD deliver them before me, I shall be your head." 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD be witness between us if we do not according to thy words." 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead. And the people made him head and ruler over them. And Jephthah rehearsed all his words in Mizpeh. 12 Then Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, "What aileth thee with me that thou comest upon me to fight against my land?" 13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, "Because Israel took away my land, when they came out of Egypt, even from Arnon unto Jabbok and from thence unto Jordan, now therefore restore those lands again with fair means." 14 And Jephthah sent messengers again unto the children of Ammon, 15 and said unto him, "Thus sayeth Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon. 16 But when Israel came out of Egypt, they walked through the wilderness, even unto the reed sea, and came to Kadesh, 17 and sent messengers unto the king of Edom saying, 'Let us, we pray thee, go through thy land.' But the king of Edom would not agree thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab, but he would not consent. And so Israel abode still in Kadesh. 18 And then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came along by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of the river of Arnon, and came not within the coasts of the Moabites: for Arnon was their utmost border. 19 And then Israel sent messengers unto Sihon, king of the Amorites, and king of Heshbon, and said unto him, 'Let us pass through thy land unto our own country.' 20 But Sihon trusted not Israel, to go through his coasts: but gathered all his people together and pitched in Jahaz, and fought with Israel. 21 But the LORD God of Israel delivered Sihon and all his folk into the hands of Israel. And so Israel smote them and conquered all the land of the Amorites, the inhabiters of the said country. 22 And they conquered all the coasts of the Amorites, from Arnon unto Jabbok, and from the wilderness unto Jordan. 23 So now seeing the LORD God of Israel hath cast out the Amorites before his people, shouldest thou possess the land? 24 Nay, but what people Chemosh thy god driveth out, that land possess thou. But whatsoever nations the LORD our God expelleth, that land ought we to enjoy. 25 And thereto art thou better than Balak the son of Zippor king of Moab? Did he strive with Israel or fight against thee, 26 all the while Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundredth years? Why didst thou not recover them in all that space? 27 Wherefore I have not sinned against thee. But thou doest me wrong, to war against me. The LORD therefore be judge this day, between the children of Israel, and the children of Ammon." 28 Howbeit, the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. 29 Then the spirit of the LORD came upon Jephthah. And he passed over Gilead and Manasseh, and came to Mizpeh that lieth in Gilead, and from thence unto the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD and said, "If thou shalt deliver the children of Ammon into my hands, 31 then that thing that cometh out of the doors of my house against me, when I come home in peace from the children of Ammon, shall be the LORD's, and I will offer it up a burnt offering." 32 And so Jephthah went unto the children of Ammon to fight with them. And the LORD delivered them into his hands. 33 And he smote them from Aroer unto Minnith, twenty cities. And so forth to the plain of the vineyards, and made an exceeding great slaughter. And thus the children of Ammon were brought under, before the children of Israel. 34 Then Jephthah came to Mizpeh unto his house. And see, his daughter came out against him, with timbrels and dances, which was his only child: so that beside her he had neither son nor daughter. 35 And when he saw her, he rent his clothes and said, "Alas, my daughter, thou hast made me stoop, and art one of them that trouble me. For I have opened my mouth unto the LORD, and cannot go back." 36 And she said unto him, "My father, if thou have opened thy mouth unto the LORD, then do with me according to that proceeded out of thy mouth, forasmuch as the LORD hath avenged thee of thine enemies the children of Ammon." 37 And she said unto her father, "Do this much for me: let me alone two months that I may go down to the mountains and bewail my virginity with my fellows." 38 And he said, "Go." And so he sent her away two months. And she went with her companions and lamented her maidenhead upon the mountains. 39 And after the two months she turned again unto her father, which did with her according to his vow which he had vowed, and so she knew no man. 40 And it became an ordinance in Israel, year by year, that the daughters of Israel should go and lament the daughter of Jephthah the Gileadite, four days in a year.
Matthew(i) 1 And there was one Iephthath a Galaadite, a strong man, which was the sonne of an harlot. How be it Galaad begatte Iephthah. 2 But Galaades wyfe bare hym sonnes, which when they were come to age, thrust out of Iephthah, & sayd vnto him: thou shalt not enheret in our fathers house, for thou art the sonne of a straunge woman. 3 Then Iephthah fledde from hys brethren, & dwelt in the lande of Tob. And there gathered Idle people to Iephthah, & went out with him. 4 But it chaunced in processe of tyme, that the children of Ammon made warre agaynst Israel, 5 then the elbers of Galaad went & fet Iephthah out of the lambe of Tob, 6 & sayd vnto hym: come & be oure captayne, & let vs fyght with the chyldren of Ammon. 7 And Iephthah sayd vnto the elders of Galaad. Dyd not ye hate me, & expell me out of my fathers house? how happeneth it then that you come vnto me now in tyme of your trybulacyon? 8 And the elders of Galaad aunswered Iephthah. Therfore we turne agayne to the now, that thou go with vs, & fight against the chyldren of Ammon, & be oure head ouer al the enhabiters of Galaad. 9 And Iephthah said vnto the elders of Galaad: If ye brynge me home agayne to fyght wyth the chyldren of Ammon then yf the Lord delyuer them before me, I shalbe your head. 10 And the elders of Galaad sayde to Iephthah, the Lorde be witnesse betwene vs, yf we do not accordynge to thy wordes. 11 Then Iephthah went with the elders of Galaad. And the people made hym heade and ruler ouer them. And Iephthah rehersed all hys wordes in Mazphah. 12 Then Iephthah sent messengers vnto the Kynge of the chyldren of Ammon, sayinge: what aileth the with me that thou comest vpon me to fyght agaynst my lande? 13 And the King of the chyldren of Ammon aunswered vnto the messengers of Iephthah, because Israel toke away my land, when they came out of Egipt: euen from Arnon vnto Iabok, & from thence vnto Iordan. Now therfore restore those landes agayne wyth fayre meanes. 14 And Iephthah sent messengers agayne vnto the chyldren of Ammon, 15 & sayde vnto hym: thus sayth Iephthah. Israel toke not awaye the lande of Moab, nor the land of the chyldren of Ammon. 16 But when Israel came out of Egypt, they walked thorow the wyldernesse, euen vnto the red sea & came to Cades, 17 & sente messengers vnto the kynge of Edom sayinge: let vs we praye the go thorow thy lande. But the kynge of Edom wolde not agre therto. And in lyke maner they sente vnto the Kynge of Moab, but he wolde not consent. And so Israel abode styll in Cades. 18 And then they wente a longe thorowe the wildernesse, and compased the lande of Edom, & the lande of Moab, and came a longe by the eastsyde of the land of Moab, and pitched on the other syde the riuer of Arnon, and came not wythin the coastes of the Moabites: for Arnon was their vtmost border. 19 And then Israel sent messengers vnto Sehon, Kynge of the Amorites, and Kynge of Hesbon, and said vnto him: Let vs passe thorow thy land vnto our owne countreye. 20 But Sehon trusted not Israel, to go thorow hys coastes, but gathered all his people together and pytched in Iazah, and fought wyth Israell. 21 But the Lord God of Israel delyuered Sehon and al his folcke into the handes of Israel. And so Israel smote them and conquered al the lande of the Amorites, the enhabiters of the sayde countreye. 22 And they conquered al the coastes of the Amorites, from Arnon vnto Iabok, and from the wyldernesse vnto Iordan. 23 So now seyng the Lorde God of Israel hath cast out the Amorites before his people, shouldeste thou possesse the land? 24 Naye, but what people Camos thy God dryueth out, that land possesse thou. But whatsoeuer nacyons the Lorde oure God expelleth, that land ought we to enioye. 25 And therto art thou better then Balack the sonne of Zephor Kynge of Moab? dyd he stryue wyth Israell or fyghte againste them? 26 all the wyle Israell dwelte in Hesbon and her tounes, and in Aroer and her tounes, and in all the cytyes that be a longe by the coastes of Arnon .iij. hundred yeres? why dydest thou not recouer them in all that space, 27 wherfore I haue not synned agaynste the. But thou doest me wronge, to warre agaynste me. The Lorde therfore be iudge this daye, betwene the chyldren of Israel, and the children of Ammon. 28 How be it the Kynge of the children of Ammon harkened not vnto the wordes of Iephthah, which he sent him. 29 Then the spirite of the Lorde came vpon Iephthah. And he passed ouer Galaad & Manasses, & came to Mazphah that lyeth in Galaad, and from thence vnto the children of Ammon. 30 And Iephthah vowed a vowe vnto the Lorde and sayd: If thou shalt deliuer the children of Ammon into my handes, 31 then that thinge that cometh out of the dores of my house agaynst me, when I come home in peace, from the children of Ammon, shalbe the Lordes, and I wil offer it vp a burntoffering. 32 And so Iephthah went vnto the children of Ammon to fyght wyth them. And the Lord deliuered them into his handes. 33 And he smote them from Aroer vnto Menith .xx. cytyes. And so forth to the plaine of the vineiardes, and made an exceding great slaughter. And thus the chyldren of Ammon were brought vnder, before the chyldren of Israel. 34 Then Iephthah came to Mazphah vnto hys house. And se, his doughter came oute agaynste hym, wyth tymberelles & daunses, which was his onely child, so that beside her, he had neyther sonne nor doughter. 35 And when he sawe her, he renth his clothes, & said: Alas my doughter, thou hast made me stoupe and art one of them, that trouble me. For I haue opened my mouth vnto the Lorde, & can not go backe. 36 And she sayd vnto him: my father, yf thou haue opened thy mouth vnto the Lord, then do wyth me accordinge to that proceded out of thy mouthe, for as muche as the Lorde hath aduenged the of thyne enemyes the children of Ammon. 37 And she sayde vnto her father, do this muche for me: let me alone two monethes, that I may go doune to the mountaines, and bewaile my virginite with my felowes. 38 And he sayde: go, and so he sente her away two monethes. And she went with her companyons, and lamented her maydenhead vpon the mountaines. 39 And after the two monethes, she turned againe vnto her father, which dyd with her accordinge to his vowe, which he had vowed, & so she knewe no man. And it became an ordinaunce in Israell yere by yere, 40 that the doughters of Israel shoulde go and lamente the doughter of Iephthah the Galaadite, foure dayes in a yere.
Great(i) 1 And there was one Iephthaha Gileadite, a strong man, the sonne of an harlott: and Gilead begat Iephthah. 2 And Gileads wyfe bare him sonnes, which when they were come to age, thrust out Iephthah, and sayd vnto him: thou shalt not enheret in oure fathers house, for thou art the sonne of a straung woman. 3 Then Iephtah fledd from his brethren, & dwelt in the land of Tob. And there geathered ydle men to Iephthah, and went out wt him. 4 And it chaunced in processe of tyme, that the children of Ammon made warre agaynst Israel. 5 And whan the children of Ammon fought thus agaynst Israel, the elders of Gilead went to fett Iephthah out of the land of Tob 6 and sayd vnto him: come & be oure captayne, that we maye fyght wt the children of Ammon. 7 Iephthah answered the elders of Gilead: did not ye hate me & expell me out of my fathers house? how happeneth it then, that you come vnto me now in tyme of youre tribulacion? 8 And the elders of Gilead sayde vnto Iephthah: Therfore we turne agayne to the now, that thou mayest go wt vs, & fight agaynst the children of Ammon and be oure heed ouer all the enhabiters of Gilead. 9 And Iephthah sayde vnto the elders of Gilead: If ye brynge me home agayn, to fight with the children of Ammon, then yf the Lord deliuer them before me, shall I be your heed? 10 And the elders of Gilead sayde to Iephthah: that Lorde be witnesse betwene vs yf we do not according to thy wordes. 11 Then Iephthah went wyth the elders of Gilead. And the people made hym heed and ruler ouer them. And Iephthah rehearsed all hys wordes before the Lorde in Mizpa. 12 And Iephthah sent messenges vnto the king of the children of Ammon, saying: what hast thou to do wt me, that thou art come agaynst me, to fight in my land? 13 The king of the children of Ammon answered vnto the messengers of Iephthah: Because Israel toke awaye my land, when they came out of Egypt: euen from Arnon vnto Iabok, and vnto Iordan. Now therfore restore those landes agayne wt faire meanes. 14 And Iephthah sent messegers again vnto the children of Ammon 15 and sayd vnto him: thus sayth Iepthah: Israel toke not awaye the land of Moab, nor the land of the children of Ammon. 16 But when Israel came out of Egypt, & walked thorow the wildernesse, euen vnto the redd see, they came to Cades 17 & sent messengers vnto the king of Edom, saying: let me (I praye the) go thorow thy land. But the king of Edom wolde not agre therto. And in lyke maner they sent vnto the king of Moab, but he wold not consent. And so Israel abode stil in Cades. 18 And then they went along thorow the wildernesse, & compased the lande of Edom, & the land of Moab, & came a long by the east syde of the land of Moab, & pitched on the othersyde of Arnon, & wolde not come with in the coaste of Moab: for Arnon was the vtmost border of Moab. 19 And then Israel sent messengers vnto Schon, king of the Amorites, & king of Hesbon, & sayd vnto him: Lett vs passe thorow thy land vnto oure awne contreye. 20 But Sehon consented not to Israel, that he shulde go thorow hys coast: but gathered all his people togeather, & pitched in Iazah, & fought wt Israel. 21 And the Lord God of Israel delyuered Sehon & all his folke into the handes of Israel. And so Israel smote them & conquered all the land of the Amorites, the enhabiters of the sayde contrey. 22 And they conquered all the coastes of the Amorites, from Arnon vnto Iabok, & from the wildernesse vnto Iordan. 23 So now, seyng the Lorde God of Israel hath cast out the Amorites before hys people Israel, shuldest thou possesse the land? 24 Naye, but what people, Camos thy God dryueth out, that land possesse thou. Euen so whatsoeuer nacion the Lorde oure God expelleth, that lande ought we to enioye. 25 And art thou better then Balack the sonne of Zephor king of Moab? dyd he striue wt Israel or fyght agaynst them, 26 all the whyle Israel dwelt in Hesbon and her townes, in Aroer & her townes, & in all the cyties that be a longe by the coastes of Arnon, thre hundred yeres? why dydist thou not recouer them in all that space? 27 Wherfore I haue not synned agaynst the. But thou doest me wronge, to warre agaynst me. The Lorde therfore which is a Iudge be Iudge thys daye betwene the children of Israel, and the children of Ammon. 28 Howbeit the kynge of the chyldren of Ammon, harkened not vnto the wordes of Iephthah, which he sent him. 29 Then the sprete of the Lorde came vpon Iephthah. And he passed ouer to Gylead & to Manasses, & came to Mazphah that lieth in Gilead, and from thence vnto the chyldren of Ammon. 30 And Iephthah vowed a vowe vnto the Lord, and sayd: If thou shalt delyuer the chyldren of Ammon into my handes, 31 then that thinge that cometh oute of the dores of my house against me, when I come home in peace, from the chyldren of Ammon, shalbe the Lordes, and I wyll offer it vp for a burnt offering: 32 And so Iephthah went vnto the children of Ammon to fyght wt them. And the Lord delyuered them into hys handes. 33 And he smote them from Aroer tyll thou come to Menith, euen .xx. cytes: and so forth to the playne of the vyneyardes, with an exceding great slaughter. And thus the children of Ammon were brought vnder, before the chyldren of Israel 34 When Iephthah came to Mazphah vnto his house, se, his daughter came out agaynst him, with tymberelles & daunses, which was his onely childe: so that besyde her, he had nether sonne, nor daughter. 35 And when he sawe her, he rent his clothes, and sayde: Alas my daughter, thou hast brought me lowe, and art one of them that trouble me. For I haue opened my mouth vnto the Lord, and cannot go backe. 36 And she sayd vnto him: my father, yf thou haue opened thy mouth vnto the Lorde, then do wt me accordyng to it that proceaded out of thy mouth, for as moch as the Lorde hath aduenged the of thyne enemyes the chyldren of Ammon. 37 And she sayde vnto her father: do thys moche for me: lett me alone two monethes, that I maye go downe to the mountaynes, & be wayle my virginyte, I & my felowes. 38 And he sayd: go, & he sent her awaye two monethes. And so she went with her companions, & lamented her maydenheed vpon the mountaynes. 39 And after the ende of the two monethes, she turned agayne vnto her father, which dyd with her accordynge to hys vowe which he had vowed, & she had knowne no man. And it grewe to a custome in Israel. 40 The daughters of Israel came yere by yere to lament the daughter of Iephthah the Gyleadite, foure dayes in a yere
Geneva(i) 1 Then Gilead begate Iphtah, and Iphtah the Gileadite was a valiant man, but the sonne of an harlot. 2 And Gileads wife bare him sonnes, and when the womans children were come to age, they thrust out Iphtah, and sayd vnto him, Thou shalt not inherite in our fathers house: for thou art the sonne of a strange woman. 3 Then Iphtah fledde from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there gathered idle fellowes to Iphtah, and went out with him. 4 And in processe of time the children of Ammon made warre with Israel. 5 And when the children of Ammon fought with Israel, the Elders of Gilead went to fet Iphtah out of the land of Tob. 6 And they saide vnto Iphtah, Come and be our captaine, that we may fight with the children of Ammon. 7 Iphtah then answered the Elders of Gilead, Did not ye hate me, and expell me out of my fathers house? how then come you vnto me now in time of your tribulation? 8 Then the Elders of Gilead saide vnto Iphtah, Therefore we turne againe to thee now, that thou mayest goe with vs, and fight against the children of Ammon, and bee our head ouer all the inhabitants of Gilead. 9 And Iphtah said vnto the Elders of Gilead, If ye bring me home againe to fight against the children of Ammon, if the Lord giue them before me, shall I be your head? 10 And the Elders of Gilead saide to Iphtah, The Lord be witnesse betweene vs, if we doe not according to thy wordes. 11 Then Iphtah went with the Elders of Gilead, and the people made him head and captaine ouer them: and Iphtah rehearsed all his wordes before the Lord in Mizpeh. 12 Then Iphtah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to doe with me, that thou art come against me, to fight in my lande? 13 And the King of the children of Ammon answered vnto the messengers of Iphtah, Because Israel tooke my lande, when they came vp from Egypt, from Arnon vnto Iabbok, and vnto Iorden: now therefore restore those lands quietly. 14 Yet Iphtah sent messengers againe vnto the King of the children of Ammon, 15 And said vnto him, Thus saith Iphtah, Israel tooke not the lande of Moab, nor the lande of the children of Ammon. 16 But when Israel came vp from Egypt, and walked through the wildernesse vnto the redde Sea, then they came to Kadesh. 17 And Israel sent messengers vnto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, goe thorowe thy lande: but the King of Edom woulde not consent: and also they sent vnto the King of Moab, but he would not: therefore Israel abode in Kadesh. 18 Then they went through the wildernesse, and compassed the lande of Edom, and the lande of Moab, and came by the Eastside of the lande of Moab, and pitched on the other side of Arnon, and came not within the coast of Moab: for Arnon was the border of Moab. 19 Also Israel sent messengers vnto Sihon, King of the Amorites, the King of Heshbon, and Israel said vnto him, Let vs passe, we pray thee, by thy lande vnto our place. 20 But Sihon consented not to Israel, that he shoulde goe through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Iahaz, and fought with Israel. 21 And the Lord God of Israel gaue Sihon and all his folke into the handes of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the lande of the Amorites, the inhabitants of that countrey: 22 And they possessed all the coast of the Amorites, from Arnon vnto Iabbok, and from the wildernesse euen vnto Iorden. 23 Nowe therefore the Lord God of Israel hath cast out the Amorites before his people Israel, and shouldest thou possesse it? 24 Wouldest not thou possesse that which Chemosh thy god giueth thee to possesse? So whomesoeuer the Lord our God driueth out before vs, them will we possesse. 25 And art thou nowe farre better then Balak the sonne of Zippor King of Moab? did he not striue with Israel and fight against them, 26 When Israel dwelt in Heshbon and in her townes, and in Aroer and in her townes, and in all the cities that are by the coastes of Arnon, three hundreth yeeres? why did ye not then recouer them in that space? 27 Wherefore, I haue not offended thee: but thou doest me wrong to warre against me. The Lord the Iudge be iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon. 28 Howbeit the King of the children of Ammon hearkened not vnto the wordes of Iphtah, which he had sent him. 29 Then the Spirite of the Lord came vpon Iphtah, and he passed ouer to Gilead and to Manasseh, and came to Mizpeh in Gilead, and from Mizpeh in Gilead he went vnto the children of Ammon. 30 And Iphtah vowed a vowe vnto the Lord, and said, If thou shalt deliuer the children of Ammon into mine handes, 31 Then that thing that commeth out of the doores of mine house to meete me, when I come home in peace from the children of Ammon, shall be the Lordes, and I will offer it for a burnt offering. 32 And so Iphtah went vnto the children of Ammon to fight against them, and the Lord deliuered them into his handes. 33 And he smote them from Aroer euen till thou come to Minnith, twentie cities, and so foorth to Abel of the vineyardes, with an exceeding great slaughter. Thus the children of Ammon were humbled before the children of Israel. 34 Nowe when Iphtah came to Mizpeh vnto his house, beholde, his daughter came out to meete him with timbrels and daunces, which was his onely childe: he had none other sonne, nor daughter. 35 And when hee sawe her, hee rent his clothes, and saide, Alas my daughter, thou hast brought me lowe, and art of them that trouble me: for I haue opened my mouth vnto the Lord, and can not goe backe. 36 And she said vnto him, My father, if thou hast opened thy mouth vnto the Lord, doe with me as thou hast promised, seeing that the Lord hath auenged thee of thine enemies the children of Ammon. 37 Also she saide vnto her father, Doe thus much for me: suffer me two moneths, that I may goe to the mountaines, and bewaile my virginitie, I and my fellowes. 38 And he sayde, Goe: and he sent her away two moneths: so she went with her companions, and lamented her virginitie vpon the moutaines. 39 And after the ende of two moneths, she turned againe vnto her father, who did with her according to his vowe which he had vowed, and she had knowen no man. and it was a custome in Israel: 40 The daughters of Israel went yere by yere to lament the daughter of Iphtah the Gileadite, foure dayes in a yeere.
Bishops(i) 1 And there was one Iephthah a Gileadite, a strong man, the sonne of an harlot 2 And Gilead begat Iephthah: And Gileads wyfe bare him sonnes, which when they were come to age, thrust out Iephthah, and said vnto him: Thou shalt not inherite in our fathers house, for thou art the sonne of a straunge woman 3 Then Iephthah fled from his brethren, and dwelt in the lande of Tob: And there gathered ydle men to Iephthah, and went out with him 4 And in processe of time, the children of Ammon made warre agaynst Israel 5 And when the children of Ammon fought thus agaynst Israel, the elders of Gilead went to set Iephthah out of the lande of Tob 6 And sayde vnto him: Come, and be our captayne, that we may fight with the children of Ammon 7 Iephthah aunswered the elders of Gilead: Dyd not ye hate me, & expell me out of my fathers house? howe then come you vnto me nowe in time of your tribulation 8 And the elders of Gilead sayde vnto Iephthah: Therfore we turne agayne to thee nowe, that thou mayest go with vs, & fight against the children of Ammon, and be our head ouer all the inhabitauntes of Gilead 9 And Iephthah sayde vnto the elders of Gilead: If ye bring me home againe to fight against the children of Ammon, then yf the Lorde deliuer them before me, shall I be your head 10 And the elders of Gilead sayd to Iephthah: The Lorde be witnesse betweene vs, if we do not according to thy wordes 11 Then Iephthah went with the elders of Gilead, and ye people made hym head & captayne ouer them: And Iephthah rehearsed al his wordes before the Lorde in Mispah 12 And Iephthah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to fight in my lande 13 The king of the children of Ammon aunswered vnto ye messengers of Iephthah: Because Israel toke away my lande when they came out of Egypt, euen from Arnon vnto Iabok, and vnto Iordane: Nowe therfore restore those landes agayne with faire meanes 14 And Iephthah sent messengers agayne vnto the king of the children of Ammon 15 And sayd vnto him, thus sayth Iephthah: Israel toke not away the lande of Moab, nor the lande of the children of Ammon 16 But when Israel came vp fro Egypt, and walked thorowe the wildernesse, euen vnto ye red sea, they came to Cades 17 And Israel sent messengers vnto the king of Edom, saying, Let me I praye thee go thorow thy lande: But the king of Edo would not agree therto. And in lyke maner they sent vnto the king of Moab: but he woulde not consent. And Israel abode stil in Cades 18 And then they went along thorowe the wildernesse, and compassed the land of Edom, & the land of Moab, and came along by the east syde of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, and woulde not come within the coast of Moab: for Arnon was the border of Moab 19 And then Israel sent messengers vnto Sehon king of the Amorites, & king of Hesbon, and sayde vnto him: Let vs passe we pray thee thorow thy land vnto our owne countrey 20 But Sehon consented not to Israel, that he shoulde go thorowe his coast: but gathered all his people together, & pitched in Iasa, & fought with Israel 21 And the Lorde God of Israel deliuered Sehon & all his folke into the handes of Israel, and they smote them: So Israel smote them, and possessed all the land of the Amorites the inhabitauntes of that countrey 22 And they possessed al the coastes of the Amorites, from Arnon vnto Iabok, & from the wildernesse vnto Iordane 23 So nowe, seyng the Lord God of Israel hath cast out the Amorites before his people Israel, shouldest thou possesse it 24 Nay, but what people Camos thy God dryueth out, that lande possesse thou: Euen so whatsoeuer nation the Lord our God expelleth before vs, that lande ought we to enioy 25 And art thou better then Balac the sonne of Zephor king of Moab? Did he not stryue with Israel and fight against them 26 All the whyle Israel dwelt in Hesbon and her townes, in Aroer and her townes, and in all the cities that be along by ye coastes of Arnon three hundred yeres? Why did ye not recouer them in all that space 27 Wherfore I haue not synned agaynst thee, but thou doest me wrong to warre against me: The Lord therfore whiche is a iudge, be iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon 28 Howbeit, the king of the children of Ammon hearkened not vnto the wordes of Iephthah, which he sent him 29 Then the spirite of the Lord came vpo Iephthah, and he passed ouer to Gilead & to Manasses, and came to Mispah that lieth in Gilead, & from thence vnto the children of Ammon 30 And Iephthah vowed a vowe vnto ye Lorde, & sayd: If thou shalt deliuer the children of Ammon into my handes 31 Then that thing that commeth out of the doores of my house against me, whe I come home in peace from the children of Ammon, shalbe the Lordes, and I will offer it vp for a burnt offering 32 And so Iephthah went vnto the children of Ammon to fight agaynst them, and the Lorde deliuered them into his handes 33 And he smote them from Aroer tyll thou come to Mennith, euen twentie cities, and so foorth to the playne of the vineyardes, with an exceeding great slaughter: And thus the childre of Ammon were brought vnder, before the children of Israel 34 When Iephthah came to Misphah vnto his house, see, his daughter came out agaynst him with timbrelles and daunces, which was his onely chylde: so that beside her, he had neither sonne nor daughter 35 And when he sawe her, he rent his clotes, & sayde: Alas my daughter, thou hast brought me lowe, & art one of them that troubleth me: For I haue opened my mouth vnto the Lorde, and cannot go backe 36 And she sayde vnto him: My father, if thou haue opened thy mouth vnto the Lorde, then do with me according to it that proceeded out of thy mouth, for as much as the Lorde hath auenged thee of thyne enemies ye children of Ammon 37 And she sayd vnto her father, Do this much for me: Let me alone two monethes, that I may go to the mountaynes and bewayle my virginite, I and my felowes 38 And he sayd, go. And he sent her away two monethes: And so she went with her companions, & lamented her maydenhead vpon the mountaynes 39 And after the ende of two monethes, she turned agayne vnto her father, whiche dyd with her according to his vowe whiche he had vowed, & she had knowne no man: And it grewe to a custome in Israel 40 The daughters of Israel came yere by yere to lamet the daughter of Iephthah the Gileadite, foure dayes in a yere
DouayRheims(i) 1 There was at that time Jephte, the Galaadite, a most valiant man, and a warrior, the son of a woman that was a harlot, and his father was Galaad. 2 Now Galaad had a wife of whom he had sons: who, after they were grown up, thrust out Jephte, saying: Thou canst not inherit in the house of our father, because thou art born of another mother. 3 Then he fled and avoided them, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered to him needy men and robbers, and they followed him as their prince. 4 In those days the children of Ammon made war against Israel. 5 And as they pressed hard upon them, the ancients of Galaad went to fetch Jephte out of the land of Tob to help them: 6 And they said to him: Come thou, and be our prince, and fight against the children of Ammon. 7 And he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me, constrained by necessity? 8 And the princes of Galaad said to Jephte: For this cause we are now come to thee, that thou mayst go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all the inhabitants of Galaad. 9 Jephte also said to them: If you be come to me sincerely, that I should fight for you against the children of Ammon, and the Lord shall deliver them into my hand, shall I be your prince? 10 They answered him: The Lord, who heareth these things, he himself is mediator and witness that we will do as we have promised. 11 Jephte therefore went with the princes of Galaad, and all the people made him their prince. And Jephte spoke all his words before the Lord in Maspha. 12 And he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land? 13 And he answered them: Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the confines of the Arnon unto the Jaboc and the Jordan: now, therefore, restore the same peaceably to me. 14 And Jephte again sent word by them, and commanded them to say to the king of Ammon: 15 Thus saith Jephte: Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 16 But when they came up out of Egypt, he walked through the desert to the Red Sea, and came into Cades. 17 And he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who, likewise, refused to give him passage. He abode, therefore, in Cades, 18 And went round the land of Edom at the side, and the land of Moab: and came over against the east coast of the land of Moab, and camped on the other side of the Arnon: and he would not enter the bounds of Moab. 19 So Israel sent messengers to Sehon, king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon, and they said to him: Suffer me to pass through thy land to the river. 20 But he, also despising the words of Israel, suffered him not to pass through his borders: but gathering an infinite multitude, went out against him to Jasa, and made strong opposition. 21 And the Lord delivered him, with all his army, into the hands of Israel, and he slew him, and possessed all the land of the Amorrhite, the inhabitant of that country, 22 And all the coasts thereof from the Arnon to the Jaboc, and from the wilderness to the Jordan. 23 So the Lord, the God of Israel, destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess his land? 24 Are not those things which thy god Chamos possesseth, due to thee by right? But what the Lord our God hath obtained by conquest, shall be our possession: 25 Unless, perhaps, thou art better than Balac, the son of Sephor, king of Moab: or canst shew that he strove against Israel, and fought against him, 26 Whereas he hath dwelt in Hesebon, and the villages thereof, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan, for three hundred years. Why have you for so long a time attempted nothing about this claim? 27 Therefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge, and decide this day, between Israel and the children of Ammon. 28 And the king of the children of Ammon would not hearken to the words of Jephte, which he sent him by the messengers. 29 Therefore the spirit of the Lord came upon Jephte, and going round Galaad, and Manasses, and Maspha of Galaad, and passing over from thence to the children of Ammon, 30 He made a vow to the Lord, saying: If thou wilt deliver the children of Ammon into my hands, 31 Whosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me, when I return in peace from the children of Ammon, the same will I offer a holocaust to the Lord. 32 And Jephte passed over to the children of Ammon to fight against them: and the Lord delivered them into his hands. 33 And he smote them from Aroer till you come to Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which is set with vineyards, with a very great slaughter: and the children of Ammon were humbled by the children of Israel. 34 And when Jephte returned into Maspha, to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children. 35 And when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing. 36 And she answered him: My father, if thou hast opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies. 37 And she said to her father: Grant me only this, which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions. 38 And he answered her: Go. And he sent her away for two months. And when she was gone with her comrades and companions, she mourned her virginity in the mountains. 39 And the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept: 40 That, from year to year, the daughters of Israel assemble together, and lament the daughter of Jephte the Galaadite, for four days.
KJV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? 13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: 15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. 21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. 23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? 24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. 25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, 26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? 27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. 29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, 31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering. 32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. 33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. 36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. 37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, 40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
KJV_Cambridge(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? 13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: 15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. 21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. 23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? 24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. 25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, 26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? 27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. 29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, 31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering. 32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. 33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. 36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. 37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, 40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
KJV_Strongs(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty man H2428 of valour H1121 , and he was the son H802 of an harlot H2181   [H8802]   H1568 : and Gilead H3205 begat [H8686]   H3316 Jephthah.
  2 H1568 And Gilead's H802 wife H3205 bare [H8799]   H1121 him sons H802 ; and his wife's H1121 sons H1431 grew up [H8799]   H1644 , and they thrust out [H8762]   H3316 Jephthah H559 , and said [H8799]   H5157 unto him, Thou shalt not inherit [H8799]   H1 in our father's H1004 house H1121 ; for thou art the son H312 of a strange H802 woman.
  3 H3316 Then Jephthah H1272 fled [H8799]   H6440 from H251 his brethren H3427 , and dwelt [H8799]   H776 in the land H2897 of Tob H3950 : and there were gathered [H8691]   H7386 vain H582 men H3316 to Jephthah H3318 , and went out [H8799]   with him.
  4 H3117 And it came to pass in process of time H1121 , that the children H5983 of Ammon H3898 made war [H8735]   H3478 against Israel.
  5 H1121 And it was so, that when the children H5983 of Ammon H3898 made war [H8738]   H3478 against Israel H2205 , the elders H1568 of Gilead H3212 went [H8799]   H3947 to fetch [H8800]   H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 And they said [H8799]   H3316 unto Jephthah H3212 , Come [H8798]   H7101 , and be our captain H3898 , that we may fight [H8735]   H1121 with the children H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 said [H8799]   H2205 unto the elders H1568 of Gilead H8130 , Did not ye hate [H8804]   H1644 me, and expel [H8762]   H1 me out of my father's H1004 house H935 ? and why are ye come [H8804]   H6887 unto me now when ye are in distress [H8804]  ?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said [H8799]   H3316 unto Jephthah H7725 , Therefore we turn again [H8804]   H1980 to thee now, that thou mayest go [H8804]   H3898 with us, and fight [H8738]   H1121 against the children H5983 of Ammon H7218 , and be our head H3427 over all the inhabitants [H8802]   H1568 of Gilead.
  9 H3316 And Jephthah H559 said [H8799]   H2205 unto the elders H1568 of Gilead H7725 , If ye bring me home again [H8688]   H3898 to fight [H8736]   H1121 against the children H5983 of Ammon H3068 , and the LORD H5414 deliver [H8804]   H6440 them before H7218 me, shall I be your head?
  10 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said [H8799]   H3316 unto Jephthah H3068 , The LORD H8085 be witness [H8802]   H6213 between us, if we do [H8799]   H1697 not so according to thy words.
  11 H3316 Then Jephthah H3212 went [H8799]   H2205 with the elders H1568 of Gilead H5971 , and the people H7760 made [H8799]   H7218 him head H7101 and captain H3316 over them: and Jephthah H1696 uttered [H8762]   H1697 all his words H6440 before H3068 the LORD H4709 in Mizpeh.
  12 H3316 And Jephthah H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H4428 unto the king H1121 of the children H5983 of Ammon H559 , saying [H8800]   H935 , What hast thou to do with me, that thou art come [H8804]   H3898 against me to fight [H8736]   H776 in my land?
  13 H4428 And the king H1121 of the children H5983 of Ammon H559 answered [H8799]   H4397 unto the messengers H3316 of Jephthah H3478 , Because Israel H3947 took away [H8804]   H776 my land H5927 , when they came up [H8800]   H4714 out of Egypt H769 , from Arnon H2999 even unto Jabbok H3383 , and unto Jordan H7725 : now therefore restore those lands again [H8685]   H7965 peaceably.
  14 H3316 And Jephthah H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H3254 again [H8686]   H4428 unto the king H1121 of the children H5983 of Ammon:
  15 H559 And said [H8799]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3316 Jephthah H3478 , Israel H3947 took not away [H8804]   H776 the land H4124 of Moab H776 , nor the land H1121 of the children H5983 of Ammon:
  16 H3478 But when Israel H5927 came up [H8800]   H4714 from Egypt H3212 , and walked [H8799]   H4057 through the wilderness H5488 unto the Red H3220 sea H935 , and came [H8799]   H6946 to Kadesh;
  17 H3478 Then Israel H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H4428 unto the king H123 of Edom H559 , saying [H8800]   H5674 , Let me, I pray thee, pass through [H8799]   H776 thy land H4428 : but the king H123 of Edom H8085 would not hearken [H8804]   H7971 thereto . And in like manner they sent [H8804]   H4428 unto the king H4124 of Moab H14 : but he would [H8804]   H3478 not consent : and Israel H3427 abode [H8799]   H6946 in Kadesh.
  18 H3212 Then they went along [H8799]   H4057 through the wilderness H5437 , and compassed [H8799]   H776 the land H123 of Edom H776 , and the land H4124 of Moab H935 , and came [H8799]   H4217 by the east side H8121   H776 of the land H4124 of Moab H2583 , and pitched [H8799]   H5676 on the other side H769 of Arnon H935 , but came [H8804]   H1366 not within the border H4124 of Moab H769 : for Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
  19 H3478 And Israel H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites H4428 , the king H2809 of Heshbon H3478 ; and Israel H559 said [H8799]   H5674 unto him, Let us pass [H8799]   H776 , we pray thee, through thy land H5704 into H4725 my place.
  20 H5511 But Sihon H539 trusted [H8689]   H3478 not Israel H5674 to pass [H8800]   H1366 through his coast H5511 : but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together [H8799]   H2583 , and pitched [H8799]   H3096 in Jahaz H3898 , and fought [H8735]   H3478 against Israel.
  21 H3068 And the LORD H430 God H3478 of Israel H5414 delivered [H8799]   H5511 Sihon H5971 and all his people H3027 into the hand H3478 of Israel H5221 , and they smote [H8686]   H3478 them: so Israel H3423 possessed [H8799]   H776 all the land H567 of the Amorites H3427 , the inhabitants [H8802]   H776 of that country.
  22 H3423 And they possessed [H8799]   H1366 all the coasts H567 of the Amorites H769 , from Arnon H2999 even unto Jabbok H4057 , and from the wilderness H3383 even unto Jordan.
  23 H3068 So now the LORD H430 God H3478 of Israel H3423 hath dispossessed [H8689]   H567 the Amorites H6440 from before H5971 his people H3478 Israel H3423 , and shouldest thou possess [H8799]   it?
  24 H3423 Wilt not thou possess [H8799]   H3645 that which Chemosh H430 thy god H3423 giveth thee to possess [H8686]   H3068 ? So whomsoever the LORD H430 our God H3423 shall drive out [H8689]   H6440 from before H3423 us, them will we possess [H8799]  .
  25 H2896 And now art thou any thing better H1111 than Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 , king H4124 of Moab H7378 ? did he ever [H8800]   H7378 strive [H8804]   H3478 against Israel H3898 , or did he ever [H8736]   H3898 fight [H8738]   against them,
  26 H3478 While Israel H3427 dwelt [H8800]   H2809 in Heshbon H1323 and her towns H6177 , and in Aroer H1323 and her towns H5892 , and in all the cities H3027 that be along by the coasts H769 of Arnon H7969 , three H3967 hundred H8141 years H5337 ? why therefore did ye not recover [H8689]   H6256 them within that time?
  27 H2398 Wherefore I have not sinned [H8804]   H6213 against thee, but thou doest [H8802]   H853   H7451 me wrong H3898 to war [H8736]   H3068 against me: the LORD H8199 the Judge [H8802]   H8199 be judge [H8799]   H3117 this day H1121 between the children H3478 of Israel H1121 and the children H5983 of Ammon.
  28 H4428 Howbeit the king H1121 of the children H5983 of Ammon H8085 hearkened [H8804]   H1697 not unto the words H3316 of Jephthah H7971 which he sent [H8804]   him.
  29 H7307 Then the Spirit H3068 of the LORD H3316 came upon Jephthah H5674 , and he passed over [H8799]   H1568 Gilead H4519 , and Manasseh H5674 , and passed over [H8799]   H4708 Mizpeh H1568 of Gilead H4708 , and from Mizpeh H1568 of Gilead H5674 he passed over [H8804]   H1121 unto the children H5983 of Ammon.
  30 H3316 And Jephthah H5087 vowed [H8799]   H5088 a vow H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H5414 , If thou shalt without fail [H8800]   H5414 deliver [H8799]   H1121 the children H5983 of Ammon H3027 into mine hands,
  31 H3318 Then it shall be, that whatsoever [H8802]   H3318 cometh forth [H8799]   H1817 of the doors H1004 of my house H7125 to meet [H8800]   H7725 me, when I return [H8800]   H7965 in peace H1121 from the children H5983 of Ammon H3068 , shall surely be the LORD'S H5927 , and I will offer it up [H8689]   H5930 for a burnt offering.
  32 H3316 So Jephthah H5674 passed over [H8799]   H1121 unto the children H5983 of Ammon H3898 to fight [H8736]   H3068 against them; and the LORD H5414 delivered [H8799]   H3027 them into his hands.
  33 H5221 And he smote [H8686]   H6177 them from Aroer H935 , even till thou come [H8800]   H4511 to Minnith H6242 , even twenty H5892 cities H58 , and unto the plain H3754 of the vineyards [H8677]   H64   H3966 , with a very H1419 great H4347 slaughter H1121 . Thus the children H5983 of Ammon H3665 were subdued [H8735]   H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  34 H3316 And Jephthah H935 came [H8799]   H4709 to Mizpeh H1004 unto his house H1323 , and, behold, his daughter H3318 came out [H8802]   H7125 to meet [H8800]   H8596 him with timbrels H4246 and with dances H3173 : and she was his only child H1121 ; beside her he had neither son H176 nor H1323 daughter.
  35 H7200 And it came to pass, when he saw [H8800]   H7167 her, that he rent [H8799]   H899 his clothes H559 , and said [H8799]   H162 , Alas H1323 , my daughter H3766 ! thou hast brought H3766 me very [H8689]   H3766 low [H8687]   H5916 , and thou art one of them that trouble [H8802]   H6475 me: for I have opened [H8804]   H6310 my mouth H3068 unto the LORD H3201 , and I cannot [H8799]   H7725 go back [H8800]  .
  36 H559 And she said [H8799]   H1 unto him, My father H6475 , if thou hast opened [H8804]   H6310 thy mouth H3068 unto the LORD H6213 , do [H8798]   H834 to me according to that which H3318 hath proceeded [H8804]   H6310 out of thy mouth H310 ; forasmuch H3068 as the LORD H6213 hath taken [H8804]   H5360 vengeance H341 for thee of thine enemies [H8802]   H1121 , even of the children H5983 of Ammon.
  37 H559 And she said [H8799]   H1 unto her father H1697 , Let this thing H6213 be done [H8735]   H7503 for me: let me alone [H8685]   H8147 two H2320 months H3212 , that I may go up [H8799]   H3381 and down [H8804]   H2022 upon the mountains H1058 , and bewail [H8799]   H1331 my virginity H7464 , I and my fellows [H8675]   H7474  .
  38 H559 And he said [H8799]   H3212 , Go [H8798]   H7971 . And he sent her away [H8799]   H8147 for two H2320 months H3212 : and she went [H8799]   H7464 with her companions H1058 , and bewailed [H8799]   H1331 her virginity H2022 upon the mountains.
  39 H7093 And it came to pass at the end H8147 of two H2320 months H7725 , that she returned [H8799]   H1 unto her father H6213 , who did [H8799]   H5088 with her according to his vow H5087 which he had vowed [H8804]   H3045 : and she knew [H8804]   H376 no man H2706 . And it was a custom H3478 in Israel,
  40 H1323 That the daughters H3478 of Israel H3212 went [H8799]   H3117 yearly H3117   H8567 to lament [H8763]   H1323 the daughter H3316 of Jephthah H1569 the Gileadite H702 four H3117 days H8141 in a year.
Thomson(i) 1 Now Jephthae, the Galaadite, was at the head of an army. He was the son of a harlot, who bore Jephthae to Galaad. 2 Galaad's wife also bore him sons; and when the wife's sons grew up, they thrust out Jephthae, and said to him, Thou shalt have no inheritance in the house of our father; for thou art the son of a concubine. 3 Upon which Jephthae fled from the face of his brothers, and dwelt in the land of Tob. And there were gathered to Jephthae men of desperate fortunes, who went out with him. 4 Now when the children of Ammon came out in array to fight against Israel, 5 the elders of Galaad went to bring Jephthae from the land of Tob, 6 and they said to him, Come and be our leader that we may fight the Ammonites; 7 whereupon Jephthae said to the elders of Galaad, Have you not hated me, and driven me from my father's house, and sent me away from you? Why then are you come to me now when you are in distress? 8 And the elders of Galaad said to him, It is for this very reason, that we have now come to thee. Therefore thou must come with us, and fight the children of Ammon, and thou shalt be our chief over all the inhabitants of Galaad. 9 Then Jephthae said to the elders of Galaad, If you take me back to fight the children of Ammon, and the Lord deliver them up before me, I shall be your chief? 10 And the elders of Galaad said to him, Let the Lord be witness between us, if we do not according to this thy word. 11 Thereupon Jephthae went with the elders of Galaad, and the people made him head and leader over them. And when Jephthae had repeated all these his terms before the Lord, at Massepha, 12 he sent messengers to the king of the Ammonites, saying, What hast thou to do with me, that thou art come up against me to fight in my land? 13 And the king of the Ammonites said to Jephthae's messengers; Because Israel took my land when they came up out of Egypt, from Arnon to Jabok, and to the Jordan. Now therefore restore me those lands peaceably, and I will depart. 14 Thereupon Jephthae again sent messengers to the king of the Ammonites, 15 and said to him, Thus saith Jephthae, Israel did not take the land of Moab, nor the land of the children of Ammon. 16 For when they came out of Egypt, Israel marched through the wilderness to the sea of Siph, and came to Kades; 17 and Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, march through thy land; but the king of Edom did not consent. They sent also to the king of Moab; but the king of Moab did not consent. So after halting at Kades, 18 Israel marched through the wilderness, and went round the land of Edom, and the land of Moab, and came eastward of Moab, and encamped on the bank of the Arnon, but did not enter the borders of Moab; for Arnon was the boundary of Moab. 19 Then Israel sent messengers to Seon, king of the Amorites; the king of Esebon, and said to him, Let us we pray thee pass through thy land to our place; 20 but Seon would not trust Israel to pass through along his border, but assembled all his people, and encamped at Jasa, and came to an engagement with Israel. 21 And the Lord God of Israel delivered into the hands of Israel, Seon and all his people, and they smote him. So Israel took possession of all the land of the Amorites, who inhabited the country 22 from Arnon to Jabok and from the wilderness to the Jordan. 23 Now therefore hath the Lord God of Israel removed the Amorites from before his people, and art thou to possess them? 24 If thy god Chamos were to put thee in possession of any places, wouldst thou not possess them? And shall not we succeed all those whom the Lord our God hath removed from before us? 25 Besides, art thou in any respect better than Balak, son of Sepphor, king of Moab? Did he ever contend with Israel, or go to war with them about this, 26 all the while they lived in Esebon, and the borders thereof, and in the land of Aroer, and the borders thereof, and in all the cities along the Jordan, for three hundred years? Why didst thou not in all this time recover them. 27 Now therefore I call God to witness, that I have not sinned against thee, and that thou dealest wrongfully in going to war with me. Let the Lord, who is Judge, judge this day between Israel and the Ammonites. 28 And when the king of the Ammonites hearkened not to the message which Jephthae sent him, 29 the Spirit of the Lord came upon Jephthae, and he marched through Galaad, and Manasses, and passed the watch tower of Galaad, into the border of the children of Ammon. 30 And Jephthae vowed a vow to the Lord, and said, If thou deliver the children of Ammon into my hand, 31 it shall be, that whosoever cometh from the door of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall be for the Lord. Him will I dedicate as a whole burnt offering. 32 And when Jephthae passed on to come to battle with the children of Ammon, the Lord delivered them into his hand, 33 and he smote them from Aroer all the way to Arnon, through the number of twenty cities, and even to Ebelcharmin, with a prodigious slaughter. 34 And when the children of Ammon were subdued before the children of Israel, and Jephthae came to Massepha, to his house, behold his daughter came out to meet him, with timbrels and choirs. Now she was his only child. Besides her, he had neither son nor daughter. 35 And when he saw her he rent his clothes, and said, Alas! Alas! my daughter! Thou hast indeed troubled me; and thou thyself mayst be in trouble with me, for I have opened my mouth to the Lord against thee, and I cannot go back. 36 Upon which she said to him, Hast thou, my father, opened thy mouth to the Lord? Do to me according to what hath proceeded out of thy mouth, since the Lord hath executed vengeance for thee on thine enemies; on the children of Ammon. 37 Then she said to her father, Grant me; my father, I pray thee, this favour. Let me alone two months, and I will go up and down on the mountains, and bewail my virginity; I call God to witness, with only my female attendants. 38 And he said, Go. So he sent her away two months, and she went with her female attendants, and bewailed her virgin state on the mountains. 39 And at the end of two months she returned to her father and he performed with her his vow, which he had vowed; so she knew not a man. 40 And it was a custom in Israel, from year to year, for the daughters of Israel to go and bewail the daughter of Jephthae, the Galaadite, four days in the year.
Webster(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said to him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and they went out with him. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and expel me from my father's house; and why have ye come to me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD be a witness between us, if we do not so according to thy words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou hast come against me to fight in my land? 13 And the king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon: 15 And said to him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness to the Red sea, and came to Kadesh; 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken to it. And in like manner they sent to the king of Moab; but he would not consent. And Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, Let us pass, we pray thee, through thy land to my place. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his border: but Sihon collected all his people, and encamped in Jahaz, and fought against Israel. 21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the borders of the Amorites, from Arnon even to Jabbok, and from the wilderness even to Jordan. 23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldst thou possess it? 24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. 25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, 26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that are along by the borders of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? 27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 But, the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthah which he sent him. 29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into my hands, 31 Then it shall be, that whatever cometh out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it for a burnt-offering. 32 So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. 33 And he smote them from Aroer even till thou comest to Minnith, even twenty cities, and to the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpeh to his house, and behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back. 36 And she said to him, My father, if thou hast opened thy mouth to the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thy enemies, even of the children of Ammon. 37 And she said to her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, 40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
Webster_Strongs(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty man H2428 of valour H1121 , and he was the son H802 H2181 [H8802] of an harlot H1568 : and Gilead H3205 [H8686] begat H3316 Jephthah.
  2 H1568 And Gilead's H802 wife H3205 [H8799] bore H1121 him sons H802 ; and his wife's H1121 sons H1431 [H8799] grew up H1644 [H8762] , and they thrust out H3316 Jephthah H559 [H8799] , and said H5157 [H8799] to him, Thou shalt not inherit H1 in our father's H1004 house H1121 ; for thou art the son H312 of a another H802 woman.
  3 H3316 Then Jephthah H1272 [H8799] fled H6440 from H251 his brethren H3427 [H8799] , and dwelt H776 in the land H2897 of Tob H3950 [H8691] : and there were gathered H7386 worthless H582 men H3316 to Jephthah H3318 [H8799] , and they went out with him.
  4 H3117 And it came to pass in process of time H1121 , that the children H5983 of Ammon H3898 [H8735] made war H3478 against Israel.
  5 H1121 And it was so, that when the children H5983 of Ammon H3898 [H8738] made war H3478 against Israel H2205 , the elders H1568 of Gilead H3212 [H8799] went H3947 [H8800] to bring H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 [H8799] And they said H3316 to Jephthah H3212 [H8798] , Come H7101 , and be our captain H3898 [H8735] , that we may fight H1121 with the children H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 [H8799] said H2205 to the elders H1568 of Gilead H8130 [H8804] , Did ye not hate H1644 [H8762] me, and drive H1 me out of my father's H1004 house H935 [H8804] ? and why have ye come H6887 [H8804] to me now when ye are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 [H8799] said H3316 to Jephthah H7725 [H8804] , Therefore we turn again H1980 [H8804] to thee now, that thou mayest go H3898 [H8738] with us, and fight H1121 against the children H5983 of Ammon H7218 , and be our head H3427 [H8802] over all the inhabitants H1568 of Gilead.
  9 H3316 And Jephthah H559 [H8799] said H2205 to the elders H1568 of Gilead H7725 [H8688] , If ye bring me home again H3898 [H8736] to fight H1121 against the children H5983 of Ammon H3068 , and the LORD H5414 [H8804] deliver H6440 them before H7218 me, shall I be your head?
  10 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 [H8799] said H3316 to Jephthah H3068 , The LORD H8085 [H8802] be a witness H6213 [H8799] between us, if we do H1697 not so according to thy words.
  11 H3316 Then Jephthah H3212 [H8799] went H2205 with the elders H1568 of Gilead H5971 , and the people H7760 [H8799] made H7218 him head H7101 and captain H3316 over them: and Jephthah H1696 [H8762] uttered H1697 all his words H6440 before H3068 the LORD H4709 in Mizpeh.
  12 H3316 And Jephthah H7971 [H8799] sent H4397 messengers H4428 to the king H1121 of the children H5983 of Ammon H559 [H8800] , saying H935 [H8804] , What hast thou to do with me, that thou hast come H3898 [H8736] against me to fight H776 in my land?
  13 H4428 And the king H1121 of the children H5983 of Ammon H559 [H8799] answered H4397 to the messengers H3316 of Jephthah H3478 , Because Israel H3947 [H8804] took away H776 my land H5927 [H8800] , when they came H4714 out of Egypt H769 , from Arnon H2999 even to Jabbok H3383 , and to Jordan H7725 [H8685] : now therefore restore those lands again H7965 peaceably.
  14 H3316 And Jephthah H7971 [H8799] sent H4397 messengers H3254 [H8686] again H4428 to the king H1121 of the children H5983 of Ammon:
  15 H559 [H8799] And said H559 [H8804] to him, Thus saith H3316 Jephthah H3478 , Israel H3947 [H8804] took not away H776 the land H4124 of Moab H776 , nor the land H1121 of the children H5983 of Ammon:
  16 H3478 But when Israel H5927 [H8800] came up H4714 from Egypt H3212 [H8799] , and walked H4057 through the wilderness H5488 to the Red H3220 sea H935 [H8799] , and came H6946 to Kadesh;
  17 H3478 Then Israel H7971 [H8799] sent H4397 messengers H4428 to the king H123 of Edom H559 [H8800] , saying H5674 [H8799] , Let me, I pray thee, pass through H776 thy land H4428 : but the king H123 of Edom H8085 [H8804] would not hearken H7971 [H8804] to it. And in like manner they sent H4428 to the king H4124 of Moab H14 [H8804] : but he would H3478 not consent: and Israel H3427 [H8799] abode H6946 in Kadesh.
  18 H3212 [H8799] Then they went along H4057 through the wilderness H5437 [H8799] , and went around H776 the land H123 of Edom H776 , and the land H4124 of Moab H935 [H8799] , and came H4217 H8121 by the east side H776 of the land H4124 of Moab H2583 [H8799] , and encamped H5676 on the other side H769 of Arnon H935 [H8804] , but came H1366 not within the border H4124 of Moab H769 : for Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
  19 H3478 And Israel H7971 [H8799] sent H4397 messengers H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites H4428 , the king H2809 of Heshbon H3478 ; and Israel H559 [H8799] said H5674 [H8799] to him, Let us pass H776 , we pray thee, through thy land H5704 to H4725 my place.
  20 H5511 But Sihon H539 [H8689] trusted H3478 not Israel H5674 [H8800] to pass H1366 through his land H5511 : but Sihon H622 0 gathered H5971 all his people H622 [H8799] together H2583 [H8799] , and encamped H3096 in Jahaz H3898 [H8735] , and fought H3478 against Israel.
  21 H3068 And the LORD H430 God H3478 of Israel H5414 [H8799] delivered H5511 Sihon H5971 and all his people H3027 into the hand H3478 of Israel H5221 [H8686] , and they smote H3478 them: so Israel H3423 [H8799] possessed H776 all the land H567 of the Amorites H3427 [H8802] , the inhabitants H776 of that country.
  22 H3423 [H8799] And they possessed H1366 all the land H567 of the Amorites H769 , from Arnon H2999 even to Jabbok H4057 , and from the wilderness H3383 even to Jordan.
  23 H3068 So now the LORD H430 God H3478 of Israel H3423 [H8689] hath dispossessed H567 the Amorites H6440 from before H5971 his people H3478 Israel H3423 [H8799] , and shouldest thou possess it?
  24 H3423 [H8799] Wilt not thou possess H3645 that which Chemosh H430 thy god H3423 [H8686] giveth thee to possess H3068 ? So whomever the LORD H430 our God H3423 [H8689] shall drive out H6440 from before H3423 [H8799] us, them will we possess.
  25 H2896 And now art thou any thing better H1111 than Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 , king H4124 of Moab H7378 [H8800] ? did he ever H7378 [H8804] strive H3478 against Israel H3898 [H8736] , or did he ever H3898 [H8738] fight against them,
  26 H3478 While Israel H3427 [H8800] dwelt H2809 in Heshbon H1323 and her towns H6177 , and in Aroer H1323 and her towns H5892 , and in all the cities H3027 that are along by the banks H769 of Arnon H7969 , three H3967 hundred H8141 years H5337 [H8689] ? why therefore did ye not recover H6256 them within that time?
  27 H2398 [H8804] Therefore I have not sinned H6213 H853 [H8802] against thee, but thou doest H7451 me wrong H3898 [H8736] to war H3068 against me: the LORD H8199 [H8802] the Judge H8199 [H8799] be judge H3117 this day H1121 between the children H3478 of Israel H1121 and the children H5983 of Ammon.
  28 H4428 But the king H1121 of the children H5983 of Ammon H8085 [H8804] hearkened H1697 not to the words H3316 of Jephthah H7971 [H8804] which he sent him.
  29 H7307 Then the Spirit H3068 of the LORD H3316 came upon Jephthah H5674 [H8799] , and he passed over H1568 Gilead H4519 , and Manasseh H5674 [H8799] , and passed over H4708 Mizpeh H1568 of Gilead H4708 , and from Mizpeh H1568 of Gilead H5674 [H8804] he passed over H1121 to the children H5983 of Ammon.
  30 H3316 And Jephthah H5087 [H8799] vowed H5088 a vow H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H5414 [H8800] , If thou shalt without fail H5414 [H8799] deliver H1121 the children H5983 of Ammon H3027 into my hands,
  31 H3318 [H8802] Then it shall be, that whatever H3318 [H8799] cometh out H1817 of the doors H1004 of my house H7125 [H8800] to meet H7725 [H8800] me, when I return H7965 in peace H1121 from the children H5983 of Ammon H3068 , shall surely be the LORD'S H5927 [H8689] , and I will offer it H5930 for a burnt offering.
  32 H3316 So Jephthah H5674 [H8799] passed over H1121 to the children H5983 of Ammon H3898 [H8736] to fight H3068 against them; and the LORD H5414 [H8799] delivered H3027 them into his hands.
  33 H5221 [H8686] And he smote H6177 them from Aroer H935 [H8800] , even till thou comest H4511 to Minnith H6242 , even twenty H5892 cities H58 , and to the plain H3754 H64 [H8677] of the vineyards H3966 , with a very H1419 great H4347 slaughter H1121 . Thus the children H5983 of Ammon H3665 [H8735] were subdued H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  34 H3316 And Jephthah H935 [H8799] came H4709 to Mizpeh H1004 to his house H1323 , and, behold, his daughter H3318 [H8802] came out H7125 [H8800] to meet H8596 him with timbrels H4246 and with dances H3173 : and she was his only child H1121 ; beside her he had neither son H176 nor H1323 daughter.
  35 H7200 [H8800] And it came to pass, when he saw H7167 [H8799] her, that he tore H899 his clothes H559 [H8799] , and said H162 , Alas H1323 , my daughter H3766 0 ! thou hast brought H3766 [H8689] me very H3766 [H8687] low H5916 [H8802] , and thou art one of them that trouble H6475 [H8804] me: for I have opened H6310 my mouth H3068 to the LORD H3201 [H8799] , and I cannot H7725 [H8800] go back.
  36 H559 [H8799] And she said H1 to him, My father H6475 [H8804] , if thou hast opened H6310 thy mouth H3068 to the LORD H6213 [H8798] , do H834 to me according to that which H3318 [H8804] hath proceeded H6310 out of thy mouth H310 ; forasmuch H3068 as the LORD H6213 [H8804] hath taken H5360 vengeance H341 [H8802] for thee of thy enemies H1121 , even of the children H5983 of Ammon.
  37 H559 [H8799] And she said H1 to her father H1697 , Let this thing H6213 [H8735] be done H7503 [H8685] for me: let me alone H8147 two H2320 months H3212 [H8799] , that I may go up H3381 [H8804] and down H2022 upon the mountains H1058 [H8799] , and bewail H1331 my virginity H7464 H7474 [H8675] , I and my companions.
  38 H559 [H8799] And he said H3212 [H8798] , Go H7971 [H8799] . And he sent her away H8147 for two H2320 months H3212 [H8799] : and she went H7464 with her companions H1058 [H8799] , and bewailed H1331 her virginity H2022 upon the mountains.
  39 H7093 And it came to pass at the end H8147 of two H2320 months H7725 [H8799] , that she returned H1 to her father H6213 [H8799] , who did H5088 with her according to his vow H5087 [H8804] which he had vowed H3045 [H8804] : and she knew H376 no man H2706 . And it was a custom H3478 in Israel,
  40 H1323 That the daughters H3478 of Israel H3212 [H8799] went H3117 yearly H8567 [H8763] to lament H1323 the daughter H3316 of Jephthah H1569 the Gileadite H702 four H3117 days H8141 in a year.
Brenton(i) 1 And Jephthae the Galaadite was a mighty man; and he was the son of a harlot, who bore Jephthae to Galaad. 2 And the wife of Galaad bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthae, and said to him, Thou shalt not inherit in the house of our father, for thou art the son of a concubine. 3 And Jephthae fled from the face of his brethren, and dwelt in the land of Tob; and vain men gathered to Jephthae, and went out with him. 4 And it came to pass when the children of Ammon prepared to fight with Israel, 5 that the elders of Galaad went to fetch Jephthae from the land of Tob. 6 And they said to Jephthae, Come, and be our head, and we will fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthae said to the elders of Galaad, Did ye not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? and wherefore are ye come to me now when ye want me? 8 And the elders of Galaad said to Jephthae, Therefore have we now turned to thee, that thou shouldest go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Galaad. 9 And Jephthae said to the elders of Galaad, If ye turn me back to fight with the children of Ammon, and the Lord should deliver them before me, then will I be your head. 10 And the elders of Galaad said to Jephthae, The Lord be witness between us, if we shall not do according to thy word. 11 And Jephthae went with the elders of Galaad, and the people made him head and ruler over them: and Jephthae spoke all his words before the Lord in Massepha. 12 And Jephthae sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with thee, that thou hast come against me to fight in my land? 13 And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthae, Because Israel took my land when he went up out of Egypt, from Arnon to Jaboc, and to Jordan: now then return them peaceably and I will depart. 14 And Jephthae again sent messengers to the king of the children of Ammon, 15 and said to him, Thus says Jephthae, Israel took not the land of Moab, nor the land of the children of Ammon; 16 for in their going up out of Egypt Israel went in the wilderness as far as the sea of Siph, and came to Cades. 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please thee, by thy land: and the king of Edom complied not: and Israel also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Cades. 18 And they journeyed in the wilderness, and compassed the land of Edom and the land of Moab: and they came by the east of the land of Moab, an encamped in the country beyond Arnon, and came not within the borders of Moab, for Arnon is the border of Moab. 19 And Israel sent messengers to Seon king of the Amorite, king of Esbon, and Israel said to him, Let us pass, we pray thee, by thy land to our place. 20 And Seon did not trust Israel to pass by his coast; and Seon gathered all his people, and they encamped at Jasa; and he set the battle in array against Israel. 21 And the Lord God of Israel delivered Seon and all his people into the hand of Israel, and they smote him; and Israel inherited all the land of the Amorite who dwelt in that land, 22 from Arnon and to Jaboc, and from the wilderness to Jordan. 23 And now the Lord God of Israel has removed the Amorite from before his people Israel, and shalt thou inherit his land? 24 Wilt thou not inherit those possessions which Chamos thy god shall cause thee to inherit; and shall not we inherit the land of all those whom the Lord our God has removed from before you? 25 And now art thou any better than Balac son of Sepphor, king of Moab? did he indeed fight with Israel, or indeed make war with him, 26 when Israel dwelt in Esebon and in its coasts, and in the land of Aroer and in its coasts, and in all the cities by Jordan, three hundred years? and wherefore didst thou not recover them in that time? 27 And now I have not sinned against thee, but thou wrongest me in preparing war against me: may the Lord the Judge judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 But the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthae, which he sent to him. 29 And the spirit of the Lord came upon Jephthae, and he passed over Galaad, and Manasse, and passed by the watch-tower of Galaad to the other side of the children of Ammon. 30 And Jephthae vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand, 31 then it shall come to pass that whosoever shall first come out of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, he shall be the Lord's: I will offer him up for a whole-burnt-offering. 32 And Jephthae advanced to meet the sons of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hand. 33 And he smote them from Aroer till one comes to Arnon, in number twenty cities, and as far as Ebelcharmim, with a very great destruction: and the children of Ammon were straitened before the children of Israel. 34 And Jephthae came to Massepha to his house; and behold, his daughter came forth to meet him with timbrels and dances; and she was his only child, he had not another son or daughter. 35 And it came to pass when he saw her, that he rent his garments, and said, Ah, ah, my daughter, thou hast indeed troubled me, and thou wast the cause of my trouble; and I have opened my mouth against thee to the Lord, and I shall not be able to return from it. 36 And she said to him, Father, hast thou opened thy mouth to the Lord? Do to me accordingly as the word went out of thy mouth, in that the Lord has wrought vengeance for thee on thine enemies of the children of Ammon. 37 And she said to her father, Let my father now do this thing: let me alone for two months, and I will go up and down on the mountains, and I will bewail my virginity, I and my companions. 38 And he said, Go: and he sent her away for two months; and she went, and her companions, and she bewailed her virginity on the mountains. 39 And it came to pass at the end of the two months that she returned to her father; and he performed upon her his vow which he vowed; and she knew no man: 40 and it was an ordinance in Israel, That the daughters of Israel went from year to year to bewail the daughter of Jephthae the Galaadite for four days in a year.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Ἰεφθάε ὁ Γαλααδίτης ἐπῃρμένος δυνάμει, καὶ αὐτὸς υἱὸς γυναικὸς πόρνης, ἣ ἐγέννησε τῷ Γαλαὰδ τὸν Ἰεφθάε. 2 Καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλαὰδ αὐτῷ υἱούς· καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς, καὶ ἐξέβαλον τὸν Ἰεφθάε, καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι υἱὸς γυναικὸς ἑταίρας σύ.
3 Καὶ ἔφυγεν Ἰεφθάε ἀπὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Τώβ· καὶ συνεστράφησαν πρὸς Ἰεφθάε ἄνδρες κενοὶ, καὶ ἐξῆλθον μετʼ αὐτοῦ.
4 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα παρετάξαντο οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν μετὰ Ἰσραὴλ, 5 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ λαβεῖν τὸν Ἰεφθάε ἀπὸ τῆς γῆς Τὼβ, 6 καὶ εἶπαν τῷ Ἰεφθάε, δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἀρχηγὸν, καὶ παραταξόμεθα πρὸς υἱοὺς Ἀμμών. 7 Καὶ εἶπεν Ἰεφθάε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλαὰδ, οὐχὶ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με, καὶ ἐξεβάλατέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφʼ ὑμῶν; καὶ διατὶ ἤλθατε πρὸς μὲ νῦν, ἡνίκα χρῄζετε; 8 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ πρὸς Ἰεφθάε, διὰ τοῦτο νῦν ἐπεστρέψαμεν πρὸς σὲ, καὶ πορεύσῃ μεθʼ ἡμῶν, καὶ παρατάξῃ πρὸς υἱοὺς Ἀμμὼν, καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἄρχοντα πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Γαλαάδ. 9 Καὶ εἶπεν Ἰεφθάε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλαὰδ, εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Ἀμμὼν, καὶ παραδῷ αὐτοὺς Κύριος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ὑμῖν ἔσομαι εἰς ἄρχοντα. 10 Καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ πρὸς Ἰεφθάε, Κύριος ἔστω ἀκούων ἀναμέσον ἡμῶν, εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτω ποιήσομεν.
11 Καὶ ἐπορεύθη Ἰεφθάε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων Γαλαὰδ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐπʼ αὐτοὺς εἰς κεφαλὴν καὶ εἰς ἀρχηγόν· καὶ ἐλάλησεν Ἰεφθαέ πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐνώπιον Κυρίου ἐν Μασσηφά.
12 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰεφθάε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν, λέγων, τί ἐμοὶ καὶ σοὶ, ὅτι ἦλθες πρὸς μὲ τοῦ παρατάξασθαι ἐν τῇ γῇ μου; 13 Καὶ εἶπε βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ἰεφθάε, ὅτι ἔλαβεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν μου ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Ἀρνὼν ἕως Ἰαβὸκ καὶ ἕως τοῦ Ἰορδάνου· καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς ἐν εἰρήνῃ, καὶ πορεύσομαι.
14 Καὶ προσέθηκεν ἔτι Ἰεφθάε, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμών. 15 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὕτω λέγει Ἰεφθάε, οὐκ ἔλαβεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν Μωὰβ, καὶ τὴν γῆν υἱῶν Ἀμμὼν, 16 ὅτι ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἐπορεύθη Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως θαλάσσης Σὶφ, καὶ ἦλθεν εἰς Κάδης. 17 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰσραὴλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Ἐδὼμ, λέγων, παρελεύσομαι δὴ ἐν τῇ γῇ σου· καὶ οὐκ ἤκουσε βασιλεὺς Ἐδώμ· καί γε πρὸς βασιλέα Μωὰβ ἀπέστειλε, καὶ οὐκ εὐδόκησε· καὶ ἐκάθισεν Ἰσραὴλ ἐν Κάδης, 18 καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐκύκλωσε τὴν γῆν Ἐδὼμ καὶ τὴν γῆν Μωάβ· καὶ ἦλθεν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου τῇ γῇ Μωὰβ, καὶ παρενέβαλεν ἐν πέραν Ἀρνὼν, καὶ οὐκ εἰσῆλθεν ἐν ὁρίοις Μωὰβ, ὅτι Ἀρνὼν ὅριον Μωάβ. 19 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰσραὴλ ἀγγέλους πρὸς Σηὼν βασιλέα τοῦ Ἀμοῤῥαίου βασιλέα Ἐσεβών, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσραὴλ, παρέλθωμεν δὴ ἐν τῇ γῇ σου ἕως τοῦ τόπου ἡμῶν. 20 Καὶ οὐκ ἐνεπίστευσε Σηὼν τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν ἐν τῷ ὁρίῳ αὐτοῦ· καὶ συνῆξε Σηὼν πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ἰασὰ, καὶ παρετάξατο πρὸς Ἰσραήλ. 21 Καὶ παρέδωκε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ τὸν Σηὼν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν χειρὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτόν· καὶ ἐκληρονόμησεν Ἰσραὴλ πᾶσαν τὴν γῆν τοῦ Ἀμμοραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ἐκείνην 22 ἀπὸ Ἀρνὼν καὶ ἕως τοῦ Ἰαβὸκ, καὶ ἀπὸ τοῦ ἐρήμου ἕως τοῦ Ἰορδάνου. 23 Καὶ νῦν Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐξῇρε τὸν Ἀμοῤῥαῖον ἀπὸ προσώπου λαοῦ αὐτοῦ Ἰσραὴλ, καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτόν; 24 οὐχὶ ἃ ἐὰν κληρονομήσει σε Χαμὼς ὁ θεὸς σου, αὐτὰ κληρονομήσεις, καὶ τοὺς πάντας, οὓς ἐξῇρε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, αὐτοὺς κληρονομήσομεν; 25 Καὶ νῦν μὴ ἐν ἀγαθῷ ἀγαθώτερος σὺ ὑπὲρ Βαλὰκ υἱὸν Σεπφὼρ βασιλέως Μωάβ; μὴ μαχόμενος ἐμαχέσατο μετὰ Ἰσραὴλ ἢ πολεμῶν ἐπολέμησεν αὐτὸν, 26 ἐν τῷ οἰκῆσαι ἐν Ἐσεβὼν καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, καὶ ἐν γῇ Ἀροὴρ καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι ταῖς παρὰ τὸν Ἰορδάνην τριακόσια ἔτη, καὶ διατί οὐκ ἐῤῥύσω αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ; 27 Καὶ νῦν ἐγώ εἰμι οὐχ ἥμαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς μετʼ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί· κρίναι Κύριος ὁ κρίνων σήμερον ἀναμέσον υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀναμέσον υἱῶν Ἀμμών.
28 Καὶ οὐκ ἤκουσε βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν τῶν λόγων Ἰεφθάε, ὧν ἀπέστειλε πρὸς αὐτόν. 29 Καὶ ἐγένετο ἐπὶ Ἰεφθάε πνεῦμα Κυρίου, καὶ παρῆλθε τὸν Γαλαὰδ καὶ τὸν Μανασσῆ καὶ παρῆλθε τὴν σκοπιὰν Γαλαὰδ εἰς τὸ πέραν υἱῶν Ἀμμών.
30 Καὶ ηὔξατο Ἰεφθάε εὐχὴν τῷ Κυρίῳ καὶ εἶπεν, ἐὰν διδοὺς δῷς μοι τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν ἐν τῇ χειρί μου, 31 καὶ ἔσται ὁ ἐκπορευόμενος ὃς ἂν ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ οἴκου μου εἰς συνάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἔσται τῷ Κυρίῳ, ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα.
32 Καὶ παρῆλθεν Ἰεφθάε πρὸς υἱοὺς Ἀμμὼν παρατάξασθαι πρὸς αὐτούς· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ. 33 Καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Ἀροὴρ ἕως ἐλθεῖν ἄχρις Ἀρνὼν ἐν ἀριθμῷ εἴκοσι πόλεις, καὶ ἕως Ἐβελχαρμὶμ, πληγὴν μεγάλην σφόδρα· καὶ συνεστάλησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
34 Καὶ ἦλθεν Ἰεφθάε εἰς Μασσηφὰ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ὑπάντησιν ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ αὕτη ἦν μονογενής αὐτῷ· οὐκ ἦν αὐτῷ ἕτερος υἱὸς ἢ θυγάτηρ. 35 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν αὐτὴν αὐτὸς, διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἆ ἆ, θυγάτηρ μου, ταραχῇ ἐτάραξάς με, καὶ σὺ ἦς ἐν τῷ ταράχῳ μου, καὶ ἐγώ εἰμι ἤνοιξα κατὰ σοῦ τὸ στόμα μου πρὸς Κύριον, καὶ οὐ δυνήσομαι ἀποστρέψαι. 36 Ἡ δὲ εἶπε πρὸς αὐτὸν, πάτερ, ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς Κύριον; ποίησόν μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ στόματός σου, ἐν τῷ ποιῆσαί σοι Κύριον ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν σου ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἀμμών. 37 Καὶ ἥδε εἶπε πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, ποιησάτω δὴ ὁ πατήρ μου τὸν λόγον τοῦτον· ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου ἐγώ εἰμι καὶ αἱ συνεταιρίδες μου. 38 Καὶ εἶπε, πορεύου· καὶ ἀπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας· καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη.
39 Καὶ ἐγένετο ἐν τέλει τῶν δύο μηνῶν, καὶ ἐπέστρεψε πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς· καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ τὴν εὐχὴν αὐτοῦ, ἣν ηὔξατο· καὶ αὕτη οὐκ ἔγνω ἄνδρα· καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα ἐν Ἰσραήλ· 40 Ἀπὸ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐπορεύοντο θυγατέρες Ἰσραὴλ θρηνεῖν τὴν θυγατέρα Ἰεφθάε τοῦ Γαλααδίτου ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας ἐν τῷ ἐνιαυτῷ.
Leeser(i) 1 Now Yiphthach the Gil’adite was a mighty man of valor, but he was the son of a harlot; and Gil’ad had begotten Yiphthach. 2 And the wife of Gil’ad also bore him sons; and when the sons of the wife were grown up, they drove away Yiphthach, and said unto him, Thou shalt not inherit in the house of our father: for the son of another woman art thou. 3 And Yiphthach fled away from his brothers, and dwelt in the land of Tob; and there gathered themselves to Yiphthach idle men, and they went out with him. 4 And it came to pass after some time, that the children of ‘Ammon made war against Israel. 5 And it was so, when the children of ‘Ammon made war against Israel, that the elders of Gil’ad went to fetch Yiphthach out of the land of Tob. 6 And they said unto Yiphthach, Come, and become a leader unto us, that we may fight with the children of ‘Ammon. 7 And Yiphthach said unto the elders of Gil’ad, Did ye not hate me, and drive me away out of my father’s house? and why are ye come unto me now, when ye are in distress? 8 And the elders of Gil’ad said unto Yiphthach, Therefore are we now come back to thee, that thou mayest go with us, and fight against the children of ‘Ammon; and thou shalt become unto us a head, unto all the inhabitants of Gil’ad. 9 And Yiphthach said unto the elders of Gil’ad, If ye bring me home again to fight against the children of ‘Ammon, and the Lord give them up before me, shall I remain your head? 10 And the elders of Gil’ad said unto Yiphthach, The Lord shall be a hearer between us, if we do not so according to thy word. 11 Then went Yiphthach with the elders of Gil’ad, and the people appointed him over them as head and as leader; and Yiphthach spoke all his words before the Lord in Mitzpah. 12 And Yiphthach sent messengers unto the king of the children of ‘Ammon, saying, What have I to do with thee, that thou art come unto me to fight against my land? 13 And the king of the children of ‘Ammon said unto the messengers of Yiphthach, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Yabbok, and unto the Jordan: and now restore these lands again in peace. 14 And Yiphthach again sent messengers unto the king of the children of ‘Ammon; 15 And he said unto him, Thus hath said Yiphthach, Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the children of ‘Ammon; 16 For when they came up out of Egypt, Israel walked through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh; 17 And Israel then sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me pass, I pray thee, through thy land; but the king of Edom would not hearken; and also to the king of Moab they sent; but he would not consent: and Israel remained in Kadesh. 18 Then they wandered through the wilderness, and traveled round the land of Edom, and the land of Moab, and came from the rising of the sun to the land of Moab, and encamped on the other side of the Arnon: but they came not within the border of Moab; for the Arnon is the boundary of Moab. 19 And Israel sent messengers unto Sichon the king of the Emorites, the king of Cheshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place. 20 But Sichon trusted not Israel to let them pass through his territory; and Sichon assembled all his people, and encamped in Yahaz, and fought against Israel. 21 and the Lord the God of Israel delivered Sichon and all his people into the hand of Israel, and they smote them; and Israel took possession of all the land of the Emorites, the inhabitants of that country. 22 And they took possession of all the territory of the Emorites, from the Arnon even unto the Yabbok, and from the wilderness even unto the Jordan. 23 So now the Lord the God of Israel hath dispossessed the Emorites from before his people Israel, and shouldst thou possess it? 24 Truly! that which Kemosh thy god may give thee to possess, even that canst thou possess; but whatsoever the Lord our God hath driven out from before us, even that will we possess. 25 And now art thou then any better than Balak the son of Zippor, the king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them? 26 And while Israel hath dwelt in Cheshbon and in its towns, and in ‘Ar’or and in its towns, and in all the cities that are along the margins of the Arnon, three hundred years: why did ye not recover them within that time? 27 Whereas I myself have not sinned against thee, and thou doest me wrong to war against me: may the Lord, the Judge, decide this day between the children of Israel and the children of ‘Ammon. 28 Nevertheless the king of the children of ‘Ammon hearkened not unto the words of Yiphthach which he had sent to him. 29 Then came upon Yiphthach the spirit of the Lord, and he passed through Gil’ad and Menasseh, and passed through Mitzpeh of Gil’ad, and from Mitzpeh of Gil’ad he passed over unto the children of Ammon. 30 And Yiphthach made a vow unto the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver the children of ‘Ammon into my hand, 31 Then shall it be, that whatsoever cometh forth out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of ‘Ammon, shall belong to the Lord, and I will offer it up for a burnt-offering. 32 So Yiphthach passed over unto the children of ‘Ammon to fight against them: and the Lord delivered them into his hand. 33 And he smote them from ‘Aro’er, even till thou comest to Minnith, twenty cities, and unto Abel-keramin, with a very great defeat; and the children of ‘Ammon were humbled before the children of Israel. 34 And Yiphthach came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his sole child; he had beside her neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his garments, and said, Alas, my daughter! thou hast bent me down very low, and thou art one of those that trouble me; for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back. 36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me in accordance with what hath proceeded out of thy mouth; since the Lord hath taken vengeance for thee on thy enemies, on the children of ‘Ammon. 37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may descend to the mountains, and bewail my virginity, I with my companions. 38 And he aid, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity on the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, and he fulfilled on her his vow which he had vowed; and she knew no man; and it became a custom in Israel, 40 That the daughters of Israel went from year to year to lament for the daughter of Yiphthach the Gil’adite four days in the year.
YLT(i) 1 And Jephthah the Gileadite hath been a mighty man of valour, and he is son of a woman, a harlot; and Gilead begetteth Jephthah, 2 and the wife of Gilead beareth to him sons, and the wife's sons grow up and cast out Jephthah, and say to him, `Thou dost not inherit in the house of our father; for son of another woman art thou.' 3 And Jephthah fleeth from the face of his brethren, and dwelleth in the land of Tob; and vain men gather themselves together unto Jephthah, and they go out with him.
4 And it cometh to pass, after a time, that the Bene-Ammon fight with Israel, 5 and it cometh to pass, when the Bene-Ammon have fought with Israel, that the elders of Gilead go to take Jephthah from the land of Tob; 6 and they say unto Jephthah, `Come, and thou hast been to us for captain, and we fight against the Bene-Ammon.' 7 And Jephthah saith to the elders of Gilead, `Have not ye hated me? and ye cast me out from the house of my father, and wherefore have ye come unto me now when ye are in distress?' 8 and the elders of Gilead say unto Jephthah, `Therefore, now, we have turned back unto thee; and thou hast gone with us, and fought against the Bene-Ammon, and thou hast been to us for head—to all the inhabitants of Gilead.' 9 And Jephthah saith unto the elders of Gilead, `If ye are taking me back to fight against the Bene-Ammon, and Jehovah hath given them before me—I, am I to you for a head?' 10 And the elders of Gilead say unto Jephthah, `Jehovah is hearkening between us—if according to thy word we do not so.' 11 And Jephthah goeth with the elders of Gilead, and the people set him over them for head and for captain, and Jephthah speaketh all his words before Jehovah in Mizpeh.
12 And Jephthah sendeth messengers unto the king of the Bene-Ammon, saying, `What—to me and to thee, that thou hast come in unto me, to fight in my land.' 13 And the king of the Bene-Ammon saith unto the messengers of Jephthah, `Because Israel took my land in his coming up out of Egypt, from Arnon, and unto the Jabbok, and unto the Jordan; and now, restore them in peace.' 14 And Jephthah addeth yet and sendeth messengers unto the king of the Bene-Ammon, 15 and saith to him, `Thus said Jephthah, Israel took not the land of Moab, and the land of the Bene-Ammon, 16 for in their coming up out of Egypt, Israel goeth in the wilderness unto the Red Sea, and cometh in to Kadesh, 17 and Israel sendeth messengers unto the king of Edom, saying, Let me pass over, I pray thee, through thy land, and the king of Edom hearkened not; and also unto the king of Moab hath Israel sent, and he hath not been willing; and Israel abideth in Kadesh, 18 and he goeth through the wilderness, and compasseth the land of Edom and the land of Moab, and cometh in at the rising of the sun of the land of Moab, and they encamp beyond Arnon, and have not come into the border of Moab, for Arnon is the border of Moab. 19 `And Israel sendeth messengers unto Sihon, king of the Amorite, king of Heshbon, and Israel saith to him, Let us pass over, we pray thee, through thy land, unto my place, 20 and Sihon hath not trusted Israel to pass over through his border, and Sihon gathereth all his people, and they encamp in Jahaz, and fight with Israel; 21 and Jehovah, God of Israel, giveth Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smite them, and Israel possesseth all the land of the Amorite, the inhabitant of that land, 22 and they possess all the border of the Amorite from Arnon, and unto the Jabbok, and from the wilderness, and unto the Jordan. 23 `And now, Jehovah, God of Israel, hath dispossessed the Amorite from the presence of His people Israel, and thou wouldest possess it! 24 That which Chemosh thy god causeth thee to possess—dost thou not possess it? and all that which Jehovah our God hath dispossessed from our presence, —it we do possess. 25 `And now, art thou at all better than Balak son of Zippor, king of Moab? did he at all strive with Israel? did he at all fight against them? 26 In Israel's dwelling in Heshbon and in its towns, and in Aroer and in its towns, and in all the cities which are by the sides of Arnon three hundred years—and wherefore have ye not delivered them in that time? 27 And I—I have not sinned against thee, and thou art doing with me evil—to fight against me. Jehovah, the Judge, doth judge to-day between the sons of Israel and the sons of Ammon.' 28 And the king of the Bene-Ammon hath not hearkened unto the words of Jephthah which he sent unto him,
29 and the Spirit of Jehovah is on Jephthah, and he passeth over Gilead and Manasseh, and passeth over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he hath passed over to the Bene-Ammon. 30 And Jephthah voweth a vow to Jehovah, and saith, `If Thou dost at all give the Bene-Ammon into my hand— 31 then it hath been, that which at all cometh out from the doors of my house to meet me in my turning back in peace from the Bene-Ammon—it hath been to Jehovah, or I have offered up for it—a burnt-offering.' 32 And Jephthah passeth over unto the Bene-Ammon to fight against them, and Jehovah giveth them into his hand, 33 and he smiteth them from Aroer, and unto thy going in to Minnith, twenty cities, and unto the meadow of the vineyards—a very great smiting; and the Bene-Ammon are humbled at the presence of the sons of Israel. 34 And Jephthah cometh into Mizpeh, unto his house, and lo, his daughter is coming out to meet him with timbrels, and with choruses, and save her alone, he hath none, son or daughter. 35 And it cometh to pass, when he seeth her, that he rendeth his garments, and saith, `Alas, my daughter, thou hast caused me greatly to bend, and thou hast been among those troubling me; and I—I have opened my mouth unto Jehovah, and I am not able to turn back.' 36 And she saith unto him, `My father—thou hast opened thy mouth unto Jehovah, do to me as it hath gone out from thy mouth, after that Jehovah hath done for thee vengeance on thine enemies, on the Bene-Ammon.' 37 And she saith unto her father, `Let this thing be done to me; desist from me two months, and I go on, and have gone down on the hills, and I weep for my virginity—I and my friends.' 38 And he saith, `Go;' and he sendeth her away two months, and she goeth, she and her friends, and she weepeth for her virginity on the hills; 39 and it cometh to pass at the end of two months that she turneth back unto her father, and he doth to her his vow which he hath vowed, and she knew not a man; and it is a statute in Israel: 40 from time to time the daughters of Israel go to talk to the daughter of Jephthah the Gileadite, four days in a year.
JuliaSmith(i) 1 and Jephthah the Gileadite was a man of strength, and he the son of a woman, a harlot And Gilead will beget Jephthah. 2 And Gilead's wife will bring forth sons to him, and his wife's sons will grow, and they will drive out Jephthah, and they will say to him, Thou shalt not inherit in our father's house, for thou the son of another woman. 3 And Jephthah will flee from the face of his brethren and will dwell in the land of Tob: and empty men will gather together to Jephthah and will go forth with him. 4 And it will be from days and the sons of Ammon will war with Israel. 5 And it will be when the sons of Ammon warred with Israel, and the old men of Israel will go to take Jephthah out of the land of Tob. 6 And they will say to Jephthah, Come and be to us for leader, and we will war against the sons of Ammon. 7 And Jephthah will say to the old men of Gilead, Did ye not hate me, and ye will drive me out from my father's house? and why came ye to me now when there is distress to you? 8 And the old men of Gilead will say to Jephthah, Therefore now we turned back to thee, and come thou with us and we will war against the sons of Ammon, and be to us for head to all dwelling in Gilead. 9 And Jephthah will say to the old men of Gilead, If ye turn me back to war against the sons of Ammon, and Jehovah gave them before me, shall I be to you for head? 10 And the old men of Gilead will say to Jephthah, Jehovah shall be hearing between us, if we did not thus to thee according to thy word. 11 And Jephthah will go with the old men of Gilead, and the people will set him over them for head and for chief: and Jephthah will speak all his words before Jehovah in Mizpeh. 12 And Jephthah will send messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What to me and to thee that thou camest to me to war in my land 13 And the king of the sons of Ammon will say to the messengers of Jephthah, Because Israel took my land in his coming up out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and even to Jordan: and now turn them back in peace. 14 And Jephthah will add yet and will send messengers to the king of the sons of Ammon: 15 And he will say to him, Thus said Jephthah, Israel took not the land of Moab and the land of the sons of Ammon: 16 When in their coming up out of Egypt, and Israel went in the desert, even to the sea of sedge, and he will come to Kadesh; 17 And Israel will send messengers to the king of Edom, saying, I will pass through now in thy land: and the king of Edom heard not And also to the king of Moab he sent; and he was not willing. And Israel dwelt in Kadesh. 18 And he will go into the wilderness, and he will encompass the land of Edom, and the land of Moab, and he will come from the rising of the sun to the land of Moab, and they will encamp beyond Arnon; and they went not in to the bound of Moab, for Arnon is the bound of Moah 19 And Israel will send messengers to Sihon, king of the Amorites, king of Heshbon; and Israel will say to him, We will pass now through in thy land, even to my place. 20 And Sihon trusted not Israel to pass through in his bound; and Sihon will gather together all his people and will encamp in Jahaz, and he will war with Israel. 21 And Jehovah the God of Israel will give Sihon and all his people into the hand of Israel, and they will smite them: and Israel will inherit all the land of the Amorites, the inhabitants of that land. 22 And they will inherit all the bound of the Amorites from Arnon and even to Jabbok, and from the desert and even to Jordan. 23 And now Jehovah the God of Israel drove out the Amorites from the face of his people Israel, and shalt thou inherit it? 24 Shalt thou not inherit what Chemosh thy god will give thee to inherit? and all which Jehovah our God drove out from our face, we will inherit it. 25 And now being good, art thou good above Balak, son of Zippor, king of Moab? striving, did he contend with Israel, or warring, did he war against them. 26 In Israel's dwelling in Heshbon and her daughters and in Aroer and her daughters, and in all the cities which are upon the hands of Arnon, three hundred years? and why took ye not them away in that time? 27 And I sinned not against thee, and thou didst me evil to war against me: Jehovah the Judge will judge this day between the sons of Israel and between the sons of Ammon. 28 And the king of the sons of Ammon heard not to the words of Jephthah which he sent to him. 29 And the spirit of Jehovah will be upon Jephthah, and he will pass through Gilead and Manasseh, and he will pass through Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the sons of Ammon. 30 And Jephthah will vow a vow to Jehovah, and he will say, If giving, thou wilt give the sons of Ammon into my hand, 31 And it was, that coming forth which shall come forth from the doors of my house to my meeting in my turning back in peace from the sons of Ammon, and it was to Jehovah; and I brought it up a burnt-offering. 32 And Jephthah will pass over to the sons of Ammon to war against them: and Jehovah will give them into his hand. 33 And he will strike them from Aroer even to thy going to Minnith, twenty cities, and even to the meadow of the vineyards, with a very great smiting. And the sons of Ammon will be subdued from the face of the sons of Israel. 34 And Jephthah will come to Mizpeh to his house, and behold, his daughter will come forth to his meeting with drums and with lutes: and she the only begotten; not to him beside her, son nor daughter. 35 And it will be when he saw her, and he will tear his garments, and will say, Alas, my daughter bowing down, thou didst bow me down, and thou art in my trouble: and I opened my mouth to Jehovah, and I shall not be able to turn back. 36 And she will say to him, My father, opening thy mouth to Jehovah, do to me acording to what came forth from thy mouth, after that Jehovah did for thee vengeance of thine enemies, of the sons of Ammon. 37 And she will say to her father, This word shall be done to me: desist from me two months, and I will go, and go down upon the mountains, and I will lament over my virginity, I and my friends. 38 And he will say, Go. And he will send her away two months: and she will go and her friends, and she will lament over her virginity upon the mountains. 39 And it will be from the end of two months, and she will turn back to her father and he will do to her his vow which he vowed: and she knew not man. And it will be a law in Israel, 40 From days of days the daughters of Israel will go to celebrate to the daughter of Jephthah the Gileadite, four days in the year.
Darby(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of a harlot; and Gilead had begotten Jephthah. 2 And Gilead`s wife bore him sons; and when his wife`s sons were grown, they expelled Jephthah, and said to him, Thou shalt not inherit in our father`s house; for thou art the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob. And vain men were gathered to Jephthah, and they made expeditions with him. 4 And it came to pass after some time, that the children of Ammon fought with Israel. 5 And when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight against the children of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father`s house? and why are ye come to me now when ye are in trouble? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we have returned to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all of us the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye take me back to fight against the children of Ammon, and Jehovah give them up before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah be witness between us, if we do not so according to thy words! 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them; and Jephthah uttered all his words before Jehovah in Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight against my land? 13 And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok and unto the Jordan; and now restore it peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon, 15 and said to him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon. 16 But when they came up from Egypt, then Israel walked through the wilderness as far as the Red sea, and came to Kadesh. 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom would not hearken. And they also sent to the king of Moab; and he would not. And Israel abode in Kadesh. 18 And they walked through the wilderness, and went round the land of Edom and the land of Moab, and came by the east of the land of Moab, and encamped beyond the Arnon, but came not within the border of Moab, for the Arnon is the border of Moab. 19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel said to him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place. 20 But Sihon trusted not Israel, to let him pass through his border, and Sihon gathered all his people, and they encamped in Jahzah; and he fought with Israel. 21 And Jehovah the God of Israel gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them; and Israel took possession of the whole land of the Amorites, who dwelt in that country. 22 And they possessed all the borders of the Amorites, from the Arnon unto the Jabbok, and from the wilderness unto the Jordan. 23 And now Jehovah the God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou take possession of it? 24 Dost not thou possess what Chemosh thy god puts thee in possession of? and whatever Jehovah our God has dispossessed before us, that will we possess. 25 And now art thou indeed better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive with Israel? did he ever fight against them? 26 While Israel dwelt in Heshbon and its dependent villages, and in Aroer and its dependent villages, and in all the cities that are along the banks of the Arnon, three hundred years -- why did ye not recover [them] within that time? 27 So I have not sinned against thee, but it is thou who doest me wrong in making war against me. Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon! 28 But the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthah that he had sent him. 29 Then the Spirit of Jehovah came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, and passed to Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow to Jehovah, and said, If thou wilt without fail give the children of Ammon into my hand, 31 then shall that which cometh forth from the door of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, be Jehovah`s, and I will offer it up for a burnt-offering. 32 And Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and Jehovah gave them into his hand. 33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, twenty cities, even unto Abel-Cheramim, with a very great slaughter; and the children of Ammon were subdued before the children of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpah to his house, and behold, his daughter came out to meet him with tambours and with dances; and she was an only child: besides her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his garments, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth to Jehovah, and I cannot go back. 36 And she said to him, My father, if thou hast opened thy mouth to Jehovah, do to me according to that which has proceeded out of thy mouth; forasmuch as Jehovah has taken vengeance for thee upon thine enemies, upon the children of Ammon. 37 And she said to her father, Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go and descend to the mountains, and bewail my virginity, I and my companions. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months. And she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, and he performed on her the vow that he had vowed; and she had known no man. And it became a fixed custom in Israel, 40 that from year to year the daughters of Israel go to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in the year.
ERV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead’s wife bare him sons; and when his wife’s sons grew up, they drave out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him. 4 And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore are we turned again to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon, and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD shall be witness between us; surely according to thy word so will we do. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them: and Jephthah spake all his words before the LORD in Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land? 13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: 15 and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 16 but when they came up from Egypt, and Israel walked through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh; 17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab: but he would not: and Israel abode in Kadesh. 18 Then he walked through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they pitched on the other side of Arnon; but they came not within the border of Moab, for Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. 21 And the LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the border of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. 23 So now the LORD, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them? 24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God hath dispossessed from before us, them will we possess. 25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them? 26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that are along by the side of Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time? 27 I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 Howbeit the king of the children Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. 29 Then the spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into mine hand, 31 then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the LORD’S, and I will offer it up for a burnt offering. 32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hand. 33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. 36 And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto the LORD; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. 37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she had not known man. And it was a custom in Israel, 40 that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
ASV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bare him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jepthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him.
4 And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that, when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob; 6 and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore are we turned again to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon; and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and Jehovah deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely according to thy word so will we do. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them: and Jephthah spake all his words before Jehovah in Mizpah.
12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land? 13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon; 15 and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon, 16 but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh; 17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh. 18 Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel. 21 And Jehovah, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan. 23 So now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them? 24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever Jehovah our God hath dispossessed from before us, them will we possess. 25 And now art thou anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them? 26 While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time? 27 I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
29 Then the Spirit of Jehovah came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand, 31 then it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt-offering. 32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and Jehovah delivered them into his hand. 33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
34 And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back. 36 And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon. 37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel, 40 that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
ASV_Strongs(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty man H2428 of valor, H1121 and he was the son H802 of a harlot: H1568 and Gilead H3205 begat H3316 Jephthah.
  2 H1568 And Gilead's H802 wife H3205 bare H1121 him sons; H802 and when his wife's H1121 sons H1431 grew up, H1644 they drove out H3316 Jephthah, H559 and said H5157 unto him, Thou shalt not inherit H1 in our father's H1004 house; H1121 for thou art the son H312 of another H802 woman.
  3 H3316 Then Jephthah H1272 fled H6440 from H251 his brethren, H3427 and dwelt H776 in the land H2897 of Tob: H3950 and there were gathered H7386 vain H582 fellows H3316 to Jephthah, H3318 and they went out with him.
  4 H3117 And it came to pass after a while, H1121 that the children H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel.
  5 H1121 And it was so, that, when the children H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 went H3947 to fetch H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob;
  6 H559 and they said H3316 unto Jephthah, H3212 Come H7101 and be our chief, H3898 that we may fight H1121 with the children H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 said H2205 unto the elders H1568 of Gilead, H8130 Did not ye hate H1644 me, and drive H1 me out of my father's H1004 house? H935 and why are ye come H6887 unto me now when ye are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 unto Jephthah, H7725 Therefore are we turned again H1980 to thee now, that thou mayest go H3898 with us, and fight H1121 with the children H5983 of Ammon; H7218 and thou shalt be our head H3427 over all the inhabitants H1568 of Gilead.
  9 H3316 And Jephthah H559 said H2205 unto the elders H1568 of Gilead, H7725 If ye bring me home again H3898 to fight H1121 with the children H5983 of Ammon, H3068 and Jehovah H5414 deliver H6440 them before H7218 me, shall I be your head?
  10 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 unto Jephthah, H3068 Jehovah H8085 shall be witness H1697 between us; surely according to thy word H6213 so will we do.
  11 H3316 Then Jephthah H3212 went H2205 with the elders H1568 of Gilead, H5971 and the people H7760 made H7218 him head H7101 and chief H3316 over them: and Jephthah H1696 spake H1697 all his words H6440 before H3068 Jehovah H4709 in Mizpah.
  12 H3316 And Jephthah H7971 sent H4397 messengers H4428 unto the king H1121 of the children H5983 of Ammon, H559 saying, H935 What hast thou to do with me, that thou art come H3898 unto me to fight H776 against my land?
  13 H4428 And the king H1121 of the children H5983 of Ammon H559 answered H4397 unto the messengers H3316 of Jephthah, H3478 Because Israel H3947 took away H776 my land, H5927 when he came up H4714 out of Egypt, H769 from the Arnon H2999 even unto the Jabbok, H3383 and unto the Jordan: H7725 now therefore restore those lands again H7965 peaceably.
  14 H3316 And Jephthah H7971 sent H4397 messengers H3254 again H4428 unto the king H1121 of the children H5983 of Ammon;
  15 H559 and he said H559 unto him, Thus saith H3316 Jephthah: H3478 Israel H3947 took not away H776 the land H4124 of Moab, H776 nor the land H1121 of the children H5983 of Ammon,
  16 H5927 but when they came up H4714 from Egypt, H3478 and Israel H3212 went H4057 through the wilderness H5488 unto the Red H3220 Sea, H935 and came H6946 to Kadesh;
  17 H3478 then Israel H7971 sent H4397 messengers H4428 unto the king H123 of Edom, H559 saying, H5674 Let me, I pray thee, pass through H776 thy land; H4428 but the king H123 of Edom H8085 hearkened H7971 not. And in like manner he sent H4428 unto the king H4124 of Moab; H14 but he would H3478 not: and Israel H3427 abode H6946 in Kadesh.
  18 H3212 Then they went through H4057 the wilderness, H5437 and went around H776 the land H123 of Edom, H776 and the land H4124 of Moab, H935 and came H4217 by the east side H776 of the land H4124 of Moab, H2583 and they encamped H5676 on the other side H769 of the Arnon; H935 but they came H1366 not within the border H4124 of Moab, H769 for the Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
  19 H3478 And Israel H7971 sent H4397 messengers H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4428 the king H2809 of Heshbon; H3478 and Israel H559 said H5674 unto him, Let us pass, H776 we pray thee, through thy land H5704 unto H4725 my place.
  20 H5511 But Sihon H539 trusted H3478 not Israel H5674 to pass H1366 through his border; H5511 but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together, H2583 and encamped H3096 in Jahaz, H3898 and fought H3478 against Israel.
  21 H3068 And Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5414 delivered H5511 Sihon H5971 and all his people H3027 into the hand H3478 of Israel, H5221 and they smote H3478 them: so Israel H3423 possessed H776 all the land H567 of the Amorites, H3427 the inhabitants H776 of that country.
  22 H3423 And they possessed H1366 all the border H567 of the Amorites, H769 from the Arnon H2999 even unto the Jabbok, H4057 and from the wilderness H3383 even unto the Jordan.
  23 H3068 So now Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3423 hath dispossessed H567 the Amorites H6440 from before H5971 his people H3478 Israel, H3423 and shouldest thou possess them?
  24 H3423 Wilt not thou possess H3645 that which Chemosh H430 thy god H3423 giveth thee to possess? H3068 So whomsoever Jehovah H430 our God H3423 hath dispossessed H6440 from before H3423 us, them will we possess.
  25 H2896 And now art thou anything better H1111 than Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab? H7378 did he ever H7378 strive H3478 against Israel, H7378 or did he ever H3898 fight against them?
  26 H3478 While Israel H3427 dwelt H2809 in Heshbon H1323 and its towns, H6177 and in Aroer H1323 and its towns, H5892 and in all the cities H3027 that are along by the side H769 of the Arnon, H7969 three H3967 hundred H8141 years; H5337 wherefore did ye not recover H6256 them within that time?
  27 H2398 I therefore have not sinned H6213 against thee, but thou doest H7451 me wrong H3898 to war H3068 against me: Jehovah, H8199 the Judge, H8199 be judge H3117 this day H1121 between the children H3478 of Israel H1121 and the children H5983 of Ammon.
  28 H4428 Howbeit the king H1121 of the children H5983 of Ammon H8085 hearkened H1697 not unto the words H3316 of Jephthah H7971 which he sent him.
  29 H7307 Then the Spirit H3068 of Jehovah H3316 came upon Jephthah, H5674 and he passed over H1568 Gilead H4519 and Manasseh, H5674 and passed over H4708 Mizpeh H1568 of Gilead, H4708 and from Mizpeh H1568 of Gilead H5674 he passed over H1121 unto the children H5983 of Ammon.
  30 H3316 And Jephthah H5087 vowed H5088 a vow H3068 unto Jehovah, H559 and said, H5414 If thou wilt indeed H5414 deliver H1121 the children H5983 of Ammon H3027 into my hand,
  31 H3318 then it shall be, that whatsoever H3318 cometh forth H1817 from the doors H1004 of my house H7125 to meet H7725 me, when I return H7965 in peace H1121 from the children H5983 of Ammon, H3068 it shall be Jehovah's, H5927 and I will offer it up H5930 for a burnt-offering.
  32 H3316 So Jephthah H5674 passed over H1121 unto the children H5983 of Ammon H3898 to fight H3068 against them; and Jehovah H5414 delivered H3027 them into his hand.
  33 H5221 And he smote H6177 them from Aroer H935 until thou come H4511 to Minnith, H6242 even twenty H5892 cities, H58 and unto H3754 Abel-cheramim, H3966 with a very H1419 great H4347 slaughter. H1121 So the children H5983 of Ammon H3665 were subdued H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  34 H3316 And Jephthah H935 came H4709 to Mizpah H1004 unto his house; H1323 and, behold, his daughter H3318 came out H7125 to meet H8596 him with timbrels H4246 and with dances: H3173 and she was his only child; H1121 besides her he had neither son H176 nor H1323 daughter.
  35 H7200 And it came to pass, when he saw H7167 her, that he rent H899 his clothes, H559 and said, H162 Alas, H1323 my daughter! H3766 thou hast brought H3766 me very H3766 low, H5916 and thou art one of them that trouble H6475 me; for I have opened H6310 my mouth H3068 unto Jehovah, H3201 and I cannot H7725 go back.
  36 H559 And she said H1 unto him, My father, H6475 thou hast opened H6310 thy mouth H3068 unto Jehovah; H6213 do H834 unto me according to that which H3318 hath proceeded H6310 out of thy mouth, H310 forasmuch H3068 as Jehovah H6213 hath taken H5360 vengeance H341 for thee on thine enemies, H1121 even on the children H5983 of Ammon.
  37 H559 And she said H1 unto her father, H1697 Let this thing H6213 be done H7503 for me: let me alone H8147 two H2320 months, H3212 that I may depart H3381 and go down H2022 upon the mountains, H1058 and bewail H1331 my virginity, H7464 I and my companions.
  38 H559 And he said, H3212 Go. H7971 And he sent her away H8147 for two H2320 months: H3212 and she departed, H7464 she and her companions, H1058 and bewailed H1331 her virginity H2022 upon the mountains.
  39 H7093 And it came to pass at the end H8147 of two H2320 months, H7725 that she returned H1 unto her father, H6213 who did H5088 with her according to his vow H5087 which he had vowed: H3045 and she knew H376 not man. H2706 And it was a custom H3478 in Israel,
  40 H1323 that the daughters H3478 of Israel H3212 went H3117 yearly H8567 to celebrate H1323 the daughter H3316 of Jephthah H1569 the Gileadite H702 four H3117 days H8141 in a year.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of a harlot; and Gilead begot Jephthah. 2 And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him: 'Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.' 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob; and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him. 4 And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said unto Jephthah: 'Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.' 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead: 'Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?' 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah: 'Therefore are we returned to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon, and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead.' 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead: 'If ye bring me back home to fight with the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, I will be your head.' 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah: 'The LORD shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.' 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them; and Jephthah spoke all his words before the LORD in Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying: 'What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?' 13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah: 'Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan; now therefore restore those cities peaceably.' 14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon; 15 and he said unto him: 'Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon. 16 But when they came up from Egypt, and Israel walked through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh; 17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying: Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not; and Israel abode in Kadesh. 18 Then he walked through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they pitched on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him: Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. 21 And the LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them; so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan. 23 So now the LORD, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before His people Israel, and shouldest thou possess them? 24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God hath dispossessed from before us, them will we possess. 25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them? 26 While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time? 27 I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me; the LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.' 28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. 29 Then the spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said: 'If Thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand, 31 then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt-offering.' 32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hand. 33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances; and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said: 'Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art become my troubler; for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.' 36 And she said unto him: 'My father, thou hast opened thy mouth unto the LORD; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.' 37 And she said unto her father: 'Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.' 38 And he said: 'Go.' And he sent her away for two months; and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed; and she had not known man. And it was a custom in Israel, 40 that the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
Rotherham(i) 1 Now, Jephthah the Gileadite, was a mighty man of valour, but, he, was the son of an unchaste woman,––yet Gilead was the father of Jephthah. 2 And the wife of Gilead bare him sons,––and, when the wife’s sons grew up, they thrust out Jephthah, and said unto him––Thou shalt not inherit with the house of our father, for, son of an alien woman, art thou. 3 So Jephthah fled from the face of his brethren, and dwelt in the land of Tob,––and there gathered about Jephthah unemployed men, who went forth with him.
4 And so it came to pass, after a time,––that the sons of Ammon made war with Israel. 5 When, therefore, it came to pass that the sons of Ammon made war with Israel, then went the elders of Gilead, to summon Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Oh! come and be our commander,––that we may do battle with the sons of Ammon. 7 But Jephthah said to the elders of Gilead, Have not, ye, hated me, and thrust me out from the house of my father? Wherefore then, are ye come unto me, now, when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah––Therefore, have we, now, returned unto thee, that, if thou go with us, and do battle with the sons of Ammon, then shalt thou become our head, for all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead––If ye do bring me back to do battle with the sons of Ammon, and Yahweh deliver them up before me, shall, I myself, become your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah––Yahweh himself, will be hearkening between us, if, according to thy word, so, we do not. 11 Then went Jephthah with the elders of Gilead, and the people set him over them, as head and commander,––and Jephthah spake all his words before Yahweh, in Mizpah.
12 So then Jephthah sent messengers unto the king of the sons of Ammon, saying,––What occasion is there between us, that thou shouldst have come unto me, to fight against my land? 13 And the king of the sons of Ammon said unto the messengers of Jephthah––Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan,––now, therefore, restore them in peace. 14 And Jephthah yet once more sent messengers unto the king of the sons of Ammon; 15 and said unto him, Thus, saith Jephthah,––Israel took not away the land of Moab, or the land of the sons of Ammon; 16 for, when they came up out of Egypt, and Israel journeyed through the desert as far as the Red Sea, and came in unto Kadesh, 17 then did Israel send messengers unto the king of Edom, saying––Let me pass, I pray thee, through thy land, but the king of Edom hearkened not, unto the king of Moab also, sent they, but he would not consent,––so Israel abode in Kadesh. 18 Then journeyed they through the desert, and went round the land of Edom, and the land of Moab, and so came, from the rising of the sun, to the land of Moab, but encamped beyond Arnon,––and entered not within the boundary of Moab, for, Arnon, is the boundary of Moab. 19 Then did Israel send messengers unto Sihon king of the Amorites, king of Heshbon,––and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land as far as my own place. 20 But Sihon trusted not Israel, to pass through his boundary, so Sihon gathered together all his people, and encamped in Jahaz,––and fought against Israel. 21 Then did Yahweh, God of Israel, deliver up Sihon, and all his people, into the hand of Israel, and they smote them,––so Israel took possession of all the land of the Amorites, the inhabitants of that land. 22 Yea they took possession of all the territory of the Amorites,––from Arnon, even as far as the Jabbok, and from the desert, even as far as the Jordan. 23 Now, therefore, it was, Yahweh God of Israel, that dispossessed the Amorites from before his people Israel,––and shalt, thou, possess it? 24 What Chemosh thy god giveth thee to possess, that, wilt thou not possess? and, whatsoever Yahweh our God hath set before us to possess, that, shall we not possess? 25 Now, therefore, art thou, really better, than Balak son of Zippor, king of Moab? Hath there been any, striving at all, with Israel, or any, fighting at all, with them, 26 all the time that Israel hath been dwelling in Heshbon and in her towns, and in Aroer and in her towns, and in all the cities that are on the banks of Arnon,––for three hundred years? Wherefore, then, have ye not made a rescue within that time? 27 I, therefore, have not sinned against thee; but, thou, art doing me a wrong, in fighting against me,––Let Yahweh, the Judge, give judgment today, between the sons of Israel, and the sons of Ammon! 28 But the king of the sons of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah, which he sent unto him.
29 Then came upon Jephthah the spirit of Yahweh, and he passed through Gilead and Manasseh,––and passed through Mizpeh of Gilead, and, from Mizpeh of Gilead, he passed through [unto] the sons of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow unto Yahweh, and said,––If thou wilt, deliver, the sons of Ammon into my hand, 31 then shall it be, that, whosoever cometh forth out of the doors of my house, to meet me, when I return successful, from the sons of Ammon, shall belong unto Yahweh, and I will offer him up, as an ascending–sacrifice. 32 So then Jephthah passed over unto the sons of Ammon, to fight against them,––and Yahweh delivered them into his hand; 33 and he smote them, from Aroer even till thou enterest in to Minnith, even twenty cities, and as far as Abel–keramim, with an exceeding great smiting,––and thus were the sons of Ammon subdued before the sons of Israel. 34 Then came Jephthah towards Mizpah, unto his own house, and lo! his daughter, coming forth to meet him, with timbrels, and with dances,––and, she, was none other than his only child, he had not, besides her, either son or daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said––Alas! my daughter, Thou hast, brought me low, Even, thou, hast come to be among them who trouble me,––Yet, I, opened wide my mouth unto Yahweh, and cannot go back. 36 And she said unto him––My father! Thou hast opened wide thy mouth unto Yahweh, Do with me, according to that which hath gone forth out of thy mouth,––after that Yahweh hath exacted for thee an avenging from thine enemies, from the sons of Ammon. 37 And she said unto her father, Let this thing, be done for me,––Let me alone two months, that I may depart, and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions. 38 And he said––Depart. So he let her go, for two months,––and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity, upon the mountains. 39 And it came to pass, at the end of two months, that she returned unto her father, and he fulfilled on her his vow which he had vowed,––she not having known man. And it became a statute, in Israel:–– 40 From year to year, departed the daughters of Israel, to lament aloud for the daughter of Jephthah, the Gileadite, four days in the year.
CLV(i) 1 And Jephthah the Gileadite has been a mighty man of valor, and he [is] son of a woman, a harlot; and Gilead begets Jephthah, 2 and the wife of Gilead bears to him sons, and the wife's sons grow up and cast out Jephthah, and say to him, `You do not inherit in the house of our father; for son of another woman [are] you.. 3 And Jephthah flees from the face of his brethren, and dwells in the land of Tob; and vain men gather themselves together unto Jephthah, and they go out with him. 4 And it comes to pass, after a time, that the Bene-Ammon fight with Israel, 5 and it comes to pass, when the Bene-Ammon have fought with Israel, that the elders of Gilead go to take Jephthah from the land of Tob;" 6 and they say unto Jephthah, `Come, and you have been to us for captain, and we fight against the Bene-Ammon.. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, `Have not you hated me? and you cast me out from the house of my father, and wherefore have you come unto me now when you are in distress?. 8 and the elders of Gilead say unto Jephthah, `Therefore, now, we have turned back unto you; and you have gone with us, and fought against the Bene-Ammon, and you have been to us for head--to all the inhabitants of Gilead.. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, `If you are taking me back to fight against the Bene-Ammon, and Yahweh has given them before me--I, am I to you for a head?. 10 And the elders of Gilead say unto Jephthah, `Yahweh is hearkening between us--if according to your word we do not so.. 11 And Jephthah goes with the elders of Gilead, and the people set him over them for head and for captain, and Jephthah speaks all his words before Yahweh in Mizpeh. 12 And Jephthah sends messengers unto the king of the Bene-Ammon, saying, `What--to me and to you, that you have come in unto me, to fight in my land.. 13 And the king of the Bene-Ammon said unto the messengers of Jephthah, `Because Israel took my land in his coming up out of Egypt, from Arnon, and unto the Jabbok, and unto the Jordan; and now, restore them in peace.. 14 And Jephthah adds yet and sends messengers unto the king of the Bene-Ammon, 15 and said to him, `Thus said Jephthah, Israel took not the land of Moab, and the land of the Bene-Ammon, 16 for in their coming up out of Egypt, Israel goes in the wilderness unto the Red Sea, and comes in to Kadesh, 17 and Israel sends messengers unto the king of Edom, saying, Let me pass over, I pray you, through your land, and the king of Edom hearkened not; and also unto the king of Moab has [Israel] sent, and he has not been willing; and Israel abides in Kadesh, 18 and he goes through the wilderness, and compasses the land of Edom and the land of Moab, and comes in at the rising of the sun of the land of Moab, and they encamp beyond Arnon, and have not come into the border of Moab, for Arnon [is] the border of Moab. 19 `And Israel sends messengers unto Sihon, king of the Amorite, king of Heshbon, and Israel said to him, Let us pass over, we pray you, through your land, unto my place, 20 and Sihon has not trusted Israel to pass over through his border, and Sihon gathers all his people, and they encamp in Jahaz, and fight with Israel;" 21 and Yahweh, Elohim of Israel, gives Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smite them, and Israel possesses all the land of the Amorite, the inhabitant of that land, 22 and they possess all the border of the Amorite from Arnon, and unto the Jabbok, and from the wilderness, and unto the Jordan. 23 `And now, Yahweh, Elohim of Israel, has dispossessed the Amorite from the presence of His people Israel, and you would possess it!" 24 That which Chemosh your elohim causes you to possess--do you not possess it? and all that which Yahweh our Elohim has dispossessed from our presence, --it we do possess. 25 `And now, [are] you at all better than Balak son of Zippor, king of Moab? did he at all strive with Israel? did he at all fight against them? 26 In Israel's dwelling in Heshbon and in its towns, and in Aroer and in its towns, and in all the cities which [are] by the sides of Arnon three hundred years--and wherefore have you not delivered them in that time? 27 And I--I have not sinned against you, and you are doing with me evil--to fight against me. Yahweh, the Judge, does judge to-day between the sons of Israel and the sons of Ammon.. 28 And the king of the Bene-Ammon has not hearkened unto the words of Jephthah which he sent unto him, 29 and the Spirit of Yahweh is on Jephthah, and he passes over Gilead and Manasseh, and passes over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he has passed over to the Bene-Ammon. 30 And Jephthah vows a vow to Yahweh, and said, `If You do at all give the Bene-Ammon into my hand-. 31 then it has been, that which at all comes out from the doors of my house to meet me in my turning back in peace from the Bene-Ammon--it has been to Yahweh, or I have offered up for it--a burnt-offering.. 32 And Jephthah passes over unto the Bene-Ammon to fight against them, and Yahweh gives them into his hand, 33 and he smites them from Aroer, and unto your going in to Minnith, twenty cities, and unto the meadow of the vineyards--a very great smiting; and the Bene-Ammon are humbled at the presence of the sons of Israel. 34 And Jephthah comes into Mizpeh, unto his house, and lo, his daughter is coming out to meet him with timbrels, and with choruses, and save her alone, he has none, son or daughter. 35 And it comes to pass, when he sees her, that he rends his garments, and said, `Alas, my daughter, you have caused me greatly to bend, and you have been among those troubling me; and I--I have opened my mouth unto Yahweh, and I am not able to turn back.. 36 And she said unto him, `My father--you have opened your mouth unto Yahweh, do to me as it has gone out from your mouth, after that Yahweh has done for you vengeance on your enemies, on the Bene-Ammon.. 37 And she said unto her father, `Let this thing be done to me; desist from me two months, and I go on, and have gone down on the hills, and I weep for my virginity--I and my friends.. 38 And he said, `Go;' and he sends her away two months, and she goes, she and her friends, and she weeps for her virginity on the hills;" 39 and it comes to pass at the end of two months that she turns back unto her father, and he does to her his vow which he has vowed, and she knew not a man; and it is a statute in Israel. 40 from time to time the daughters of Israel go to talk to the daughter of Jephthah the Gileadite, four days in a year.
BBE(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a great man of war; he was the son of a loose woman, and Gilead was his father. 2 And Gilead's wife gave birth to sons, and when her sons became men, they sent Jephthah away, saying, You have no part in the heritage of our father's house, for you are the son of another woman. 3 So Jephthah went in flight from his brothers and was living in the land of Tob, where a number of good-for-nothing men, joining Jephthah, went out with him on his undertakings. 4 Now after a time the children of Ammon made war against Israel. 5 And when the children of Ammon made war against Israel, the responsible men of Gilead went to get Jephthah back from the land of Tob; 6 And they said to Jephthah, Come and be our chief so that we may make war against the children of Ammon. 7 But Jephthah said to the responsible men of Gilead, Did you not, in your hate for me, send me away from my father's house? Why do you come to me now when you are in trouble? 8 And the responsible men of Gilead said to Jephthah, That is the reason we have come back to you; so go with us and make war against the children of Ammon, and we will make you our head over all the people of Gilead. 9 Then Jephthah said to the responsible men of Gilead, If you take me back to make war against the children of Ammon, and if with the help of the Lord I overcome them, will you make me your head? 10 And the responsible men of Gilead said to Jephthah, May the Lord be our witness: we will certainly do as you say. 11 So Jephthah went with the responsible men of Gilead, and the people made him head and chief over them; and Jephthah said all these things before the Lord in Mizpah. 12 Then Jephthah sent men to the king of the children of Ammon, saying, What have you against me that you have come to make war against my land? 13 And the king of the children of Ammon said to the men sent by Jephthah, Because Israel, when he came up out of Egypt, took away my land, from the Arnon as far as the Jabbok and as far as Jordan: so now, give me back those lands quietly. 14 And Jephthah sent again to the king of the children of Ammon, 15 And said to him, This is the word of Jephthah: Israel did not take away the land of Moab or the land of the children of Ammon; 16 But when they came up from Egypt, Israel went through the waste land to the Red Sea and came to Kadesh; 17 Then Israel sent men to the king of Edom saying, Let me now go through your land; but the king of Edom did not give ear to them. And in the same way he sent to the king of Moab, but he would not; so Israel went on living in Kadesh. 18 Then he went on through the waste land and round the land of Edom and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and put up their tents on the other side of the Arnon; they did not come inside the limit of Moab, for the Arnon was the limit of Moab. 19 And Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, Let me now go through your land to my place. 20 But Sihon would not give way and let Israel go through his land; and Sihon got together all his people, and put his army in position in Jahaz, and made war on Israel. 21 And the Lord, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hands of Israel, and they overcame them; so all the land of the Amorites, the people of that land, became Israel's. 22 All the limit of the Amorites was theirs, from the Arnon as far as the Jabbok and from the waste land even to Jordan. 23 So now the Lord, the God of Israel, has taken away their land from the Amorites and given it to his people Israel; are you then to have it? 24 Do you not keep the lands of those whom Chemosh your god sends out from before you? So we will keep all the lands of those whom the Lord our God sends out from before us. 25 What! are you any better than Balak, the son of Zippor, king of Moab? Did he ever take up a cause against Israel or make war against them? 26 While Israel was living in Heshbon and its daughter-towns and in Aroer and its daughter-towns and in all the towns which are by the side of the Arnon, for three hundred years, why did you not get them back at that time? 27 So I have done no wrong against you, but you are doing wrong to me in fighting against me: may the Lord, who is Judge this day, be judge between the children of Israel and the children of Ammon. 28 The king of the children of Ammon, however, did not give ear to the words which Jephthah sent to him. 29 Then the spirit of the Lord came on Jephthah, and he went through Gilead and Manasseh, and came to Mizpeh of Gilead; and from Mizpeh of Gilead he went over to the children of Ammon. 30 And Jephthah took an oath to the Lord, and said, If you will give the children of Ammon into my hands, 31 Then whoever comes out from the door of my house, meeting me when I come back in peace from the children of Ammon, will be the Lord's and I will give him as a burned offering. 32 So Jephthah went over to the children of Ammon to make war on them; and the Lord gave them into his hands. 33 And he made an attack on them from Aroer all the way to Minnith, overrunning twenty towns, as far as Abel-cheramim, and put great numbers to the sword. So the children of Ammon were crushed before the children of Israel. 34 Then Jephthah came back to his house in Mizpah, and his daughter came out, meeting him on his way with music and with dances; she was his only child; he had no other sons or daughters. 35 And when he saw her he was overcome with grief, and said, Ah! my daughter! I am crushed with sorrow, and it is you who are the chief cause of my trouble; for I have made an oath to the Lord and I may not take it back. 36 And she said to him, My father, you have made an oath to the Lord; do then to me whatever you have said; for the Lord has sent a full reward on your haters, on the children of Ammon. 37 Then she said to her father, Only do this for me: let me have two months to go away into the mountains with my friends, weeping for my sad fate. 38 And he said, Go then. So he sent her away for two months; and she went with her friends to the mountains, weeping for her sad fate. 39 And at the end of two months she went back to her father, who did with her as he had said in his oath: and she had never been touched by a man. So it became a rule in Israel, 40 For the women to go year by year sorrowing for the daughter of Jephthah the Gileadite, four days in every year.
MKJV(i) 1 Now Jephthah, the Gileadite, was a mighty man of war. And he was the son of a harlot. And Gilead fathered Jephthah. 2 And Gilead's wife bore him sons. And his wife's sons grew up, and they threw Jephthah out and said to him, You shall not inherit in our father's house. For you are the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. And worthless men were gathered to Jephthah, and went out with him. 4 And it happened after some time the sons of Ammon made war against Israel. 5 And when the sons of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come and be our commander, so that we may fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me and thrown me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in trouble? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For this reason we turn again to you now, so that you may go with us and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the people of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the sons of Ammon, and Jehovah delivers them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah is witness between us if we do not do so according to your word. 11 And Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And Jephthah uttered all his words before Jehovah in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come against me to fight in my land? 13 And the king of the sons of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land when they came up out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan. Now therefore restore those lands peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again to the king of the sons of Ammon. 15 And he said to him, So says Jephthah, Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the sons of Ammon. 16 But when they came up from Egypt, Israel walked through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh. 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I pray you, let me pass through your land. But the king of Edom would not listen. And in the same way they sent to the king of Moab, but he would not. And Israel stayed in Kadesh. 18 And they went along through the wilderness, and went around the land of Edom and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab and pitched on the other side of Arnon, but they did not come within the border of Moab; for Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon. And Israel said to him, We pray you, let us pass through your land to my place. 20 But Sihon did not trust Israel to pass through his border. But Sihon gathered all his people together and pitched in Jahaz, and fought against Israel. 21 And Jehovah, the God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. So Israel possessed all the land of the Amorites, who lived in that country. 22 And they possessed all the borders of the Amorites, from Arnon even to Jabbok, and from the wilderness even to Jordan. 23 So now Jehovah, the God of Israel has put out the Amorites before His people Israel, and should you possess it? 24 Will you not possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whomever Jehovah our God shall drive out from before us, we will possess them. 25 And now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them 26 when Israel lived in Heshbon and its villages, and Aroer and its villages, and in all the cities which are along by the borders of Arnon, for three hundred years? Why then did you not deliver them in that time? 27 So I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. Jehovah, the Judge, will judge this day between the sons of Israel and the sons of Ammon. 28 And the king of the sons of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent to him. 29 Then the Spirit of Jehovah came on Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead passed over to the sons of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow to Jehovah, and said, If You will indeed give the sons of Ammon into my hand, 31 then it shall be that whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Ammon, surely it shall belong to Jehovah, or I will offer it up instead of a burnt offering. 32 And Jephthah passed over to the sons of Ammon to fight against them. And Jehovah delivered them into his hand. 33 And he struck them from Aroer even until you come to Minnith, twenty cities, and to the meadow of the vineyards, with a very great slaughter. So were the sons of Ammon subdued before the sons of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpeh to his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances. And she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter. 35 And it happened when he saw her, he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me. For I have opened my mouth to Jehovah, and I cannot go back. 36 And she said to him, My father, you have opened your mouth to the Lord; do to me according to that which has come out of your mouth, because Jehovah has taken vengeance for you upon your enemies, even of the sons of Ammon. 37 And she said to her father, Let this thing be done for me. Let me alone two months, so that I may go up and down upon the mountains and weep for my virginity, I and my companions. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months. And she went with her companions and wept for her virginity upon the mountains. 39 And it happened at the end of two months she returned to her father, who did to her his vow which he had vowed. And she knew no man. And it is a custom in Israel, 40 that the daughters of Israel went yearly to tell again of the daughter of Jephthah the Gileadite, four days in a year.
LITV(i) 1 And Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. And he was the son of a harlot woman; and Gilead fathered Jephthah. 2 And the wife of Gilead bore sons to him. And the sons of the wife grew up, and they threw Jephthah out, and said to him, You shall not inherit in the house of your father, for you are the son of another woman. 3 And Jephthah fled from the face of his brothers, and lived in the land of Tob. And worthless men were gathered to Jephthah, and went out with him. 4 And it happened after some time, the sons of Ammon fought with Israel. 5 And it happened when the sons of Ammon fought with Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come, and you shall be our commander, that we may fight against the sons of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me? Yea, you threw me out from my father's house. Why have you come to me when you are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For this reason we have come back to you now; and you shall go with us and fight against the sons of Ammon. And you shall be our head, to all the people of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you take me back to fight against the sons of Ammon, and Jehovah gives them up before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely we will do according to your word. 11 And Jephthah went with the elders of Gilead, and the people appointed him head over them, and as commander. And Jephthah spoke all his words before Jehovah in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come in to me to fight in my land? 13 And the king of the sons of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel took my land when he came up out of Egypt, from Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. And now, restore them in peace. 14 And Jephthah again sent messengers to the king of the sons of Ammon, 15 and said to him, So says Jephthah, Israel did not take the land of Moab, and the land of the sons of Ammon. 16 For when they came up out of Egypt, Israel went in the wilderness to the Sea of Reeds, and came in at Kadesh. 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Please let me pass on through your land, and the king of Edom did not listen. And Israel sent also to the king of Moab, and he was not willing. And Israel remained in Kadesh. 18 And he went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came in at the rising of the sun to the land of Moab. And they camped beyond Arnon, and did not come into the border of Moab, for Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites the king of Heshbon, and Israel said to him, Please let us pass on through your land, to my place. 20 And Sihon did not trust Israel to pass on through his border. And Sihon gathered all his people and they camped in Jahaz, and fought with Israel. 21 And Jehovah the God of Israel gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. And Israel took possession of all the land of the Amorites, the inhabitants of that land. 22 And they took possession of all the border of the Amorites from Arnon and to the Jabbok, and from the wilderness, and to the Jordan. 23 And now, Jehovah the God of Israel has expelled the Amorite from before His people Israel. And would you possess it? 24 Whatever Chemosh your god causes you to possess, do you not possess it? And all that which Jehovah our God has expelled from before us, we will possess! 25 And now, are you at all any better than Balak the son of Zippor, the king of Moab? Did he indeed ever strive with Israel? Did he ever fight against them? 26 When Israel lived in Heshbon and its towns, and in Aroer and in its towns, in all the cities by the sides of Arnon three hundred years, then why have you not delivered them in that time? 27 So I have not sinned against you, and you are doing me wrong to fight against me. Jehovah the Judge shall judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon. 28 And the king of the sons of Ammon did not listen to he words of Jephthah which he sent to him. 29 And the Spirit of Jehovah was on Jephthah. And he passed through Gilead and Manasseh, and passed through Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed on to the sons of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow to Jehovah, and said, If You will indeed give the sons of Ammon into my hand, 31 then it shall be that anything which comes out from the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Amnion, it shall belong to Jehovah; and I will offer it instead of a burnt offering. 32 And Jephthah passed over to the sons of Ammon to fight against them. And Jehovah delivered them into his hand. 33 And he struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to the meadow of the vineyards, a very great destruction. And the sons of Ammon were humbled before the sons of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpeh to his house. And, behold his daughter came out to meet him with timbrels, and with choruses. And she only, she alone; there was no other son or daughter to him. 35 And it happened when he saw her, he tore his garments, and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are among those making me low. And surely I have opened my mouth to Jehovah, and I am not able to take it back. 36 And she said to him, My father, you have opened your mouth to Jehovah. Do to me whatever has gone out of your mouth, since Jehovah has taken vengeance for you on your enemies, on the sons of Ammon. 37 And she said to her father, Let this thing be done to me. Leave me alone two months, and let me go and descend on the mountains. And I will weep for my virginity, my friends and I. 38 And he said, Go. And he sent her away two months. And she went, she and her friends. And she wept for her virginity on the mountains. 39 And it happened at the end of two months, she returned to her father. And he did to her his vow which he had vowed. And she never knew a man. And it is a fixed custom in Israel, 40 from days to days, the daughters of Israel go to tell again of the daughter of Jephthah the Gileadite, four days in a year.
ECB(i) 1 Now Yiphtach the Giladiy is mighty of valour and he is the son of a whore: and Gilad births Yiphtach; 2 and the woman of Gilad births him sons; and the sons of his woman grow up and expel Yiphtach; and say to him, You inherit not in the house of our father; for you are the son of another woman. 3 And Yiphtach flees from the face of his brothers and settles in the land of Tob: and there vain men gather to Yiphtach and go out with him. 4 And so be it, after days, the sons of Ammon fight Yisra El: 5 and so be it, the sons of Ammon fight Yisra El; and the elders of Gilad go to take Yiphtach from the land of Tob: 6 and they say to Yiphtach, Come and be our commander to fight the sons of Ammon. 7 And Yiphtach says to the elders of Gilad, Did not you hate me and expel me from the house of my father? Why come to me now when you tribulate? 8 And the elders of Gilad say to Yiphtach, So now, we turn back to you; to go with us and fight the sons of Ammon: and be our head over all the settlers of Gilad. 9 And Yiphtach says to the elders of Gilad, If you turn me back to fight the sons of Ammon and Yah Veh gives them at my face, become I your head? 10 And the elders of Gilad say to Yiphtach, Yah Veh hearken between us, if we work not thus according to your word. 11 And Yiphtach goes with the elders of Gilad; and the people set him their head and commander: and Yiphtach words all his words at the face of Yah Veh in Mispeh. 12 And Yiphtach sends angels to the sovereign of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come to me to fight me in my land? 13 And the sovereign of the sons of Ammon says to the angels of Yiphtach, Because Yisra El took away my land, when they ascended from Misrayim, from Arnon to Yabboq and to Yarden: now restore them in shalom. 14
JUDGE YIPHTACH DEFENDS THE HONOR OF YISRA EL
And Yiphtach adds to send angels to the sovereign of the sons of Ammon: 15 and says to him, Thus says Yiphtach, Yisra El took neither the land of Moab nor the land of the sons of Ammon: 16 for in ascending from Misrayim Yisra El walked through the wilderness to the Reed sea and came to Qadesh. 17 And Yisra El sent angels to the sovereign of Edom, saying, Let me, I beseech you, pass through your land? And the sovereign of Edom hearkened not thereto: and also the sovereign of Moab; and he willed not: and Yisra El settled in Qadesh. 18 And he went through the wilderness and surrounded the land of Edom and the land of Moab and came by the rising of the sun of the land of Moab and encamped beyond Arnon; but came not within the border of Moab: for Arnon is the border of Moab. 19 And Yisra El sent angels to Sichon sovereign of the Emoriy the sovereign of Heshbon; and Yisra El said to him, Let us pass, we beseech you, through your land to my place? 20 And Sichon trusted not Yisra El to pass through his border: but Sichon gathered all his people together and encamped in Yahsah and fought Yisra El: 21 and Yah Veh Elohim of Yisra El gave Sichon and all his people into the hand of Yisra El; and they smote them: so Yisra El possesses all the land of the Emoriy - the settlers of that land. 22 And they possess all the borders of the Emoriy from Arnon to Yabboq and from the wilderness to Yarden. 23 And now Yah Veh Elohim of Yisra El dispossesses the Emoriy from the face of his people Yisra El - that you possess it? 24 Possess you not what Kemosh your elohim gave you to possess? So whomever Yah Veh our Elohim dispossesses from our face, them we possess. 25 And now are you any better than Balaq the son of Sippor sovereign of Moab? in striving, strives he against Yisra El? or in fighting, fights he against them 26 - while Yisra El settles in Heshbon and her daughters and in Aroer and her daughters and in all the cities along by the hand of Arnon for three hundred years? Why rescue you not them within that time? 27 I - I sin not against you; but you work me evil to fight me: Yah Veh the Judge judges this day between the sons of Yisra El and between the sons of Ammon. 28 The sovereign of the sons of Ammon hearkens not to the words Yiphtach sends him: 29 and the Spirit of Yah Veh comes on Yiphtach: and he passes over Gilad and Menash Sheh and passes over Mispeh of Gilad; and from Mispeh of Gilad he passes over the sons of Ammon. 30
THE VOW OF JUDGE YIPHTACH
And Yiphtach vows a vow to Yah Veh and says, If in giving you give the sons of Ammon into my hands, 31 then so be it, whatever comes from the doors of my house to meet me when I return in shalom from the sons of Ammon becomes to Yah Veh; and I holocaust it for a holocaust. 32 So Yiphtach passes over to the sons of Ammon to fight them; and Yah Veh gives them into his hands: 33 he smites them from Aroer until you come to Minnith - twenty cities and to Abel Keramin with a mighty great stroke. Thus he subdues the sons of Ammon at the face of the sons of Yisra El. 34
THE DAUGHTER OF JUDGE YIPHTACH
And Yiphtach comes to his house in Mispeh; and behold, his daughter comes to meet him with tambourines and with round dances: and she is his only, child; beside her he has neither son nor daughter: 35 and so be it, when he sees her, he rips his clothes and says, Aha, my daughter! In kneeling, I kneel and you become the one for whom I kneel: for I gaped my mouth to Yah Veh and I cannot turn back. 36 And she says to him, My father, you gaped your mouth to Yah Veh: work to me what comes from your mouth; since Yah Veh worked vengeance for you on your enemies the sons of Ammon. 37 And she says to her father, Work this word for me: Release me two months, to ascend and descend on the mountains and weep over my virginity - I and my friends. 38 And he says, Go. - and he sends her away for two months: and she goes with her friends and weeps over her virginity on the mountains. 39 And so be it, at the end of two months, she returns to her father, who worked with her the vow he vowed: and she knew not a man. And it is a statute in Yisra El, 40 that the daughters of Yisra El come days by days to celebrate the daughter of Yiphtach the Giladiy four days a year.
ACV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot, and Gilead begot Jephthah. 2 And Gilead's wife bore sons to him. And when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said to him, Thou shall not inherit in our father's house, for thou are the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brothers, and dwelt in the land of Tob. And vain fellows were gathered to Jephthah, and they went out with him. 4 And it came to pass after a while, that the sons of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that, when the sons of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and drive me out of my father's house? And why have ye come to me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For that reason we turned again to thee now, that thou may go with us, and fight with the sons of Ammon. And thou shall be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the sons of Ammon, and LORD delivers them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, LORD shall be witness between us. Surely according to thy word so will we do. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them. And Jephthah spoke all his words before LORD in Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have thou to do with me, that thou have come to me to fight against my land? 13 And the king of the sons of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore restore those lands again peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again to the king of the sons of Ammon. 15 And he said to him, Thus says Jephthah: Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the sons of Ammon, 16 but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh, 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land, but the king of Edom did not hearken. And in like manner he sent to the king of Moab, but he would not. And Israel abode in Kadesh. 18 Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab. And they encamped on the other side of the Arnon, but they did not come within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon. And Israel said to him, Let us pass, we pray thee, through thy land to my place. 20 But Sihon did not trust Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel. 21 And LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them. So Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even to the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan. 23 So now LORD, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should thou possess them? 24 Will thou not possess that which Chemosh thy god gives thee to possess? So whomever LORD our God has dispossessed from before us, them will we possess. 25 And now are thou anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them? 26 While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years, why did ye not recover them within that time? 27 I therefore have not sinned against thee, but thou do me wrong to war against me. LORD, the Judge, be judge this day between the sons of Israel and the sons of Ammon. 28 However the king of the sons of Ammon did not hearken to the words of Jephthah which he sent him. 29 Then the Spirit of LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the sons of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow to LORD, and said, If thou will indeed deliver the sons of Ammon into my hand, 31 then it shall be, that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the sons of Ammon, it shall be LORD's, and I will offer it up for a burnt offering. 32 So Jephthah passed over to the sons of Ammon to fight against them, and LORD delivered them into his hand. 33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpah to his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances. And she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, Alas, my daughter! Thou have brought me very low, and thou are one of those who trouble me, for I have opened my mouth to LORD, and I cannot go back. 36 And she said to him, My father, thou have opened thy mouth to LORD. Do to me according to that which has proceeded out of thy mouth, inasmuch as LORD has taken vengeance for thee on thine enemies, even on the sons of Ammon. 37 And she said to her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months. And she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed, and she knew no man. And it was a custom in Israel, 40 that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
WEB(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor. He was the son of a prostitute. Gilead became the father of Jephthah. 2 Gilead’s wife bore him sons. When his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, “You will not inherit in our father’s house, for you are the son of another woman.” 3 Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Outlaws joined up with Jephthah, and they went out with him. 4 After a while, the children of Ammon made war against Israel. 5 When the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah out of the land of Tob. 6 They said to Jephthah, “Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.” 7 Jephthah said to the elders of Gilead, “Didn’t you hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?” 8 The elders of Gilead said to Jephthah, “Therefore we have turned again to you now, that you may go with us and fight with the children of Ammon. You will be our head over all the inhabitants of Gilead.” 9 Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and Yahweh delivers them before me, will I be your head?” 10 The elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be witness between us. Surely we will do what you say.” 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them. Jephthah spoke all his words before Yahweh in Mizpah. 12 Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, “What do you have to do with me, that you have come to me to fight against my land?” 13 The king of the children of Ammon answered the messengers of Jephthah, “Because Israel took away my land when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore restore that territory again peaceably.” 14 Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon; 15 and he said to him, “Jephthah says: Israel didn’t take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon; 16 but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh, 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let me pass through your land;’ but the king of Edom didn’t listen. In the same way, he sent to the king of Moab, but he refused; so Israel stayed in Kadesh. 18 Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they didn’t come within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab. 19 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, ‘Please let us pass through your land to my place.’ 20 But Sihon didn’t trust Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel. 21 Yahweh, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. So Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 They possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even to the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan. 23 So now Yahweh, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess them? 24 Won’t you possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whoever Yahweh our God has dispossessed from before us, them will we possess. 25 Now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them? 26 Israel lived in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along the side of the Arnon for three hundred years! Why didn’t you recover them within that time? 27 Therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. May Yahweh the Judge be judge today between the children of Israel and the children of Ammon.” 28 However, the king of the children of Ammon didn’t listen to the words of Jephthah which he sent him. 29 Then Yahweh’s Spirit came on Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he passed over to the children of Ammon. 30 Jephthah vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand, 31 then it shall be, that whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Yahweh’s, and I will offer it up for a burnt offering.” 32 So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and Yahweh delivered them into his hand. 33 He struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel. 34 Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child. Besides her he had neither son nor daughter. 35 When he saw her, he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I can’t go back.” 36 She said to him, “My father, you have opened your mouth to Yahweh; do to me according to that which has proceeded out of your mouth, because Yahweh has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon.” 37 Then she said to her father, “Let this thing be done for me. Leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.” 38 He said, “Go.” He sent her away for two months; and she departed, she and her companions, and mourned her virginity on the mountains. 39 At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She was a virgin. It became a custom in Israel 40 that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
WEB_Strongs(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty man H2428 of valor, H1121 and he was the son H802 of a prostitute: H1568 and Gilead H3205 became the father H3316 of Jephthah.
  2 H1568 Gilead's H802 wife H3205 bore H1121 him sons; H802 and when his wife's H1121 sons H1431 grew up, H1644 they drove out H3316 Jephthah, H559 and said H5157 to him, "You shall not inherit H1 in our father's H1004 house; H1121 for you are the son H312 of another H802 woman."
  3 H3316 Then Jephthah H1272 fled H6440 from H251 his brothers, H3427 and lived H776 in the land H2897 of Tob: H3950 and there were gathered H7386 vain H582 fellows H3316 to Jephthah, H3318 and they went out with him.
  4 H3117 It happened after a while, H1121 that the children H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel.
  5 H1121 It was so, that when the children H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 went H3947 to get H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob;
  6 H559 and they said H3316 to Jephthah, H3212 "Come H7101 and be our chief, H3898 that we may fight H1121 with the children H5983 of Ammon."
  7 H3316 Jephthah H559 said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H8130 "Didn't you hate H1644 me, and drive H1 me out of my father's H1004 house? H935 Why have you come H6887 to me now when you are in distress?"
  8 H2205 The elders H1568 of Gilead H559 said H3316 to Jephthah, H7725 "Therefore we have turned again H1980 to you now, that you may go H3898 with us, and fight H1121 with the children H5983 of Ammon; H7218 and you shall be our head H3427 over all the inhabitants H1568 of Gilead."
  9 H3316 Jephthah H559 said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H7725 "If you bring me home again H3898 to fight H1121 with the children H5983 of Ammon, H3068 and Yahweh H5414 deliver H6440 them before H7218 me, shall I be your head?"
  10 H2205 The elders H1568 of Gilead H559 said H3316 to Jephthah, H3068 "Yahweh H8085 shall be witness H1697 between us; surely according to your word H6213 so will we do."
  11 H3316 Then Jephthah H3212 went H2205 with the elders H1568 of Gilead, H5971 and the people H7760 made H7218 him head H7101 and chief H3316 over them: and Jephthah H1696 spoke H1697 all his words H6440 before H3068 Yahweh H4709 in Mizpah.
  12 H3316 Jephthah H7971 sent H4397 messengers H4428 to the king H1121 of the children H5983 of Ammon, H559 saying, H935 "What have you to do with me, that you have come H3898 to me to fight H776 against my land?"
  13 H4428 The king H1121 of the children H5983 of Ammon H559 answered H4397 to the messengers H3316 of Jephthah, H3478 "Because Israel H3947 took away H776 my land, H5927 when he came up H4714 out of Egypt, H769 from the Arnon H2999 even to the Jabbok, H3383 and to the Jordan: H7725 now therefore restore that territory again H7965 peaceably."
  14 H3316 Jephthah H7971 sent H4397 messengers H3254 again H4428 to the king H1121 of the children H5983 of Ammon;
  15 H559 and he said H559 to him, "Thus says H3316 Jephthah: H3478 Israel H3947 didn't take away H776 the land H4124 of Moab, H776 nor the land H1121 of the children H5983 of Ammon,
  16 H5927 but when they came up H4714 from Egypt, H3478 and Israel H3212 went H4057 through the wilderness H5488 to the Red H3220 Sea, H935 and came H6946 to Kadesh;
  17 H3478 then Israel H7971 sent H4397 messengers H4428 to the king H123 of Edom, H559 saying, H5674 ‘Please let me pass through H776 your land;' H4428 but the king H123 of Edom H8085 didn't listen. H7971 In the same way, he sent H4428 to the king H4124 of Moab; H14 but he would H3478 not: and Israel H3427 stayed H6946 in Kadesh.
  18 H3212 Then they went through H4057 the wilderness, H5437 and went around H776 the land H123 of Edom, H776 and the land H4124 of Moab, H935 and came H4217 by the east side H776 of the land H4124 of Moab, H2583 and they encamped H5676 on the other side H769 of the Arnon; H935 but they didn't come H1366 within the border H4124 of Moab, H769 for the Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
  19 H3478 Israel H7971 sent H4397 messengers H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4428 the king H2809 of Heshbon; H3478 and Israel H559 said H5674 to him, ‘Please let us pass H776 through your land H5704 to H4725 my place.'
  20 H5511 But Sihon H539 didn't trust H3478 Israel H5674 to pass H1366 through his border; H5511 but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together, H2583 and encamped H3096 in Jahaz, H3898 and fought H3478 against Israel.
  21 H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5414 delivered H5511 Sihon H5971 and all his people H3027 into the hand H3478 of Israel, H5221 and they struck H3478 them: so Israel H3423 possessed H776 all the land H567 of the Amorites, H3427 the inhabitants H776 of that country.
  22 H3423 They possessed H1366 all the border H567 of the Amorites, H769 from the Arnon H2999 even to the Jabbok, H4057 and from the wilderness H3383 even to the Jordan.
  23 H3068 So now Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3423 has dispossessed H567 the Amorites H6440 from before H5971 his people H3478 Israel, H3423 and should you possess them?
  24 H3423 Won't you possess H3645 that which Chemosh H430 your god H3423 gives you to possess? H3068 So whoever Yahweh H430 our God H3423 has dispossessed H6440 from before H3423 us, them will we possess.
  25 H2896 Now are you anything better H1111 than Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab? H7378 Did he ever H7378 strive H3478 against Israel, H7378 or did he ever H3898 fight against them?
  26 H3478 While Israel H3427 lived H2809 in Heshbon H1323 and its towns, H6177 and in Aroer H1323 and its towns, H5892 and in all the cities H3027 that are along by the side H769 of the Arnon, H7969 three H3967 hundred H8141 years; H5337 why didn't you recover H6256 them within that time?
  27 H2398 I therefore have not sinned H6213 against you, but you do H7451 me wrong H3898 to war H3068 against me. Yahweh, H8199 the Judge, H8199 be judge H3117 this day H1121 between the children H3478 of Israel H1121 and the children H5983 of Ammon."
  28 H4428 However the king H1121 of the children H5983 of Ammon H8085 didn't listen H1697 to the words H3316 of Jephthah H7971 which he sent him.
  29 H7307 Then the Spirit H3068 of Yahweh H3316 came on Jephthah, H5674 and he passed over H1568 Gilead H4519 and Manasseh, H5674 and passed over H4708 Mizpeh H1568 of Gilead, H4708 and from Mizpeh H1568 of Gilead H5674 he passed over H1121 to the children H5983 of Ammon.
  30 H3316 Jephthah H5087 vowed H5088 a vow H3068 to Yahweh, H559 and said, H5414 "If you will indeed H5414 deliver H1121 the children H5983 of Ammon H3027 into my hand,
  31 H3318 then it shall be, that whatever H3318 comes forth H1817 from the doors H1004 of my house H7125 to meet H7725 me, when I return H7965 in peace H1121 from the children H5983 of Ammon, H3068 it shall be Yahweh's, H5927 and I will offer it up H5930 for a burnt offering."
  32 H3316 So Jephthah H5674 passed over H1121 to the children H5983 of Ammon H3898 to fight H3068 against them; and Yahweh H5414 delivered H3027 them into his hand.
  33 H5221 He struck H6177 them from Aroer H935 until you come H4511 to Minnith, H6242 even twenty H5892 cities, H58 and to H3754 Abelcheramim, H3966 with a very H1419 great H4347 slaughter. H1121 So the children H5983 of Ammon H3665 were subdued H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  34 H3316 Jephthah H935 came H4709 to Mizpah H1004 to his house; H1323 and behold, his daughter H3318 came out H7125 to meet H8596 him with tambourines H4246 and with dances: H3173 and she was his only child; H1121 besides her he had neither son H176 nor H1323 daughter.
  35 H7200 It happened, when he saw H7167 her, that he tore H899 his clothes, H559 and said, H162 "Alas, H1323 my daughter! H3766 You have brought H3766 me very H3766 low, H5916 and you are one of those who trouble H6475 me; for I have opened H6310 my mouth H3068 to Yahweh, H3201 and I can't H7725 go back."
  36 H559 She said H1 to him, "My father, H6475 you have opened H6310 your mouth H3068 to Yahweh; H6213 do H834 to me according to that which H3318 has proceeded H6310 out of your mouth, H310 because H3068 Yahweh H6213 has taken H5360 vengeance H341 for you on your enemies, H1121 even on the children H5983 of Ammon."
  37 H559 She said H1 to her father, H1697 "Let this thing H6213 be done H7503 for me: let me alone H8147 two H2320 months, H3212 that I may depart H3381 and go down H2022 on the mountains, H1058 and bewail H1331 my virginity, H7464 I and my companions."
  38 H559 He said, H3212 "Go." H7971 He sent her away H8147 for two H2320 months: H3212 and she departed, H7464 she and her companions, H1058 and mourned H1331 her virginity H2022 on the mountains.
  39 H7093 It happened at the end H8147 of two H2320 months, H7725 that she returned H1 to her father, H6213 who did H5088 with her according to his vow H5087 which he had vowed: H3045 and she was a virgin. H376   H2706 It was a custom H3478 in Israel,
  40 H1323 that the daughters H3478 of Israel H3212 went H3117 yearly H8567 to celebrate H1323 the daughter H3316 of Jephthah H1569 the Gileadite H702 four H3117 days H8141 in a year.
NHEB(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a prostitute. And Gilead became the father of Jephthah. 2 Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said to him, "You shall not inherit in our father's house; for you are the son of another woman." 3 Then Jephthah fled from his brothers, and lived in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him. 4 It happened after a while, that the people of Ammon made war against Israel. 5 It was so, that when the people of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah out of the land of Tob; 6 and they said to Jephthah, "Come and be our chief, that we may fight with the people of Ammon." 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and drive me out of my father's house, and sent me away from you? And why have you come to me now when you are in distress?" 8 The elders of Gilead said to Jephthah, "Not so. We have turned to you now, that you may go with us, and fight with the people of Ammon; and you shall be our head over all the inhabitants of Gilead." 9 Jephthah said to the elders of Gilead, "If you bring me home again to fight with the people of Ammon, and the LORD delivers them before me, shall I be your head?" 10 The elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD shall be witness between us; surely according to your word so will we do." 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them. And Jephthah spoke all his words before the LORD in Mizpah. 12 Jephthah sent messengers to the king of the people of Ammon, saying, "What have you to do with me, that you have come to me to fight against my land?" 13 And the king of the people of Ammon answered the messengers of Jephthah, "Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore restore it peaceably, and I will depart." 14 And the messengers returned to Jephthah, and Jephthah sent messengers again to the king of the people of Ammon; 15 and he said to him, "Thus says Jephthah: 'Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the people of Ammon, 16 but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Lake of Rushes, and came to Kadesh; 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Please let me pass through your land.' But the king of Edom did not listen. In the same way, he sent to the king of Moab; but he would not. So Israel stayed in Kadesh. 18 Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they camped on the other side of the Arnon; but they did not come within the territory of Moab, for the Arnon was the boundary of Moab. 19 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, "Please let me pass through your land to our land.' 20 But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; but Sihon gathered all his people together, and camped in Jahaz, and fought against Israel. 21 The LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. So Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 They possessed all the territory of the Amorites, from the Arnon even to the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan. 23 So now the LORD, the God of Israel, has driven out the Amorites from before his people Israel, and should you possess them? 24 Won't you possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whoever the LORD our God has driven out from before us, we will possess. 25 And now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend against Israel, or did he ever fight against them? 26 While Israel lived in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; why did you not liberate them within that time? 27 I therefore have not sinned against you, but you do me wrong by making war against me. The LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the people of Ammon." 28 However the king of the people of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him. 29 Then the Spirit of the LORD came on Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the people of Ammon. 30 Jephthah made a vow to the LORD, and said, "If you will indeed deliver the people of Ammon into my hand, 31 then it shall be that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the people of Ammon, it shall be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering." 32 So Jephthah passed over to the people of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hand. 33 He struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abel Keramim, with a very great slaughter. So the people of Ammon were subdued before the children of Israel. 34 Jephthah came to Mizpah to his house; and look, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter. 35 And it happened, when he saw her, that he tore his clothes, and said, "Alas, my daughter. You have brought me very low. You have become a stumbling block in my sight. And you are among those who trouble me. For I have given my word to the LORD, and I can't break it." 36 She said to him, "My father, since you have given your word to the LORD; do to me as you promised, because the LORD has taken vengeance for you on your enemies, even on the people of Ammon." 37 She said to her father, "Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and weep because of my virginity, I and my companions." 38 He said, "Go." He sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and wept because of her virginity on the mountains. 39 It happened at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to what he had vowed. And she was a virgin. It became a custom in Israel, 40 that the daughters of Israel went yearly four days in a year to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.
AKJV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said to him, You shall not inherit in our father's house; for you are the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brothers, and dwelled in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? and why are you come to me now when you are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we turn again to you now, that you may go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to your words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land? 13 And the king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon: 15 And said to him, Thus said Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness to the Red sea, and came to Kadesh; 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not listen thereto. And in like manner they sent to the king of Moab: but he would not consent: and Israel stayed in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, Let us pass, we pray you, through your land into my place. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. 21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even to Jabbok, and from the wilderness even to Jordan. 23 So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it? 24 Will not you possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. 25 And now are you any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, 26 While Israel dwelled in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did you not recover them within that time? 27 Why I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 However, the king of the children of Ammon listened not to the words of Jephthah which he sent him. 29 Then the Spirit of the LORD came on Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If you shall without fail deliver the children of Ammon into my hands, 31 Then it shall be, that whatever comes forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering. 32 So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. 33 And he smote them from Aroer, even till you come to Minnith, even twenty cities, and to the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpeh to his house, and, behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back. 36 And she said to him, My father, if you have opened your mouth to the LORD, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; for as much as the LORD has taken vengeance for you of your enemies, even of the children of Ammon. 37 And she said to her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down on the mountains, and mourn my virginity, I and my fellows. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity on the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, 40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty H2428 man of valor, H1121 and he was the son H2181 of an harlot: H1568 and Gilead H3205 begat H3316 Jephthah.
  2 H1568 And Gilead’s H802 wife H3205 bore H1121 him sons; H802 and his wife’s H1121 sons H1431 grew H1644 up, and they thrust H3316 out Jephthah, H559 and said H5157 to him, You shall not inherit H1 in our father’s H1004 house; H1121 for you are the son H312 of a strange H802 woman.
  3 H3316 Then Jephthah H1272 fled H251 from his brothers, H3427 and dwelled H776 in the land H2897 of Tob: H3950 and there were gathered H7386 vain H582 men H3316 to Jephthah, H3318 and went out with him.
  4 H1961 And it came H3117 to pass in process of time, H1121 that the children H5983 of Ammon H3898 made war H5973 against H3478 Israel.
  5 H834 And it was so, that when H1121 the children H5983 of Ammon H3898 made war H5973 against H3478 Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 went H3947 to fetch H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 And they said H3316 to Jephthah, H3212 Come, H7101 and be our captain, H3898 that we may fight H1121 with the children H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H8130 Did not you hate H1644 me, and expel H1 me out of my father’s H1004 house? H4069 and why H935 are you come H6258 to me now H834 when H6887 you are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 to Jephthah, H7725 Therefore we turn H7725 again H6258 to you now, H1980 that you may go H3898 with us, and fight H1121 against the children H5983 of Ammon, H7218 and be our head H3605 over all H3427 the inhabitants H1568 of Gilead.
  9 H3316 And Jephthah H559 said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H518 If H7725 you bring H7725 me home H7725 again H3898 to fight H1121 against the children H5983 of Ammon, H3068 and the LORD H5414 deliver H6440 them before H7218 me, shall I be your head?
  10 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 to Jephthah, H3068 The LORD H8085 be witness H996 between H518 us, if H6213 we do H3651 not so H1697 according to your words.
  11 H3316 Then Jephthah H3212 went H2205 with the elders H1568 of Gilead, H5971 and the people H7760 made H7218 him head H7101 and captain H5921 over H3316 them: and Jephthah H1696 uttered H3605 all H1697 his words H6440 before H3068 the LORD H4709 in Mizpeh.
  12 H3316 And Jephthah H7971 sent H4397 messengers H4428 to the king H1121 of the children H5983 of Ammon, H559 saying, H4100 What H935 have you to do with me, that you are come H413 against H3898 me to fight H776 in my land?
  13 H4428 And the king H1121 of the children H5983 of Ammon H559 answered H4397 to the messengers H3316 of Jephthah, H3588 Because H3478 Israel H3947 took H776 away my land, H5927 when they came H4714 up out of Egypt, H769 from Arnon H2999 even to Jabbok, H3383 and to Jordan: H6258 now H7725 therefore restore H7725 those lands again H7965 peaceably.
  14 H3316 And Jephthah H7971 sent H4397 messengers H3254 again H5750 H4428 to the king H1121 of the children H5983 of Ammon:
  15 H559 And said H3541 to him, Thus H559 said H3316 Jephthah, H3478 Israel H3947 took H776 not away the land H4124 of Moab, H776 nor the land H1121 of the children H5983 of Ammon:
  16 H3478 But when Israel H5927 came H4714 up from Egypt, H3212 and walked H4057 through the wilderness H5488 to the Red H3220 sea, H935 and came H6946 to Kadesh;
  17 H3478 Then Israel H7971 sent H4397 messengers H4428 to the king H123 of Edom, H559 saying, H4994 Let me, I pray H5674 you, pass H776 through your land: H4428 but the king H123 of Edom H8085 would not listen H1571 thereto. And in like H7971 manner they sent H4428 to the king H4124 of Moab: H14 but he would H14 not consent: H3478 and Israel H3427 stayed H6946 in Kadesh.
  18 H3212 Then they went H4057 along through the wilderness, H5437 and compassed H776 the land H123 of Edom, H776 and the land H4124 of Moab, H935 and came H4217 by the east H8121 H776 side of the land H4124 of Moab, H2583 and pitched H5676 on the other H5676 side H769 of Arnon, H935 but came H1366 not within the border H4124 of Moab: H769 for Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
  19 H3478 And Israel H7971 sent H4397 messengers H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4428 the king H2809 of Heshbon; H3478 and Israel H559 said H5674 to him, Let us pass, H4994 we pray H776 you, through your land H5704 into H4725 my place.
  20 H5511 But Sihon H539 trusted H3478 not Israel H5674 to pass H1366 through his coast: H5511 but Sihon H622 gathered H3605 all H5971 his people H2583 together, and pitched H3096 in Jahaz, H3898 and fought H5973 against H3478 Israel.
  21 H3068 And the LORD H430 God H3478 of Israel H5414 delivered H5511 Sihon H3605 and all H5971 his people H3027 into the hand H3478 of Israel, H5221 and they smote H3478 them: so Israel H3423 possessed H3605 all H776 the land H567 of the Amorites, H3427 the inhabitants H776 of that country.
  22 H3423 And they possessed H3605 all H1366 the coasts H567 of the Amorites, H769 from Arnon H2999 even to Jabbok, H4057 and from the wilderness H3383 even to Jordan.
  23 H6258 So now H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3423 has dispossessed H567 the Amorites H6440 from before H5971 his people H3478 Israel, H3423 and should you possess it?
  24 H3423 Will not you possess H834 that which H3645 Chemosh H430 your god H3423 gives you to possess? H3605 So whomsoever H834 H3068 the LORD H430 our God H3423 shall drive H6440 out from before H3423 us, them will we possess.
  25 H6258 And now H2896 are you any thing better H1111 than Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab? H7378 did he ever strive H5973 against H3478 Israel, H3898 or did he ever fight H5973 against them,
  26 H3478 While Israel H3427 dwelled H2809 in Heshbon H1323 and her towns, H6177 and in Aroer H1323 and her towns, H3605 and in all H5892 the cities H3027 that be along by the coasts H769 of Arnon, H7969 three H3967 hundred H8141 years? H4069 why H5337 therefore did you not recover H6256 them within that time?
  27 H2398 Why I have not sinned H6213 against you, but you do H7451 me wrong H3898 to war H3068 against me: the LORD H8199 the Judge H8199 be judge H3117 this day H996 between H1121 the children H3478 of Israel H1121 and the children H5983 of Ammon.
  28 H4428 However, the king H1121 of the children H5983 of Ammon H8085 listened H1697 not to the words H3316 of Jephthah H834 which H7971 he sent him.
  29 H7307 Then the Spirit H3068 of the LORD H1961 came H3316 on Jephthah, H5674 and he passed H5674 over H1568 Gilead, H4519 and Manasseh, H5674 and passed H5674 over H4708 Mizpeh H1568 of Gilead, H4708 and from Mizpeh H1568 of Gilead H5674 he passed H5674 over H1121 to the children H5983 of Ammon.
  30 H3316 And Jephthah H5087 vowed H5088 a vow H3068 to the LORD, H559 and said, H518 If H5414 you shall without fail deliver H1121 the children H5983 of Ammon H3027 into my hands,
  31 H834 Then it shall be, that whatever H3318 comes H3318 forth H1817 of the doors H1004 of my house H7125 to meet H7725 me, when I return H7965 in peace H1121 from the children H5983 of Ammon, H3068 shall surely be the LORD’s, H5927 and I will offer H5930 it up for a burnt offering.
  32 H3316 So Jephthah H5674 passed H5674 over H1121 to the children H5983 of Ammon H3898 to fight H3068 against them; and the LORD H5414 delivered H3027 them into his hands.
  33 H5221 And he smote H6177 them from Aroer, H5704 even till H935 you come H4511 to Minnith, H6242 even twenty H5892 cities, H58 and to the plain H3754 of the vineyards, H3966 with a very H1419 great H4347 slaughter. H1121 Thus the children H5983 of Ammon H3665 were subdued H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  34 H3316 And Jephthah H935 came H4709 to Mizpeh H1004 to his house, H2009 and, behold, H1323 his daughter H3318 came H7125 out to meet H8596 him with tambourines H4246 and with dances: H3173 and she was his only H3173 child; H369 beside her he had neither H1121 son H176 nor H1323 daughter.
  35 H1961 And it came H7200 to pass, when he saw H7167 her, that he rent H899 his clothes, H559 and said, H162 Alas, H1323 my daughter! H3766 you have brought H3766 me very low, H5916 and you are one of them that trouble H6475 me: for I have opened H6310 my mouth H3068 to the LORD, H3808 and I cannot H3201 H7725 go H7725 back.
  36 H559 And she said H1 to him, My father, H6475 if you have opened H6310 your mouth H3068 to the LORD, H6213 do H834 to me according to that which H3318 has proceeded H6310 out of your mouth; H310 for as much H834 H3068 as the LORD H6213 has taken H5360 vengeance H341 for you of your enemies, H1121 even of the children H5983 of Ammon.
  37 H559 And she said H1 to her father, H2088 Let this H1697 thing H6213 be done H7503 for me: let me alone H8147 two H2320 months, H3212 that I may go H3381 up and down H2022 on the mountains, H1058 and mourn H1331 my virginity, H7464 I and my fellows.
  38 H559 And he said, H3212 Go. H7971 And he sent H8147 her away for two H2320 months: H3212 and she went H7464 with her companions, H1058 and bewailed H1331 her virginity H2022 on the mountains.
  39 H1961 And it came H7093 to pass at the end H8147 of two H2320 months, H7725 that she returned H1 to her father, H6213 who did H5088 with her according to his vow H834 which H5087 he had vowed: H3045 and she knew H3808 no H376 man. H2706 And it was a custom H3478 in Israel,
  40 H1323 That the daughters H3478 of Israel H3212 went H3117 yearly H8567 to lament H1323 the daughter H3316 of Jephthah H1569 the Gileadite H702 four H3117 days H8141 in a year.
KJ2000(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, you shall not inherit in our father's house; for you are the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered worthless men to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? and why are you come unto me now when you are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to you now, that you may go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to your words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land? 13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: 15 And said unto him, Thus says Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not listen. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and encamped on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray you, through your land into my place. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his territory: but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel. 21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the territory of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. 23 So now the LORD God of Israel has driven out the Amorites from before his people Israel, and should you possess it? 24 Will you not possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. 25 And now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, 26 While Israel dwelt in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the cities that are along by the borders of Arnon, three hundred years? why therefore did you not recover them within that time? 27 Therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 However the king of the children of Ammon heeded not unto the words of Jephthah which he sent him. 29 Then the spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he passed over unto the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If you shall without fail deliver the children of Ammon into my hands, 31 Then it shall be, that whatsoever comes forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt offering. 32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. 33 And he crushed them from Aroer, even till you come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. 36 And she said unto him, My father, if you have opened your mouth unto the LORD, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; since the LORD has taken vengeance for you of your enemies, even of the children of Ammon. 37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and lament my virginity, I and my companions. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and lamented her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, 40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
UKJV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead brings forth Jephthah. 2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, You shall not inherit in our father's house; for you are the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not all of you hate me, and expel me out of my father's house? and why are all of you come unto me now when all of you are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we return to you now, that you may go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If all of you bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to your words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land? 13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: 15 And said unto him, Thus says Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray you, through your land into my place. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. 21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they stroke them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. 23 So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it? 24 Will not you possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. 25 And now are you any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, 26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did all of you not recover them within that time? 27 Wherefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 Nevertheless the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. 29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If you shall without fail deliver the children of Ammon into mine hands, 31 Then it shall be, that whatsoever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering. 32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. 33 And he stroke them from Aroer, even till you come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. 36 And she said unto him, My father, if you have opened your mouth unto the LORD, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; forasmuch as the LORD has taken vengeance for you of your enemies, even of the children of Ammon. 37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and mourn for my virginity, I and my fellows. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, 40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
TKJU(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: And Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead's wife bore him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said to him, "You shall not inherit in our father's house; for you are the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brothers, and dwelled in the land of Tob: And there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass in the process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said to Jephthah, "Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? And why are you come to me now when you are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, "Therefore we turn again to you now, that you may go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD be witness between us, if we do not so according to your words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: And Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, "What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land? 13 And the king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan: Now therefore restore those lands again peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon: 15 And said to him, "Thus said Jephthah, Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness to the Red sea, and came to Kadesh; 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Let me, I implore you, pass through your land: But the king of Edom would not listen thereto. And in like manner they sent to the king of Moab: But he would not consent: And Israel stayed in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: For Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, "Let us pass, we implore you, through your land into my place. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: But Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. 21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: So Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the borders of the Amorites, from Arnon even to Jabbok, and from the wilderness even to Jordan. 23 So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it? 24 Will not you possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whomever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. 25 And now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, 26 while Israel dwelled in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the borders of Arnon, three hundred years? Why therefore did you not recover them within that time? 27 Why I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me: The LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 However, the king of the children of Ammon did not hearken to the words of Jephthah which he sent him. 29 Then the Spirit of the LORD came on Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, "If you shall without fail deliver the children of Ammon into my hands, 31 then it shall be, that whatever comes forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering. 32 So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. 33 And he smote them from Aroer, even till you come to Minnith, even twenty cities, and to the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpeh to his house, and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances: And she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those that trouble me: For I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back. 36 And she said to him, "My father, if you have opened your mouth to the LORD, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; for as much as the LORD has taken vengeance for you of your enemies, even of the children of Ammon. 37 And she said to her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and mourn my virginity, I and my fellows. 38 And he said, "Go." And he sent her away for two months: And she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed: And she knew no man. And it was a custom in Israel, 40 that the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3316 Now Jephthah H1569 the Gileadite H1368 was a mighty man H2428 of valor, H1121 and he was the son H802 of an prostitute: H1568 and Gilead H3205 fathered H3316 Jephthah.
  2 H1568 And Gilead's H802 wife H3205 bore H1121 him sons; H802 and his wife's H1121 sons H1431 grew up, H1644 and they thrust out H3316 Jephthah, H559 and said H5157 unto him, You shall not inherit H1 in our father's H1004 house; H1121 for you are the son H312 of a strange H802 woman.
  3 H3316 Then Jephthah H1272 fled H6440 from H251 his brothers, H3427 and lived H776 in the land H2897 of Tob: H3950 and there were gathered H7386 vain H582 men H3316 to Jephthah, H3318 and went out with him.
  4 H3117 And it came to pass in process of time, H1121 that the sons H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel.
  5 H1121 And it was so, that when the sons H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 went H3947 to fetch H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 And they said H3316 unto Jephthah, H3212 Come, H7101 and be our captain, H3898 that we may fight H1121 with the sons H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 said H2205 unto the elders H1568 of Gilead, H8130 Did not you hate H1644 me, and expel H1 me out of my father's H1004 house? H935 and why are you come H6887 unto me now when you are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 unto Jephthah, H7725 Therefore we turn again H1980 to you now, that you may go H3898 with us, and fight H1121 against the sons H5983 of Ammon, H7218 and be our head H3427 over all the inhabitants H1568 of Gilead.
  9 H3316 And Jephthah H559 said H2205 unto the elders H1568 of Gilead, H7725 If you bring me home again H3898 to fight H1121 against the sons H5983 of Ammon, H3068 and the Lord H5414 deliver H6440 them before H7218 me, shall I be your head?
  10 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 unto Jephthah, H3068 The Lord H8085 be witness H6213 between us, if we do H1697 not so according to your words.
  11 H3316 Then Jephthah H3212 went H2205 with the elders H1568 of Gilead, H5971 and the people H7760 made H7218 him head H7101 and captain H3316 over them: and Jephthah H1696 uttered H1697 all his words H6440 before H3068 the Lord H4709 in Mizpeh.
  12 H3316 And Jephthah H7971 sent H4397 messengers H4428 unto the king H1121 of the sons H5983 of Ammon, H559 saying, H935 What have you to do with me, that you are come H3898 against me to fight H776 in my land?
  13 H4428 And the king H1121 of the sons H5983 of Ammon H559 answered H4397 unto the messengers H3316 of Jephthah, H3478 Because Israel H3947 took away H776 my land, H5927 when they came up H4714 out of Egypt, H769 from Arnon H2999 even unto Jabbok, H3383 and unto Jordan: H7725 now therefore restore those lands again H7965 peaceably.
  14 H3316 And Jephthah H7971 sent H4397 messengers H3254 again H4428 unto the king H1121 of the sons H5983 of Ammon:
  15 H559 And said H559 unto him, Thus says H3316 Jephthah, H3478 Israel H3947 took not away H776 the land H4124 of Moab, H776 nor the land H1121 of the sons H5983 of Ammon:
  16 H3478 But when Israel H5927 came up H4714 from Egypt, H3212 and walked H4057 through the wilderness H5488 unto the Red H3220 sea, H935 and came H6946 to Kadesh;
  17 H3478 Then Israel H7971 sent H4397 messengers H4428 unto the king H123 of Edom, H559 saying, H5674 Let me, I pray you, pass through H776 your land: H4428 but the king H123 of Edom H8085 would not listen H7971 thereto. And in like manner they sent H4428 unto the king H4124 of Moab: H14 but he would H3478 not consent: and Israel H3427 lived H6946 in Kadesh.
  18 H3212 Then they went along H4057 through the wilderness, H5437 and compassed H776 the land H123 of Edom, H776 and the land H4124 of Moab, H935 and came H4217 by the east side H776 of the land H4124 of Moab, H2583 and pitched H5676 on the other side H769 of Arnon, H935 but came H1366 not inside the border H4124 of Moab: H769 for Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
  19 H3478 And Israel H7971 sent H4397 messengers H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4428 the king H2809 of Heshbon; H3478 and Israel H559 said H5674 unto him, Let us pass, H776 we pray you, through your land H5704 into H4725 my place.
  20 H5511 But Sihon H539 trusted H3478 not Israel H5674 to pass H1366 through his coast: H5511 but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together, H2583 and pitched H3096 in Jahaz, H3898 and fought H3478 against Israel.
  21 H3068 And the Lord H430 God H3478 of Israel H5414 delivered H5511 Sihon H5971 and all his people H3027 into the hand H3478 of Israel, H5221 and they struck H3478 them: so Israel H3423 possessed H776 all the land H567 of the Amorites, H3427 the inhabitants H776 of that country.
  22 H3423 And they possessed H1366 all the coasts H567 of the Amorites, H769 from Arnon H2999 even unto Jabbok, H4057 and from the wilderness H3383 even unto Jordan.
  23 H3068 So now the Lord H430 God H3478 of Israel H3423 has dispossessed H567 the Amorites H6440 from before H5971 his people H3478 Israel, H3423 and should you possess it?
  24 H3423 Will not you possess H3645 that which Chemosh H430 your god H3423 gives you to possess? H3068 So whomever the Lord H430 our God H3423 shall drive out H6440 from before H3423 us, them will we possess.
  25 H2896 And now are you any thing better H1111 than Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab? H7378 did he ever H7378 argue H3478 against Israel, H3898 or did he ever H3898 fight against them,
  26 H3478 While Israel H3427 lived H2809 in Heshbon H1323 and her towns, H6177 and in Aroer H1323 and her towns, H5892 and in all the cities H3027 that be along by the coasts H769 of Arnon, H7969 three H3967 hundred H8141 years? H5337 why therefore did you not recover H6256 them inside that time?
  27 H2398 Why I have not sinned H6213 against you, but you do H7451 me wrong H3898 to war H3068 against me: the Lord H8199 the Judge H8199 be judge H3117 this day H1121 between the sons H3478 of Israel H1121 and the sons H5983 of Ammon.
  28 H4428 But the king H1121 of the sons H5983 of Ammon H8085 listened H1697 not unto the words H3316 of Jephthah H7971 which he sent him.
  29 H7307 Then the Spirit H3068 of the Lord H3316 came upon Jephthah, H5674 and he passed over H1568 Gilead, H4519 and Manasseh, H5674 and passed over H4708 Mizpeh H1568 of Gilead, H4708 and from Mizpeh H1568 of Gilead H5674 he passed over H1121 unto the sons H5983 of Ammon.
  30 H3316 And Jephthah H5087 vowed H5088 a vow H3068 unto the Lord, H559 and said, H5414 If you shall outside fail H5414 deliver H1121 the sons H5983 of Ammon H3027 into my hands,
  31 H3318 Then it shall be, that whatever H3318 comes forth H1817 of the doors H1004 of my house H7125 to meet H7725 me, when I return H7965 in peace H1121 from the sons H5983 of Ammon, H3068 shall surely be the Lord's, H5927 and I will offer it up H5930 for a burnt offering.
  32 H3316 So Jephthah H5674 passed over H1121 unto the sons H5983 of Ammon H3898 to fight H3068 against them; and the Lord H5414 delivered H3027 them into his hands.
  33 H5221 And he struck H6177 them from Aroer, H935 even until you come H4511 to Minnith, H6242 even twenty H5892 cities, H58 and unto the plain H3754 of the vineyards, H3966 with a very H1419 great H4347 slaughter. H1121 Thus the sons H5983 of Ammon H3665 were subdued H6440 before H1121 the sons H3478 of Israel.
  34 H3316 And Jephthah H935 came H4709 to Mizpeh H1004 unto his house, H1323 and, behold, his daughter H3318 came out H7125 to meet H8596 him with tambourines H4246 and with dances: H3173 and she was his only child; H1121 beside her he had neither son H176 nor H1323 daughter.
  35 H7200 And it came to pass, when he saw H7167 her, that he tore H899 his clothes, H559 and said, H162 Alas, H1323 my daughter! H3766 you have brought H3766 me very H3766 low, H5916 and you are one of them that trouble H6475 me: for I have opened H6310 my mouth H3068 unto the Lord, H3201 and I cannot H7725 go back.
  36 H559 And she said H1 unto him, My father, H6475 if you have opened H6310 your mouth H3068 unto the Lord, H6213 do H834 to me according to that which H3318 has proceeded H6310 out of your mouth; H310 forasmuch H3068 as the Lord H6213 has taken H5360 vengeance H341 for you of your enemies, H1121 even of the sons H5983 of Ammon.
  37 H559 And she said H1 unto her father, H1697 Let this thing H6213 be done H7503 for me: let me alone H8147 two H2320 months, H3212 that I may go up H3381 and down H2022 upon the mountains, H1058 and bewail H1331 my virginity, H7464 I and my fellows.
  38 H559 And he said, H3212 Go. H7971 And he sent her away H8147 for two H2320 months: H3212 and she went H7464 with her companions, H1058 and bewailed H1331 her virginity H2022 upon the mountains.
  39 H7093 And it came to pass at the end H8147 of two H2320 months, H7725 that she returned H1 unto her father, H6213 who did H5088 with her according to his vow H5087 which he had vowed: H3045 and she knew H376 no man. H2706 And it was a custom H3478 in Israel,
  40 H1323 That the daughters H3478 of Israel H3212 went H3117 yearly H8567 to lament H1323 the daughter H3316 of Jephthah H1569 the Gileadite H702 four H3117 days H8141 in a year.
EJ2000(i) 1 ¶ Now Jephthah existed then, a Gileadite, a mighty man of valour, the son of a harlot unto whom Gilead had begat a son. 2 And Gilead’s wife bore him sons; and when his wife’s sons grew up, they threw Jephthah out and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house, for thou art the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren and dwelt in the land of Tob; and vain men joined themselves to Jephthah and went out with him. 4 ¶ And it came to pass after some days that the sons of Ammon made war against Israel. 5 And when the sons of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob; 6 and they said unto Jephthah, Come, and thou shalt be our captain that we may fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me and expel me out of my father’s house? Why, therefore, are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, For this same reason we turn again to thee now that thou may go with us and fight against the sons of Ammon and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 Then Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the sons of Ammon and the LORD delivers them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Let the LORD hear between us, if we do not comply with thy words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and prince over them; and Jephthah spoke all his words before the LORD in Mizpeh. 12 ¶ And Jephthah sent ambassadors unto the king of the sons of Ammon, saying, What hast thou to do with me that thou art come against me to fight in my land? 13 And the king of the sons of Ammon replied unto the ambassadors of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok and unto the Jordan; now, therefore, restore those lands again peaceably. 14 Then Jephthah sent ambassadors again unto the king of the sons of Ammon, 15 saying unto him, Thus hath Jephthah said, Israel did not take land from Moab, nor land from the sons of Ammon, 16 but Israel came up from Egypt and walked through the wilderness unto the Red sea and came to Kadesh. 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land. But the king of Edom would not hear them. And in like manner they sent unto the king of Moab, but he would not consent either; therefore Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness and went around the land of Edom and the land of Moab and came by the side of the rising of the sun to the land of Moab; they pitched their camp on the other side of Arnon and did not enter within the border of Moab, for Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers unto Sihon, king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. 20 But Sihon did not trust Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together and pitched camp in Jahaz and fought against Israel. 21 But the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them; so Israel possessed all the land of the Amorite that inhabited that land. 22 And they possessed all the border of the Amorites from Arnon even unto Jabbok and from the wilderness even unto the Jordan. 23 So now the LORD God of Israel has expelled the Amorites from before his people Israel and should thou possess it? 24 If Chemosh thy god should expel anyone for you, would thou not possess it? So whoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. 25 Art thou better now in any thing than Balak, the son of Zippor, king of Moab? Peradventure did he ever strive against Israel? Peradventure did he ever fight against them? 26 Furthermore, Israel has dwelt in Heshbon and her towns and in Aroer and her towns and in all the cities that are along by the coasts of Arnon, for three hundred years. Why, therefore, did ye not recover them within that time? 27 Therefore, I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me; let the LORD, who is the Judge, judge this day between the sons of Israel and the sons of Ammon. 28 But the king of the sons of Ammon did not hear the reasons of Jephthah which he sent him. 29 ¶ Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh and passed through Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he went unto the sons of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD and said, If thou shalt without fail deliver the sons of Ammon into my hands, 31 whoever comes forth of the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Ammon shall surely be the LORD’s, and I will offer them up for a burnt offering. 32 So Jephthah went over unto the sons of Ammon to fight against them, and the LORD delivered them into his hands. 33 And he smote them from Aroer, even unto Minnith twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances; and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of those that trouble me, for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. 36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which has proceeded out of thy mouth, forasmuch as the LORD has taken vengeance for thee of thine enemies, even of the sons of Ammon. 37 And she said again unto her father, Let this thing be done for me; let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains and bewail my virginity, I and my companions. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months, and she went with her companions and bewailed her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed. And she had never known a man. From here came the custom in Israel 40 that the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah, the Gileadite, four days in a year.
CAB(i) 1 And Jephthah the Gileadite was a mighty man; and he was the son of a harlot, who bore Jephthah to Gilead. 2 And the wife of Gilead bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthah, and said to him, You shall not inherit in the house of our father, for you are the son of a concubine. 3 And Jephthah fled from the face of his brothers, and dwelt in the land of Tob; and vain men gathered to Jephthah, and went out with him. 4 And it came to pass when the children of Ammon prepared to fight with Israel, 5 that the elders of Gilead went to fetch Jephthah from the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come, and be our head, and we will fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? And why have you come to me now when you want me? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore have we now turned to you, that you should go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you turn me back to fight with the children of Ammon, and the Lord should deliver them before me, then will I be your head. 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, The Lord be witness between us, if we shall not do according to your word. 11 And Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and ruler over them. And Jephthah spoke all his words before the Lord in Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with you, that you have come against me to fight in my land? 13 And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel took my land when he went up out of Egypt, from Arnon to Jabbok, and to the Jordan: now then return them peaceably and I will depart. 14 And Jephthah again sent messengers to the king of the children of Ammon, 15 and said to him, Thus says Jephthah: Israel took not the land of Moab, nor the land of the children of Ammon; 16 for in their going up out of Egypt Israel went in the wilderness as far as the Red Sea, and came to Kadesh. 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please you, by your land; and the king of Edom would not consent. And Israel also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Kadesh. 18 And they journeyed in the wilderness, and bypassed the land of Edom and the land of Moab. And they came by the east of the land of Moab, an encamped in the country beyond Arnon, and did not enter the borders of Moab, for Arnon is the border of Moab. 19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorite, king of Hesbron, and Israel said to him, Let us pass through your land to our place. 20 And Sihon did not trust Israel to pass through his territory; and Sihon gathered all his people, and they encamped at Jahaz; and he set the battle in array against Israel. 21 And the Lord God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck him; and Israel inherited all the land of the Amorite who dwelt in that land, 22 from Arnon and to Jabbok, and from the wilderness to the Jordan. 23 And now the Lord God of Israel has removed the Amorite from before His people Israel, and shall you inherit his land? 24 Will you not inherit those possessions which Chemosh your god shall cause you to inherit; and shall not we inherit the land of all those whom the Lord our God has removed from before you? 25 And now are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he indeed fight with Israel, or indeed make war with him, 26 when Israel dwelt in Hesbron and in its coasts, and in the land of Aroer and in its coasts, and in all the cities by the Jordan, three hundred years? And why did you not recover them in that time? 27 And now I have not sinned against you, but you wronged me in preparing war against me: may the Lord, the Judge, render judgment this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 But the king of the children of Ammon did not heed the words of Jephthah, which he sent to him. 29 And the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed by the watchtower of Gilead to the other side of the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow to the Lord, and said, If You will indeed deliver the children of Ammon into my hand, 31 then it shall come to pass that whosoever shall first come out of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, he shall be the Lord's: I will offer him up for a whole burnt offering. 32 And Jephthah advanced to meet the sons of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hand. 33 And he smote them from Aroer till one comes to Arnon, twenty cities in number, and as far as Abel-Keramim, with a very great destruction. And the children of Ammon were subdued before the children of Israel. 34 And Jephthah came to Mizpah, to his house; and behold, his daughter came forth to meet him with timbrels and dances; and she was his only child, for he had no other son or daughter. 35 And it came to pass when he saw her, that he tore his clothes, and said, Ah, ah, my daughter, you have indeed troubled me, and you are the cause of my trouble; and I have opened my mouth against you to the Lord, and I shall not be able to return from it. 36 And she said to him, Father, have you opened your mouth to the Lord? Do to me accordingly as the word went out of your mouth, in that the Lord has worked vengeance for you on your enemies of the children of Ammon. 37 And she said to her father, Let my father now do this thing: let me alone for two months, and I will go up and down on the mountains, and I will lament my virginity, I and my companions. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months. And she went, and her companions, and she lamented her virginity on the mountains. 39 And it came to pass at the end of the two months that she returned to her father; and he performed upon her his vow which he vowed; and she knew no man. 40 And it was an ordinance in Israel, That the daughters of Israel went from year to year to lament the daughter of Jephthah the Gileadite for four days in a year.
LXX2012(i) 1 And Jephthae the Galaadite [was] a mighty man; and he [was] the son of a harlot, who bore Jephthae to Galaad. 2 And the wife of Galaad bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthae, and said to him, You shall not inherit in the house of our father, for you are the son of a concubine. 3 And Jephthae fled from the face of his brethren, and lived in the land of Tob; and vain men gathered to Jephthae, and went out with him. 4 And it came to pass when the children of Ammon prepared to fight with Israel, 5 that the elders of Galaad went to fetch Jephthae from the land of Tob. 6 And they said to Jephthae, Come, and be our head, and we will fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthae said to the elders of Galaad, Did you⌃ not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? and therefore are you⌃ come to me now when you⌃ lack me? 8 And the elders of Galaad said to Jephthae, Therefore have we now turned to you, that you should go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Galaad. 9 And Jephthae said to the elders of Galaad, If you⌃ turn me back to fight with the children of Ammon, and the Lord should deliver them before me, then will I be your head. 10 And the elders of Galaad said to Jephthae, The Lord be witness between us, if we shall not do according to your word. 11 And Jephthae went with the elders of Galaad, and the people made him head and ruler over them: and Jephthae spoke all his words before the Lord in Massepha. 12 And Jephthae sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with you, that you have come against me to fight in my land? 13 And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthae, Because Israel took my land when he went up out of Egypt, from Arnon to Jaboc, and to Jordan: now then return them peaceably and I will depart. 14 And Jephthae again sent messengers to the king of the children of Ammon, 15 and said to him, Thus says Jephthae, Israel took not the land of Moab, nor the land of the children of Ammon; 16 for in their going up out of Egypt Israel went in the wilderness as far as the sea of Siph, and came to Cades. 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please you, by your land: and the king of Edom complied not: and [Israel] also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Cades. 18 And [they] journeyed in the wilderness, and compassed the land of Edom and the land of Moab: and they came by the east of the land of Moab, an encamped in the country beyond Arnon, and came not within the borders of Moab, for Arnon [is] the border of Moab. 19 And Israel sent messengers to Seon king of the Amorite, king of Esbon, and Israel said to him, Let us pass, we pray you, by your land to our place. 20 And Seon did not trust Israel to pass by his coast; and Seon gathered all his people, and they encamped at Jasa; and he set the battle in array against Israel. 21 And the Lord God of Israel delivered Seon and all his people into the hand of Israel, and they struck him; and Israel inherited all the land of the Amorite who lived in that land, 22 from Arnon and to Jaboc, and from the wilderness to Jordan. 23 And now the Lord God of Israel has removed the Amorite from before his people Israel, and shall you inherit his [land]? 24 Will you not inherit those possessions which Chamos your god shall cause you to inherit; and shall not we inherit the [land of] all those whom the Lord our God has removed from before you? 25 And now are you any better than Balac son of Sepphor, king of Moab? did he indeed fight with Israel, or indeed make war with him, 26 when [Israel] lived in Esebon and in its coasts, and in the land of Aroer and in its coasts, and in all the cities by Jordan, three hundred years? and therefore did you not recover them in that time? 27 And now I have not sinned against you, but you wrong me in preparing war against me: may the Lord the Judge judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 But the king of the children of Ammon listened not to the words of Jephthae, which he sent to him. 29 And the spirit of the Lord came upon Jephthae, and he passed over Galaad, and Manasse, and passed by the watch-tower of Galaad to the other side of the children of Ammon. 30 And Jephthae vowed a vow to the Lord, and said, If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand, 31 then it shall come to pass that whoever shall first come out of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, he shall be the Lord's: I will offer him up for a whole burnt offering. 32 And Jephthae advanced to meet the sons of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hand. 33 And he struck them from Aroer till [one] comes to Arnon, in number twenty cities, and as far as Ebelcharmim, with a very great destruction: and the children of Ammon were straitened before the children of Israel. 34 And Jephthae came to Massepha to his house; and behold, his daughter came forth to meet him with timbrels and dances; and she was his only child, he had not another son or daughter. 35 And it came to pass when he saw her, that he tore his garments, and said, Ah, ah, my daughter, you have indeed troubled me, and you were the cause of my trouble; and I have opened my mouth against you to the Lord, and I shall not be able to return from it. 36 And she said to him, Father, have you opened your mouth to the Lord? Do to me accordingly as [the word] went out of your mouth, in that the Lord has wrought vengeance for you on your enemies of the children of Ammon. 37 And she said to her father, Let my father now do this thing: let me alone for two months, and I will go up and down on the mountains, and I will bewail my virginity, I and my companions. 38 And he said, Go: and he sent her away for two months; and she went, and her companions, and she bewailed her virginity on the mountains. 39 And it came to pass at the end of the two months that she returned to her father; and he performed upon her his vow which he vowed; and she knew no man: 40 and it was an ordinance in Israel, [That] the daughters of Israel went from year to year to bewail the daughter of Jephthae the Galaadite for four days in a year.
NSB(i) 1 Jephthah was a brave soldier from Gilead. He was the son of a prostitute. Gilead was his father. 2 They had other sons by his wife, and when they grew up, they forced Jephthah to leave home. They told him: »You will have no inheritance from our father for you are the son of another woman.« 3 Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. There a group of worthless men joined with him and they went around together. 4 After time passed the Ammonites went to war against Israel. 5 When this war occurred, the leaders of Gilead went to bring Jephthah back from the land of Tob. 6 They said: »Come and be our commander, so that we can fight the Ammonites.« 7 Jephthah answered: »You hated me so much that you forced me to leave my father’s house. Why have you come to me now that you are in trouble?« 8 They replied: »We turn to you now because we want you to go with us and fight the Ammonites and lead all the people of Gilead.« 9 Jephthah said: »If you take me back home to fight the Ammonites and Jehovah gives me victory, will I be your ruler?« 10 They replied: »We agree. Jehovah is our witness.« 11 Jephthah went with the leaders of Gilead. The people made him their ruler and leader. Jephthah stated his terms at Mizpah in Jehovah’s presence. 12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. He said: »What do you have against us that you want to fight us? Why have you invaded our country?« 13 The king of Ammon answered Jephthah’s messengers: »Because Israel took away our land when they came out of Egypt. They took land from the Arnon River to the Jabbok River and the Jordan River. Now you must give it back peacefully.« 14 Jephthah sent messengers back to the king of Ammon. 15 This was his answer: »It is not true that Israel took away the land of Moab or the land of Ammon. 16 »It happened this way: ‘when the Israelites left Egypt, they went through the desert to the Gulf of Aqaba and came to Kadesh. 17 »‘They sent messengers to the king of Edom to ask permission to go through his land. But the king of Edom would not let them. They also asked the king of Moab, but he would not let them go through his land. So the people of Israel stayed at Kadesh. 18 »‘Then they went through the desert around the land of Edom and the land of Moab until they came to the east side of Moab, on the other side of the Arnon River. They camped there, but they did not cross the Arnon because it was the boundary of Moab. 19 »‘The people of Israel sent messengers to Sihon, the Amorite king of Heshbon. They asked him for permission to go through his country to their own land. 20 »‘But Sihon refused to let Israel do it. He brought his whole army together, camped at Jahaz, and attacked Israel. 21 »‘Jehovah, the God of Israel, gave the people of Israel victory over Sihon and his army. So the people of Israel took possession of all the territory of the Amorites who lived in that country. 22 »‘They occupied all the Amorite territory from the Arnon in the south to the Jabbok in the north and from the desert on the east to the Jordan on the west. 23 »‘Jehovah, the God of Israel, drove out the Amorites for his people, the people of Israel. 24 »‘Are you going to try to take it back? You can keep whatever your god Chemosh has given you. But we are going to keep everything Jehovah, our God, has taken for us. 25 »‘Do you think you are better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever challenge Israel or fight with them? 26 »‘Israel has occupied Heshbon and Aroer for three hundred years, and the towns around them, and all the cities on the banks of the Arnon River. Why did you not retake them during that time? 27 »‘I have not done you any wrong. You are doing wrong to me by making war on me. Jehovah is the judge. He will decide today between the Israelites and the Ammonites.’« 28 The king of Ammon paid no attention to this message from Jephthah. 29 The Spirit of Jehovah came upon Jephthah. He went through Gilead and Manasseh and returned to Mizpah in Gilead and went on to Ammon. 30 Jephthah promised Jehovah: »If you give me victory over the Ammonites, 31 »I will sacrifice with a burnt offering the first person that comes out of my house to meet me, when I return from the victory. I will offer that person to you as a sacrifice.« (Jeremiah 19:5) 32 Jephthah crossed the river to fight the Ammonites, and Jehovah gave him victory. 33 He struck at them from Aroer to the area around Minnith, twenty cities in all, and as far as Abel Keramim. It was a great slaughter. The Ammonites were defeated by Israel. 34 Jephthah went back home to Mizpah. His daughter came out to meet him, dancing and playing the tambourine. She was his only child. 35 When he saw her, he ripped his clothes in sorrow and said: »Oh, my daughter! My heart is breaking! Why must it be you? I have made a solemn promise to Jehovah, and I cannot take it back!« 36 She said: »If you made a promise to Jehovah, do what you said you would do to me, since Jehovah has given you revenge on your enemies, the Ammonites.« 37 She asked her father: »Do this for me. Leave me alone for two months, so that I can go with my friends to wander in the mountains and grieve that I must die a virgin.« 38 He sent her away for two months. She and her friends went up into the mountains and grieved because she was going to die unmarried and childless. 39 She returned to her father after two months. He did what he had promised Jehovah, and she died still a virgin. This was the origin of the custom in Israel. 40 The Israelite women would go out for four days every year to grieve for the daughter of Jephthah of Gilead.
ISV(i) 1 Jephthah, Israel’s Eighth JudgeNow Jephthah the Gileadite was a valiant soldier, but he was also the son of a prostitute and Jephthah’s father Gilead. 2 Gilead’s wife bore two sons through him, but when his wife’s sons grew up, they expelled Jephthah and declared to him, “You won’t have an inheritance in this house, since you’re the son of a different woman.” 3 So Jephthah escaped from his brothers and lived in the territory of Tob, where worthless men gathered themselves around him and went out on raiding parties with him.
4 Later on, the Ammonites attacked Israel. 5 When this happened, the elders of Gilead went to the territory of Tob to find Jephthah. 6 They told him, “Come and be our commander so we can fight the Ammonites!”
7 But Jephthah replied to the elders of Gilead, “Weren’t you the ones who hated me and drove me out of my father’s house? And you come to me now that you’re in trouble?”
8 So the elders of Gilead told Jephthah, “Well, we’re coming back to you now so you can accompany us, fight the Ammonites, and become the head of all the inhabitants of Gilead.”
9 Then Jephthah asked the elders of Gilead, “If you all send me to fight against the Ammonites and the LORD hands them over right in front of me, will I really become your head?”
10 The elders of Gilead responded to Jephthah, “May the Lord serve as a witness that we’re making this agreement between ourselves to do as we’ve said.” 11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people appointed him head and military commander over them. Jephthah uttered everything he had to say with the solemnity of an oath in the LORD’s presence at Mizpah.
12 Jephthah’s Dialogue with the AmmonitesAfterwards, Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites to ask him, “What’s your dispute between us that prompted you to come and attack my land?”
13 The king of the Ammonites answered the messengers of Jephthah, “We’re here because Israel took away my land from the Arnon River as far as the Jabbok River and as far as the Jordan River when they came up from Egypt! So restore it as a gesture of good will.”
14 But Jephthah sent additional messengers again to the king of the Ammonites 15 and they informed him, “This is Jephthah’s response: ‘Israel didn’t seize the land of Moab nor the land of the Ammonites. 16 Here’s what happened: When Israel came up from Egypt, passed through the desert to the Red Sea, and arrived at Kadesh, 17 Israel sent a delegation to the king of Edom and asked him, “Please let us pass through your territory.”‘But the king of Edom wouldn’t listen. So they also sent word to the king of Moab, but he wouldn’t consent, either. So Israel stayed at Kadesh. 18 Then they went through the desert, circumventing the territory belonging to Edom and Moab. They encamped on the other side of the Arnon River, but never entered the territory of Moab because the Arnon River is the border of Moab. 19 ‘Then Israel sent a delegation to Sihon, king of the Amorites and king of Heshbon. Israel requested of him, “Please let us pass through your territory to our place.” 20 But Sihon didn’t trust Israel to pass through his territory, so he assembled his entire army, encamped in Jahaz, and fought against Israel. 21 The LORD God of Israel handed Sihon and his entire army into the control of Israel, and defeated them. As a result, Israel took control over the entire land of the Amorites, who were living in that country. 22 They took possession of the entire territory of the Amorites from the Arnon River as far as the Jabbok River and from the desert as far as the Jordan River. 23 ‘Now then, since the LORD God of Israel expelled the Amorites right in front of his people Israel, are you going to control their territory? 24 Don’t you control what your god Chemosh gives you? In the same way, we’ll take control of whomever the LORD our God has driven out in front of us. 25 Also ask yourselves: do you have a better case than Zippor’s son Balak, king of Moab? Did he ever have a quarrel with Israel or ever win a fight against them? 26 When Israel was living in Heshbon and its surrounding villages, in Aroer and its surrounding villages, and in all the cities that line the banks of the Arnon River these past three hundred years, why didn’t you retake them during that time? 27 I haven’t sinned against you, but you are acting wrongly against me by declaring war on me. May the LORD, the Judge, sit in judgment today between the Israelis and the Ammonites.’”
28 But the king of the Ammonites wouldn’t heed the message that Jephthah had sent to him.
29 Jephthah’s VowThe Spirit of the LORD came on Jephthah, so he swept through Gilead and the territory of Manasseh, then swept through Mizpah in Gilead, and from Mizpah in Gilead he proceeded toward where the Ammonites were encamped. 30 Jephthah made this solemn vow to the LORD: “If you truly give the Ammonites into my control, 31 then if I return from the Ammonites without incident, whatever comes out the doors of my house to meet me will become the LORD’s, and I will offer it up as a burnt offering.”
32 Then Jephthah crossed over to the Ammonites and attacked them. The LORD gave them into his control. 33 He attacked them from Aroer to the entrance of Minnith—twenty cities in all—even as far as Abel-keramim. As a result, the Ammonites were subdued right in front of the Israelis. 34 When Jephthah arrived at his home in Mizpah—surprise!—it was his daughter who came out to meet him, playing tambourines and dancing. She was his one and only child. Except for her, he had no other son or daughter. 35 When he saw her, he ripped his clothes and cried out, “Oh no! My daughter! You have terribly burdened me! You’ve joined those who are causing me trouble, because I’ve given my word to the LORD, and I cannot go back on it.
36 She told him, “My father, you have given your word to the LORD. Do to me according to what has come out of your own mouth, considering that the LORD has paid back your enemies, the Ammonites.” 37 Then she continued talking with her father, “Do this for me: leave me alone by myself for two months. I’ll go up to the mountains and cry there because I’ll never marry. My friends and I will go.”
38 So he said, “Go!” He sent her away for two months. She left with her friends and cried there on the mountains because she would never marry. 39 Later, after the two months were concluded, she returned to her father, and he fulfilled what he had solemnly vowed—and she never married. That’s how the custom arose in Israel 40 that for four days out of every year the Israeli women would go to mourn the daughter of Jephthah the Gileadite in commemoration.
LEB(i) 1 Jephthah the Gileadite was a mighty warrior; he was the son of a prostitute, and Gilead was his father.* 2 Gilead's wife also bore for him sons; and the sons of his wife grew up and drove Jephthah away, and they said to him, "You will not inherit the house of our father because you are the son of another woman." 3 So Jephthah fled from the presence of his brothers, and he lived in the land of Tob. And outlaws* gathered around Jephthah and went with him. 4 After a time the Ammonites* made war with Israel. 5 When the Ammonites* made war with Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, "Come and be our commander, so that we may make war against the Ammonites."* 7 Jephthah said to the elders, "Did you not shun me and drive me out from the house of my father? Why do you come to me now when you have trouble?" 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, "That being so, we have now returned to you, that you may go with us to fight* against the Ammonites* and become for us as head of all the inhabitants of Gilead." 9 So Jephthah said to the elders of Gilead, "If you bring me back to fight* against the Ammonites,* and Yahweh gives them over to me,* will I be your head?" 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, "Yahweh will be a witness* between us; we will act according to your word." 11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And Jephthah spoke all his words before Yahweh at Mizpah. 12 And Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites,* saying, "What is between you and me that you have come to me to make war against my land?" 13 And the king of the Ammonites* said to Jephthah's messengers, "Because Israel took my land from the Arnon up to the Jabbok and the Jordan when they came up from Egypt; so then, restore it peacefully." 14 Once again Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites,* 15 and he said to him, "Thus says Jephthah, 'Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites,* 16 because when they came up from Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea* and went to Kadesh. 17 Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Please let us cross through your land," but the king of Edom would not listen. And they also sent messengers to the king of Moab, but he was not willing. So Israel stayed in Kadesh. 18 Then they traveled through the wilderness, went around the land of Edom and Moab, and came to the east* side of the land of Moab, and they* encamped beyond the Arnon; and they did not go into the territory of Moab because the Arnon was the border of Moab. 19 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites,* king of Heshbon; and Israel said to him, 'Please let us cross through your land to our country.'* 20 But Sihon did not trust Israel to cross through his territory, so Sihon gathered all his people and then encamped at Jahaz; and he made war with Israel. 21 And Yahweh, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated them; and Israel occupied all the land of the Amorites* inhabiting that land. 22 They occupied all the territory of the Amorites* from the Arnon up to the Jabbok, and from the wilderness up to the Jordan. 23 So then Yahweh, the God of Israel, has driven out the Amorites* from before his people Israel, and you want to possess it? 24 Do you not possess what Chemosh your god gave you to possess? Whoever Yahweh our God has driven out before us, we will possess it. 25 So then, are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel, or did he ever make war against them? 26 When Israel lived in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the towns that are along the Arnon,* for three hundred years,* why did you not recover them at that time? 27 I have not sinned against you; but you are the one who is doing wrong by making war against me. Let Yahweh judge* today between the Israelites* and the Ammonites."* 28 But the king of the Ammonites* did not listen to the message that Jephthah sent to him. 29 And the Spirit of Yahweh came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh. He passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he passed through to the Ammonites.* 30 And Jephthah made a vow to Yahweh, and he said, "If indeed you will give the Ammonites* into my hand, 31 whatever* comes out from the doors of my house to meet me when I return safely from the Ammonites* will be Yahweh's, and I will offer it as a burnt offering." 32 And Jephthah crossed over to the Ammonites* to make war against them; and Yahweh gave them into his hand. 33 And he defeated them with a very great blow, from Aroer as far as Minnith, twenty towns,* up to Abel Keramim. And the Ammonites* were subdued before the Israelites.* 34 Jephthah came to Mizpah, to his house, and behold his daughter came out to meet him with tambourines and dancing. She was his only child; he did not have a son or daughter except her. 35 And the moment he saw her, he tore his clothes and said, "Ah! My daughter, you have caused me to bow down, and you have become my trouble. I made an oath* to Yahweh, and I cannot take it back." 36 She said to him, "My father, you made an oath* to Yahweh. Do to me according to what has gone out from your mouth, since Yahweh gave vengeance to you against your enemies, the Ammonites."* 37 And she said to her father, "Let this thing be done for me: grant me two months so that I may go wander* on the mountains and lament over my virginity, I and my companions. 38 And he said, "Go." He sent her away for two months, and she went with her friends, and she lamented over her virginity on the mountains. 39 At the end of the two months she returned to her father, and he did to her according to his vow; and she did not sleep with a man.* And it became an annual custom in Israel 40 for the daughters of Israel to go and lament the daughter of Jephthah the Gileadite for forty days of the year.
BSB(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor; he was the son of a prostitute, and Gilead was his father. 2 And Gilead’s wife bore him sons who grew up, drove Jephthah out, and said to him, “You shall have no inheritance in our father’s house, because you are the son of another woman.” 3 So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where worthless men gathered around him and traveled with him. 4 Some time later, when the Ammonites fought against Israel 5 and made war with them, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob. 6 “Come,” they said, “be our commander, so that we can fight against the Ammonites.” 7 Jephthah replied to the elders of Gilead, “Did you not hate me and expel me from my father’s house? Why then have you come to me now, when you are in distress?” 8 They answered Jephthah, “This is why we now turn to you, that you may go with us, fight the Ammonites, and become leader over all of us who live in Gilead.” 9 But Jephthah asked them, “If you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me, will I really be your leader?” 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, “The LORD is our witness if we do not do as you say.” 11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him their leader and commander. And Jephthah repeated all his terms in the presence of the LORD at Mizpah. 12 Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying, “What do you have against me that you have come to fight against my land?” 13 The king of the Ammonites answered Jephthah’s messengers, “When Israel came up out of Egypt, they seized my land, from the Arnon to the Jabbok and all the way to the Jordan. Now, therefore, restore it peaceably.” 14 Jephthah again sent messengers to the king of the Ammonites 15 to tell him, “This is what Jephthah says: Israel did not take away the land of Moab or of the Ammonites. 16 But when Israel came up out of Egypt, they traveled through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh. 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let us pass through your land,’ but the king of Edom would not listen. They also sent messengers to the king of Moab, but he would not consent. So Israel stayed in Kadesh. 18 Then Israel traveled through the wilderness and bypassed the lands of Edom and Moab. They came to the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon. But they did not enter the territory of Moab, since the Arnon was its border. 19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, ‘Please let us pass through your land into our own place.’ 20 But Sihon would not trust Israel to pass through his territory. So he gathered all his people, encamped in Jahaz, and fought with Israel. 21 Then the LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, who defeated them. So Israel took possession of all the land of the Amorites who inhabited that country, 22 seizing all the land from the Arnon to the Jabbok and from the wilderness to the Jordan. 23 Now since the LORD, the God of Israel, has driven out the Amorites from before His people Israel, should you now possess it? 24 Do you not possess whatever your god Chemosh grants you? So also, we possess whatever the LORD our God has granted us. 25 Are you now so much better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel or fight against them? 26 For three hundred years Israel has lived in Heshbon, Aroer, and their villages, as well as all the cities along the banks of the Arnon. Why did you not take them back during that time? 27 I have not sinned against you, but you have done me wrong by waging war against me. May the LORD, the Judge, decide today between the Israelites and the Ammonites.” 28 But the king of the Ammonites paid no heed to the message Jephthah sent him. 29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, then through Mizpah of Gilead. And from there he advanced against the Ammonites. 30 Jephthah made this vow to the LORD: “If indeed You will deliver the Ammonites into my hand, 31 then whatever comes out the door of my house to greet me on my triumphant return from the Ammonites will belong to the LORD, and I will offer it up as a burnt offering.” 32 So Jephthah crossed over to the Ammonites to fight against them, and the LORD delivered them into his hand. 33 With a great blow he devastated twenty cities from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel-keramim. So the Ammonites were subdued before the Israelites. 34 And when Jephthah returned home to Mizpah, there was his daughter coming out to meet him with tambourines and dancing! She was his only child; he had no son or daughter besides her. 35 As soon as Jephthah saw her, he tore his clothes and said, “No! Not my daughter! You have brought me to my knees! You have brought great misery upon me, for I have given my word to the LORD and cannot take it back.” 36 “My father,” she replied, “you have given your word to the LORD. Do to me as you have said, for the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.” 37 She also said to her father, “Let me do this one thing: Let me wander for two months through the mountains with my friends and mourn my virginity.” 38 “Go,” he said. And he sent her away for two months. So she left with her friends and mourned her virginity upon the mountains. 39 After two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she had never had relations with a man. So it has become a custom in Israel 40 that each year the young women of Israel go out for four days to lament the daughter of Jephthah the Gileadite.
MSB(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor; he was the son of a prostitute, and Gilead was his father. 2 And Gilead’s wife bore him sons who grew up, drove Jephthah out, and said to him, “You shall have no inheritance in our father’s house, because you are the son of another woman.” 3 So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where worthless men gathered around him and traveled with him. 4 Some time later, when the Ammonites fought against Israel 5 and made war with them, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob. 6 “Come,” they said, “be our commander, so that we can fight against the Ammonites.” 7 Jephthah replied to the elders of Gilead, “Did you not hate me and expel me from my father’s house? Why then have you come to me now, when you are in distress?” 8 They answered Jephthah, “This is why we now turn to you, that you may go with us, fight the Ammonites, and become leader over all of us who live in Gilead.” 9 But Jephthah asked them, “If you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me, will I really be your leader?” 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, “The LORD is our witness if we do not do as you say.” 11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him their leader and commander. And Jephthah repeated all his terms in the presence of the LORD at Mizpah. 12 Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying, “What do you have against me that you have come to fight against my land?” 13 The king of the Ammonites answered Jephthah’s messengers, “When Israel came up out of Egypt, they seized my land, from the Arnon to the Jabbok and all the way to the Jordan. Now, therefore, restore it peaceably.” 14 Jephthah again sent messengers to the king of the Ammonites 15 to tell him, “This is what Jephthah says: Israel did not take away the land of Moab or of the Ammonites. 16 But when Israel came up out of Egypt, they traveled through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh. 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let us pass through your land,’ but the king of Edom would not listen. They also sent messengers to the king of Moab, but he would not consent. So Israel stayed in Kadesh. 18 Then Israel traveled through the wilderness and bypassed the lands of Edom and Moab. They came to the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon. But they did not enter the territory of Moab, since the Arnon was its border. 19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, ‘Please let us pass through your land into our own place.’ 20 But Sihon would not trust Israel to pass through his territory. So he gathered all his people, encamped in Jahaz, and fought with Israel. 21 Then the LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, who defeated them. So Israel took possession of all the land of the Amorites who inhabited that country, 22 seizing all the land from the Arnon to the Jabbok and from the wilderness to the Jordan. 23 Now since the LORD, the God of Israel, has driven out the Amorites from before His people Israel, should you now possess it? 24 Do you not possess whatever your god Chemosh grants you? So also, we possess whatever the LORD our God has granted us. 25 Are you now so much better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel or fight against them? 26 For three hundred years Israel has lived in Heshbon, Aroer, and their villages, as well as all the cities along the banks of the Arnon. Why did you not take them back during that time? 27 I have not sinned against you, but you have done me wrong by waging war against me. May the LORD, the Judge, decide today between the Israelites and the Ammonites.” 28 But the king of the Ammonites paid no heed to the message Jephthah sent him. 29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, then through Mizpah of Gilead. And from there he advanced against the Ammonites. 30 Jephthah made this vow to the LORD: “If indeed You will deliver the Ammonites into my hand, 31 then whatever comes out the door of my house to greet me on my triumphant return from the Ammonites will belong to the LORD, and I will offer it up as a burnt offering.” 32 So Jephthah crossed over to the Ammonites to fight against them, and the LORD delivered them into his hand. 33 With a great blow he devastated twenty cities from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel-keramim. So the Ammonites were subdued before the Israelites. 34 And when Jephthah returned home to Mizpah, there was his daughter coming out to meet him with tambourines and dancing! She was his only child; he had no son or daughter besides her. 35 As soon as Jephthah saw her, he tore his clothes and said, “No! Not my daughter! You have brought me to my knees! You have brought great misery upon me, for I have given my word to the LORD and cannot take it back.” 36 “My father,” she replied, “you have given your word to the LORD. Do to me as you have said, for the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.” 37 She also said to her father, “Let me do this one thing: Let me wander for two months through the mountains with my friends and mourn my virginity.” 38 “Go,” he said. And he sent her away for two months. So she left with her friends and mourned her virginity upon the mountains. 39 After two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she had never had relations with a man. So it has become a custom in Israel 40 that each year the young women of Israel go out for four days to lament the daughter of Jephthah the Gileadite.
MLV(i) 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor and he was the son of a prostitute and Gilead fathered Jephthah. 2 And Gilead's wife bore sons to him. And when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah and said to him, You will not inherit in our father's house, for you are the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brothers and dwelt in the land of Tob. And vain fellows were gathered to Jephthah and they went out with him.
4 And it happened after a while, that the sons of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that, when the sons of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the sons of Ammon.
7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you* not hate me and drive me out of my father's house? And why have you* come to me now when you* are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For that reason we turned again to you now, that you may go with us and fight with the sons of Ammon. And you will be our head over all the inhabitants of Gilead.
9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you* bring me home again to fight with the sons of Ammon and Jehovah delivers them before me, shall I be your* head? 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah will be witness between us. Surely according to your word so will we do. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead and the people made him head and chief over them. And Jephthah spoke all his words before Jehovah in Mizpah.
12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come to me to fight against my land? 13 And the king of the sons of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok and to the Jordan. Now therefore restore those lands again peaceably.
14 And Jephthah sent messengers again to the king of the sons of Ammon. 15 And he said to him, Thus says Jephthah: Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the sons of Ammon, 16 but when they came up from Egypt and Israel went through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh, 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I beseech you, let me pass through your land, but the king of Edom did not listen. And in like manner he sent to the king of Moab, but he would not. And Israel abode in Kadesh.
18 Then they went through the wilderness and went around the land of Edom and the land of Moab and came by the east side of the land of Moab. And they encamped on the other side of the Arnon, but they did not come within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon. And Israel said to him, Please let us pass, through your land to my place. 20 But Sihon did not trust Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together and encamped in Jahaz and fought against Israel.
21 And Jehovah, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel and they killed* them. So Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even to the Jabbok and from the wilderness even to the Jordan.
23 So now Jehovah, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel and should you possess them? 24 Will you not possess what Chemosh your god gives you to possess? So whomever Jehovah our God has dispossessed from before us, them will we possess.
25 And now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend against Israel, or did he ever fight against them? 26 While Israel dwelt in Heshbon and its towns and in Aroer and its towns and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years, why did you* not recover them within that time?
27 I therefore have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. Jehovah, the Judge, be judge this day between the sons of Israel and the sons of Ammon. 28 However the king of the sons of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him.
29 Then the Spirit of Jehovah came upon Jephthah and he passed over Gilead and Manasseh and passed over Mizpeh of Gilead and from Mizpeh of Gilead he passed over to the sons of Ammon.
30 And Jephthah vowed a vow to Jehovah and said, If you will indeed deliver the sons of Ammon into my hand, 31 then it will be, that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the sons of Ammon, it will be Jehovah's and I will offer it up for a burnt offering.
32 So Jephthah passed over to the sons of Ammon to fight against them and Jehovah delivered them into his hand. 33 And he killed* them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities and to Abel-keramim, with a very great slaughter. So the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel.
34 And Jephthah came to Mizpah to his house, and behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances. And she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter. 35 And it happened, when he saw her, that he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low and you are one of those who trouble me, for I have opened my mouth to Jehovah and I cannot go back.
36 And she said to him, My father, you have opened your mouth to Jehovah. Do to me according to what has proceeded out of your mouth, inasmuch as Jehovah has taken vengeance for you on your enemies, even on the sons of Ammon.
37 And she said to her father, Let this thing be done for me: Let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains and weep for my virginity, I and my companions. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months. And she departed, she and her companions and wept for her virginity upon the mountains.
39 And it happened at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed and she knew no man. And it was a custom in Israel, 40 that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.

VIN(i) 1 Jephthah the Gileadite was a mighty warrior; he was the son of a prostitute, and ⌊Gilead was his father⌋. 2 Gilead's wife also bore him sons, and when his wife's sons grew up they drove out Jephthah, and said to him, You shall not inherit in our father's house because you are the son of another woman. 3 Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob, and a group of adventurers gathered to Jephthah, and they went out with him. 4 After a time the Ammonites made war with Israel. 5 the elders of Galaad went to bring Jephthae from the land of Tob, 6 They told him, "Come and be our commander so we can fight the Ammonites!" 7 Jephthah said to the elders of Gilead, Didn't you hate me and drive me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in distress? 8 The elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we have turned again to you now, so that you may go with us and fight the Ammonites, and you shall be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 Jephthah said: »If you take me back home to fight the Ammonites and the LORD gives me victory, will I be your ruler?« 10 The elders of Gilead said to Jephthah, the LORD shall be witness between us; certainly we will do as you say. 11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And Jephthah spoke all his words before the LORD at Mizpah. 12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. He said: "What do you have against us that you want to fight us? Why have you invaded our country?" 13 The king of Ammon answered Jephthah's messengers: "Because Israel took away our land when they came out of Egypt. They took land from the Arnon River to the Jabbok River and the Jordan River. Now you must give it back peacefully." 14 Jephthah sent messengers back to the king of Ammon. 15 and said to him, This is what Jephthah says: Israel didn't take away the land of Moab, nor the land of the Ammonites, 16 But when they came up out of Egypt, he walked through the desert to the Red Sea, and came into Cades. 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let me pass through your land;’ but the king of Edom didn’t listen. In the same way, he sent to the king of Moab, but he refused; so Israel stayed in Kadesh. 18 Then they traveled through the wilderness, went around the land of Edom and Moab, and came to the east side of the land of Moab, and they encamped beyond the Arnon; and they did not go into the territory of Moab because the Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorite, king of Hesbron, and Israel said to him, Let us pass through your land to our place. 20 But Sihon didn't trust Israel to pass through his territory, so he assembled his entire army, encamped in Jahaz, and fought against Israel. 21 And the LORD, the God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. So Israel possessed all the land of the Amorites, who lived in that country. 22 And all the coasts thereof from the Arnon to the Jaboc, and from the wilderness to the Jordan. 23 So now the LORD, the God of Israel has driven out the Amorites from before His people Israel, and should you take it over? 24 Do you not possess what Chemosh your god gave you to possess? Whoever the LORD our God has driven out before us, we will possess it. 25 "'Do you think you are better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever challenge Israel or fight with them? 26 "'Israel has occupied Heshbon and Aroer for three hundred years, and the towns around them, and all the cities on the banks of the Arnon River. Why did you not retake them during that time? 27 "'I have not done you any wrong. You are doing wrong to me by making war on me. the LORD is the judge. He will decide today between the Israelites and the Ammonites.'" 28 The king of Ammon paid no attention to this message from Jephthah. 29 And the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh. He passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he passed through to the Ammonites. 30 And Jephthah made a vow to the LORD, and he said, "If indeed you will give the Ammonites into my hand, 31 whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return safely from the Ammonites will be the LORD's, and I will offer it as a burnt offering." 32 Jephthah crossed the river to fight the Ammonites, and the LORD gave him victory. 33 And he defeated them with a very great blow, from Aroer as far as Minnith, twenty towns, up to Abel Keramim. And the Ammonites were subdued before the Israelites. 34 When Jephthah arrived at his home in Mizpah surprise! it was his daughter who came out to meet him, playing tambourines and dancing. She was his one and only child. Except for her, he had no other son or daughter. 35 When he saw her he tore his clothes and said, Alas my daughter! You have made me very sad and troubled, for I have made a vow to the LORD and I can't go back on it. 36 She said: "If you made a promise to the LORD, do what you said you would do to me, since the LORD has given you revenge on your enemies, the Ammonites." 37 Then she said to her father, Only do this for me: let me have two months to go away into the mountains with my friends, weeping for my sad fate. 38 So he said, "Go!" He sent her away for two months. She left with her friends and cried there on the mountains because she would never marry. 39 And the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept: 40 that the daughters of Israel went yearly four days in a year to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3316 Jephthah H1569 , ein Gileaditer H1121 , war H2428 ein streitbarer H1368 Held H1568 , aber ein Hurenkind. Gilead H3205 aber hatte H3316 Jephthah gezeuget.
  2 H802 Da aber das Weib H1568 Gileads H1121 ihm Kinder H3205 gebar H802 , und desselben Weibes H1121 Kinder H1431 groß wurden H1644 , stießen H3316 sie Jephthah H559 aus und sprachen H5157 zu ihm: Du sollst nicht erben H1 in unsers Vaters H1004 Hause H312 , denn du bist eines andern H802 Weibes H1121 Sohn .
  3 H1272 Da floh H3316 er H251 vor seinen Brüdern H776 und H6440 wohnete im Lande H2897 Tob H3950 . Und es sammelten H3427 sich H3316 zu ihm H7386 lose H582 Leute H3318 und zogen aus mit ihm.
  4 H3117 Und über etliche Zeit H3898 hernach stritten H1121 die Kinder H3478 Ammon mit Israel .
  5 H1121 Da nun die Kinder H5983 Ammon H3898 also stritten H3478 mit Israel H3212 , gingen H2205 die Ältesten H1568 von Gilead H3947 hin, daß sie H3316 Jephthah H776 holeten aus dem Lande H2897 Tob .
  6 H559 Und sprachen H3316 zu ihm H3212 : Komm H7101 und sei unser Hauptmann H3898 , daß wir streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon!
  7 H3316 Aber Jephthah H559 sprach H2205 zu den Ältesten H1568 von Gilead H6887 : Seid H8130 ihr nicht, die mich hassen H1 und aus meines Vaters H1004 Hause H935 gestoßen habt? Und nun kommt ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?
  8 H2205 Die Ältesten H1568 von Gilead H559 sprachen H1980 zu H3316 Jephthah H7725 : Darum kommen wir nun wieder H3898 zu dir, daß du mit uns ziehest und helfest uns streiten H1121 wider die Kinder H7218 Ammon und seiest unser Haupt H1568 über alle, die in Gilead H3427 wohnen .
  9 H3316 Jephthah H559 sprach H2205 zu den Ältesten H1568 von Gilead H6440 : So ihr mich H7725 wieder H3898 holet, zu streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon H3068 , und der HErr H5414 sie vor mir geben H7218 wird, soll ich dann euer Haupt sein?
  10 H2205 Die Ältesten H1568 von Gilead H3316 sprachen zu Jephthah H3068 : Der HErr H6213 sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun H559 , wie du gesagt H8085 hast .
  11 H3212 Also ging H3316 Jephthah H2205 mit den Ältesten H1568 von Gilead H1697 ; und das H5971 Volk H7760 setzte H7218 ihn zum Haupt H7101 und Obersten H3316 über sich. Und Jephthah H1696 redete H6440 solches alles vor H3068 dem HErrn H4709 zu Mizpa .
  12 H3316 Da sandte Jephthah H4397 Botschaft H4428 zum Könige H1121 der Kinder H935 Ammon und H7971 ließ H559 ihm sagen H776 : Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommest zu mir, wider mein Land H3898 zu streiten ?
  13 H4428 Der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H4397 antwortete den Boten H3316 Jephthahs H3478 : Darum daß Israel H776 mein Land H3947 genommen hat H559 , da sie H4714 aus Ägypten H769 zogen, von Arnon H5927 an H2999 bis an Jabbok H3383 und bis an den Jordan H7725 . So gib mir‘s nun wieder H7965 mit Frieden!
  14 H3316 Jephthah H7971 aber sandte H3254 noch H4397 mehr Boten H4428 zum Könige H1121 der Kinder Ammon.
  15 H559 Die sprachen H559 zu ihm: So spricht H3316 Jephthah H3478 : Israel H3947 hat H776 kein Land H4124 genommen, weder den Moabitern H1121 noch den Kindern H5983 Ammon .
  16 H4714 Denn da sie aus Ägypten H3212 zogen H3478 , wandelte Israel H4057 durch die Wüste H5927 bis an H5488 das Schilfmeer H935 und kam H6946 gen Kades;
  17 H3478 und H4397 sandte Boten H4428 zum Könige H123 der Edomiter H559 und sprach H7971 : Laß mich H776 durch dein Land H7971 ziehen H123 ! Aber der Edomiter H4428 König H8085 erhörete sie H4428 nicht. Auch sandten sie zum Könige H4124 der Moabiter H14 , der wollte H3427 auch nicht. Also blieb H3478 Israel H5674 in H6946 Kades
  18 H4057 und wandelte in der Wüste H5437 ; und umzogen H776 das H776 Land H123 der Edomiter H4124 und Moabiter H935 und kamen H4124 von der Sonnen Aufgang an der Moabiter H776 Land H3212 und lagerten sich H5676 jenseit H769 des Arnon H935 ; und kamen H1366 nicht in die Grenze H4124 der Moabiter H769 , denn Arnon H4124 ist der Moabiter H1366 Grenze .
  19 H4428 Und H3478 Israel H4397 sandte Boten H5511 zu Sihon H567 , der Amoriter H4428 König H2809 zu Hesbon H7971 , und ließ H3478 ihm H559 sagen H5674 : Laß uns durch H776 dein Land H5704 ziehen bis H4725 an meinen Ort .
  20 H5511 Aber Sihon H3478 vertrauete Israel H5674 nicht, durch H1366 seine Grenze H622 zu ziehen, sondern versammelte H539 all sein H5971 Volk H622 und lagerte sich H3096 zu Jahza H3898 und stritt H3478 mit Israel .
  21 H3068 Der HErr H430 aber, der GOtt H3478 Israels H5414 , gab H5511 den Sihon H5971 mit all seinem Volk H3027 in die Hände H3478 Israels H3427 , daß sie H5221 sie schlugen H3423 . Also nahm H3478 Israel H776 ein alles Land H567 der Amoriter H776 , die in demselben Lande wohneten,
  22 H3423 und nahmen H1366 alle Grenze H567 der Amoriter H769 ein von Arnon H2999 an bis an Jabbok H4057 und von der Wüste H3383 an bis an den Jordan .
  23 H3068 So hat nun der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H567 die Amoriter H3423 vertrieben H6440 vor H5971 seinem Volk H3478 Israel H3423 ; und du willst sie einnehmen ?
  24 H3423 Du solltest die einnehmen H430 , die dein GOtt H3645 Kamos H3423 vertriebe H3423 , und uns lassen einnehmen H3068 alle, die der HErr H430 , unser GOtt H6440 , vor H3423 uns vertrieben hat.
  25 H2896 Meinest du, daß du besser H1111 Recht habest denn Balak H1121 , der Sohn H4124 Zipors, der Moabiter H4428 König H7378 ? Hat H7378 derselbe auch je H3898 gerechtet oder gestritten H3898 wider H3478 Israel,
  26 H3478 obwohl Israel H7969 nun dreihundert H8141 Jahre H2809 gewohnet hat in Hesbon H3967 und H1323 ihren Töchtern H6177 , in Aroer H1323 und ihren Töchtern H5892 und allen Städten H3027 , die H3427 am Arnon liegen? Warum errettetet ihr‘s H5337 nicht H6256 zu derselben Zeit ?
  27 H2398 Ich habe H853 nichts an dir gesündiget; und H6213 du tust H8199 so H7451 übel H3898 an mir, daß du wider mich streitest H3068 . Der HErr H3117 fälle heute H3478 ein Urteil zwischen Israel H1121 und H1121 den Kindern H5983 Ammon .
  28 H4428 Aber der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H1697 erhörete die Rede H3316 Jephthahs nicht, die er H8085 zu H7971 ihm sandte .
  29 H7307 Da kam der Geist H3068 des HErrn H3316 auf Jephthah H5674 ; und zog H1568 durch Gilead H4519 und Manasse H4708 und durch Mizpe H5674 , das in H1568 Gilead H4708 liegt, und von Mizpe H5674 , das in H1568 Gilead H1121 liegt, auf die Kinder Ammon.
  30 H5414 Und H3316 Jephthah H5087 gelobte H3068 dem HErrn H5088 ein Gelübde H5414 und H559 sprach H1121 : Gibst du die Kinder H3027 Ammon in meine Hand,
  31 H1817 was zu meiner Haustür H3318 heraus H7965 mir entgegengehet, wenn ich mit Frieden H3318 wiederkomme von H1121 den Kindern H5983 Ammon H3068 , das soll des HErrn H1004 sein, und H7725 will‘s H5930 zum Brandopfer H5927 opfern .
  32 H5674 Also zog H3316 Jephthah H1121 auf die Kinder H3898 Ammon, wider sie zu streiten H3068 . Und der HErr H5414 gab H3027 sie in seine Hände .
  33 H5221 Und er schlug H3665 sie H6177 von Aroer H935 an, bis man kommt H6242 gen Minnit, zwanzig H5892 Städte H58 , und bis an den Plan der Weinberge H3966 , eine sehr H1419 große H4347 Schlacht H1121 . Und wurden also die Kinder H5983 Ammon H6440 gedemütiget vor H1121 den Kindern H3478 Israel .
  34 H3316 Da nun Jephthah H935 kam H4709 gen Mizpa H1004 zu seinem Hause H1323 , siehe, da gehet seine Tochter H3318 heraus H7125 ihm entgegen H8596 mit Pauken H4246 und Reigen H1121 ; und sie war ein einiges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn H176 noch H1323 Tochter .
  35 H7200 Und da er sie sah H7167 , zerriß H899 er seine Kleider H559 und sprach H162 : Ach H1323 , meine Tochter H5916 , wie beugest du mich H6310 und betrübest mich! Denn ich habe meinen Mund H6475 aufgetan H3068 gegen dem HErrn H3201 und kann‘s H7725 nicht widerrufen .
  36 H559 Sie aber sprach H1 : Mein Vater H6475 , hast du deinen Mund aufgetan H3068 gegen dem HErrn H6213 , so tue H310 mir H834 , wie H3318 es aus H6310 deinem Munde H6213 gegangen ist H6310 , nachdem H3068 der HErr H5360 dich H341 gerochen hat an deinen Feinden H1121 , den Kindern H5983 Ammon .
  37 H8147 Und sie H559 sprach H1 zu ihrem Vater H1697 : Du wollest mir das H6213 tun H2320 , daß du mich lassest zween Monden H7503 , daß ich von hinnen H3212 hinabgehe H3381 auf die H2022 Berge H1331 und meine Jungfrauschaft H1058 beweine H7464 mit meinen Gespielen .
  38 H559 Er sprach H3212 : Gehe H7971 hin! Und ließ H8147 sie H2320 zween Monden H3212 gehen H1058 . Da ging sie H7464 hin mit ihren Gespielen H1331 und beweinete ihre Jungfrauschaft H2022 auf den Bergen .
  39 H7093 Und nach H2320 zween Monden H8147 kam sie H7725 wieder H1 zu ihrem Vater H376 . Und er H5087 tat H3045 ihr H5088 , wie H6213 er gelobet hatte H2706 ; und sie war nie keines Mannes schuldig worden. Und ward eine Gewohnheit H3478 in Israel,
  40 H1323 daß die Töchter H3478 Israel H8141 jährlich H3212 hingehen H8567 , zu klagen H1323 die Tochter H3316 Jephthahs H1569 , des Gileaditers H702 , des Jahrs vier Tage.
Luther1912(i) 1 Jephthah, ein Gileaditer, war ein streibarer Held, aber ein Hurenkind. Gilead aber hatte Jephthah gezeugt. 2 Da aber das Weib Gileads ihm Kinder gebar und des Weibes Kinder groß wurden, stießen sie Jephthah aus und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben in unsers Vaters Haus; denn du bist eines andern Weibes Sohn. 3 Da floh er vor seinen Brüdern und wohnte im Lande Tob. Und es sammelten sich zu ihm lose Leute und zogen aus mit ihm. 4 Und über etliche Zeit hernach stritten die Kinder Ammon mit Israel. 5 Da nun die Kinder Ammon also stritten mit Israel, gingen die Ältesten von Gilead hin, daß sie Jephthah holten aus dem Lande Tob, 6 und sprachen zu ihm: Komm und sei unser Hauptmann, daß wir streiten wider die Kinder Ammon. 7 Aber Jephthah sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich hassen und aus meines Vaters Haus gestoßen haben? Und nun kommt ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid? 8 Die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephthah: Darum kommen wir nun wieder zu dir, daß du mit uns ziehst und hilfst uns streiten wider die Kinder Ammon und seist unser Haupt über alle, die in Gilead wohnen. 9 Jephthah sprach zu den Ältesten von Gilead: So ihr mich wieder holet, zu streiten wider die Kinder Ammon, und der HERR sie vor mir dahingeben wird, soll ich dann euer Haupt sein? 10 Die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephthah: Der HERR sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun, wie du gesagt hast. 11 Also ging Jephthah mit den Ältesten von Gilead; und das Volk setzte ihn zum Haupt und Obersten über sich. Und Jephthah redete solches alles vor dem HERRN zu Mizpa. 12 Da sandte Jephthah Botschaft zum König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommst zu mir, wider mein Land zu streiten? 13 Der König der Kinder Ammon antwortete den Boten Jephthahs: Darum daß Israel mein Land genommen hat, da sie aus Ägypten zogen, vom Arnon an bis an den Jabbok und wieder bis zum Jordan; so gib mir's nun wieder mit Frieden. 14 Jephthah aber sandte noch mehr Boten zum König der Kinder Ammon, 15 die sprachen zu ihm: So spricht Jephthah: Israel hat kein Land genommen, weder den Moabitern noch den Kindern Ammon. 16 Denn da sie aus Ägypten zogen, wandelte Israel durch die Wüste bis ans Schilfmeer und kam gen Kades 17 und sandte Boten zum König der Edomiter und sprach: Laß mich durch dein Land ziehen. Aber der Edomiter König erhörte sie nicht. Auch sandten sie zum König der Moabiter; der wollte auch nicht. Also blieb Israel in Kades 18 und wandelte in der Wüste. Und sie umzogen das Land der Edomiter und Moabiter und kamen von der Sonne Aufgang an der Moabiter Land und lagerten sich jenseit des Arnon und kamen nicht in die Grenze der Moabiter; denn der Arnon ist der Moabiter Grenze. 19 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter zu Hesbon, und ließ ihm sagen: Laß uns durch dein Land ziehen bis an meinen Ort. 20 Aber Sihon vertraute Israel nicht, durch sein Gebiet zu ziehen, sondern versammelte all sein Volk und lagerte sich zu Jahza und stritt mit Israel. 21 Der HERR aber, der Gott Israels, gab den Sihon mit all seinem Volk in die Hände Israels, daß sie sie schlugen. Also nahm Israel ein alles Land der Amoriter, die in demselben Lande wohnten. 22 Und sie nahmen alles Gebiet der Amoriter ein vom Arnon an bis an den Jabbok und von der Wüste an bis an den Jordan. 23 So hat nun der HERR, der Gott Israels, die Amoriter vertrieben vor seinem Volk Israel; und du willst ihr Land einnehmen? 24 Du solltest deren Land einnehmen, die dein Gott Kamos vertriebe, und uns lassen einnehmen das Land aller, die der HERR, unser Gott, vor uns vertrieben hat. 25 Meinst du, daß du besser recht habest denn Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König? Hat derselbe auch je gerechtet oder gestritten wider Israel? 26 Dieweil nun Israel dreihundert Jahre gewohnt hat in Hesbon und in Aroer und ihren Ortschaften und allen Städten, die am Arnon liegen, warum errettetet ihr's nicht in dieser Zeit? 27 Ich habe nichts an dir gesündigt, und du tust so übel an mir, daß du wider mich streitest. Der HERR, der da Richter ist, richte heute zwischen Israel und den Kindern Ammon. 28 Aber der König der Kinder Ammon erhörte die Rede Jephthahs nicht, die er zu ihm sandte. 29 Da kam der Geist des HERRN auf Jephthah, und er zog durch Gilead und Manasse und durch Mizpe, das in Gilead liegt, auf die Kinder Ammon. 30 Und Jephthah gelobte dem HERRN ein Gelübde und sprach: Gibst du die Kinder Ammon in meine Hand: 31 was zu meiner Haustür heraus mir entgegengeht, wenn ich mit Frieden wiederkomme von den Kindern Ammon, das soll des HERRN sein, und ich will's zum Brandopfer opfern. 32 Also zog Jephthah auf die Kinder Ammon, wider sie zu streiten. Und der HERR gab sie in seine Hände. 33 Und er schlug sie von Aroer an, bis wo man kommt gen Minnith, zwanzig Städte, und bis an den Plan der Weinberge, eine sehr große Schlacht. Und wurden also die Kinder Ammon gedemütigt vor den Kindern Israel. 34 Da nun Jephthah kam gen Mizpa zu seinem Hause, siehe, da geht seine Tochter heraus ihm entgegen mit Pauken und Reigen; und sie war sein einziges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn noch Tochter. 35 Und da er sie sah, zerriß er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter, wie beugst du mich und betrübst mich! Denn ich habe meinen Mund aufgetan gegen den HERRN und kann's nicht widerrufen. 36 Sie aber sprach: Mein Vater, hast du deinen Mund aufgetan gegen den HERRN, so tue mir, wie es aus deinem Mund gegangen ist, nachdem der HERR dich gerächt hat an deinen Feinden, den Kindern Ammon. 37 Und sie sprach zu ihrem Vater: Du wollest mir das tun, daß du mir lassest zwei Monate, daß ich von hinnen hinabgehe auf die Berge und meine Jungfrauschaft beweine mit meinen Gespielen. 38 Er sprach: Gehe hin! und ließ sie zwei Monate gehen. Da ging sie hin mit ihren Gespielen und beweinte ihre Jungfrauschaft auf den Bergen. 39 Und nach zwei Monaten kam sie wieder zu ihrem Vater. Und er tat ihr, wie er gelobt hatte; und sie war nie eines Mannes schuldig geworden. Und es ward eine Gewohnheit in Israel, 40 daß die Töchter Israel jährlich hingehen, zu klagen um die Tochter Jephthahs, des Gileaditers, des Jahres vier Tage.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3316 Jephthah H1569 , ein Gileaditer H1368 , war ein streitbarer H2428 Held H2181 H802 H1121 , aber ein Hurenkind H1568 . Gilead H3316 aber hatte Jephthah H3205 gezeugt .
  2 H802 Da aber das Weib H1568 Gileads H1121 ihm Kinder H3205 gebar H802 und des Weibes H1121 Kinder H1431 groß wurden H1644 , stießen H3316 sie Jephthah H1644 aus H559 und sprachen H5157 zu ihm: Du sollst nicht erben H1 in unsers Vaters H1004 Haus H312 ; denn du bist eines andern H802 Weibes H1121 Sohn .
  3 H1272 Da floh H3316 er H6440 vor H251 seinen Brüdern H3427 und wohnte H776 im Lande H2897 Tob H3950 . Und es sammelten H3316 sich zu ihm H7386 lose H582 Leute H3318 und zogen H3318 aus mit ihm.
  4 H3117 Und über etliche Zeit H3898 hernach stritten H1121 die Kinder H5983 Ammon H3478 mit Israel .
  5 H1121 Da nun die Kinder H5983 Ammon H3898 also stritten H3478 mit Israel H3212 , gingen H2205 die Ältesten H1568 von Gilead H3212 hin H3316 , daß sie Jephthah H3947 holten H776 aus dem Lande H2897 Tob,
  6 H559 und sprachen H3316 zu ihm H3212 : Komm H7101 und sei unser Hauptmann H3898 , daß wir streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon .
  7 H3316 Aber Jephthah H559 sprach H2205 zu den Ältesten H1568 von Gilead H8130 : Seid ihr es nicht, die mich hassen H1 und aus meines Vaters H1004 Haus H1644 gestoßen H935 haben? Und nun kommt H6887 ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?
  8 H2205 Die Ältesten H1568 von Gilead H559 sprachen H3316 zu Jephthah H7725 : Darum kommen H7725 wir nun wieder H1980 zu dir, daß du mit uns ziehest H3898 und helfest uns streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon H7218 und seist unser Haupt H3427 über alle H1568 , die in Gilead H3427 wohnen .
  9 H3316 Jephthah H559 sprach H2205 zu den Ältesten H1568 von Gilead H7725 : So ihr mich wieder holet H3898 , zu streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon H3068 , und der HERR H6440 sie vor H5414 mir dahingeben H7218 wird, soll ich dann euer Haupt sein?
  10 H2205 Die Ältesten H1568 von Gilead H559 sprachen H3316 zu Jephthah H3068 : Der HERR H8085 sei Zuhörer H6213 zwischen uns, wo wir nicht tun H1697 , wie du gesagt hast.
  11 H3212 Also ging H3316 Jephthah H2205 mit den Ältesten H1568 von Gilead H5971 ; und das Volk H7760 setzte H7218 ihn zum Haupt H7101 und Obersten H3316 über sich. Und Jephthah H1696 redete H1697 solches H6440 alles vor H3068 dem HERRN H4709 zu Mizpa .
  12 H7971 Da sandte H3316 Jephthah H4397 Botschaft H4428 zum König H1121 der Kinder H5983 Ammon H559 und ließ ihm sagen H935 : Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommst H776 zu mir, wider mein Land H3898 zu streiten ?
  13 H4428 Der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H559 antwortete H4397 den Boten H3316 Jephthahs H3478 : Darum daß Israel H776 mein Land H3947 genommen H4714 hat, da sie aus Ägypten H5927 zogen H769 , vom Arnon H2999 an bis an den Jabbok H3383 und bis an den Jordan H7725 ; so gib H7725 mir’s nun wieder H7965 mit Frieden .
  14 H3316 Jephthah H7971 aber sandte H3254 noch mehr H4397 Boten H4428 zum König H1121 der Kinder H5983 Ammon,
  15 H559 die sprachen H559 zu ihm: So spricht H3316 Jephthah H3478 : Israel H776 hat kein Land H3947 genommen H4124 , weder den Moabitern H1121 noch den Kindern H5983 Ammon .
  16 H4714 Denn da sie aus Ägypten H5927 zogen H3212 , wandelte H3478 Israel H4057 durch die Wüste H5488 H3220 bis ans Schilfmeer H935 und kam H6946 gen Kades
  17 H3478 und H7971 sandte H4397 Boten H4428 zum König H123 der Edomiter H559 und sprach H776 : Laß mich durch dein Land H5674 ziehen H123 . Aber der Edomiter H4428 König H8085 erhörte H7971 sie nicht. Auch sandten H4428 sie zum König H4124 der Moabiter H14 ; der wollte H3427 auch nicht. Also blieb H3478 Israel H6946 in Kades
  18 H3212 und wandelte H4057 in der Wüste H5437 . Und sie umzogen H776 das Land H123 der Edomiter H4124 und Moabiter H935 und kamen H8121 von der Sonne H4217 Aufgang H4124 an der Moabiter H776 Land H2583 und lagerten H5676 sich jenseit H769 des Arnon H935 und kamen H1366 nicht in die Grenze H4124 der Moabiter H769 ; denn der Arnon H4124 ist der Moabiter H1366 Grenze .
  19 H3478 Und Israel H7971 sandte H4397 Boten H5511 zu Sihon H4428 , dem König H567 der Amoriter H2809 zu Hesbon H559 , und ließ ihm sagen H776 : Laß uns durch dein Land H5674 ziehen H5704 bis an H4725 meinen Ort .
  20 H5511 Aber Sihon H539 vertraute H3478 Israel H1366 nicht, durch sein Gebiet H5674 zu ziehen H622 , sondern versammelte H5971 all sein Volk H2583 und lagerte H3096 sich zu Jahza H3898 und stritt H3478 mit Israel .
  21 H3068 Der HERR H430 aber, der Gott H3478 Israels H5414 , gab H5511 den Sihon H5971 mit allem seinem Volk H3027 in die Hände H3478 Israels H5221 , daß sie sie schlugen H3423 . Also nahm H3478 Israel H3423 ein H776 alles Land H567 der Amoriter H776 , die in demselben Lande H3427 wohnten .
  22 H3423 Und sie nahmen H1366 alles Gebiet H567 der Amoriter H3423 ein H769 vom Arnon H2999 an bis an den Jabbok H4057 und von der Wüste H3383 an bis an den Jordan .
  23 H3068 So hat nun der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H567 , die Amoriter H3423 vertrieben H6440 vor H5971 seinem Volk H3478 Israel H3423 ; und du willst ihr Land einnehmen ?
  24 H3423 Du sollst deren Land einnehmen H430 , die dein Gott H3645 Kamos H3423 vertriebe H3423 , und uns lassen einnehmen H3068 das Land aller, die der HERR H430 , unser Gott H6440 , vor H3423 uns vertrieben hat.
  25 H2896 Meinst du, daß du besser H1111 recht habest denn Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4124 , der Moabiter H4428 König H7378 ? Hat derselbe auch je H7378 gerechtet H3898 oder gestritten H3478 wider Israel ?
  26 H3478 H7969 H3967 Dieweil nun Israel H8141 Jahre H3427 gewohnt H2809 hat in Hesbon H6177 und in Aroer H1323 und ihren Ortschaften H5892 und allen Städten H3027 , die am H769 Arnon H5337 liegen, warum errettetet H6256 ihr’s nicht in dieser Zeit ?
  27 H2398 Ich habe nichts an dir gesündigt H6213 , und du tust H853 so H7451 übel H3898 an mir, daß du wider mich streitest H3068 . Der HERR H8199 , der da Richter H8199 ist, richte H3117 heute H3478 zwischen Israel H1121 und den Kindern H5983 Ammon .
  28 H4428 Aber der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H8085 erhörte H1697 die Rede H3316 Jephthahs H7971 nicht, die er zu ihm sandte .
  29 H7307 Da kam der Geist H3068 des HERRN H3316 auf Jephthah H5674 , und er zog H1568 durch Gilead H4519 und Manasse H5674 und durch H4708 Mizpe H1568 , das in Gilead H4708 liegt, und von Mizpe H1568 , das in Gilead H5674 liegt auf H1121 die Kinder H5983 Ammon .
  30 H3316 Und Jephthah H5087 gelobte H3068 dem HERRN H5088 ein Gelübde H559 und sprach H5414 : Gibst H1121 du die Kinder H5983 Ammon H3027 in meine Hand :
  31 H3318 was H1004 H1817 zu meiner Haustür H3318 heraus H7125 mir entgegengeht H7965 , wenn ich mit Frieden H7725 wiederkomme H1121 von den Kindern H5983 Ammon H3068 , das soll des HERRN H5930 sein, und ich will’s zum Brandopfer H5927 opfern .
  32 H5674 Also zog H3316 Jephthah H1121 auf die Kinder H5983 Ammon H3898 , wider sie zu streiten H3068 . Und der HERR H5414 gab H3027 sie in seine Hände .
  33 H5221 Und er schlug H6177 sie von Aroer H935 an, bis wo man kommt H4511 gen Minnith H6242 , H5892 Städte H58 , und bis an den Plan H64 H3754 der Weinberge H3966 , eine sehr H1419 große H4347 Schlacht H1121 . Und wurden also die Kinder H5983 Ammon H3665 gedemütigt H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel .
  34 H3316 Da nun Jephthah H935 kam H4709 gen Mizpa H1004 zu seinem Hause H3318 , siehe, da geht H1323 seine Tochter H3318 heraus H7125 ihm entgegen H8596 mit Pauken H4246 und Reigen H3173 ; und sie war sein einziges Kind H1121 , und er hatte sonst keinen Sohn H176 noch H1323 Tochter .
  35 H7200 Und da er sie sah H7167 , zerriß H899 er seine Kleider H559 und sprach H162 : Ach H1323 , meine Tochter H3766 , wie beugst H5916 du mich und betrübst H6310 mich! Denn ich habe meinen Mund H6475 aufgetan H3068 gegen den HERRN H3201 und kann’s nicht H7725 widerrufen .
  36 H559 Sie aber sprach H1 : Mein Vater H6310 , hast du deinen Mund H6475 aufgetan H3068 gegen den HERRN H6213 , so tue H834 mir, wie H6310 es aus deinem Mund H3318 gegangen H310 ist, nachdem H3068 der HERR H5360 H6213 dich gerächt H341 hat an deinen Feinden H1121 , den Kindern H5983 Ammon .
  37 H559 Und sie sprach H1 zu ihrem Vater H1697 : Du wollest mir das H6213 tun H7503 , daß du mir lassest H8147 zwei H2320 Monate H3381 , daß ich von hinnen hinabgehe H3212 auf H2022 die Berge H1331 und meine Jungfrauschaft H1058 beweine H7474 H7464 mit meinen Gespielen .
  38 H559 Er sprach H3212 : Gehe H8147 hin! und ließ sie zwei H2320 Monate H7971 gehen H3212 . Da ging H7464 sie hin mit ihren Gespielen H1058 und beweinte H1331 ihre Jungfrauschaft H2022 auf den Bergen .
  39 H7093 Und nach H8147 zwei H2320 Monaten H7725 kam H7725 sie wieder H1 zu ihrem Vater H6213 . Und er tat H5088 H5087 ihr, wie er gelobt H3045 hatte; und sie war nie H376 eines Mannes H3045 schuldig H2706 geworden. Und es ward eine Gewohnheit H3478 in Israel,
  40 H1323 daß die Töchter H3478 Israel H3117 H3117 jährlich H3212 hingehen H8567 , zu klagen H1323 um die Tochter H3316 Jephthahs H1569 , des Gileaditers H8141 , des Jahres H702 vier H3117 Tage .
ELB1871(i) 1 Und Jephtha, der Gileaditer, war ein tapferer Held; er war aber der Sohn einer Hure, und Gilead hatte Jephtha gezeugt. 2 Und auch das Weib Gileads gebar ihm Söhne; und als die Söhne des Weibes groß wurden, da vertrieben sie Jephtha und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben im Hause unseres Vaters, denn du bist der Sohn eines anderen Weibes. 3 Und Jephtha floh vor seinen Brüdern und wohnte im Lande Tob. Und es sammelten sich zu Jephtha lose Leute und zogen mit ihm aus. 4 Und es geschah nach einiger Zeit, da stritten die Kinder Ammon mit Israel. 5 Und es geschah, als die Kinder Ammon mit Israel stritten, da gingen die Ältesten von Gilead hin, um Jephtha aus dem Lande Tob zu holen. 6 Und sie sprachen zu Jephtha: Komm und sei unser Anführer, daß wir wider die Kinder Ammon streiten! 7 Und Jephtha sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich gehaßt und mich aus dem Hause meines Vaters vertrieben haben? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid? 8 Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Darum sind wir jetzt zu dir zurückgekehrt, daß du mit uns ziehest und wider die Kinder Ammon streitest; und du sollst uns zum Haupte sein, allen Bewohnern Gileads. 9 Und Jephta sprach zu den Ältesten von Gilead: Wenn ihr mich zurückholet, um wider die Kinder Ammon zu streiten, und Jehova sie vor mir dahingibt, werde ich euch dann wirklich zum Haupte sein? 10 Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Jehova sei Zeuge zwischen uns, wenn wir nicht also tun, wie du geredet hast! 11 Da ging Jephtha mit den Ältesten von Gilead, und das Volk setzte ihn zum Haupte und zum Anführer über sich. Und Jephtha redete alle seine Worte vor Jehova zu Mizpa. 12 Und Jephtha sandte Boten an den König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was haben wir miteinander zu schaffen, daß du gegen mich gekommen bist, mein Land zu bekriegen? 13 Und der König der Kinder Ammon sprach zu den Boten Jephthas: Weil Israel mein Land genommen hat, als es aus Ägypten heraufzog, vom Arnon bis an den Jabbok und bis an den Jordan; und nun gib die Länder in Frieden zurück. 14 Da sandte Jephtha abermals Boten an den König der Kinder Ammon 15 und ließ ihm sagen: So spricht Jephta: Israel hat nicht das Land Moabs und das Land der Kinder Ammon genommen; 16 sondern als sie aus Ägypten heraufzogen, da wanderte Israel durch die Wüste bis zum Schilfmeere, und es kam nach Kades; 17 und Israel sandte Boten an den König von Edom und ließ ihm sagen: Laß mich doch durch dein Land ziehen! Aber der König von Edom gab kein Gehör. Und auch an den König von Moab sandte es; aber er wollte nicht. So blieb Israel in Kades. 18 Und es wanderte durch die Wüste und umging das Land Edom und das Land Moab und kam von Sonnenaufgang her zum Lande Moab; und sie lagerten sich jenseit des Arnon und kamen nicht in das Gebiet Moabs, denn der Arnon ist die Grenze Moabs. 19 Und Israel sandte Boten an Sihon, den König der Amoriter, den König von Hesbon, und Israel ließ ihm sagen: Laß uns doch durch dein Land ziehen bis an meinen Ort! 20 Aber Sihon traute Israel nicht, es durch sein Gebiet ziehen zu lassen; und Sihon versammelte all sein Volk, und sie lagerten sich zu Jahza; und er stritt wider Israel. 21 Und Jehova, der Gott Israels, gab Sihon und all sein Volk in die Hand Israels, und sie schlugen sie. So nahm Israel das ganze Land der Amoriter, die jenes Land bewohnten, in Besitz: 22 sie nahmen das ganze Gebiet der Amoriter in Besitz, vom Arnon bis an den Jabbok, und von der Wüste bis an den Jordan. 23 Und so hat nun Jehova, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel ausgetrieben, und du willst uns austreiben? 24 Nimmst du nicht das in Besitz, was Kamos, dein Gott, dir zum Besitz gibt? So auch alles, was Jehova, unser Gott, vor uns ausgetrieben hat, das wollen wir besitzen. 25 Und nun, bist du etwa besser als Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab? Hat er je mit Israel gerechtet, oder je wider sie gestritten? 26 Während Israel in Hesbon wohnte und in seinen Tochterstädten, und in Aroer und in seinen Tochterstädten, und in all den Städten, die längs des Arnon liegen, dreihundert Jahre lang: warum habt ihr sie denn nicht in jener Zeit entrissen? 27 Und nicht ich habe gegen dich gesündigt, sondern du tust übel an mir, wider mich zu streiten. Jehova, der Richter, richte heute zwischen den Kindern Israel und den Kindern Ammon! 28 Aber der König der Kinder Ammon hörte nicht auf die Worte Jephthas, die er ihm entboten hatte. 29 Da kam der Geist Jehovas über Jephtha; und er zog durch Gilead und Manasse, und zog nach Mizpe in Gilead, und von Mizpe in Gilead zog er gegen die Kinder Ammon. 30 Und Jephtha gelobte Jehova ein Gelübde und sprach: Wenn du die Kinder Ammon wirklich in meine Hand gibst, 31 so soll das, was zur Tür meines Hauses herausgeht, mir entgegen, wenn ich in Frieden von den Kindern Ammon zurückkehre, es soll Jehova gehören, und ich werde es als Brandopfer opfern! 32 Und so zog Jephtha gegen die Kinder Ammon, um wider sie zu streiten; und Jehova gab sie in seine Hand. 33 Und er schlug sie von Aroer an, bis man nach Minnith kommt, zwanzig Städte, und bis nach Abel-Keramim, und er richtete eine sehr große Niederlage unter ihnen an; und die Kinder Ammon wurden gebeugt vor den Kindern Israel. 34 Und als Jephtha nach Mizpa, nach seinem Hause kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter. 35 Und es geschah, als er sie sah, da zerriß er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter! tief beugst du mich nieder; und du, du bist unter denen, die mich in Trübsal bringen! denn ich habe meinen Mund gegen Jehova aufgetan und kann nicht zurücktreten! 36 Und sie sprach zu ihm: Mein Vater, hast du deinen Mund gegen Jehova aufgetan, so tue mir, wie es aus deinem Munde hervorgegangen ist, nachdem Jehova dir Rache verschafft hat an deinen Feinden, den Kindern Ammon. 37 Und sie sprach zu ihrem Vater: Es geschehe mir diese Sache: Laß zwei Monate von mir ab, daß ich hingehe und auf die Berge hinabsteige und meine Jungfrauschaft beweine, ich und meine Freundinnen. 38 Und er sprach: Gehe hin. Und er entließ sie auf zwei Monate. Und sie ging hin, sie und ihre Freundinnen, und beweinte ihre Jungfrauschaft auf den Bergen. 39 Und es geschah am Ende von zwei Monaten, da kehrte sie zu ihrem Vater zurück. Und er tat an ihr das Gelübde, das er gelobt hatte. Sie hatte aber keinen Mann erkannt. Und es wurde zum Gebrauch in Israel: 40 von Jahr zu Jahr gehen die Töchter Israels hin, um die Tochter Jephthas, des Gileaditers, zu preisen vier Tage im Jahre.
ELB1905(i) 1 Und Jephtha, H. Jiphtach der Gileaditer, war ein tapferer Held; er war aber der Sohn einer Hure, und Gilead hatte Jephtha gezeugt. 2 Und auch das Weib Gileads gebar ihm Söhne; und als die Söhne des Weibes groß wurden, da vertrieben sie Jephtha und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben im Hause unseres Vaters, denn du bist der Sohn eines anderen Weibes. 3 Und Jephtha floh vor seinen Brüdern und wohnte im Lande Tob. Und es sammelten sich zu Jephtha lose Leute und zogen mit ihm aus. 4 Und es geschah nach einiger Zeit, da stritten die Kinder Ammon mit Israel. 5 Und es geschah, als die Kinder Ammon mit Israel stritten, da gingen die Ältesten von Gilead hin, um Jephtha aus dem Lande Tob zu holen. 6 Und sie sprachen zu Jephtha: Komm und sei unser Anführer, daß wir wider die Kinder Ammon streiten! 7 Und Jephtha sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich gehaßt und mich aus dem Hause meines Vaters vertrieben haben? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid? 8 Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Darum sind wir jetzt zu dir zurückgekehrt, daß du mit uns ziehest und wider die Kinder Ammon streitest; und du sollst uns zum Haupte sein, allen Bewohnern Gileads. 9 Und Jephta sprach zu den Ältesten von Gilead: Wenn ihr mich zurückholet, um wider die Kinder Ammon zu streiten, und Jahwe sie vor mir dahingibt, werde ich euch dann wirklich zum Haupte sein? 10 Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Jahwe sei Zeuge Eig. Hörer zwischen uns, wenn wir nicht also tun, wie du geredet hast! 11 Da ging Jephtha mit den Ältesten von Gilead, und das Volk setzte ihn zum Haupte und zum Anführer über sich. Und Jephtha redete alle seine Worte vor Jahwe zu Mizpa. 12 Und Jephtha sandte Boten an den König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was haben wir miteinander zu schaffen, daß du gegen mich gekommen bist, mein Land zu bekriegen? 13 Und der König der Kinder Ammon sprach zu den Boten Jephthas: Weil Israel mein Land genommen hat, als es aus Ägypten heraufzog, vom Arnon bis an den Jabbok und bis an den Jordan; und nun gib die Länder W. sie in Frieden zurück. 14 Da sandte Jephtha abermals Boten an den König der Kinder Ammon 15 und ließ ihm sagen: So spricht Jephta: Israel hat nicht das Land Moabs und das Land der Kinder Ammon genommen; 16 sondern als sie aus Ägypten heraufzogen, da wanderte Israel durch die Wüste bis zum Schilfmeere, und es kam nach Kades; 17 und Israel sandte Boten an den König von Edom und ließ ihm sagen: Laß mich doch durch dein Land ziehen! Aber der König von Edom gab kein Gehör. Und auch an den König von Moab sandte es; aber er wollte nicht. So blieb Israel in Kades. 18 Und es wanderte durch die Wüste und umging das Land Edom und das Land Moab und kam von Sonnenaufgang her zum Lande Moab; und sie lagerten sich jenseit des Arnon und kamen nicht in das Gebiet Moabs, denn der Arnon ist die Grenze Moabs. 19 Und Israel sandte Boten an Sihon, den König der Amoriter, den König von Hesbon, und Israel ließ ihm sagen: Laß uns doch durch dein Land ziehen bis an meinen Ort! 20 Aber Sihon traute Israel nicht, es durch sein Gebiet ziehen zu lassen; und Sihon versammelte all sein Volk, und sie lagerten sich zu Jahza; und er stritt wider Israel. 21 Und Jahwe, der Gott Israels, gab Sihon und all sein Volk in die Hand Israels, und sie schlugen sie. So nahm Israel das ganze Land der Amoriter, die jenes Land bewohnten, in Besitz: 22 Sie nahmen das ganze Gebiet der Amoriter in Besitz, vom Arnon bis an den Jabbok, und von der Wüste bis an den Jordan. 23 Und so hat nun Jahwe, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel ausgetrieben, und du willst uns O. es austreiben? 24 Nimmst du nicht das in Besitz, was Kamos, dein Gott, dir zum Besitz gibt? So auch alles, was Jahwe, unser Gott, vor uns ausgetrieben hat, das wollen wir besitzen. 25 Und nun, bist du etwa besser als Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab? Hat er je mit Israel gerechtet, oder je wider sie gestritten? 26 Während Israel in Hesbon wohnte und in seinen Tochterstädten, und in Aroer und in seinen Tochterstädten, und in all den Städten, die längs des Arnon liegen, dreihundert Jahre lang: warum habt ihr sie denn nicht in jener Zeit entrissen? 27 Und nicht ich habe gegen dich gesündigt, sondern du tust übel an mir, wider mich zu streiten. Jahwe, der Richter, richte heute zwischen den Kindern Israel und den Kindern Ammon! 28 Aber der König der Kinder Ammon hörte nicht auf die Worte Jephthas, die er ihm entboten hatte. 29 Da kam der Geist Jahwes über Jephtha; und er zog durch Gilead und Manasse, und zog nach Mizpe in Gilead, und von Mizpe in Gilead zog er gegen die Kinder Ammon. 30 Und Jephtha gelobte Jahwe ein Gelübde und sprach: Wenn du die Kinder Ammon wirklich in meine Hand gibst, 31 so soll das, was zur Tür meines Hauses herausgeht, mir entgegen, wenn ich in Frieden von den Kindern Ammon zurückkehre, es soll Jahwe gehören, und ich werde es als Brandopfer opfern! 32 Und so zog Jephtha gegen die Kinder Ammon, um wider sie zu streiten; und Jahwe gab sie in seine Hand. 33 Und er schlug sie von Aroer an, bis man nach Minnith kommt, zwanzig Städte, und bis nach Abel-Keramim, und er richtete eine sehr große Niederlage unter ihnen an; W. einen sehr großen Schlag und die Kinder Ammon wurden gebeugt vor den Kindern Israel. 34 Und als Jephtha nach Mizpa, nach seinem Hause kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter. 35 Und es geschah, als er sie sah, da zerriß er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter! Tief beugst du mich nieder; und du, du bist unter denen, die mich in Trübsal bringen! Denn ich habe meinen Mund gegen Jahwe aufgetan und kann nicht zurücktreten! 36 Und sie sprach zu ihm: Mein Vater, hast du deinen Mund gegen Jahwe aufgetan, so tue mir, wie es aus deinem Munde hervorgegangen ist, nachdem Jahwe dir Rache verschafft hat an deinen Feinden, den Kindern Ammon. 37 Und sie sprach zu ihrem Vater: Es geschehe mir diese Sache: Laß zwei Monate von mir ab, daß ich hingehe und auf die Berge hinabsteige dh. vom hochgelegenen Mizpa aus und meine Jungfrauschaft beweine, ich und meine Freundinnen. 38 Und er sprach: Gehe hin. Und er entließ sie auf zwei Monate. Und sie ging hin, sie und ihre Freundinnen, und beweinte ihre Jungfrauschaft auf den Bergen. 39 Und es geschah am Ende von zwei Monaten, da kehrte sie zu ihrem Vater zurück. Und er vollzog an ihr das Gelübde, das er gelobt hatte. Sie hatte aber keinen Mann erkannt. Und es wurde zum Gebrauch in Israel: 40 Von Jahr zu Jahr gehen die Töchter Israels hin, um die Tochter Jephthas, des Gileaditers, zu preisen vier Tage im Jahre.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2428 Und H1569 Jephtha, der Gileaditer H1368 , war ein tapferer Held H1121 ; er war aber der Sohn H2181 einer Hure H1568 , und Gilead H3205 hatte Jephtha gezeugt.
  2 H802 Und auch das Weib H1568 Gileads H3205 gebar H1121 ihm Söhne H1121 ; und als die Söhne H802 des Weibes H1431 groß wurden H559 , da vertrieben sie Jephtha und sprachen H5157 zu ihm: Du sollst nicht erben H1004 im Hause H1 unseres Vaters H1121 , denn du bist der Sohn H312 eines anderen H802 Weibes .
  3 H1272 Und Jephtha floh H6440 vor H251 seinen Brüdern H3427 und wohnte H776 im Lande H2897 Tob H3950 . Und es sammelten H7386 sich zu Jephtha lose H582 Leute H3318 und zogen mit ihm aus .
  4 H3117 Und es geschah nach einiger Zeit H3898 , da stritten H1121 die Kinder H5983 Ammon H3478 mit Israel .
  5 H1121 Und es geschah, als die Kinder H5983 Ammon H3478 mit Israel H3898 stritten H3212 , da gingen H2205 die Ältesten H1568 von Gilead H776 hin, um Jephtha aus dem Lande H2897 Tob H3947 zu holen .
  6 H559 Und sie sprachen H3212 zu Jephtha: Komm H1121 und sei unser Anführer, daß wir wider die Kinder H5983 Ammon H3898 streiten!
  7 H559 Und Jephtha sprach H2205 zu den Ältesten H1568 von Gilead H6887 : Seid H935 ihr H8130 es nicht, die H1004 mich gehaßt und mich aus dem Hause H1 meines Vaters H1644 vertrieben haben ? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid?
  8 H2205 Und die Ältesten H1568 von Gilead H559 sprachen H1980 zu Jephtha: Darum sind H3427 wir jetzt zu dir zurückgekehrt, daß du H1121 mit uns ziehest und wider die Kinder H5983 Ammon H7725 streitest; und du sollst H7218 uns zum Haupte H1568 sein, allen Bewohnern Gileads .
  9 H559 Und Jephta sprach H7218 zu den H2205 Ältesten H6440 von H1568 Gilead H7725 : Wenn ihr mich zurückholet, um H1121 wider die Kinder H5983 Ammon H3898 zu streiten H3068 , und Jehova H5414 sie vor mir dahingibt, werde ich euch dann wirklich zum Haupte sein?
  10 H2205 Und die Ältesten H1568 von Gilead H559 sprachen H3068 zu Jephtha: Jehova H6213 sei Zeuge zwischen uns, wenn wir nicht also tun H8085 , wie du geredet hast!
  11 H3212 Da ging H7218 Jephtha mit den H2205 Ältesten H6440 von H1568 Gilead H1697 , und das H5971 Volk H7760 setzte H1696 ihn zum Haupte und zum Anführer über sich. Und Jephtha redete H3068 alle seine Worte vor Jehova H4709 zu Mizpa .
  12 H4397 Und Jephtha sandte Boten H4428 an den König H1121 der Kinder H5983 Ammon H7971 und ließ H559 ihm sagen H3898 : Was haben wir miteinander zu schaffen, daß du gegen mich H935 gekommen H776 bist, mein Land zu bekriegen?
  13 H4428 Und der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H559 sprach H4397 zu den Boten H3478 Jephthas: Weil Israel H776 mein Land H3947 genommen hat H4714 , als es aus Ägypten H769 heraufzog, vom Arnon H2999 bis an den Jabbok H3383 und bis an den Jordan H7725 ; und nun gib H7965 die Länder in Frieden zurück.
  14 H7971 Da sandte H3254 Jephtha abermals H4397 Boten H4428 an den König H1121 der Kinder H5983 Ammon
  15 H559 und ließ ihm sagen H559 : So spricht H3478 Jephta: Israel H3947 hat H776 nicht das Land H4124 Moabs H776 und das Land H1121 der Kinder H5983 Ammon genommen;
  16 H935 sondern als sie H4714 aus Ägypten H5927 heraufzogen, da H3478 wanderte Israel H4057 durch die Wüste H3212 bis zum Schilfmeere, und es kam H6946 nach Kades;
  17 H3478 und Israel H7971 sandte H4397 Boten H4428 an den König H123 von Edom H7971 und ließ H8085 ihm sagen: Laß mich H776 doch durch dein Land H4428 ziehen! Aber der König H123 von Edom H4428 gab kein Gehör. Und auch an den König H4124 von Moab H559 sandte es; aber er H14 wollte H3427 nicht. So blieb H3478 Israel H5674 in H6946 Kades .
  18 H4057 Und es wanderte durch die Wüste H776 und umging das Land H123 Edom H776 und das Land H4124 Moab H935 und kam H776 von Sonnenaufgang her zum Lande H4124 Moab H5437 ; und sie H2583 lagerten H3212 sich H5676 jenseit H769 des Arnon H935 und kamen H1366 nicht in das Gebiet H4124 Moabs H769 , denn der Arnon H1366 ist die Grenze H4124 Moabs .
  19 H3478 Und Israel H4397 sandte Boten H5511 an Sihon H4428 , den König H567 der Amoriter H4428 , den König H2809 von Hesbon H3478 , und Israel H7971 ließ H559 ihm sagen H5674 : Laß uns doch durch H776 dein Land H5704 ziehen bis H4725 an meinen Ort!
  20 H5511 Aber Sihon H3478 traute Israel H539 nicht, es durch sein H1366 Gebiet H5674 ziehen zu lassen H5511 ; und Sihon H622 versammelte H5971 all sein Volk H2583 , und sie lagerten sich H3096 zu Jahza H622 ; und er H3898 stritt H3478 wider Israel .
  21 H3068 Und Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H5414 , gab H5511 Sihon H5971 und all sein Volk H3027 in die Hand H3478 Israels H3427 , und sie H5221 schlugen H776 sie. So nahm H3478 Israel H3423 das ganze Land H567 der Amoriter H776 , die jenes Land bewohnten, in Besitz:
  22 H3423 Sie nahmen H1366 das ganze Gebiet H567 der Amoriter H769 in Besitz, vom Arnon H2999 bis an den Jabbok H4057 , und von der Wüste H3383 bis an den Jordan .
  23 H3068 Und so hat nun Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H567 , die Amoriter H6440 vor H5971 seinem Volke H3478 Israel ausgetrieben, und du willst uns austreiben?
  24 H3423 Nimmst du nicht das in Besitz H3645 , was Kamos H430 , dein Gott H3423 , dir zum Besitz H3068 gibt? So auch alles, was Jehova H430 , unser Gott H6440 , vor H3423 uns ausgetrieben hat, das wollen wir besitzen .
  25 H2896 Und nun, bist du etwa besser H1111 als Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4428 , der König H4124 von Moab H7378 ? Hat er je H3478 mit Israel H7378 gerechtet, oder je wider sie H3898 gestritten ?
  26 H3478 Während Israel H2809 in Hesbon H3427 wohnte H6177 und in seinen Tochterstädten, und in Aroer H5892 und in seinen Tochterstädten, und in all den Städten H769 , die längs des Arnon H7969 -H3967 liegen, dreihundert H8141 Jahre H3027 lang: warum habt ihr sie denn nicht H6256 in jener Zeit entrissen?
  27 H853 Und H6213 nicht ich habe H2398 gegen dich gesündigt H7451 , sondern du tust übel H3898 an mir, wider mich zu streiten H3068 . Jehova H8199 , der Richter H8199 , richte H3117 heute H1121 zwischen den Kindern H3478 Israel H1121 und den Kindern H5983 Ammon!
  28 H4428 Aber der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H8085 hörte H1697 nicht auf die Worte Jephthas, die er ihm entboten hatte.
  29 H7307 Da kam der Geist H3068 Jehovas H5674 über H1568 Jephtha; und er zog durch Gilead H4519 und Manasse H4708 , und zog nach Mizpe H5674 in H1568 Gilead H4708 , und von Mizpe H5674 in H1568 Gilead H1121 zog er gegen die Kinder H5983 Ammon .
  30 H5087 Und Jephtha gelobte H3068 Jehova H5088 ein Gelübde H559 und sprach H5414 : Wenn du H1121 die Kinder H5983 Ammon H3027 wirklich in meine Hand H5414 gibst,
  31 H1817 so soll das, was zur Tür H1004 meines Hauses H7725 herausgeht, mir H7125 entgegen H7965 , wenn ich in Frieden H3318 von H1121 den Kindern H5983 Ammon H3068 zurückkehre, es soll Jehova H3318 gehören, und H5930 ich werde es als Brandopfer H5927 opfern!
  32 H1121 Und so zog Jephtha gegen die Kinder H5983 Ammon H3898 , um wider sie zu streiten H3068 ; und Jehova H5414 gab H5674 sie in H3027 seine Hand .
  33 H935 Und er H5221 schlug H3665 sie H6440 von H6177 Aroer H4511 an, bis man nach Minnith H6242 kommt, zwanzig H5892 Städte H3966 , und bis nach Abel-Keramim, und er richtete eine sehr H1419 große H1121 Niederlage unter ihnen an; und die Kinder H5983 Ammon H1121 wurden gebeugt vor den Kindern H3478 Israel .
  34 H4709 Und als Jephtha nach Mizpa H1004 , nach seinem Hause H1323 kam, siehe, da trat seine Tochter H3318 heraus H7125 , ihm entgegen H4246 , mit Tamburinen und mit Reigen H935 ; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er H1121 weder Sohn H176 noch H1323 Tochter .
  35 H7167 Und es geschah, als er H7200 sie sah H899 , da zerriß er seine Kleider H559 und sprach H162 : Ach H1323 , meine Tochter H3766 ! Tief beugst H7725 du H5916 mich H6310 nieder; und du, du bist unter denen, die mich in Trübsal bringen! Denn ich habe meinen Mund H3068 gegen Jehova H6475 aufgetan H3201 und kann nicht zurücktreten!
  36 H559 Und sie sprach H6213 zu H1 ihm: Mein Vater H6310 , hast du deinen Mund H3068 gegen Jehova H6475 aufgetan H6213 , so tue H3318 mir, wie es aus H6310 deinem Munde H310 hervorgegangen ist, nachdem H3068 Jehova H5360 dir Rache H341 verschafft hat an deinen Feinden H834 , den H1121 Kindern H5983 Ammon .
  37 H559 Und sie sprach H6213 zu H1 ihrem Vater H1697 : Es geschehe mir diese Sache H8147 : Laß zwei H2320 Monate H7503 von mir ab H3212 , daß ich hingehe H3381 und auf die H2022 Berge H1331 hinabsteige und meine Jungfrauschaft H1058 beweine, ich und meine Freundinnen.
  38 H559 Und er sprach H3212 : Gehe H3212 hin H7971 . Und er entließ sie H8147 auf zwei H2320 Monate H1058 . Und sie ging hin, sie und ihre Freundinnen, und beweinte H1331 ihre Jungfrauschaft H2022 auf den Bergen .
  39 H7093 Und es geschah am Ende H8147 von zwei H2320 Monaten H7725 , da kehrte H2706 sie H1 zu ihrem Vater H5088 zurück. Und er vollzog an ihr das Gelübde H6213 , das er gelobt hatte H5087 . Sie hatte H376 aber keinen Mann H3045 erkannt H3478 . Und es wurde zum Gebrauch in Israel :
  40 H8141 Von Jahr H3212 zu Jahr gehen H1323 die Töchter H3478 Israels H1323 hin, um die Tochter H1569 Jephthas, des Gileaditers H702 , zu preisen vier Tage im Jahre.
DSV(i) 1 Jeftha nu, de Gileadiet, was een strijdbaar held, maar hij was een hoerekind; doch Gilead had Jeftha gegenereerd. 2 Gileads huisvrouw baarde hem ook zonen; en de zonen dezer vrouw, groot geworden zijnde, stieten Jeftha uit, en zeiden tot hem: Gij zult in het huis onzes vaders niet erven, want gij zijt een zoon van een andere vrouw. 3 Toen vlood Jeftha voor het aangezicht zijner broederen, en woonde in het land Tob; en ijdele mannen vergaderden zich tot Jeftha, en togen met hem uit. 4 En het geschiedde, na enige dagen, dat de kinderen Ammons tegen Israël krijgden. 5 Zo geschiedde het, als de kinderen Ammons tegen Israël krijgden, dat de oudsten van Gilead heengingen, om Jeftha te halen uit het land van Tob. 6 En zij zeiden tot Jeftha: Kom, en wees ons tot een overste, opdat wij strijden tegen de kinderen Ammons. 7 Maar Jeftha zeide tot de oudsten van Gilead: Hebt gijlieden mij niet gehaat, en mij uit mijn vaders huis verstoten? waarom zijt gij dan nu tot mij gekomen, terwijl gij in benauwdheid zijt? 8 En de oudsten van Gilead zeiden tot Jeftha: Daarom zijn wij nu tot u wedergekomen, dat gij met ons trekt, en tegen de kinderen Ammons strijdt; en gij zult ons tot een hoofd zijn, over alle inwoners van Gilead. 9 Toen zeide Jeftha tot de oudsten van Gilead: Zo gijlieden mij wederhaalt, om te strijden tegen de kinderen Ammons, en de HEERE hen voor mijn aangezicht geven zal, zal ik u dan tot een hoofd zijn? 10 En de oudsten van Gilead zeiden tot Jeftha: De HEERE zij toehoorder tussen ons, indien wij niet alzo naar uw woord doen. 11 Alzo ging Jeftha met de oudsten van Gilead, en het volk stelde hem tot een hoofd en overste over zich. En Jeftha sprak al zijn woorden voor het aangezicht des HEEREN te Mizpa. 12 Voorts zond Jeftha boden tot den koning der kinderen Ammons, zeggende: Wat hebben ik en gij met elkander te doen, dat gij tot mij gekomen zijt, om tegen mijn land te krijgen? 13 En de koning der kinderen Ammons zeide tot de boden van Jeftha: Omdat Israël, als hij uit Egypte optoog, mijn land genomen heeft, van de Arnon af tot aan de Jabbok, en tot aan de Jordaan; zo geef mij dat nu weder met vrede. 14 Maar Jeftha voer wijders voort, en zond boden tot den koning der kinderen Ammons. 15 En hij zeide tot hem: Zo zegt Jeftha: Israël heeft het land der Moabieten, en het land der kinderen Ammons niet genomen; 16 Want als zij uit Egypte optogen, zo wandelde Israël door de woestijn tot aan de Schelfzee, en kwam te Kades. 17 En Israël zond boden tot den koning der Edomieten, zeggende: Laat mij toch door uw land doortrekken; maar de koning der Edomieten gaf geen gehoor. En hij zond ook tot den koning der Moabieten, die ook niet wilde. Alzo bleef Israël in Kades. 18 Daarna wandelde hij in de woestijn, en toog om het land der Edomieten en het land der Moabieten, en kwam van den opgang der zon aan het land der Moabieten, en zij legerden zich op gene zijde van de Arnon; maar zij kwamen niet binnen de landpale der Moabieten; want de Arnon is de landpale der Moabieten. 19 Maar Israël zond boden tot Sihon, den koning der Amorieten, koning van Hesbon, en Israël zeide tot hem: Laat ons toch door uw land doortrekken tot aan mijn plaats. 20 Doch Sihon betrouwde Israël niet door zijn landpale door te trekken; maar Sihon verzamelde al zijn volk, en zij legerden zich te Jaza; en hij streed tegen Israël. 21 En de HEERE, de God Israëls, gaf Sihon met al zijn volk in de hand van Israël, dat zij hen sloegen; alzo nam Israël erfelijk in het ganse land der Amorieten, die in datzelve land woonden. 22 En zij namen erfelijk in de ganse landpale der Amorieten, van de Arnon af tot aan de Jabbok, en van de woestijn tot aan de Jordaan. 23 Zo heeft nu de HEERE, de God Israëls, de Amorieten voor het aangezicht van Zijn volk Israël uit de bezitting verdreven; en zoudt gij hunlieder erfgenaam zijn? 24 Zoudt gij niet dengene erven, dien uw god Kamos voor u uit de bezitting verdreef? Alzo zullen wij al dengene erven, dien de HEERE, onze God, voor ons aangezicht uit de bezitting verdrijft. 25 Nu voorts, zijt gij veel beter dan Balak, de zoon van Zippor, de koning der Moabieten? heeft hij ooit met Israël getwist? heeft hij ook ooit tegen hem gekrijgd? 26 Terwijl Israël driehonderd jaren gewoond heeft in Hesbon, en in haar stedekens, en in Aroer en in de stedekens, en in al de steden, die aan de zijde van de Arnon zijn; waarom hebt gij het dan in dien tijd niet gered? 27 Ook heb ik tegen u niet gezondigd, maar gij doet kwalijk bij mij, dat gij tegen mij krijgt; de HEERE, Die Rechter is, richte heden tussen de kinderen Israëls en tussen de kinderen Ammons! 28 Maar de koning der kinderen Ammons hoorde niet naar de woorden van Jeftha, die hij tot hem gezonden had. 29 Toen kwam de Geest des HEEREN op Jeftha, dat hij Gilead en Manasse doortrok; want hij trok door tot Mizpa in Gilead, en van Mizpa in Gilead trok hij door tot de kinderen Ammons. 30 En Jeftha beloofde den HEERE een gelofte, en zeide: Indien Gij de kinderen Ammons ganselijk in mijn hand zult geven; 31 Zo zal het uitgaande, dat uit de deur van mijn huis mij tegemoet zal uitgaan, als ik met vrede van de kinderen Ammons wederkom, dat zal des HEEREN zijn, en ik zal het offeren ten brandoffer. 32 Alzo trok Jeftha door naar de kinderen Ammons, om tegen hen te strijden; en de HEERE gaf hen in zijn hand. 33 En hij sloeg hen van Aroer af tot daar gij komt te Minnith, twintig steden, en tot aan Abel-keramim, met een zeer groten slag. Alzo werden de kinderen Ammons te ondergebracht voor het aangezicht der kinderen Israëls. 34 Toen nu Jeftha te Mizpa bij zijn huis kwam, ziet, zo ging zijn dochter uit hem tegemoet, met trommelen en met reien. Zij nu was alleen, een enig kind; hij had uit zich anders geen zoon of dochter. 35 En het geschiedde, als hij haar zag, zo verscheurde hij zijn klederen, en zeide: Ach, mijn dochter! gij hebt mij ganselijk nedergebogen, en gij zijt onder degenen, die mij beroeren; want ik heb mijn mond opengedaan tot den HEERE, en ik zal niet kunnen teruggaan. 36 En zij zeide tot hem: Mijn vader! hebt gij uw mond opengedaan tot den HEERE, doe mij, gelijk als uit uw mond gegaan is; naardien u de HEERE volkomene wraak gegeven heeft van uw vijanden, van de kinderen Ammons. 37 Voorts zeide zij tot haar vader: Laat deze zaak aan mij geschieden: Laat twee maanden van mij af, dat ik heenga, en ga tot de bergen, en bewene mijn maagdom, ik en mijn gezellinnen. 38 En hij zeide: Ga heen; en hij liet haar twee maanden gaan. Toen ging zij heen met haar gezellinnen, en beweende haar maagdom op de bergen. 39 En het geschiedde ten einde van twee maanden dat zij tot haar vader wederkwam, die aan haar volbracht zijn gelofte, die hij beloofd had; en zij heeft geen man bekend. Voorts werd het een gewoonheid in Israël, 40 Dat de dochteren Israëls van jaar tot jaar heengingen, om de dochter van Jeftha, den Gileadiet, aan te spreken, vier dagen in het jaar.
DSV_Strongs(i)
  1 H3316 Jeftha H1569 nu, de Gileadiet H1961 H8804 , was H2428 een strijdbaar H1368 held H1931 , maar hij H1121 H802 H2181 H8802 was een hoerekind H1568 ; doch Gilead H3316 had Jeftha H3205 H8686 gegenereerd.
  2 H1568 Gileads H802 huisvrouw H3205 H8799 baarde H1121 hem ook zonen H1121 ; en de zonen H802 dezer vrouw H1431 H8799 , groot geworden zijnde H1644 H0 , stieten H3316 Jeftha H1644 H8762 uit H559 H8799 , en zeiden H1004 tot hem: Gij zult in het huis H1 onzes vaders H3808 niet H5157 H8799 erven H3588 , want H859 gij H1121 zijt een zoon H312 van een andere H802 vrouw.
  3 H1272 H8799 Toen vlood H3316 Jeftha H4480 voor H6440 het aangezicht H251 zijner broederen H3427 H8799 , en woonde H776 in het land H2897 Tob H7386 ; en ijdele H582 mannen H3950 H8691 vergaderden zich H413 tot H3316 Jeftha H3318 H0 , en togen H5973 met H3318 H8799 hem uit.
  4 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 , na H3117 enige dagen H1121 , dat de kinderen H5983 Ammons H5973 tegen H3478 Israel H3898 H8735 krijgden.
  5 H1961 H8799 Zo geschiedde het H834 , als H1121 de kinderen H5983 Ammons H5973 tegen H3478 Israel H3898 H8738 krijgden H2205 , dat de oudsten H1568 van Gilead H3212 H8799 heengingen H3316 , om Jeftha H3947 H8800 te halen H4480 uit H776 het land H2897 van Tob.
  6 H559 H8799 En zij zeiden H3316 tot Jeftha H3212 H8798 : Kom H1961 H8804 , en wees H7101 ons tot een overste H3898 H8735 , opdat wij strijden H1121 tegen de kinderen H5983 Ammons.
  7 H3316 Maar Jeftha H559 H8799 zeide H2205 tot de oudsten H1568 van Gilead H859 : Hebt gijlieden H853 mij H3808 niet H8130 H8804 gehaat H4480 , en mij uit H1 mijn vaders H1004 huis H1644 H8762 verstoten H4069 ? waarom H6258 zijt gij dan nu H413 tot H935 H8804 mij gekomen H834 , terwijl H6887 H8804 gij in benauwdheid zijt?
  8 H2205 En de oudsten H1568 van Gilead H559 H8799 zeiden H413 tot H3316 Jeftha H3651 : Daarom H6258 zijn wij nu H413 tot H7725 H8804 u wedergekomen H5973 , dat gij met H1980 H8804 ons trekt H1121 , en tegen de kinderen H5983 Ammons H3898 H8738 strijdt H7218 ; en gij zult ons tot een hoofd H1961 H8804 zijn H3605 , over alle H3427 H8802 inwoners H1568 van Gilead.
  9 H559 H8799 Toen zeide H3316 Jeftha H413 tot H2205 de oudsten H1568 van Gilead H518 : Zo H859 gijlieden H853 mij H7725 H8688 wederhaalt H3898 H8736 , om te strijden H1121 tegen de kinderen H5983 Ammons H3068 , en de HEERE H853 hen H6440 voor mijn aangezicht H5414 H8804 geven zal H595 , zal ik H7218 u dan tot een hoofd H1961 H8799 zijn?
  10 H2205 En de oudsten H1568 van Gilead H559 H8799 zeiden H413 tot H3316 Jeftha H3068 : De HEERE H1961 H8799 zij H8085 H8802 toehoorder H996 tussen H518 ons, indien H3808 wij niet H3651 alzo H1697 naar uw woord H6213 H8799 doen.
  11 H3212 H8799 Alzo ging H3316 Jeftha H5973 met H2205 de oudsten H1568 van Gilead H5971 , en het volk H7760 H8799 stelde H853 hem H7218 tot een hoofd H7101 en overste H5921 over H3316 zich. En Jeftha H1696 H8762 sprak H3605 al H1697 zijn woorden H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H4709 te Mizpa.
  12 H7971 H8799 Voorts zond H3316 Jeftha H4397 boden H413 tot H4428 den koning H1121 der kinderen H5983 Ammons H559 H8800 , zeggende H4100 : Wat H3588 hebben ik en gij met elkander te doen, dat H413 gij tot H935 H8804 mij gekomen zijt H776 , om tegen mijn land H3898 H8736 te krijgen?
  13 H4428 En de koning H1121 der kinderen H5983 Ammons H559 H8799 zeide H413 tot H4397 de boden H3316 van Jeftha H3588 : omdat H3478 Israel H4480 , als hij uit H4714 Egypte H5927 H8800 optoog H776 , mijn land H3947 H8804 genomen heeft H769 , van de Arnon H5704 af tot aan H2999 de Jabbok H5704 , en tot aan H3383 de Jordaan H7725 H0 ; zo geef H853 mij dat H6258 nu H7725 H8685 weder H7965 met vrede.
  14 H3316 Maar Jeftha H3254 H0 voer H5750 wijders H3254 H8686 voort H7971 H8799 , en zond H4397 boden H413 tot H4428 den koning H1121 der kinderen H5983 Ammons.
  15 H559 H8799 En hij zeide tot H3541 hem: Zo H559 H8804 zegt H3316 Jeftha H3478 : Israel H776 heeft het land H4124 der Moabieten H776 , en het land H1121 der kinderen H5983 Ammons H3808 niet H3947 H8804 genomen;
  16 H3588 want H4480 als zij uit H4714 Egypte H5927 H8800 optogen H3212 H8799 , zo wandelde H3478 Israel H4057 door de woestijn H5704 tot aan H5488 H3220 de Schelfzee H935 H8799 , en kwam H6946 te Kades.
  17 H3478 En Israel H7971 H8799 zond H4397 boden H413 tot H4428 den koning H123 der Edomieten H559 H8800 , zeggende H4994 : Laat mij toch H776 door uw land H5674 H8799 doortrekken H4428 ; maar de koning H123 der Edomieten H8085 H0 gaf H3808 geen H8085 H8804 gehoor H7971 H8804 . En hij zond H1571 ook H413 tot H4428 den koning H4124 der Moabieten H3808 , die ook niet H14 H8804 wilde H3427 H8799 . Alzo bleef H3478 Israel H6946 in Kades.
  18 H3212 H8799 Daarna wandelde hij H4057 in de woestijn H5437 H8799 , en toog om H776 het land H123 der Edomieten H776 en het land H4124 der Moabieten H935 H8799 , en kwam H4480 van H4217 den opgang H8121 der zon H776 aan het land H4124 der Moabieten H2583 H8799 , en zij legerden zich H5676 op gene zijde H769 van de Arnon H935 H8804 ; maar zij kwamen H3808 niet H1366 binnen de landpale H4124 der Moabieten H3588 ; want H769 de Arnon H1366 is de landpale H4124 der Moabieten.
  19 H3478 Maar Israel H7971 H8799 zond H4397 boden H413 tot H5511 Sihon H4428 , den koning H567 der Amorieten H4428 , koning H2809 van Hesbon H3478 , en Israel H559 H8799 zeide H4994 tot hem: Laat ons toch H776 door uw land H5674 H8799 doortrekken H5704 tot aan H4725 mijn plaats.
  20 H5511 Doch Sihon H539 H8689 betrouwde H3478 Israel H3808 niet H1366 door zijn landpale H5674 H8800 door te trekken H5511 ; maar Sihon H5971 verzamelde H3605 al H622 H8799 zijn volk H2583 H8799 , en zij legerden zich H3096 te Jaza H3898 H8735 ; en hij streed H5973 tegen H3478 Israel.
  21 H3068 En de HEERE H430 , de God H3478 Israels H5414 H8799 , gaf H5511 Sihon H3605 met al H5971 zijn volk H3027 in de hand H3478 van Israel H5221 H8686 , dat zij hen sloegen H3423 H0 ; alzo nam H3478 Israel H3423 H8799 erfelijk in H3605 het ganse H776 land H567 der Amorieten H1931 , die in datzelve H776 land H3427 H8802 woonden.
  22 H3423 H8799 En zij namen erfelijk in H3605 de ganse H1366 landpale H567 der Amorieten H4480 , van H769 de Arnon H5704 af tot aan H2999 de Jabbok H4408 , en van H4057 de woestijn H5704 tot aan H3383 de Jordaan.
  23 H6258 Zo heeft nu H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H567 , de Amorieten H4480 voor H6440 het aangezicht H5971 van Zijn volk H3478 Israel H3423 H8689 uit de bezitting verdreven H859 ; en zoudt gij H3423 H8799 hunlieder erfgenaam zijn?
  24 H3808 Zoudt gij niet H3423 H8799 dengene erven H834 , dien H430 uw god H3645 Kamos H3423 H8686 voor u uit de bezitting verdreef H3605 ? Alzo zullen wij al H834 dengene H3423 H8799 erven H853 , dien H3068 de HEERE H430 , onze God H4480 , voor H6440 ons aangezicht H3423 H8689 uit de bezitting verdrijft.
  25 H6258 Nu H859 voorts, zijt gij H2896 veel H2896 beter H4480 dan H1111 Balak H1121 , de zoon H6834 van Zippor H4428 , de koning H4124 der Moabieten H7378 H8800 ? heeft hij ooit H5973 met H3478 Israel H7378 H8804 getwist H3898 H8736 ? heeft hij ook ooit H3898 H8738 tegen hem gekrijgd?
  26 H3478 Terwijl Israel H7969 H3967 driehonderd H8141 jaren H3427 H8800 gewoond heeft H2809 in Hesbon H1323 , en in haar stedekens H6177 , en in Aroer H1323 en in de stedekens H3605 , en in al H5892 de steden H834 , die H5921 aan H3027 de zijde H769 van de Arnon H4069 zijn; waarom H1931 hebt gij het dan in dien H6256 tijd H3808 niet H5337 H8689 gered?
  27 H595 Ook heb ik H3808 tegen u niet H2398 H8804 gezondigd H859 , maar gij H6213 H8802 doet H7451 kwalijk H853 bij H3898 H8736 mij, dat gij tegen mij krijgt H3068 ; de HEERE H8199 H8802 , Die Rechter H8199 H8799 is, richte H3117 heden H996 tussen H1121 de kinderen H3478 Israels H996 en tussen H1121 de kinderen H5983 Ammons!
  28 H4428 Maar de koning H1121 der kinderen H5983 Ammons H8085 H8804 hoorde H3808 niet H413 naar H1697 de woorden H3316 van Jeftha H834 , die H413 hij tot H7971 H8804 hem gezonden had.
  29 H1961 H8799 Toen kwam H7307 de Geest H3068 des HEEREN H5921 op H3316 Jeftha H1568 , dat hij Gilead H4519 en Manasse H5674 H8799 doortrok H3588 ; want H5674 H8799 hij trok door H4708 tot Mizpa H1568 in Gilead H4480 , en van H4708 Mizpa H1568 in Gilead H5674 H8804 trok hij door H1121 tot de kinderen H5983 Ammons.
  30 H3316 En Jeftha H5087 H8799 beloofde H3068 den HEERE H5088 een gelofte H559 H8799 , en zeide H518 : Indien H1121 Gij de kinderen H5983 Ammons H5414 H8800 ganselijk H3027 in mijn hand H5414 H8799 zult geven;
  31 H1961 H8804 Zo zal H3318 H8802 het uitgaande H834 , dat H4480 uit H1817 de deur H1004 van mijn huis H7125 H8800 mij tegemoet H3318 H8799 zal uitgaan H7965 , als ik met vrede H4480 van H1121 de kinderen H5983 Ammons H7725 H8800 wederkom H3068 , dat zal des HEEREN H1961 H8804 zijn H5927 H8689 , en ik zal het offeren H5930 ten brandoffer.
  32 H5674 H0 Alzo trok H3316 Jeftha H5674 H8799 door H413 naar H1121 de kinderen H5983 Ammons H3898 H8736 , om tegen hen te strijden H3068 ; en de HEERE H5414 H8799 gaf H3027 hen in zijn hand.
  33 H5221 H8686 En hij sloeg H4480 hen van H6177 Aroer H5704 af tot H935 H8800 daar gij komt H4511 te Minnith H6242 , twintig H5892 steden H5704 , en tot H58 H3754 H8677 H64 aan Abel-keramim H3966 , met een zeer H1419 groten H4347 slag H1121 . Alzo werden de kinderen H5983 Ammons H3665 H8735 te ondergebracht H4480 voor H6440 het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels.
  34 H3316 Toen nu Jeftha H4709 te Mizpa H413 bij H1004 zijn huis H935 H8799 kwam H2009 , ziet H3318 H0 , zo ging H1323 zijn dochter H3318 H8802 uit H7125 H8800 hem tegemoet H8596 , met trommelen H4246 en met reien H1931 . Zij H7535 nu was alleen H3173 , een enig H4480 [kind]; hij had uit H369 zich [anders] geen H1121 zoon H176 of H1323 dochter.
  35 H1961 H8799 En het geschiedde H853 , als hij haar H7200 H8800 zag H7167 H8799 , zo verscheurde hij H899 zijn klederen H559 H8799 , en zeide H162 : Ach H1323 , mijn dochter H3766 H8687 ! gij hebt mij ganselijk H3766 H8689 nedergebogen H859 , en gij H1961 H8804 zijt H5916 H8802 onder degenen, die mij beroeren H595 ; want ik H6310 heb mijn mond H6475 H8804 opengedaan H413 tot H3068 den HEERE H3808 , en ik zal niet H3201 H8799 kunnen H7725 H8800 teruggaan.
  36 H559 H8799 En zij zeide H413 tot H1 hem: Mijn vader H6310 ! hebt gij uw mond H6475 H8804 opengedaan H413 tot H3068 den HEERE H6213 H8798 , doe H834 mij, gelijk als H4480 uit H6310 uw mond H3318 H8804 gegaan is H310 H834 ; naardien H3068 u de HEERE H5360 volkomene wraak H6213 H8804 gegeven heeft H4480 van H341 H8802 uw vijanden H4480 , van H1121 de kinderen H5983 Ammons.
  37 H559 H8799 Voorts zeide zij H413 tot H1 haar vader H2088 : Laat deze H1697 zaak H6213 H8735 aan mij geschieden H7503 H0 : Laat H8147 twee H2320 maanden H4480 van H7503 H8685 mij af H3212 H8799 , dat ik heenga H3381 H8804 , en ga H413 tot H2022 de bergen H1058 H8799 H5921 , en bewene H1331 mijn maagdom H595 , ik H7464 H8675 H7474 en mijn gezellinnen.
  38 H559 H8799 En hij zeide H3212 H8798 : Ga H7971 H0 heen; en hij liet H853 haar H8147 twee H2320 maanden H7971 H8799 gaan H3212 H8799 . Toen ging H1931 zij H7464 heen met haar gezellinnen H1058 H8799 H5921 , en beweende H1331 haar maagdom H5921 op H2022 de bergen.
  39 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 ten H7093 einde H8147 van twee H2320 maanden H413 dat zij tot H1 haar vader H7725 H8799 wederkwam H6213 H8799 , die aan haar volbracht H5088 zijn gelofte H834 , die H5087 H8804 hij beloofd had H1931 ; en zij H3808 heeft geen H376 man H3045 H8804 bekend H1961 H8799 . Voorts werd het H2706 een gewoonheid H3478 in Israel,
  40 H1323 [Dat] de dochteren H3478 Israels H3117 van jaar H3117 tot jaar H3212 H8799 heengingen H1323 , om de dochter H3316 van Jeftha H1569 , den Gileadiet H8567 H8763 , aan te spreken H702 , vier H3117 dagen H8141 in het jaar.
Giguet(i) 1 ¶ Jephté, fils de Galaad, était un homme très-fort; il était né d’une prostituée qui l’avait eu de Galaad. 2 Or, la femme de Galaad avait enfanté pour celui-ci des fils; et les fils de cette femme devinrent grands, et ils chassèrent Jephté, et ils lui dirent: Tu n’auras point part à l’héritage de notre père, parce que tu es le fils d’une prostituée. 3 Jephté s’enfuit donc de devant la face de ses frères, et il demeura en la terre de Tob. Et des hommes dénués de tout se rassemblèrent autour de Jephté, et ils sortirent avec lui. 4 ¶ Lorsque les fils d’Ammon furent en guerre avec Israël, 5 Les anciens de Galaad allèrent prendre Jephté en la terre de Tob. 6 Et ils dirent à Jephté: Viens, tu seras notre chef, et nous livrerons bataille aux fils d’Ammon. 7 Et Jephté dit aux anciens de Galaad: N’est-ce point vous qui m’avez haï, et qui m’avez expulsé de la maison paternelle, et qui m’avez chassé loin de vous? Pourquoi donc êtes-vous venus ici, maintenant que vous avez besoin de moi? 8 Et les anciens de Galaad dirent à Jephté: Nous sommes venus te trouver, pour que tu viennes avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois le chef de tous ceux qui habitent Galaad. 9 Et Jephté dit aux fils de Galaad: Si vous m’emmenez pour livrer bataille aux fils d’Ammon, et si le Seigneur me les livre, vous me laisserez dominer sur vous. 10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephté: Que le Seigneur soit témoin entre nous, si nous n’agissons pas selon ta parole. 11 Jephté partit donc avec les anciens de Galaad; le peuple le mit à sa tête et le reconnut pour chef; et Jephté dit toutes ses paroles devant le Seigneur en Massépha. 12 ¶ Et Jephté dépêcha des envoyés au roi des fils d’Ammon, disant: Qu’y a-t-il entre moi et toi, pour que tu viennes ici apporter la guerre en ma contrée? 13 Le roi des fils d’Ammon dit aux envoyés de Jephté: Parce qu’Israël, en venant d’Egypte, s’est emparé de mon territoire depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc, et jusqu’au Jourdain; maintenant rends-nous-le pacifiquement, et je me retirerai. 14 Jephté insista, et il dépêcha au roi des fils d’Ammon des envoyés, 15 Qui lui dirent: Voici ce que dit Jephté: Israël n’a point pris la terre de Moab, ni la terre des fils d’Ammon. 16 En venant de l’Egypte, Israël a traversé le désert jusqu’à la mer de Siph, et est arrivé à Cadès. 17 De là, Israël a envoyé des messagers au roi d’Edom, disant: Je passerai par ta terre, et le roi d’Edom ne les a pas écoutés; et Israël a envoyé au roi de Moab, qui n’a pas voulu acquiescer à leur demande. Et Israël a campé en Cadès; 18 Puis, il s’est avancé par le désert; il a tourné autour de la terre d’Edom et de la terre de Moab; il a passé à l’orient de la terre de Moab, il a dressé ses tentes au delà du torrent d’Arnon; mais il n’est point entré en Moab, puisque l’Arnon est hors des limites de Moab. 19 Après cela, Israël a envoyé des messagers à Sehon, roi des Amorrhéens, roi d’Esebon, et Israël lui a dit: Permets que nous traversions ta terre jusqu’au pays qui nous appartient. 20 Séhon ne s’est pas fié à Israël pour le laisser traverser son territoire, et Séhon a rassemblé tout son peuple, et il a campé en Jasa, et il a combattu Israël. 21 Le Seigneur Dieu d’Israël a livré Séhon et tout son peuple aux mains d’Israël, qui l’a accablé; et Israël a pris possession de tout le territoire de l’Amorrhéen qui habitait cette terre, 22 Depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc, et du désert au Jourdain. 23 Et maintenant que le Seigneur Dieu d’Israël a fait disparaître l’Amorrhéen de devant la face de son peuple Israël, ce serait toi qui prendrais son héritage? 24 N’est-ce point toi qui hérites de ceux dont Chamos, ton dieu, te livre l’héritage? Hériterons-nous de tous ceux que le Seigneur notre Dieu a fait disparaître de devant vous? 25 D’ailleurs, l’emportes-tu en vaillance sur Balac, fils de Sephor, roi de Moab? Est-ce qu’il a combattu et combattu Israël? est-ce qu’il a lui fait guerre sur guerre, 26 Lorsque Israël eut habité trois cents ans Esebon et son territoire, Aroer et son territoire, et toutes les villes auprès du Jourdain? Et pourquoi donc pendant tout ce temps ne les as-tu pas réclamées? 27 Ce n’est donc point moi aujourd’hui qui ai failli envers toi; tu agis mal à mon égard, en apportant la guerre en ma contrée; que le Seigneur juge entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon. 28 Or, le roi des fils d’Ammon ne fit point attention aux paroles que Jephté lui avait fait dire. 29 ¶ Et l’Esprit du Seigneur vint sur Jephté, qui traversa Galaad, Manassé, et passa au delà des hauteurs de Galaad, de l’autre côté des fils d’Ammon. 30 Et Jephté fit un voeu au Seigneur; il dit: Si vous livrez à ma main les fils d’Ammon, 31 Le premier qui, venant à ma rencontre, franchira les portes de ma maison, lorsque j’y retournerai après la paix, celui-là sera au Seigneur; je le lui offrirai en holocauste. 32 Jephté s’approcha donc des fils d’Ammon pour les combattre, et le Seigneur les livra à ses mains; 33 Il les écrasa dans vingt villes, depuis Aroer jusqu’à l’Arnon, et jusqu’à Ebel-Charmin; il les frappa d’une très-grande plaie, et les fils d’Ammon furent humbles devant la face des fils d’Israël. 34 Puis, Jephté revint à Massépha en sa maison, et voilà que sa fille en sortit à sa rencontre, avec des tambours et des choeurs; elle était son unique enfant, il n’avait point d’autre fille, ni de fils. 35 Lorsqu’il la vit il déchira ses vêtements, et il dit: Hélas! hélas! ma fille, tu m’as consterné cruellement, et toi seule causes ma consternation, car j’ai contre toi ouvert la bouche devant le Seigneur, et je ne puis m’en dédire. 36 Et elle lui dit; Père, as-tu ouvert la bouche devant le Seigneur? Dispose de moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque le Seigneur a tiré par toi vengeance des fils d’Ammon tes ennemis, 37 Elle dit encore à son père: Que mon père exauce cette prière: Laisse à ta fille deux mois; et je partirai; et j’irai par les monts, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes. 38 Et il lui dit: Pars; et il la congédia pour deux mois; elle partit, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les monts. 39 A la fin des deux mois, elle retourna vers son père, et il accomplit en elle le voeu qu’il avait fait; or, elle ne connut point d’homme, et elle fut l’occasion d’une loi en Israël. 40 D’âge en âge, les filles d’Israël s’en vont quatre jours par an pleurer la fille de Jephté, fils de Galaad.
DarbyFR(i) 1
Or Jephthé, le Galaadite, était un fort et vaillant homme, et il était fils d'une prostituée; et Galaad avait engendré Jephthé. 2 Et la femme de Galaad lui enfanta des fils; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car toi, tu es fils d'une autre femme. 3 Et Jephthé s'enfuit de devant ses frères, et habita dans le pays de Tob; et des hommes légers se ramassèrent autour de Jephthé, et ils entraient en campagne avec lui. 4
Et il arriva, quelque temps après, que les fils d'Ammon firent la guerre à Israël: 5 et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent pour amener Jephthé du pays de Tob. 6 Et ils dirent à Jephthé: Viens, et tu seras notre capitaine, et nous combattrons contre les fils d'Ammon. 7 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï et qui m'avez chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse? 8 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: C'est pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils d'Ammon; et tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad. Et Jephthé dit aux anciens de Galaad: 9 Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d'Ammon et que l'Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef? 10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: L'Éternel est témoin entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit! 11 Et Jephthé alla avec les anciens de Galaad, et le peuple l'établit chef et capitaine sur lui. Et Jephthé prononça toutes ses paroles devant l'Éternel, à Mitspa. 12
Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays? 13 Et le roi des fils d'Ammon dit aux messagers de Jephthé: C'est parce qu'Israël a pris mon pays, quand il monta d'Égypte, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et jusqu'au Jourdain; et maintenant, rends-moi ces contrées en paix. 14 Et Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon, 15 et lui dit: Ainsi dit Jephthé: Israël n'a point pris le pays de Moab ni le pays des fils d'Ammon; 16 car, quand ils montèrent d'Égypte, Israël marcha par le désert jusqu'à la mer Rouge, et il vint à Kadès; 17 et Israël envoya des messagers au roi d'Édom, disant: Laisse-moi passer par ton pays; mais le roi d'Édom n'écouta pas. Et il envoya aussi au roi de Moab; mais il ne voulut pas. Et Israël demeura à Kadès. 18 Et il marcha par le désert, et tourna le pays d'Édom et le pays de Moab, et vint du côté du soleil levant au pays de Moab, et ils campèrent au delà de l'Arnon, mais n'entrèrent pas dans les limites de Moab, car l'Arnon était la limite de Moab. 19 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays, jusqu'en notre lieu. 20 Mais Sihon ne se fia pas à Israël pour le laisser passer par ses limites; et Sihon rassembla tout son peuple, et ils campèrent à Jahtsa, et combattirent contre Israël. 21 Et l'Éternel, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple en la main d'Israël, et Israël les frappa; et Israël prit possession de tout le pays des Amoréens qui habitaient dans ce pays-là: 22 et ils eurent la possession de tout le territoire des Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain. 23 Et maintenant l'Éternel, le Dieu d'Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple Israël, et toi, tu nous en dépossèderais? 24 Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Kemosh t'a fait posséder? Et nous aurons la possession de tous ceux que l'Éternel, notre Dieu, aura dépossédés devant nous. 25 Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il jamais contesté contre Israël? a-t-il jamais combattu contre eux? 26 Pendant qu'Israël a habité Hesbon et les villages de son ressort, et Aroër et les villages de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l'Arnon, pendant trois cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas délivrées en ce temps-là? 27 Et ce n'est pas moi qui ai péché contre toi; mais c'est toi qui me fais tort, en m'attaquant. L'Éternel, le juge, jugera aujourd'hui entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon. 28 Et le roi des fils d'Ammon n'écouta pas les paroles que Jephthé lui avait envoyées. 29
Et l'Esprit de l'Éternel fut sur Jephthé; et il passa à travers Galaad et Manassé, et il passa par Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad il passa vers les fils d'Ammon. 30 Et Jephthé voua un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres en ma main les fils d'Ammon, 31 il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d'Ammon, sera à l'Éternel, et je l'offrirai en holocauste. 32 Et Jephthé passa vers les fils d'Ammon pour combattre contre eux; et l'Éternel les livra en sa main; 33 et il leur infligea une très-grande défaite, depuis Aroër jusqu'à ce que tu viennes à Minnith, leur prenant vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim; et les fils d'Ammon furent humiliés devant les fils d'Israël. 34 Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison; et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses; et elle était seule, unique: il n'avait, à part elle, ni fils ni fille. 35 Et il arriva, quand il la vit, qu'il déchira ses vêtements, et dit: Ah, ma fille! tu m'as accablé, et tu es de ceux qui me troublent! car j'ai ouvert ma bouche à l'Éternel, et ne puis revenir en arrière. 36 Et elle lui dit: Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l'Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l'Éternel t'a vengé de tes ennemis, les fils d'Ammon. 37 Et elle dit à son père: Que cette chose me soit faite: laisse-moi pendant deux mois, et je m'en irai, et je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes. 38 Et il lui dit: Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle s'en alla, elle et ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes. 39 Et il arriva, au bout de deux mois, qu'elle revint vers son père; et il accomplit à son égard le voeu qu'il avait voué. Et elle n'avait point connu d'homme. 40 Et ce fut une coutume en Israël, que d'année en année les filles d'Israël allaient célébrer la fille de Jephthé, la Galaadite, quatre jours par année.
Martin(i) 1 Or Jephthé Galaadite était un fort et vaillant homme, mais fils d'une paillarde, toutefois Galaad l'avait engendré. 2 Et la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme-là furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant : Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. 3 Jephthé donc s'enfuit de devant ses frères, et habita au pays de Tob; et des gens qui n'avaient rien se ramassèrent auprès de Jephthé, et ils allaient et venaient avec lui. 4 Or il arriva, quelque temps après, que les enfants de Hammon firent la guerre à Israël. 5 Et comme les enfants de Hammon faisaient la guerre à Israël, les Anciens de Galaad s'en allèrent pour ramener Jephthé du pays de Tob. 6 Et ils dirent à Jephthé : Viens, et sois notre capitaine, afin que nous combattions contre les enfants de Hammon. 7 Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : N'est-ce pas vous qui m'avez haï, et chassé de la maison de mon père ? et pourquoi êtes vous venus à moi maintenant que vous êtes dans l'affliction ? 8 Alors les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : La raison pourquoi nous sommes maintenant retournés à toi, c'est afin que tu viennes avec nous, et que tu combattes contre les enfants de Hammon, et que tu sois notre chef, savoir de nous tous qui habitons à Galaad. 9 Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de Hammon, et que l'Eternel les livre entre mes mains, je serai votre chef. 10 Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l'Eternel écoute entre nous, si nous ne faisons selon tout ce que tu as dit. 11 Jephthé donc s'en alla avec les Anciens de Galaad, et le peuple l'établit sur soi pour chef, et pour capitaine; et Jephthé prononça devant l'Eternel à Mitspa toutes les paroles qu'il avait dites. 12 Puis Jephthé envoya des messagers au Roi des enfants de Hammon pour lui dire : Qu'y a-t-il entre toi et moi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre en mon pays ? 13 Et le Roi des enfants de Hammon répondit aux messagers de Jephthé : C'est parce qu'Israël a pris mon pays quand il montait d'Egypte, depuis Arnon jusqu'à Jabbok, même jusqu'au Jourdain; maintenant donc rends-moi ces contrées-là à l'amiable. 14 Mais Jephthé envoya encore des messagers au Roi des enfants de Hammon; 15 Qui lui dirent : Ainsi a dit Jephthé : Israël n'a rien pris du pays de Moab, ni du pays des enfants de Hammon. 16 Mais après qu'Israël, étant monté d'Egypte, fut venu par le désert jusqu'à la mer Rouge et fut parvenu à Kadès; 17 Et qu'il eut envoyé des messagers au Roi d'Edom, pour lui dire : Que je passe, je te prie, par ton pays; à quoi le Roi d'Edom ne voulut point entendre; et qu'il eut aussi envoyé au Roi de Moab, qui ne le voulut point non plus entendre; et après qu'Israël ayant demeuré à Kadès, 18 Et ayant marché par le désert, eut fait le tour du pays d'Edom, et du pays de Moab, et fut arrivé au pays de Moab du côté d'Orient, il se campa au delà d'Arnon, et n'entra point dans les frontières de Moab; parce qu'Arnon était la frontière de Moab. 19 Mais Israël envoya des messagers à Sihon, Roi des Amorrhéens, qui était Roi de Hesbon, auquel Israël fit dire : Nous te prions, que nous passions par ton pays, jusqu'à notre lieu. 20 Mais Sihon ne se fiant point à Israël pour le laisser passer par son pays, assembla tout son peuple, et ils campèrent vers Jahats, et combattirent contre Israël. 21 Et l'Eternel le Dieu d'Israël livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël, et Israël les défit, et conquit tout le pays des Amorrhéens qui habitaient en ce pays-là. 22 Ils conquirent donc tout le pays des Amorrhéens depuis Arnon jusqu'à Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain. 23 Or maintenant que l'Eternel le Dieu d'Israël a dépossédé les Amorrhéens de devant son peuple d'Israël, en aurais-tu la possession ? 24 N'aurais-tu pas la possession de ce que Kémos ton dieu t'aurait donné à posséder ? Ainsi nous posséderons le pays de tous ceux que l'Eternel notre Dieu aura chassés de devant nous. 25 Or maintenant vaux-tu mieux en quelque sorte que ce soit que Balac, fils de Tsippor, Roi de Moab ? Et lui n'a-t-il pas contesté et combattu autant qu'il a pu contre Israël ? 26 Pendant qu'Israël a demeuré à Hesbon, et dans les villes de son ressort, et à Haroher, et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont le long d'Arnon, l'espace de trois cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas recouvrées pendant ce temps-là ? 27 Je ne t'ai donc point offensé, mais tu fais une méchante action de me faire la guerre. Que l'Eternel, qui est le Juge, juge aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les enfants de Hammon. 28 Mais le Roi des enfants de Hammon ne voulut point écouter les paroles que Jephthé lui avait fait dire. 29 L'Esprit de l'Eternel fut donc sur Jephthé, qui passa au travers de Galaad et de Manassé; et il passa jusqu'à Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad il passa jusqu'aux enfants de Hammon. 30 Et Jephthé voua un voeu à l'Eternel, et dit : Si tu livres les enfants de Hammon en ma main; 31 Alors tout ce qui sortira des portes de ma maison au devant de moi, quand je retournerai en paix du pays des enfants de Hammon, sera à l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste. 32 Jephthé donc passa jusques où étaient les enfants de Hammon pour combattre contr'eux; et l'Eternel les livra en sa main. 33 Et il en fit un très-grand carnage, depuis Haroher jusqu'à Minnith, en vingt villes, et jusqu'à la plaine des vignes; et les enfants de Hammon furent humiliés devant les enfants d'Israël. 34 Puis comme Jephthé venait à Mitspa en sa maison, voici sa fille, qui était seule et unique, sans qu'il eût d'autre fils, ou fille, sortit au devant de lui avec tambours et flûtes. 35 Et il arriva qu'aussitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit : Ha! ma fille, tu m'as entièrement abaissé, et tu es du nombre de ceux qui me troublent; car j'ai ouvert ma bouche à l'Eternel, et je ne m'en pourrai point rétracter. 36 Et elle répondit : Mon père, as-tu ouvert ta bouche à l'Eternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l'Eternel t'a vengé de tes ennemis, les enfants de Hammon. 37 Toutefois elle dit à son père : Que ceci me soit accordé; laisse-moi pour deux mois, afin que je m'en aille, et que je descende par les montagnes, et que je pleure ma virginité, moi et mes compagnes. 38 Et il dit : Va, et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité dans les montagnes. 39 Et au bout de deux mois elle retourna vers son père; et il lui fit selon le voeu qu'il avait voué. Or elle n'avait point connu d'homme. Et ce fut une coutume en Israël, 40 Que d'an en an les filles d'Israël allaient pour lamenter la fille de Jephthé Galaadite, quatre jours en l'année.
Segond(i) 1 Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était fils d'une femme prostituée; et c'est Galaad qui avait engendré Jephthé. 2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme. 3 Et Jephthé s'enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient avec lui des excursions. 4 Quelque temps après, les fils d'Ammon firent la guerre à Israël. 5 Et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob. 6 Ils dirent à Jephthé: Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d'Ammon. 7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? 8 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. 9 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que l'Eternel les livre devant moi, je serai votre chef. 10 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l'Eternel nous entende, et qu'il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis. 11 Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l'établit comme chef, et Jephthé répéta devant l'Eternel, à Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcées. 12 Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays? 13 Le roi des fils d'Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C'est qu'Israël, quand il est monté d'Egypte, s'est emparé de mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré. 14 Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon, 15 pour lui dire: Ainsi parle Jephthé: Israël ne s'est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d'Ammon. 16 Car lorsque Israël est monté d'Egypte, il a marché dans le désert jusqu'à la mer Rouge, et il est arrivé à Kadès. 17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Edom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'Edom n'y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès. 18 Puis il marcha par le désert, tourna le pays d'Edom et le pays de Moab, et vint à l'orient du pays de Moab; ils campèrent au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l'Arnon est la frontière de Moab. 19 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays jusqu'au lieu où nous allons. 20 Mais Sihon n'eut pas assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple, campa à Jahats, et combattit Israël. 21 L'Eternel, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël, qui les battit. Israël s'empara de tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée. 22 Ils s'emparèrent de tout le territoire des Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain. 23 Et maintenant que l'Eternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays? 24 Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas? Et tout ce que l'Eternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas! 25 Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre? 26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite à Hesbon et dans les villes de son ressort, à Aroër et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l'Arnon: pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là? 27 Je ne t'ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Eternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les fils d'Ammon! 28 Le roi des fils d'Ammon n'écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire. 29 L'esprit de l'Eternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé; il passa à Mitspé de Galaad; et de Mitspé de Galaad, il marcha contre les fils d'Ammon. 30 Jephthé fit un voeu à l'Eternel, et dit: Si tu livres entre mes mains les fils d'Ammon, 31 quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d'Ammon, sera consacré à l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste. 32 Jephthé marcha contre les fils d'Ammon, et l'Eternel les livra entre ses mains. 33 Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim. Et les fils d'Ammon furent humiliés devant les enfants d'Israël. 34 Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C'était son unique enfant; il n'avait point de fils et point d'autre fille. 35 Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu me jettes dans l'abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent! J'ai fait un voeu à l'Eternel, et je ne puis le révoquer. 36 Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un voeu à l'Eternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l'Eternel t'a vengé de tes ennemis, des fils d'Ammon. 37 Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m'en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes. 38 Il répondit: Va! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s'en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. 39 Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le voeu qu'il avait fait. Elle n'avait point connu d'homme. Dès lors s'établit en Israël la coutume 40 que tous les ans les filles d'Israël s'en vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.
Segond_Strongs(i)
  1 H3316 ¶ Jephthé H1569 , le Galaadite H2428 , était un vaillant H1368 héros H1121 . Il était fils H802 d’une femme H2181 prostituée H8802   H1568  ; et c’est Galaad H3205 qui avait engendré H8686   H3316 Jephthé.
  2 H802 La femme H1568 de Galaad H3205 lui enfanta H8799   H1121 des fils H802 , qui H1121   H1431 , devenus grands H8799   H1644 , chassèrent H8762   H3316 Jephthé H559 , et lui dirent H8799   H5157  : Tu n’hériteras H8799   H1004 pas dans la maison H1 de notre père H1121 , car tu es fils H312 d’une autre H802 femme.
  3 H3316 Et Jephthé H1272 s’enfuit H8799   H6440 loin H251 de ses frères H3427 , et il habita H8799   H776 dans le pays H2897 de Tob H582 . Des gens H7386 de rien H3950 se rassemblèrent H8691   H3316 auprès de Jephthé H3318 , et ils faisaient avec lui des excursions H8799  .
  4 H3117 ¶ Quelque temps H1121 après, les fils H5983 d’Ammon H3898 firent la guerre H8735   H3478 à Israël.
  5 H1121 Et comme les fils H5983 d’Ammon H3898 faisaient la guerre H8738   H3478 à Israël H2205 , les anciens H1568 de Galaad H3212 allèrent H8799   H3947 chercher H8800   H3316 Jephthé H776 au pays H2897 de Tob.
  6 H559 Ils dirent H8799   H3316 à Jephthé H3212  : Viens H8798   H7101 , tu seras notre chef H3898 , et nous combattrons H8735   H1121 les fils H5983 d’Ammon.
  7 H3316 Jephthé H559 répondit H8799   H2205 aux anciens H1568 de Galaad H8130  : N’avez-vous pas eu de la haine H8804   H1644 pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé H8762   H1004 de la maison H1 de mon père H935  ? Pourquoi venez-vous H8804   H6887 à moi maintenant que vous êtes dans la détresse H8804   ?
  8 H2205 Les anciens H1568 de Galaad H559 dirent H8799   H3316 à Jephthé H7725  : Nous revenons H8804   H1980 à toi maintenant, afin que tu marches H8804   H3898 avec nous, que tu combattes H8738   H1121 les fils H5983 d’Ammon H7218 , et que tu sois notre chef H3427 , celui de tous les habitants H8802   H1568 de Galaad.
  9 H3316 Jephthé H559 répondit H8799   H2205 aux anciens H1568 de Galaad H7725  : Si vous me ramenez H8688   H3898 pour combattre H8736   H1121 les fils H5983 d’Ammon H3068 , et que l’Eternel H5414 les livre H8804   H6440 devant H7218 moi, je serai votre chef.
  10 H2205 Les anciens H1568 de Galaad H559 dirent H8799   H3316 à Jephthé H3068  : Que l’Eternel H8085 nous entende H8802   H6213 , et qu’il juge, si nous ne faisons H8799   H1697 pas ce que tu dis.
  11 H3316 Et Jephthé H3212 partit H8799   H2205 avec les anciens H1568 de Galaad H5971 . Le peuple H7760 le mit H8799   H7218 à sa tête H7101 et l’établit comme chef H3316 , et Jephthé H1696 répéta H8762   H6440 devant H3068 l’Eternel H4709 , à Mitspa H1697 , toutes les paroles qu’il avait prononcées.
  12 H3316 ¶ Jephthé H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H4428 au roi H1121 des fils H5983 d’Ammon H559 , pour lui dire H8800   H935  : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes H8804   H3898 contre moi pour faire la guerre H8736   H776 à mon pays ?
  13 H4428 Le roi H1121 des fils H5983 d’Ammon H559 répondit H8799   H4397 aux messagers H3316 de Jephthé H3478  : C’est qu’Israël H5927 , quand il est monté H8800   H4714 d’Egypte H3947 , s’est emparé H8804   H776 de mon pays H769 , depuis l’Arnon H2999 jusqu’au Jabbok H3383 et au Jourdain H7725 . Rends H8685   H7965 -le maintenant de bon gré.
  14 H3316 Jephthé H7971 envoya H8799   H3254 de nouveau H8686   H4397 des messagers H4428 au roi H1121 des fils H5983 d’Ammon,
  15 H559 pour lui dire H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3316 Jephthé H3478 : Israël H3947 ne s’est point emparé H8804   H776 du pays H4124 de Moab H776 , ni du pays H1121 des fils H5983 d’Ammon.
  16 H3478 Car lorsque Israël H5927 est monté H8800   H4714 d’Egypte H3212 , il a marché H8799   H4057 dans le désert H3220 jusqu’à la mer H5488 Rouge H935 , et il est arrivé H8799   H6946 à Kadès.
  17 H3478 Alors Israël H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H4428 au roi H123 d’Edom H559 , pour lui dire H8800   H5674  : Laisse-moi passer H8799   H776 par ton pays H4428 . Mais le roi H123 d’Edom H8085 n’y consentit H8804   H7971 pas. Il en envoya H8804   H4428 aussi au roi H4124 de Moab H14 , qui refusa H8804   H3478 . Et Israël H3427 resta H8799   H6946 à Kadès.
  18 H3212 Puis il marcha H8799   H4057 par le désert H5437 , tourna H8799   H776 le pays H123 d’Edom H776 et le pays H4124 de Moab H935 , et vint H8799   H4217 à l’orient H8121   H776 du pays H4124 de Moab H2583  ; ils campèrent H8799   H5676 au delà H769 de l’Arnon H935 , sans entrer H8804   H1366 sur le territoire H4124 de Moab H769 , car l’Arnon H1366 est la frontière H4124 de Moab.
  19 H3478 Israël H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H5511 à Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens H4428 , roi H2809 de Hesbon H3478 , et Israël H559 lui dit H8799   H5674  : Laisse-nous passer H8799   H776 par ton pays H5704 jusqu’au H4725 lieu où nous allons.
  20 H5511 Mais Sihon H539 n’eut pas assez confiance H8689   H3478 en Israël H5674 pour le laisser passer H8800   H1366 sur son territoire H5511  ; il H622 rassembla H8799   H5971 tout son peuple H2583 , campa H8799   H3096 à Jahats H3898 , et combattit H8735   H3478 Israël.
  21 H3068 L’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5414 , livra H8799   H5511 Sihon H5971 et tout son peuple H3027 entre les mains H3478 d’Israël H5221 , qui les battit H8686   H3478 . Israël H3423 s’empara H8799   H776 de tout le pays H567 des Amoréens H3427 établis H8802   H776 dans cette contrée.
  22 H3423 Ils s’emparèrent H8799   H1366 de tout le territoire H567 des Amoréens H769 , depuis l’Arnon H2999 jusqu’au Jabbok H4057 , et depuis le désert H3383 jusqu’au Jourdain.
  23 H3068 Et maintenant que l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3423 , a chassé H8689   H567 les Amoréens H6440 devant H5971 son peuple H3478 d’Israël H3423 , est-ce toi qui aurais la possession H8799   de leur pays ?
  24 H430 Ce que ton dieu H3645 Kemosch H3423 te donne à posséder H8686   H3423 , ne le posséderais H8799   H3068 -tu pas ? Et tout ce que l’Eternel H430 , notre Dieu H3423 , a mis en notre possession H8689   H6440 devant H3423 nous, nous ne le posséderions H8799   pas !
  25 H2896 Vaux-tu donc mieux H1111 que Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H4428 , roi H4124 de Moab H7378  ? A-t-il contesté H8800   H7378   H8804   H3478 avec Israël H3898 , ou lui a-t-il fait la guerre H8736   H3898   H8738   ?
  26 H7969 Voilà trois H3967 cents H8141 ans H3478 qu’Israël H3427 habite H8800   H2809 à Hesbon H1323 et dans les villes H6177 de son ressort, à Aroër H1323 et dans les villes H5892 de son ressort, et dans toutes les villes H3027 qui sont sur les bords H769 de l’Arnon H5337 : pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées H8689   H6256 pendant ce temps-là ?
  27 H2398 Je ne t’ai point offensé H8804   H6213 , et tu agis H8802   H7451 mal H853 avec moi H3898 en me faisant la guerre H8736   H3068 . Que l’Eternel H8199 , le juge H8802   H3117 , soit aujourd’hui H8199 juge H8799   H1121 entre les enfants H3478 d’Israël H1121 et les fils H5983 d’Ammon !
  28 H4428 Le roi H1121 des fils H5983 d’Ammon H8085 n’écouta H8804   H1697 point les paroles H3316 que Jephthé H7971 lui fit dire H8804  .
  29 H7307 ¶ L’esprit H3068 de l’Eternel H3316 fut sur Jephthé H5674 . Il traversa H8799   H1568 Galaad H4519 et Manassé H5674  ; il passa H8799   H4708 à Mitspé H1568 de Galaad H4708  ; et de Mitspé H1568 de Galaad H5674 , il marcha H8804   H1121 contre les fils H5983 d’Ammon.
  30 H3316 Jephthé H5087 fit H8799   H5088 un vœu H3068 à l’Eternel H559 , et dit H8799   H5414  : Si tu livres H8800   H5414   H8799   H3027 entre mes mains H1121 les fils H5983 d’Ammon,
  31 H3318 quiconque H8802   H3318 sortira H8799   H1817 des portes H1004 de ma maison H7125 au-devant H8800   H7965 de moi, à mon heureux H7725 retour H8800   H1121 de chez les fils H5983 d’Ammon H3068 , sera consacré à l’Eternel H5927 , et je l’offrirai H8689   H5930 en holocauste.
  32 H3316 Jephthé H5674 marcha H8799   H3898 contre H8736   H1121 les fils H5983 d’Ammon H3068 , et l’Eternel H5414 les livra H8799   H3027 entre ses mains.
  33 H5221 Il leur fit éprouver H8686   H3966 une très H1419 grande H4347 défaite H6177 , depuis Aroër H935 jusque vers H8800   H4511 Minnith H6242 , espace qui renfermait vingt H5892 villes H58 , et jusqu’à Abel H3754 -Keramim H8677   H64   H1121 . Et les fils H5983 d’Ammon H3665 furent humiliés H8735   H6440 devant H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  34 H3316 Jephthé H935 retourna H8799   H1004 dans sa maison H4709 à Mitspa H1323 . Et voici, sa fille H3318 sortit H8802   H7125 au-devant H8800   H8596 de lui avec des tambourins H4246 et des danses H3173 . C’était son unique enfant H1121  ; il n’avait point de fils H176 et point H1323 d’autre fille.
  35 H7200 Dès qu’il la vit H8800   H7167 , il déchira H8799   H899 ses vêtements H559 , et dit H8799   H162  : Ah H1323  ! ma fille H3766  ! tu me jettes H8687   H3766 dans l’abattement H8689   H5916 , tu es au nombre de ceux qui me troublent H8802   H6475  ! J’ai fait un vœu H8804   H6310   H3068 à l’Eternel H3201 , et je ne puis H8799   H7725 le révoquer H8800  .
  36 H559 Elle lui dit H8799   H1  : Mon père H6475 , si tu as fait un vœu H8804   H6310   H3068 à l’Eternel H6213 , traite H8798   H834 -moi selon H3318 ce qui est sorti H8804   H6310 de ta bouche H310 , maintenant H3068 que l’Eternel H6213 t’a vengé H8804   H5360   H341 de tes ennemis H8802   H1121 , des fils H5983 d’Ammon.
  37 H559 Et elle dit H8799   H1 à son père H1697  : Que ceci H6213 me soit accordé H8735   H7503  : laisse H8685   H8147 -moi libre pendant deux H2320 mois H3212  ! Je m’en irai H8799   H3381 , je descendrai H8804   H2022 dans les montagnes H1058 , et je pleurerai H8799   H1331 ma virginité H7464 avec mes compagnes H8675   H7474  .
  38 H559 Il répondit H8799   H3212  : Va H8798   H7971  ! Et il la laissa H8799   H8147 libre pour deux H2320 mois H3212 . Elle s’en alla H8799   H7464 avec ses compagnes H1058 , et elle pleura H8799   H1331 sa virginité H2022 sur les montagnes.
  39 H7093 Au bout H8147 des deux H2320 mois H7725 , elle revint H8799   H1 vers son père H6213 , et il accomplit H8799   H5088 sur elle le vœu H5087 qu’il avait fait H8804   H3045 . Elle n’avait point connu H8804   H376 d’homme H3478 . Dès lors s’établit en Israël H2706 la coutume
  40 H3117 que tous les ans H3117   H1323 les filles H3478 d’Israël H3212 s’en vont H8799   H8567 célébrer H8763   H1323 la fille H3316 de Jephthé H1569 , le Galaadite H702 , quatre H3117 jours H8141 par année.
SE(i) 1 Existía entonces Jefté, galaadita, hombre valiente, hijo de una ramera, a la cual Galaad había engendrado un hijo . 2 Y la mujer de Galaad también le había dado a luz hijos; los cuales cuando fueron grandes, echaron fuera a Jefté, diciéndole: No heredarás en la casa de nuestro padre, porque eres bastardo. 3 Huyendo, pues, Jefté a causa de sus hermanos, habitó en tierra de Tob; y se juntaron con él hombres vacíos, los cuales salían con él. 4 Y aconteció que después de algunos días los hijos de Amón hicieron guerra contra Israel. 5 Y como los hijos de Amón tenían guerra contra Israel, los ancianos de Galaad fueron para traer a Jefté de tierra de Tob; 6 y dijeron a Jefté: Ven, y serás nuestro capitán, para que peleemos con los hijos de Amón. 7 Y Jefté respondió a los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿Por qué, pues, venís ahora a mí cuando estáis en aflicción? 8 Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: Por esta misma causa tornamos ahora a ti, para que vengas con nosotros, y pelees contra los hijos de Amón, y nos seas cabeza a todos los que moramos en Galaad. 9 Jefté entonces dijo a los ancianos de Galaad: Si me hacéis volver para que pelee contra los hijos de Amón, y el SEÑOR los entregare delante de mí, ¿seré yo vuestra cabeza? 10 Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: el SEÑOR oiga entre nosotros, si no hiciéremos como tú dices. 11 Entonces Jefté vino con los ancianos de Galaad, y el pueblo lo eligió por su cabeza y príncipe; y Jefté habló todas sus palabras delante del SEÑOR en Mizpa. 12 Y envió Jefté embajadores al rey de los amonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo que has venido a mí para hacer guerra en mi tierra? 13 Y el rey de los amonitas respondió a los embajadores de Jefté: Por cuanto Israel tomó mi tierra, cuando subió de Egipto, desde Arnón hasta Jaboc y el Jordán; por tanto, devuélvela ahora en paz. 14 Y Jefté volvió a enviar otros embajadores al rey de los amonitas, 15 diciéndole: Jefté ha dicho así: Israel no tomó tierra de Moab, ni tierra de los hijos de Amón; 16 mas subiendo Israel de Egipto, anduvo por el desierto hasta el mar Bermejo, y llegó a Cades. 17 Entonces Israel envió embajadores al rey de Edom, diciendo: Yo te ruego que me dejes pasar por tu tierra. Mas el rey de Edom no los escuchó. Envió también al rey de Moab; el cual tampoco quiso; se quedó por tanto Israel en Cades. 18 Después, yendo por el desierto, rodeó la tierra de Edom y la tierra de Moab, y viniendo por donde nace el sol a la tierra de Moab, asentó su campamento al otro lado de Arnón, y no entraron por el término de Moab; porque Arnón término es de Moab. 19 Y envió Israel embajadores a Sehón rey de los amorreos, rey de Hesbón, diciéndole: Te ruego que me dejes pasar por tu tierra hasta mi lugar. 20 Mas Sehón no se fió de Israel para darle paso por su término; antes juntando Sehón todo su pueblo, puso campamento en Jahaza, y peleó contra Israel. 21 Pero el SEÑOR Dios de Israel entregó a Sehón y a todo su pueblo en mano de Israel, y los venció; y poseyó Israel toda la tierra del amorreo que habitaba en aquella tierra. 22 Poseyeron también todo el término del amorreo desde Arnón hasta Jaboc, y desde el desierto hasta el Jordán. 23 Así que el SEÑOR el Dios de Israel echó los amorreos delante de su pueblo Israel; ¿y lo has de poseer tú? 24 Si Quemos tu dios te echase alguno, ¿no lo poseerías tú? Así, poseeremos nosotros a todo aquel que echó el SEÑOR nuestro Dios de delante de nosotros. 25 ¿Eres tú ahora en algo mejor que Balac hijo de Zipor, rey de Moab? ¿Por ventura tuvo él cuestión contra Israel? ¿Por ventura hizo guerra contra ellos? 26 Además, Israel ha estado habitando por trescientos años a Hesbón y sus aldeas, a Aroer y sus aldeas, y todas las ciudades que están a los términos de Arnón, ¿por qué no las habéis recobrado en ese tiempo? 27 Así que, yo nada he pecado contra ti, mas tú haces mal conmigo haciéndome guerra; el SEÑOR, que es el juez, juzgue hoy entre los hijos de Israel y los hijos de Amón. 28 Mas el rey de los hijos de Amón no oyó las razones de Jefté que le envió. 29 Y el Espíritu del SEÑOR fue sobre Jefté; y pasó por Galaad y Manasés, y de allí pasó a Mizpa de Galaad, y de Mizpa de Galaad pasó a los hijos de Amón. 30 Y Jefté hizo voto al SEÑOR, diciendo: Si entregares a los amonitas en mis manos, 31 cualquiera que me saliere a recibir de las puertas de mi casa, cuando volviere de los amonitas en paz, será del SEÑOR, y le ofreceré en holocausto. 32 Pasó pues Jefté a los hijos de Amón para pelear contra ellos; y el SEÑOR los entregó en su mano. 33 Y los hirió de grandísimo estrago desde Aroer hasta llegar a Minit, veinte ciudades; y hasta la vega de las viñas. Así fueron dominados los amonitas delante de los hijos de Israel. 34 Y volviendo Jefté a Mizpa a su casa, he aquí que su hija le salió a recibir con adufes y danzas, y era la sola, la única suya; no tenía fuera de ella otro hijo ni hija. 35 Y cuando él la vio, rompió sus vestidos diciendo: ­Ay, hija mía! de verdad me has abatido, y tú eres de los que me afligen; porque yo he abierto mi boca al SEÑOR, y no podré retractarme. 36 Ella entonces le respondió: Padre mío, si has abierto tu boca al SEÑOR, haz de mí como salió de tu boca, pues que el SEÑOR te ha hecho venganza de tus enemigos los hijos de Amón. 37 Y volvió a decir a su padre: Concédeme esto: déjame por dos meses que vaya y descienda por los montes, y llore mi virginidad, yo y mis compañeras. 38 El entonces dijo: Ve. Y la dejó por dos meses. Y ella fue con sus compañeras, y lloró su virginidad por los montes. 39 Pasados los dos meses volvió a su padre, e hizo de ella conforme a su voto que había hecho. Y ella nunca conoció varón. 40 De aquí fue la costumbre en Israel que de año en año iban las doncellas de Israel a endechar a la hija de Jefté, galaadita, cuatro días en el año.
ReinaValera(i) 1 EXISTIA entonces Jephté, Galaadita, hombre valiente, hijo de una ramera, al cual había engendrado Galaad. 2 Y la mujer de Galaad también le había parido hijos; los cuales cuando fueron grandes, echaron fuera á Jephté, diciéndole: No heredarás en la casa de nuestro padre, porque eres bastardo. 3 Huyendo pues Jephté á causa de sus hermanos, habitó en tierra de Tob; y juntáronse con él hombres ociosos, los cuales con él salían. 4 Y aconteció que después de días los hijos de Ammón hicieron guerra contra Israel: 5 Y como los hijos de Ammón tenían guerra contra Israel, los ancianos de Galaad fueron para volver á Jephté de tierra de Tob; 6 Y dijeron á Jephté: Ven, y serás nuestro capitán, para que peleemos con los hijos de Ammón. 7 Y Jephté respondió á los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿por qué pues venís ahora á mí cuando estáis en aflicción? 8 Y los ancianos de Galaad respondieron á Jephté: Por esta misma causa tornamos ahora á ti, para que vengas con nosotros, y pelees contra los hijos de Ammón, y nos seas cabeza á todos los que moramos en Galaad. 9 Jephté entonces dijo á los ancianos de Galaad: Si me volvéis para que pelee contra los hijos de Ammón, y Jehová los entregare delante de mí, ¿seré yo vuestra cabeza? 10 Y los ancianos de Galaad respondieron á Jephté: Jehová oiga entre nosotros, si no hiciéremos como tú dices. 11 Entonces Jephté vino con los ancianos de Galaad, y el pueblo lo eligió por su cabeza y príncipe; y Jephté habló todas sus palabras delante de Jehová en Mizpa. 12 Y envió Jephté embajadores al rey de los Ammonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo que has venido á mí para hacer guerra en mi tierra? 13 Y el rey de los Ammonitas respondió á los embajadores de Jephté: Por cuanto Israel tomó mi tierra, cuando subió de Egipto, desde Arnón hasta Jaboc y el Jordán; por tanto, devuélvelas ahora en paz. 14 Y Jephté tornó á enviar otros embajadores al rey de los Ammonitas, 15 Para decirle: Jephté ha dicho así: Israel no tomó tierra de Moab, ni tierra de los hijos de Ammón: 16 Mas subiendo Israel de Egipto, anduvo por el desierto hasta el mar Bermejo, y llegó á Cades. 17 Entonces Israel envió embajadores al rey de Edom, diciendo: Yo te ruego que me dejes pasar por tu tierra. Mas el rey de Edom no los escuchó. Envió también al rey de Moab; el cual tampoco quiso: quedóse por tanto Israel en Cades. 18 Después, yendo por el desierto, rodeó la tierra de Edom y la tierra de Moab, y viniendo por el lado oriental de la tierra de Moab, asentó su campo de estotra parte de Arnón, y no entraron por el término de Moab: porque Arnón término es de Moab. 19 Y envió Israel embajadores á Sehón rey de los Amorrheos, rey de Hesbón, diciéndole: Ruégote que me dejes pasar por tu tierra hasta mi lugar. 20 Mas Sehón no se fió de Israel para darle paso por su término; antes juntando Sehón toda su gente, puso campo en Jaas, y peleó contra Israel. 21 Empero Jehová el Dios de Israel entregó á Sehón y á todo su pueblo en mano de Israel, y venciólos: y poseyó Israel toda la tierra del Amorrheo que habitaba en aquel país. 22 Poseyeron también todo el término del Amorrheo desde Arnón hasta Jaboc, y desde el desierto hasta el Jordán. 23 Así que Jehová el Dios de Israel echó los Amorrheos delante de su pueblo Israel: ¿y lo has de poseer tú? 24 Si Chêmos tu Dios te echase alguno, ¿no lo poseerías tú? Así poseeremos nosotros á todo aquel que echó Jehová nuestro Dios de delante de nosotros. 25 ¿Eres tú ahora en algo mejor que Balac hijo de Sephor, rey de Moab? ¿tuvo él cuestión contra Israel, ó hizo guerra contra ellos? 26 Cuando Israel ha estado habitando por trescientos años á Hesbón y sus aldeas, á Aroer y sus aldeas, y todas las ciudades que están á los términos de Arnón, ¿por qué no las habéis reclamado en ese tiempo? 27 Así que, yo nada he pecado contra ti, mas tú haces mal conmigo haciéndome guerra: Jehová, que es el juez, juzgue hoy entre los hijos de Israel y los hijos de Ammón. 28 Mas el rey de los hijos de Ammón no atendió las razones de Jephté que le envió. 29 Y el espíritu de Jehová fué sobre Jephté: y pasó por Galaad y Manasés; y de allí pasó á Mizpa de Galaad; y de Mizpa de Galaad pasó á los hijos de Ammón. 30 Y Jephté hizo voto á Jehová, diciendo: Si entregares á los Ammonitas en mis manos, 31 Cualquiera que me saliere á recibir de las puertas de mi casa, cuando volviere de los Ammonitas en paz, será de Jehová, y le ofreceré en holocausto. 32 Pasó pues Jephté á los hijos de Ammón para pelear contra ellos; y Jehová los entregó en su mano. 33 Y los hirió de grandísimo estrago desde Aroer hasta llegar á Minnith, veinte ciudades; y hasta la vega de las viñas. Así fueron domeñados los Ammonitas delante de los hijos de Israel. 34 Y volviendo Jephté á Mizpa á su casa, he aquí que su hija le salió á recibir con adufes y danzas, y era la sola, la única suya; no tenía fuera de ella otro hijo ni hija. 35 Y como él la vió, rompió sus vestidos diciendo: ­Ay, hija mía! de verdad me has abatido, y tú eres de los que me afligen: porque yo he abierto mi boca á Jehová, y no podré retractarme. 36 Ella entonces le respondió: Padre mío, si has abierto tu boca á Jehová, haz de mí como salió de tu boca, pues que Jehová ha hecho venganza en tus enemigos los hijos de Ammón. 37 Y tornó á decir á su padre: Hágasme esto: déjame por dos meses que vaya y descienda por los montes, y llore mi virginidad, yo y mis compañeras. 38 El entonces dijo: Ve. Y dejóla por dos meses. Y ella fué con sus compañeras, y lloró su virginidad por los montes. 39 Pasados los dos meses volvió á su padre, é hizo de ella conforme á su voto que había hecho. Y ella nunca conoció varón. 40 De aquí fué la costumbre en Israel que de año en año iban las doncellas de Israel á endechar á la hija de Jephté Galaadita, cuatro días en el año.
JBS(i) 1 Existía entonces Jefté, galaadita, hombre valiente, hijo de una ramera, a la cual Galaad había engendrado un hijo. 2 Y la mujer de Galaad también le había dado a luz hijos; los cuales cuando fueron grandes, echaron fuera a Jefté, diciéndole: No heredarás en la casa de nuestro padre, porque eres hijo de una mujer extraña. 3 Huyendo, pues, Jefté a causa de sus hermanos, habitó en tierra de Tob; y se juntaron con él hombres vacíos, los cuales salían con él. 4 ¶ Y aconteció que después de algunos días los hijos de Amón hicieron guerra contra Israel. 5 Y como los hijos de Amón tenían guerra contra Israel, los ancianos de Galaad fueron para traer a Jefté de tierra de Tob; 6 y dijeron a Jefté: Ven, y serás nuestro capitán, para que peleemos con los hijos de Amón. 7 Y Jefté respondió a los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿Por qué, pues, venís ahora a mí cuando estáis en aflicción? 8 Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: Por esta misma causa volvemos ahora a ti, para que vengas con nosotros, y pelees contra los hijos de Amón, y nos seas cabeza de todos los que moramos en Galaad. 9 Jefté entonces dijo a los ancianos de Galaad: Si me hacéis volver para que pelee contra los hijos de Amón, y el SEÑOR los entregare delante de mí, ¿seré yo vuestra cabeza? 10 Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: que el SEÑOR oiga entre nosotros, si no hiciéremos como tú dices. 11 Entonces Jefté vino con los ancianos de Galaad, y el pueblo lo eligió por su cabeza y príncipe; y Jefté habló todas sus palabras delante del SEÑOR en Mizpa. 12 ¶ Y envió Jefté embajadores al rey de los amonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo que has venido a mí para hacer guerra en mi tierra? 13 Y el rey de los amonitas respondió a los embajadores de Jefté: Por cuanto Israel tomó mi tierra, cuando subió de Egipto, desde Arnón hasta Jaboc y el Jordán; por tanto, devuélvela ahora en paz. 14 Y Jefté volvió a enviar otros embajadores al rey de los amonitas, 15 diciéndole: Jefté ha dicho así: Israel no tomó tierra de Moab, ni tierra de los hijos de Amón; 16 mas subiendo Israel de Egipto, anduvo por el desierto hasta el mar Bermejo, y llegó a Cades. 17 Entonces Israel envió embajadores al rey de Edom, diciendo: Yo te ruego que me dejes pasar por tu tierra. Mas el rey de Edom no los escuchó. Envió también al rey de Moab; el cual tampoco quiso; se quedó por tanto Israel en Cades. 18 Después, yendo por el desierto, rodeó la tierra de Edom y la tierra de Moab, y viniendo por donde nace el sol a la tierra de Moab, asentó su campamento al otro lado de Arnón, y no entraron por el término de Moab; porque Arnón término es de Moab. 19 Y envió Israel embajadores a Sehón rey de los amorreos, rey de Hesbón, diciéndole: Te ruego que me dejes pasar por tu tierra hasta mi lugar. 20 Mas Sehón no se fió de Israel para darle paso por su término; antes juntando Sehón todo su pueblo, puso campamento en Jahaza, y peleó contra Israel. 21 Pero el SEÑOR Dios de Israel entregó a Sehón y a todo su pueblo en mano de Israel, y los venció; y poseyó Israel toda la tierra del amorreo que habitaba en aquella tierra. 22 Poseyeron también todo el término del amorreo desde Arnón hasta Jaboc, y desde el desierto hasta el Jordán. 23 Así que el SEÑOR el Dios de Israel echó a los amorreos delante de su pueblo Israel; ¿y lo has de poseer tú? 24 Si Quemos tu dios te echara alguno, ¿no lo poseerías tú? Así, poseeremos nosotros a todo aquel que echó el SEÑOR nuestro Dios de delante de nosotros. 25 ¿Eres tú ahora en algo mejor que Balac hijo de Zipor, rey de Moab? ¿Por ventura tuvo él contención contra Israel? ¿Por ventura hizo guerra contra ellos? 26 Además, Israel ha estado habitando por trescientos años en Hesbón y sus aldeas, en Aroer y sus aldeas, y todas las ciudades que están a los términos de Arnón, ¿por qué no las habéis recobrado en ese tiempo? 27 Así que, yo nada he pecado contra ti, mas tú haces mal conmigo haciéndome guerra; el SEÑOR, que es el juez, juzgue hoy entre los hijos de Israel y los hijos de Amón. 28 Mas el rey de los hijos de Amón no oyó las razones de Jefté que le envió. 29 ¶ Y el Espíritu del SEÑOR fue sobre Jefté; y pasó por Galaad y Manasés, y de allí pasó a Mizpa de Galaad, y de Mizpa de Galaad pasó a los hijos de Amón. 30 Y Jefté hizo voto al SEÑOR, diciendo: Si entregares a los amonitas en mis manos, 31 cualquiera que me saliere a recibir de las puertas de mi casa, cuando volviere de los amonitas en paz, será del SEÑOR, y le ofreceré en holocausto. 32 Pasó pues Jefté a los hijos de Amón para pelear contra ellos; y el SEÑOR los entregó en su mano. 33 Y los hirió de grandísimo estrago desde Aroer hasta llegar a Minit, veinte ciudades; y hasta la vega de las viñas. Así fueron dominados los amonitas delante de los hijos de Israel. 34 Y volviendo Jefté a Mizpa a su casa, he aquí que su hija le salió a recibir con adufes y danzas, y era la sola, la única suya; no tenía fuera de ella otro hijo ni hija. 35 Y cuando él la vio, rompió sus vestidos diciendo: ¡Ay, hija mía! Me has abatido mucho, y tú eres de los que me afligen; porque yo he abierto mi boca al SEÑOR, y no podré retractarme. 36 Ella entonces le respondió: Padre mío, si has abierto tu boca al SEÑOR, haz de mí como salió de tu boca, pues que el SEÑOR te ha hecho venganza de tus enemigos los hijos de Amón. 37 Y volvió a decir a su padre: Concédeme esto: déjame por dos meses que vaya y descienda por los montes, y llore mi virginidad, yo y mis compañeras. 38 El entonces dijo: Ve. Y la dejó por dos meses. Y ella fue con sus compañeras, y lloró su virginidad por los montes. 39 Pasados los dos meses volvió a su padre, e hizo de ella conforme al voto que había hecho. Y ella nunca conoció varón. 40 De aquí fue la costumbre en Israel que de año en año iban las doncellas de Israel a endechar a la hija de Jefté, galaadita, cuatro días en el año.
Albanian(i) 1 Jefteu, Galaaditi, ishte një njeri i fortë dhe trim, bir i një prostitute dhe i Galaadit. 2 Bashkëshortja e Galaadit i lindi bij të tjerë; kur bijtë e gruas së tij arritën në moshën madhore, ata e dëbuan Jefteun dhe i thanë: "Ti nuk do të kesh trashëgimi në shtëpinë e atit tonë, sepse je biri i një gruaje tjetër". 3 Atëherë Jefteu iku larg vëllezërve të tij dhe u vendos në vendin e Tobit. Rreth Jefteut u mblodhën njerëz pa asnjë vlerë, që kryenin sulme bashkë me të. 4 Pas një farë kohe bijtë e Amonit i shpallën luftë Izraelit. 5 Kur bijtë e Amonit filluan luftën kundër Izraelit, pleqtë e Galaadit shkuan ta kërkojnë Jefteun në vendin e Tobit; 6 dhe i thanë Jefteut: "Eja me ne dhe bëhu kapidani ynë, për të luftuar kundër bijve të Amonit". 7 Por Jefteu iu përgjegj pleqve të Galaadit duke thënë: "A nuk më keni urryer dhe dëbuar nga shtëpia e atit tim? Pse vini tani tek unë kur jini keq?". 8 Pleqtë e Galaadit i thanë Jefteut: "Pikërisht për këtë jemi kthyer tani te ti, me qëllim që ti të vish me ne për të luftuar kundër bijve të Amonit, dhe të vihesh në krye të gjithë banorëve të Galaadit". 9 Atëherë Jefteu iu përgjegj pleqve të Galaadit: "Në qoftë se më ktheni tek ju për të luftuar kundër bijve të Amonit, dhe Zoti i lë në pushtetin tim, unë do të bëhem komandanti juaj". 10 Pleqtë e Galaadit i thanë Jefteut: "Zoti le të jetë dëshmitar midis nesh, në rast se nuk veprojmë ashtu si ke thënë ti". 11 Pastaj Jefteu shkoi tek pleqtë e Galaadit dhe populli e zgjodhi komandant dhe udhëheqës të tij; dhe Jefteu përsëriti para Zotit në Mitspah tërë fjalët që pati thënë më parë. 12 Pastaj Jefteu i dërgoi lajmëtarë mbretit të bijve të Amonit për t'i thënë: "Çfarë ka midis teje dhe meje, që ti të vish e të bësh luftë në vendin tim?". 13 Mbreti i bijve të Amonit iu përgjegj me këto fjalë lajmëtarëve të Jefteut: "Sepse, kur Izraeli doli nga Egjipti, ai pushtoi vendin tim, nga Arnoni deri në Jabok dhe në Jordan. Tani, pra, m'i kthe këto toka në mënyrë miqësore". 14 Jefteu i dërgoi përsëri lajmëtarë mbretit të bijve të Amonit për t'i thënë: 15 "Kështu thotë Jefteu: Izraeli nuk shtiu në dorë as vendin e Moabit, as vendin e bijve të Amonit; 16 por kur Izraeli doli nga Egjipti dhe kapërceu shkretëtirën deri në Detin e Kuq dhe arriti në Kadesh, 17 i dërgoi lajmëtarë mbretit të Edomit për t'i thënë: "Të lutem më lër të kaloj nëpër vendin tënd"; por mbreti i Edomit nuk pranoi. I dërgoi lajmëtarë edhe mbretit të Moabit, por edhe ky nuk pranoi. Kështu Izraeli mbeti në Kadesh. 18 Duke ecur pastaj nëpër shkretëtirë, shkoi rreth vendit të Edomit dhe vendit të Moabit e arriti në lindje të vendit të Moabit; dhe ngriti kampin e tij matanë Arnonit, pa hyrë të territorin e Moabit, sepse Arnoni përfaqëson kufirin e Moabit. 19 Pastaj Izraeli i dërgoi lajmëtarë Sihonit, mbretit të Amorejve, dhe të Heshbonit, dhe i tha: "Të lutemi, na lër të kalojmë nëpër vendin tënd për të arritur në tonin". 20 Por Sihoni nuk pati besim ta lërë të kalojë Izraelin nëpër territorin e tij; përkundrazi Sihoni i mblodhi gjithë njerëzit e tij të cilët u vendosën në Jahats dhe luftoi kundër Izraelit. 21 Por Zoti, Perëndia i Izraelit e dha Sihonin dhe gjithë njerëzit e tij në duart e Izraelit, që i mundi; kështu Izraeli pushtoi tërë vendin e Amorejve, që banonin në atë krahinë; 22 pushtoi tërë territorin e Amorejve, nga Arnoni në Jabok dhe nga shkretëtira deri në Jordan. 23 Dhe tani që Zoti, Perëndia i Izraelit, ka dëbuar Amorejtë përpara popullit të Izraelit, ti dëshëron të zotërosh vendin e tyre? 24 A nuk zotëron ti atë që Kemoshi, zoti yt, të ka dhënë në zotërim? Kështu edhe ne do të zotërojmë vendin e atyre që Zoti ka dëbuar para nesh. 25 Mos je ti, vallë, më i mirë se Balaku, bir i Tsiporit dhe mbret i Moabit? A pati ndofta mosmarrëveshje me Izraelin, apo i bëri luftë? 26 Kaluan treqind vjet që Izraeli banon në Heshbon dhe në fshatrat e tij përreth, në Aroer dhe në fshatrat e tij përreth dhe në të gjitha qytetet mbi brigjet e Arnonit; pse nuk ja keni marrë gjatë kësaj kohe? 27 Prandaj unë nuk të kam bërë asnjë padrejtësi dhe ti sillesh keq me mua duke më bërë luftë. Zoti, gjyqtari, le të vendosë sot drejtësinë midis bijve të Izraelit dhe bijve të Amonit!". 28 Por mbreti i bijve të Amonit nuk mori parasysh fjalët që Jefteu i kishte dërguar. 29 Atëherë Fryma e Zotit erdhi mbi Jefteun dhe ai kaloi nëpër Galaadin dhe Manasin, arriti në Mitspah të Galaadit dhe që këtej lëvizi kundër bijve të Amonit. 30 Jefteu lidhi një kusht me Zotin dhe tha: "Në rast se ti më jep në duart e mia bijtë e Amonit, 31 çfarë të dalë nga dyert e shtëpisë sime për të më pritur kur të kthehem fitimtar nga bijtë e Amonit, do t'i përkasë Zotit dhe unë do t'ia ofroj si olokaust". 32 Këshu Jefteu marshoi kundër bijve të Amonit për t'u bërë luftë, dhe Zoti ia dha në dorë. 33 Ai i mundi duke bërë një masakër të madhe, nga Aroeri deri në drejtim të Minithit (duke u marrë njëzet qytete) dhe deri në Abel-Keramim. Kështu bijtë e Amonit u poshtëruan përpara bijve të Izraelit. 34 Pastaj Jefteu u kthye në shtëpinë e tij, në Mitspah; dhe ja që i doli për ta pritur e bija me dajre dhe valle. Ajo ishte bija e vetme e tij, sepse ai nuk kishte djem ose vajza të tjera. 35 Sa e pa, grisi rrobat e tij dhe tha: "Oh, bija ime, ti po më bën shumë fatkeq, ti po më sjell mjerim! Unë i kam dhënë fjalën Zotit dhe nuk mund të tërhiqem". 36 Ajo i tha: "O atë, në rast se i ke dhënë fjalën Zotit, vepro me mua simbas fjalëve që kanë dalë nga goja jote, sepse Zoti ta mori hakun me armiqtë e tu, bijtë e Amonit". 37 Pastaj i tha të atit: "Të më lejohet kjo e drejtë: lermë të lirë dy muaj, në mënyrë që të sillem nëpër male duke qarë virgjërinë time me shoqet e mia". 38 Ai iu përgjegj: "Shko!". Dhe e la të shkonte për dy muaj. Kështu ajo shkoi me shoqet e saj dhe qau ndër male virgjërinë e saj. 39 Mbas dy muajsh ajo u kthye tek i ati; dhe ai veproi me të simbas kushtit që kishte lidhur. Ajo nuk kishte njohur burrë. Kështu u bë zakon në Izrael 40 që bijat e Izraelit të shkojnë çdo vit e të qajnë bijën e Jefteut, Galaaditit, katër ditë me radhë.
RST(i) 1 Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы; отГалаада родился Иеффай. 2 И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины. 3 И убежал Иеффай от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним. 4 Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною наИзраиля. 5 Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов 6 и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождем, и сразимся с Аммонитянами. 7 Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде? 8 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителейГалаадских. 9 И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником? 10 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелеммежду нами, что мы сделаем по слову твоему! 11 И пошел Иеффай со старейшинами Галаадскими, и народ поставил егонад собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе. 12 И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей? 13 Царь Аммонитский сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром. 14 Иеффай в другой раз послал послов к царю Аммонитскому, 15 сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моавитской и земли Аммонитской; 16 ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю и пришел в Кадес; 17 оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: „позволь мнепройти землею твоею"; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе. 18 И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава. 19 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в свое место. 20 Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем. 21 И предал Господь Бог Израилев Сигона и весь народ его в рукиИзраилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всюземлю Аморрея, жившего в земле той; 22 и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана. 23 Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа СвоегоИзраиля, а ты хочешь взять его наследие? 24 Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеемвсем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш. 25 Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними? 26 Израиль уже живет триста лет в Есевоне и в зависящих от него городах , в Ароере и зависящих от него городах , и во всех городах, которые близ Арнона; для чего вы в то время неотнимали их ? 27 А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между Аммонитянами! 28 Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему. 29 И был на Иеффае Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к Аммонитянам. 30 И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои, 31 то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из воротдома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение. 32 И пришел Иеффай к Аммонитянам – сразиться с ними, и предал их Господь в руки его; 33 и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми. 34 И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходитнавстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери. 35 Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз о тебе уста мои пред Господом и не могу отречься. 36 Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом – и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебяотмщение врагам твоим Аммонитянам. 37 И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и оплачу девствомое с подругами моими. 38 Он сказал: пойди. И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство свое в горах. 39 По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля, 40 что ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году.
Arabic(i) 1 وكان يفتاح الجلعادي جبار بأس وهو ابن امرأة زانية. وجلعاد ولد يفتاح. 2 ثم ولدت امرأة جلعاد له بنين. فلما كبر بنو المرأة طردوا يفتاح وقالوا له لا ترث في بيت ابينا لانك انت ابن امرأة اخرى. 3 فهرب يفتاح من وجه اخوته واقام في ارض طوب. فاجتمع الى يفتاح رجال بطالون وكانوا يخرجون معه 4 وكان بعد ايام ان بني عمون حاربوا اسرائيل. 5 ولما حارب بنو عمون اسرائيل ذهب شيوخ جلعاد ليأتوا بيفتاح من ارض طوب. 6 وقالوا ليفتاح تعال وكن لنا قائدا فنحارب بني عمون. 7 فقال يفتاح لشيوخ جلعاد أما أبغضتموني انتم وطردتموني من بيت ابي. فلماذا اتيتم اليّ الآن اذ تضايقتم. 8 فقال شيوخ جلعاد ليفتاح لذلك قد رجعنا الآن اليك لتذهب معنا وتحارب بني عمون وتكون لنا راسا لكل سكان جلعاد. 9 فقال يفتاح لشيوخ جلعاد اذا ارجعتموني لمحاربة بني عمون ودفعهم الرب امامي فانا اكون لكم راسا. 10 فقال شيوخ جلعاد ليفتاح الرب يكون سامعا بيننا ان كنا لا نفعل هكذا حسب كلامك. 11 فذهب يفتاح مع شيوخ جلعاد. وجعله الشعب عليهم راسا وقائدا. فتكلم يفتاح بجميع كلامه امام الرب في المصفاة 12 فارسل يفتاح رسلا الى ملك بني عمون يقول ما لي ولك انك اتيت اليّ للمحاربة في ارضي. 13 فقال ملك بني عمون لرسل يفتاح. لان اسرائيل قد اخذ ارضي عند صعوده من مصر من ارنون الى اليبّوق والى الاردن. فالآن ردها بسلام. 14 وعاد ايضا يفتاح وارسل رسلا الى ملك بني عمون. 15 وقال له هكذا يقول يفتاح. لم ياخذ اسرائيل ارض موآب ولا ارض بني عمون. 16 لانه عند صعود اسرائيل من مصر سار في القفر الى بحر سوف واتى الى قادش 17 وارسل اسرائيل رسلا الى ملك ادوم قائلا دعني اعبر في ارضك. فلم يسمع ملك ادوم. فارسل ايضا الى ملك موآب فلم يرض. فاقام اسرائيل في قادش. 18 وسار في القفر ودار بارض ادوم وارض موآب وأتى من مشرق الشمس الى ارض موآب ونزل في عبر ارنون ولم يأتوا الى تخم موآب لان ارنون تخم موآب. 19 ثم ارسل اسرائيل رسلا الى سيحون ملك الاموريين ملك حشبون وقال له اسرائيل دعني اعبر في ارضك الى مكاني. 20 ولم يأمن سيحون لاسرائيل ان يعبر في تخمه بل جمع سيحون كل شعبه ونزلوا في ياهص وحاربوا اسرائيل. 21 فدفع الرب اله اسرائيل سيحون وكل شعبه ليد اسرائيل فضربوهم وامتلك اسرائيل كل ارض الاموريين سكان تلك الارض. 22 فامتلكوا كل تخم الاموريين من ارنون الى اليبوق ومن القفر الى الاردن. 23 والآن الرب اله اسرائيل قد طرد الاموريين من امام شعبه اسرائيل. أفانت تمتلكه. 24 أليس ما يملّكك اياه كموش الهك تمتلك. وجميع الذين طردهم الرب الهنا من امامنا فاياهم نمتلك. 25 والآن فهل انت خير من بالاق بن صفور ملك موآب فهل خاصم اسرائيل او حاربهم محاربة. 26 حين اقام اسرائيل في حشبون وقراها وعروعير وقراها وكل المدن التي على جانب ارنون ثلاث مئة سنة فلماذا لم تستردها في تلك المدة. 27 فانا لم اخطئ اليك واما انت فانك تفعل بي شرا بمحاربتي. ليقض الرب القاضي اليوم بين بني اسرائيل وبني عمون. 28 فلم يسمع ملك بني عمون لكلام يفتاح الذي ارسل اليه 29 فكان روح الرب على يفتاح فعبر جلعاد ومنسّى وعبر مصفاة جلعاد ومن مصفاة جلعاد عبر الى بني عمون. 30 ونذر يفتاح نذرا للرب قائلا. ان دفعت بني عمون ليدي 31 فالخارج الذي يخرج من ابواب بيتي للقائي عند رجوعي بالسلامة من عند بني عمون يكون للرب واصعده محرقة. 32 ثم عبر يفتاح الى بني عمون لمحاربتهم. فدفعهم الرب ليده. 33 فضربهم من عروعير الى مجيئك الى منّيت عشرين مدينة والى آبل الكروم ضربة عظيمة جدا. فذلّ بني عمون امام بني اسرائيل 34 ثم أتى يفتاح الى المصفاة الى بيته. واذا بابنته خارجة للقائه بدفوف ورقص. وهي وحيدة. لم يكن له ابن ولا ابنة غيرها. 35 وكان لما رأها انه مزّق ثيابه وقال آه يا بنتي قد احزنتني حزنا وصرت بين مكدّريّ لاني قد فتحت فمي الى الرب ولا يمكنني الرجوع. 36 فقالت له. يا ابي هل فتحت فاك الى الرب فافعل بي كما خرج من فيك بما ان الرب قد انتقم لك من اعدائك بني عمون. 37 ثم قالت لابيها فليفعل لي هذا الأمر. اتركني شهرين فاذهب وانزل على الجبال وابكي عذراويتي انا وصاحباتي. 38 فقال اذهبي وارسلها الى شهرين فذهبت هي وصاحباتها وبكت عذراويتها على الجبال. 39 وكان عند نهاية الشهرين انها رجعت الى ابيها ففعل بها نذره الذي نذر وهي لم تعرف رجلا. فصارت عادة في اسرائيل 40 ان بنات اسرائيل يذهبن من سنة الى سنة لينحن على بنت يفتاح الجلعادي اربعة ايام في السنة
Bulgarian(i) 1 А галаадецът Ефтай беше храбър воин. Той беше син на блудница; а бащата на Ефтай беше Галаад. 2 А жената на Галаад му роди синове; и когато синовете на жената пораснаха, те изгониха Ефтай и му казаха: Ти няма да наследиш в бащиния ни дом, защото си син на друга жена. 3 И Ефтай избяга от братята си и живееше в земята Тов; и при Ефтай се събираха безчестни мъже и излизаха с него. 4 И след известно време синовете на Амон излязоха да се бият срещу Израил. 5 И когато синовете на Амон излязоха да се бият срещу Израил, галаадските старейшини отидоха да доведат Ефтай от земята Тов. 6 И казаха на Ефтай: Ела и ни стани водач, за да се бием срещу синовете на Амон! 7 Тогава Ефтай каза на галаадските старейшини: Не сте ли вие, които ме намразихте и ме изгонихте от бащиния ми дом? Защо сте дошли при мен сега, когато сте в беда? 8 А галаадските старейшини казаха на Ефтай: Затова се върнахме сега при теб, за да дойдеш с нас и да се биеш срещу синовете на Амон, и да станеш глава над всичките галаадски жители. 9 Тогава Ефтай каза на галаадските старейшини: Ако ме върнете обратно, за да се бия срещу синовете на Амон, и ГОСПОД ги предаде пред мен, ще стана ли глава над вас? 10 И галаадските старейшини казаха на Ефтай: ГОСПОД е свидетел между нас, че непременно ще направим, както си казал! 11 Тогава Ефтай отиде с галаадските старейшини и народът го постави за глава и началник над себе си. И Ефтай изговори всичките си думи пред ГОСПОДА в Масфа. 12 И Ефтай изпрати пратеници до царя на синовете на Амон да кажат: Какво има между мен и теб, че си дошъл против мен да се биеш срещу земята ми? 13 И царят на синовете на Амон отговори на пратениците на Ефтай: Понеже Израил отне земята ми, когато дойде от Египет — от Арнон до Явок и до Йордан; затова сега върни тези земи с мир. 14 И Ефтай отново изпрати пратеници до царя на синовете на Амон 15 да му кажат: Така казва Ефтай: Израил не е отнел моавската земя, нито земята на синовете на Амон. 16 А когато Израил излезе от Египет и вървеше през пустинята към Червеното море, и беше дошъл в Кадис, 17 тогава Израил изпрати пратеници до едомския цар да кажат: Нека премина, моля те, през земята ти. Но едомският цар не послуша. Изпратиха и до моавския цар, но и той не склони. Затова Израил остана в Кадис. 18 Тогава Израил мина през пустинята и обиколи едомската земя и моавската земя, и дойде откъм изгрев слънце до моавската земя, и се разположи на стан оттатък Арнон, но не влезе в областта на Моав, защото Арнон беше границата на Моав. 19 И Израил изпрати пратеници до аморейския цар Сион, царя на Есевон, и Израил му каза: Моля те, нека преминем през земята ти до нашето място. 20 Но Сион не се довери на Израил да го пусне да мине през областта му и Сион събра целия си народ и се разположи на стан в Яса, и воюва срещу Израил. 21 И ГОСПОД, Израилевият Бог, предаде Сион и целия му народ в ръката на Израил и те ги разбиха. Така Израил завладя цялата земя на аморейците, които живееха в онази земя. 22 Така те завладяха цялата област на аморейците, от Арнон до Явок, и от пустинята чак до Йордан. 23 И сега, след като ГОСПОД, Израилевият Бог, е изгонил аморейците отпред Своя народ Израил, ти ли ще го изгониш? 24 Няма ли да притежаваш онова, което твоят бог Хамос ти дава да притежаваш? Така и ние ще притежаваме земята на всекиго, когото ГОСПОД, нашият Бог, изгонва отпред нас. 25 И сега, да не би ти да си по-добър от моавския цар Валак, сина на Сепфор? Спорил ли е той някога с Израил, или воювал ли е някога срещу него? 26 Докато Израил живееше триста години в Есевон и селата му, в Ароир и селата му и във всичките градове по бреговете на Арнон, защо не си ги взехте обратно през това време? 27 И не аз съм съгрешил против теб, а ти ми правиш зло, като воюваш срещу мен. Нека ГОСПОД, Съдията, да отсъди днес между израилевите синове и синовете на Амон! 28 Но царят на синовете на Амон не послуша думите, които Ефтай му изпрати. 29 Тогава ГОСПОДНИЯТ Дух беше на Ефтай и той мина през Галаад и Манасия, мина и през Масфа Галаадска, и от Масфа Галаадска излезе срещу синовете на Амон. 30 И Ефтай направи обрек пред ГОСПОДА и каза: Ако наистина предадеш синовете на Амон в ръката ми, 31 тогава онова, което излезе от вратата на дома ми да ме посрещне, когато се върна с мир от синовете на Амон, да бъде на ГОСПОДА, и аз ще го принеса като всеизгаряне! 32 Така Ефтай излезе срещу синовете на Амон, за да се бие срещу тях, и ГОСПОД ги предаде в ръката му. 33 И той им нанесе много голямо поражение от Ароир до прохода на Минит, двадесет града, и до Авел-Керамим. Така синовете на Амон бяха покорени пред израилевите синове. 34 И когато Ефтай дойде до къщата си в Масфа, ето, дъщеря му излизаше да го посрещне с тимпанчета и танци; а тя беше единствената му, освен нея той нямаше нито син, нито дъщеря. 35 И като я видя, той раздра дрехите си и каза: Горко ми, дъще моя! Ти ме съкруши! Ти си сред онези, които ми причиняват скръб! Защото дадох дума пред ГОСПОДА и не мога да си я взема обратно. 36 А тя му каза: Татко мой, ако си дал дума пред ГОСПОДА, стори с мен според каквото е излязло от устата ти, понеже ГОСПОД ти е дал възмездие над враговете ти, синовете на Амон. 37 И каза на баща си: Нека ми се направи това нещо: остави ме два месеца, за да ида и да ходя по планините, и да оплача девствеността си — аз и другарките ми. 38 И той каза: Иди. И я пусна за два месеца. И тя отиде с другарките си и оплака девствеността си по планините. 39 И в края на двата месеца тя се върна при баща си, и той стори с нея според обрека, който беше направил. А тя не беше познала мъж. И това стана обичай в Израил: 40 всяка година израилевите дъщери ходят да оплакват дъщерята на галаадеца Ефтай по четири дни в годината.
Croatian(i) 1 Gileađanin Jiftah bijaše hrabar ratnik. Rodila ga bludnica, a otac mu bijaše Gilead. 2 Ali je Gileadu i njegova žena rodila sinove, pa kada su sinovi te žene odrasli, otjeraše Jiftaha govoreći mu: "Nećeš dobiti baštine od našeg oca jer si sin strane žene." 3 Jiftah zato pobježe od svoje braće i naseli se u zemlji Tobu. Ondje se oko njega okupila hrpa beskućnika koji su s njim pljačkali. 4 Poslije nekog vremena Amonci zavojštiše na Izraela. 5 Kada su Amonci napali Izraela, krenuše gileadske starješine da trže Jiftaha u zemlji Tobu. 6 "Hodi", rekoše mu, "budi nam vojvoda da ratujemo protiv Amonaca." 7 Ali Jiftah odgovori gileadskim starješinama: "Niste li me vi mrzili i otjerali iz kuće moga oca? Zašto sada dolazite k meni kada ste u nevolji?" 8 Gileadske starješine rekoše Jiftahu: "Zato smo sada došli tebi: pođi s nama, povedi rat protiv Amonaca i bit ćeš poglavar nama i svima u Gileadu." 9 Jiftah upita gileadske starješine: "Ako me odvedete natrag da ratujem protiv Amonaca te ako ih Jahve meni preda, hoću li biti vaš poglavar?" 10 "Jahve neka bude svjedokom među nama", odgovore Jiftahu gradske starješine. "Jao nama ako ne učinimo kako si rekao!" 11 I Jiftah ode sa starješinama Gileada. Narod ga postavi sebi za poglavara i vojvodu; a Jiftah je ponovio sve svoje uvjete pred Jahvom u Mispi. 12 Jiftah posla onda poslanike kralju Amonaca s porukom: "Što ima između tebe i mene da si došao ratovati protiv moje zemlje?" 13 Kralj Amonaca odgovori Jiftahovim poslanicima: "U vrijeme kada je izlazio iz Egipta, Izrael ja zaposjeo moju zemlju od Arnona do Jaboka i Jordana. Zato mi je sada dragovoljno vrati!" 14 Jiftah nanovo pošalje glasnike kralju Amonaca 15 i poruči mu: "Ovako govori Jiftah: Nije Izrael zaposjeo ni moapsku ni amonsku zemlju, 16 nego je, izišavši iz Egipta, Izrael prešao pustinjom do Crvenog mora i došao u Kadeš. 17 Tada je poslao Izrael poslanike edomskom kralju s molbom: 'Htio bih proći kroz tvoju zemlju!' Ali ga edomski kralj ne posluša. Poslao ih je i moapskom kralju, ali ni on ne htjede, te Izrael ostade u Kadešu. 18 Onda je preko pustinje zaobišao edomsku i moapsku zemlju i došao na istok od moapske zemlje. Narod se utaborio s one strane Arnona ne prelazeći granice Moaba, jer Arnon bijaše moapska međa. 19 Izrael posla zatim poslanike Sihonu, amorejskom kralju, koji je vladao u Hešbonu, i poruči mu: 'Pusti nas da prođemo kroz tvoju zemlju do mjesta koje nam je određeno.' 20 Ali Sihon ne dopusti Izraelu da prođe preko njegova područja, nego skupi svu svoju vojsku koja bijaše utaborena u Jahasu i zametnu boj s Izraelom. 21 Jahve, Bog Izraelov, predade Sihona i svu njegovu vojsku u ruke Izraelu, koji ih porazi, te Izrael zaposjede svu zemlju Amorejaca koji nastavahu to područje. 22 Zaposjeo je tako svu zemlju Amorejaca od Arnona do Jaboka i od pustinje do Jordana. 23 I sada kad je Jahve, Bog Izraelov, protjerao Amorejce pred svojim narodom Izraelom, ti bi nas htio odagnati? 24 Zar ne posjeduješ sve što je tvoj bog Kemoš bio oteo starim posjednicima? Tako i sve ono što je Jahve, naš Bog, oteo starim posjednicima, mi sada posjedujemo! 25 Po čemu si ti bolji od moapskog kralja Balaka, sina Siporova? Je li se i on sporio s Izraelom? Je li on ratovao protiv njega? 26 Kada se Izrael nastanio u Hešbonu i u njegovim selima, u Aroeru i u njegovim selima, a tako i po svim gradovima na obali Jordana - evo, već tri stotine godina - zašto ih tada niste oteli? 27 Nisam ja tebi skrivio nego ti meni činiš krivo ratujući protiv mene. Neka Jahve, Sudac, danas presudi između sinova Izraelovih i sinova Amonovih." 28 Ali kralj Amonaca ne posluša riječi što mu ih je poručio Jiftah. 29 Duh Jahvin siđe na Jiftaha te on pođe kroz Gileadovo i Manašeovo pleme, prođe kroz gileadsku Mispu, a od gileadske Mispe dođe iza Amonaca. 30 I Jiftah se zavjetova Jahvi: "Ako mi predaš u ruke Amonce, 31 tko prvi iziđe na vrata moje kuće u susret meni kada se budem vraćao kao pobjednik iz boja s Amoncima bit će Jahvin i njega ću prinijeti kao paljenicu." 32 Jiftah krenu protiv Amonaca da ih napadne i Jahve ih izruči u njegove ruke. 33 I porazi ih Jiftah od Aroera do blizu Minita - u dvadeset gradova - i sve do Abel Keramima. Bijaše to njihov veliki poraz; i Amonci bijahu poniženi pred Izraelom. 34 Kada se Jiftah vratio kući u Mispu, gle, iziđe mu u susret kći plešući uza zvuke bubnjeva. Bijaše mu ona jedinica, osim nje nije imao ni sina ni kćeri. 35 Ugledavši je, razdrije svoje haljine i zakuka: "Jao, kćeri moja, u veliku me tugu bacaš! Zar mi baš ti moraš donijeti nesreću! Zavjetovah se Jahvi i ne mogu zavjeta poreći." 36 Ona mu odgovori: "Oče moj, ako si učinio zavjet Jahvi, učini sa mnom kako si se zavjetovao, jer ti je Jahve dao da se osvetiš Amoncima, svojim neprijateljima." 37 Onda zamoli svog oca: "Ispuni mi ovu molbu: pusti me da budem slobodna dva mjeseca; lutat ću po gorama sa svojim drugama i oplakivati svoje djevičanstvo." 38 "Idi", reče joj on i pusti je na dva mjeseca. Ona ode sa svojim drugama i oplakivaše na gorama svoje djevičanstvo. 39 Kada su prošla dva mjeseca, ona se vrati ocu i on izvrši na njoj zavjet što ga bijaše učinio. I nikada nije upoznala čovjeka. Otada je potekao običaj u Izraelu 40 da svake godine odlaze Izraelove kćeri i oplakuju kćer Jiftaha Gileađanina četiri dana na godinu.
BKR(i) 1 Jefte pak Galádský byl muž udatný a byl syn ženy nevěstky, z níž zplodil Galád řečeného Jefte. 2 Ale i manželka Galádova naplodila mu synů, a když dorostli synové manželky té, vyhnali Jefte. Nebo řekli jemu: Nebudeš děditi v domě otce našeho, nebo jsi postranní ženy syn. 3 Protož utekl Jefte od tváři bratří svých, a bydlil v zemi Tob; a sběhli se k Jefte lidé povaleči, a vycházeli s ním. 4 Stalo se pak po těch dnech, že bojovali Ammonitští proti Izraelským. 5 A když počali bojovati Ammonitští proti nim, odešli starší Galádští, aby zase přivedli Jefte z země Tob. 6 I řekli k Jefte: Poď a buď vůdce náš, abychom bojovali proti Ammonitským. 7 Odpověděl Jefte starším Galádským: Zdaliž jste vy mne neměli v nenávisti, a nevyhnali jste mne z domu otce mého? Pročež tedy nyní přišli jste ke mně, když ssouženi jste? 8 I řekli starší Galádští k Jefte: Proto jsme se nyní navrátili k tobě, abys šel s námi a bojoval proti Ammonitským, a byl nám všechněm obyvatelům Galádským za vůdce. 9 Tedy odpověděl Jefte starším Galádským: Poněvadž mne zase uvodíte, abych bojoval proti Ammonitským, když by mi je dal Hospodin v moc, budu-li vám za vůdce? 10 I řekli starší Galádští k Jefte: Hospodin bude svědkem mezi námi, jestliže neučiníme vedlé slova tvého. 11 A tak šel Jefte s staršími Galádskými, a představil jej sobě lid za vůdci a kníže, a mluvil Jefte všecka slova svá před Hospodinem v Masfa. 12 Potom poslal Jefte posly k králi Ammonitskému s tímto poručením: Co máš ke mně, že jsi vytáhl na mne, abys bojoval proti zemi mé? 13 I odpověděl král Ammonitský poslům Jefte: Že vzal Izrael zemi mou, když vyšel z Egypta, od Arnon až k Jaboku a až k Jordánu; protož nyní vrať mi ji pokojně. 14 Opět pak poslal Jefte posly k králi Ammonitskému, 15 A řekl jemu: Takto praví Jefte: Nevzalť Izrael země Moábské, ani země synů Ammonových. 16 Ale když vyšli z Egypta, šel Izrael přes poušť až k moři Rudému, a přišel do Kádes. 17 Odkudž poslal Izrael posly k králi Edomskému, řka: Prosím, nechť projdu skrze zemi tvou. A nechtěl ho slyšeti král Edomský. Poslal také k králi Moábskému, a nechtěl povoliti. A tak zůstal Izrael v Kádes. 18 Potom když šel přes poušť, obcházel zemi Edomskou a zemi Moábskou, a přišed od východu slunce zemi Moábské, položil se před Arnon, a nevešli na pomezí Moábské; nebo Arnon jest meze Moábských. 19 Protož poslal Izrael posly k Seonovi králi Amorejskému, to jest, k králi Ezebon, a řekl jemu Izrael: Prosím, nechť projdu skrze zemi tvou až k místu svému. 20 Ale Seon nedověřoval Izraelovi, aby přejíti měl pomezí jeho. Protož shromáždil Seon všecken lid svůj, a položili se v Jasa, a bojoval proti Izraelovi. 21 I dal Hospodin Bůh Izraelský Seona i všecken lid jeho v ruku Izraelských, a porazili je. I opanoval dědičně Izrael všecku zemi Amorejského, té země obyvatele. 22 A tak opanovali všecko pomezí Amorejského od Arnon až k Jaboku a od pouště až k Jordánu. 23 Když tedy Hospodin Bůh Izraelský vyhladil Amorejského od tváři lidu svého Izraelského, proč ty chceš panovati nad ním? 24 Zdaliž tím, což tobě dal Chámos bůh tvůj k vládařství, vládnouti nemáš? Takž, kterékoli vyhladil Hospodin Bůh náš od tváři naší, jejich dědictvím my vládneme. 25 K tomu pak, zdali jsi ty čím lepší Baláka syna Seforova, krále Moábského? Zdali se kdy vadil s Izraelem? Zdali kdy bojoval proti nim? 26 Ješto již bydlí Izrael v Ezebon a ve vsech jeho, i v Aroer, a ve vsech jeho, i ve všech městech, kteráž jsou při pomezí Arnon, za tři sta let. Proč jste jí neodjali v tak dlouhém času? 27 Protož ne já provinil jsem proti tobě, ale ty mně zle činíš, bojuje proti mně. Nechť soudí Hospodin soudce dnes mezi syny Izraelskými a mezi syny Ammonovými. 28 Král pak Ammonitský neuposlechl slov Jefte, kteráž vzkázal jemu. 29 V tom nadšen byl Jefte duchem Hospodinovým, i táhl skrze Galád a Manasse, prošel i Masfa v Galád, a z Masfy v Galád táhl proti Ammonitským. 30 (Učinil pak Jefte slib Hospodinu, a řekl: Jestliže jistotně dáš mi Ammonitské v ruku mou: 31 I stane se, že což by koli vyšlo ze dveří domu mého mně vstříc, když se vrátím v pokoji od Ammonitských, bude Hospodinovo, abych to obětoval v obět zápalnou.) 32 Přitáhl tedy Jefte na Ammonitské, aby bojoval proti nim, a dal je Hospodin v ruku jeho. 33 I pobil je od Aroer, až kudy se jde do Mennit, dvadceti měst, a až do Abel vinic porážkou velikou velmi; a sníženi jsou Ammonitští před syny Izraelskými. 34 Když se pak navracoval Jefte do Masfa k domu svému, aj, dcera jeho vyšla jemu vstříc s bubny a s houfem plésajících; kterouž měl toliko jedinou, aniž měl kterého syna aneb jiné dcery. 35 Stalo se pak, že když uzřel ji, roztrhl roucha svá a řekl: Ach, dcero má, velices mne ponížila; nebo jsi z těch, jenž mne kormoutí, poněvadž jsem tak řekl Hospodinu, aniž budu moci odvolati toho. 36 Jemuž ona odpověděla: Můj otče, jestliže jsi tak řekl Hospodinu, učiň mi podlé toho, jakžs mluvil; kdyžť jen dal Hospodin pomstu nad nepřátely tvými, Ammonitskými. 37 Řekla také otci svému: Nechť toliko toto obdržím: Odpusť mne na dva měsíce, ať jdu a vejdu na hory a opláči panenství svého, já i družičky mé. 38 Kterýž řekl: Jdi. I propustil ji na dva měsíce. Odešla tedy ona i družičky její, a plakala panenství svého na horách. 39 A při dokonání dvou měsíců navrátila se k otci svému, a vykonal při ní slib svůj, kterýž byl učinil. Ona pak nepoznala muže. I byl ten obyčej v Izraeli, 40 Že každého roku scházívaly se dcery Izraelské, aby plakaly nad dcerou Jefte Galádského za čtyři dni v roce.
Danish(i) 1 Og Gileaditeren Jeftha var vældig til Strid, men han var en Horekvindes Søn; og Gilead havde avlet Jeftha. 2 Og Gileads Hustru fødte ham Børn; da Hustruens Børn bleve store, udstødte de Jeftha og sagde til ham: Du skal ikke arve i vor Faders Hus, thi du er en anden Kvindes Søn. 3 Da flyede Jeftha fra sine Brødres Ansigt og boede i Landet Tob; og der samlede sig til Jeftha løse Mænd, og de droge ud med ham. 4 Og det skete efter nogle Aar, da strede Ammons Børn imod Israel. 5 Og det skete, der Ammons Børn strede mod Israel, da gik de Ældste af Gilead hen at hente Jeftha fra Landet Tob. 6 Og de sagde til Jeftha: Kom, saa skal du være vor Øverste, og vi ville stride imod Ammons Børn. 7 Og Jeftha sagde til de Ældste af Gilead: Have I ikke hadet mig og udstødt mig af mig Faders Hus hvorfor kommne I nu til mig, efterdi I have Trængsel? 8 Og de Ældste af Gilead sagde til Jeftha: Derfor vende vi nu tilbage til dig, at du skal gaa med os og stride imod Ammons Børn; og du skal være vort Hoved, ja alle deres, som bo i Gilead 9 Og Jeftha sagde til de Ædste af Gilead: Dersom I hente mig for at stride imod Ammons Børn, og HERREN giver dem for mit Ansigt, skal jeg da være eders Hoved? 10 Da sagde de Ældste af Gilead til Jeftha: HERREN skal være Vidne imellem os, dersom vi ikke gøre saaledes efter dine Ord. 11 Saa gik Jeftha med de Ældste af Gilead, og Folket satte ham over sig, til et Hoved og til en Øverste, og Jeftha talede alle sine Ord for HERRENS Ansigt i Mizpa. 12 Da sendte Jeftha Bud til Ammons Børns Konge og lod sige: Hvad har jeg med dig at gøre, at du kommer til mig at stride imod mit Land? 13 Ammons Børns Konge sagde til Jefthas Bud: Fordi Israel har taget mit Land, der han drog op af Ægypten, fra Arnon og indtil Jakob og indtil Jordanen; saa giv mig nu de Stæder tilbage med Fred! 14 Men Jeftha sendte atter Bud til Ammons Børns Konge. 15 Og han lod sige til ham: Saa siger Jeftha: Israel har ikke taget Moabs Land eller Ammons Børns Land; 16 thi der de droge op af Ægypten, da vandrede Israel i Ørken indtil det røde Hav, og kom til Kades. 17 Og Israel sendte Bud til Edomiternes Konge og lod sige: Kære, lad mig drage igennem dit Land, men Edomiternes Konge vilde ikke høre; han sendte ogsaa Bud til Moabiternes Konge, men denne vilde heller ikke; saa blev Israel i Kades. 18 Derefter vandrede han i Ørken og drog omkring, Edomiternes Land og og kom fra Solens Opgang til Moabiternes Land og de lejrede sig paa hin Side Arnon; og de kom ikke i Moabiternes Landemærke; thi Arnon er Moabiternes Landemærke. 19 Og Israel sendte Bud til Sihon, Amoriternes Konge, Kongen i Hesbon, og Israel lod ham sige: Kære, lad os drage igennem dit Land indtil mit Sted. 20 Men Sihon troede ikke Israel, saa at han lod ham drage igennem sit Landemærke; men Sihon samlede alt sit Folk, og de lejrede sig i Jahza, og han stred imod Israel. 21 Da gav HERREN, Israels! Gud, Sihon og alt hans Folk i Israels Haand, og de sloge dem; saa indtog Israel til Ejendom hele Landet fra Amoriterne, som boede sammesteds. 22 Og de indtoge alt Amoriternes Landemærke til Ejendom, fra Arnon og indtil Jabok og fra Ørken og indtil Jordanen. 23 Saa har nu HERREN, Israels Gud, fordrevet Amoriterne fra sit Folks Israels Ansigt; og du vil tage det i Eje? 24 Mon du ikke tager til Eje det, som din Gud Kamos giver dig i Eje? og alt hvad HERREN vor Gud har gjort ryddeligt for vort Ansigt, det tage vi i Eje. 25 Og nu, er du vel meget bedre end Balak, Zippors Søn, Moabiternes Konge? har han vel trættet med Israel, eller har han vel ført Krig imod dem? 26 Da Israel har boet i Hesbon og i dens tilhørende Stæder og i Aroer og i dens tilhørende Stæder og i alle Stæderne, som ligge ved Arnons Bredder, tre Hundrede Aar, hvorfor friede I dem da ikke i den Tid? 27 Og jeg har intet syndet imod dig, og du gør dette onde imod mig, at du strider imod mig; HERREN, som er Dommer, skal dømme i Dag imellem Israels Børn og imellem Ammons Børn. 28 Men Ammons Børns Konge hørte ikke Jefthas Ord, hvilke han sendte til ham. 29 Og HERRENS Aand var over Jeftha, og han drog igennem Gilead og Manasse; og han drog over til Mizpa i Gilead og fra Mizpa i Gilead drog han over til Ammons Børn, 30 og Jeftha lovede HERREN et Løfte og sagde: Dersom du giver Ammons Børn i min Haand, 31 da skal det ske, at det, som gaar ud, ja det, som gaar ud af mit Huses Døre imod mig, naar jeg kommer tilbage med Fred fra Ammons Børn, det skal høre HERREN til, og jeg vil ofre det til et Brændoffer. 32 Saa drog Jeftha over til Ammons Børn for at stride imod dem, og HERREN gav dem i hans Haand. 33 Og han slog dem fra Aroer, og indtil man kommer til Minnith, tyve Stæder, og indtil Abel-Keramim med et saare stort Slag; saa bleve Ammons Børn ydmygede for Israels Børns Ansigt. 34 Og Jeftha kom til Mizpa til sit Hus, og se, hansDatter gik ud mod ham med Trommer og med Dans, og hun var hans eneste; han havde ellers hverken Søn eller Datter. 35 Og det skete, der han saa hende, da sønderrev han sine Klæder og sagde: Ak, min Datter! du har nedbøjet mig saare, og du har bedrøvet mig inderligen; thi jeg oplod min Mund til HERREN, og jeg kan ikke kalde det tilbage. 36 Og hun sagde til ham: Min Fader! har du opladt din Mund til HERREN, da gør med mig, som det er udgaaet af din Mund, efter at HERREN har skaffet dig fuldkommen Hævn over dine Fjender, over Ammons Børn. 37 Og hun sagde til sin Fader: Denne Ting lad mig vederfares, giv mig Frist to Maaneder, at jeg maa gaa og fare ned paa Bjergene og begræde min Jomfrustand, jeg og mine Veninder. 38 Og han sagde: Gak hen og han gav hende Frist to Maaneder; da gik hun med sine Veninder hen og begræd sin Jomfrustand paa Bjergene. 39 Og det skete, der to Maaneder vare til Ende, da kom hun tilbage til sin Fader, og han gjorde med hende efter sit Løfte, som han havde lovet; og hun kendte ikke Mand. Og det blev en Skik i Israel: 40 Israels Døtre gaa fra Aar til Aar for at prise Gileaditeren Jefthas Datter fire Dage om Aaret.
CUV(i) 1 基 列 人 耶 弗 他 是 個 大 能 的 勇 士 , 是 妓 女 的 兒 子 。 耶 弗 他 是 基 列 所 生 的 。 2 基 列 的 妻 也 生 了 幾 個 兒 子 : 他 妻 所 生 的 兒 子 長 大 了 , 就 趕 逐 耶 弗 他 , 說 : 你 不 可 在 我 們 父 家 承 受 產 業 , 因 為 你 是 妓 女 的 兒 子 。 3 耶 弗 他 就 逃 避 他 的 弟 兄 , 去 住 在 陀 伯 地 , 有 些 匪 徒 到 他 那 裡 聚 集 , 與 他 一 同 出 入 。 4 過 了 些 日 子 , 亞 捫 人 攻 打 以 色 列 。 5 亞 捫 人 攻 打 以 色 列 的 時 候 , 基 列 的 長 老 到 陀 伯 地 去 , 要 叫 耶 弗 他 回 來 ; 6 對 耶 弗 他 說 : 請 你 來 作 我 們 的 元 帥 , 我 們 好 與 亞 捫 人 爭 戰 。 7 耶 弗 他 回 答 基 列 的 長 老 說 : 從 前 你 們 不 是 恨 我 、 趕 逐 我 出 離 父 家 麼 ? 現 在 你 們 遭 遇 急 難 為 何 到 我 這 裡 來 呢 ? 8 基 列 的 長 老 回 答 耶 弗 他 說 : 現 在 我 們 到 你 這 裡 來 , 是 要 你 同 我 們 去 , 與 亞 捫 人 爭 戰 ; 你 可 以 作 基 列 一 切 居 民 的 領 袖 。 9 耶 弗 他 對 基 列 的 長 老 說 : 你 們 叫 我 回 去 , 與 亞 捫 人 爭 戰 , 耶 和 華 把 他 交 給 我 , 我 可 以 作 你 們 的 領 袖 麼 ? 10 基 列 的 長 老 回 答 耶 弗 他 說 : 有 耶 和 華 在 你 我 中 間 作 見 證 , 我 們 必 定 照 你 的 話 行 。 11 於 是 耶 弗 他 同 基 列 的 長 老 回 去 , 百 姓 就 立 耶 弗 他 作 領 袖 、 作 元 帥 。 耶 弗 他 在 米 斯 巴 將 自 己 的 一 切 話 陳 明 在 耶 和 華 面 前 。 12 耶 弗 他 打 發 使 者 去 見 亞 捫 人 的 王 , 說 : 你 與 我 有 甚 麼 相 干 , 竟 來 到 我 國 中 攻 打 我 呢 ? 13 亞 捫 人 的 王 回 答 耶 弗 他 的 使 者 說 : 因 為 以 色 列 人 從 埃 及 上 來 的 時 候 佔 據 我 的 地 , 從 亞 嫩 河 到 雅 博 河 , 直 到 約 但 河 。 現 在 你 要 好 好 地 將 這 地 歸 還 罷 ! 14 耶 弗 他 又 打 發 使 者 去 見 亞 捫 人 的 王 , 15 對 他 說 : 耶 弗 他 如 此 說 , 以 色 列 人 並 沒 有 佔 據 摩 押 地 和 亞 捫 人 的 地 。 16 以 色 列 人 從 埃 及 上 來 乃 是 經 過 曠 野 到 紅 海 , 來 到 加 低 斯 , 17 就 打 發 使 者 去 見 以 東 王 , 說 : 求 你 容 我 從 你 的 地 經 過 。 以 東 王 卻 不 應 允 。 又 照 樣 打 發 使 者 去 見 摩 押 王 , 他 也 不 允 准 。 以 色 列 人 就 住 在 加 低 斯 。 18 他 們 又 經 過 曠 野 , 繞 著 以 東 和 摩 押 地 , 從 摩 押 地 的 東 邊 過 來 , 在 亞 嫩 河 邊 安 營 , 並 沒 有 入 摩 押 的 境 內 , 因 為 亞 嫩 河 是 摩 押 的 邊 界 。 19 以 色 列 人 打 發 使 者 去 見 亞 摩 利 王 西 宏 , 就 是 希 實 本 的 王 , 對 他 說 : 求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 , 往 我 們 自 己 的 地 方 去 。 20 西 宏 卻 不 信 服 以 色 列 人 , 不 容 他 們 經 過 他 的 境 界 , 乃 招 聚 他 的 眾 民 在 雅 雜 安 營 , 與 以 色 列 人 爭 戰 。 21 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 將 西 宏 和 他 的 眾 民 都 交 在 以 色 列 人 手 中 , 以 色 列 人 就 擊 殺 他 們 , 得 了 亞 摩 利 人 的 全 地 : 22 從 亞 嫩 河 到 雅 博 河 , 從 曠 野 直 到 約 但 河 。 23 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 在 他 百 姓 以 色 列 面 前 趕 出 亞 摩 利 人 , 你 竟 要 得 他 們 的 地 麼 ? 24 你 的   神 基 抹 所 賜 你 的 地 你 不 是 得 為 業 麼 ? 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 在 我 們 面 前 所 趕 出 的 人 , 我 們 就 得 他 的 地 。 25 難 道 你 比 摩 押 王 西 撥 的 兒 子 巴 勒 還 強 麼 ? 他 曾 與 以 色 列 人 爭 競 , 或 是 與 他 們 爭 戰 麼 ? 26 以 色 列 人 住 希 實 本 和 屬 希 實 本 的 鄉 村 , 亞 羅 珥 和 屬 亞 羅 珥 的 鄉 村 , 並 沿 亞 嫩 河 的 一 切 城 邑 , 已 經 有 三 百 年 了 ; 在 這 三 百 年 之 內 , 你 們 為 甚 麼 沒 有 取 回 這 些 地 方 呢 ? 27 原 來 我 沒 有 得 罪 你 , 你 卻 攻 打 我 , 惡 待 我 。 願 審 判 人 的 耶 和 華 今 日 在 以 色 列 人 和 亞 捫 人 中 間 判 斷 是 非 。 28 但 亞 捫 人 的 王 不 肯 聽 耶 弗 他 打 發 人 說 的 話 。 29 耶 和 華 的 靈 降 在 耶 弗 他 身 上 , 他 就 經 過 基 列 和 瑪 拿 西 , 來 到 基 列 的 米 斯 巴 , 又 從 米 斯 巴 來 到 亞 捫 人 那 裡 。 30 耶 弗 他 就 向 耶 和 華 許 願 , 說 : 你 若 將 亞 捫 人 交 在 我 手 中 , 31 我 從 亞 捫 人 那 裡 平 平 安 安 回 來 的 時 候 , 無 論 甚 麼 人 , 先 從 我 家 門 出 來 迎 接 我 , 就 必 歸 你 , 我 也 必 將 他 獻 上 為 燔 祭 。 32 於 是 耶 弗 他 往 亞 捫 人 那 裡 去 , 與 他 們 爭 戰 ; 耶 和 華 將 他 們 交 在 他 手 中 , 33 他 就 大 大 殺 敗 他 們 , 從 亞 羅 珥 到 米 匿 , 直 到 亞 備 勒 基 拉 明 , 攻 取 了 二 十 座 城 。 這 樣 亞 捫 人 就 被 以 色 列 人 制 伏 了 。 34 耶 弗 他 回 米 斯 巴 到 了 自 己 的 家 , 不 料 , 他 女 兒 拿 著 鼓 跳 舞 出 來 迎 接 他 , 是 他 獨 生 的 , 此 外 無 兒 無 女 。 35 耶 弗 他 看 見 他 , 就 撕 裂 衣 服 , 說 : 哀 哉 ! 我 的 女 兒 啊 , 你 使 我 甚 是 愁 苦 , 叫 我 作 難 了 ; 因 為 我 已 經 向 耶 和 華 開 口 許 願 , 不 能 挽 回 。 36 他 女 兒 回 答 說 : 父 啊 , 你 既 向 耶 和 華 開 口 , 就 當 照 你 口 中 所 說 的 向 我 行 , 因 耶 和 華 已 經 在 仇 敵 亞 捫 人 身 上 為 你 報 仇 ; 37 又 對 父 親 說 : 有 一 件 事 求 你 允 准 : 容 我 去 兩 個 月 , 與 同 伴 在 山 上 , 好 哀 哭 我 終 為 處 女 。 38 耶 弗 他 說 : 你 去 罷 ! 就 容 他 去 兩 個 月 。 他 便 和 同 伴 去 了 , 在 山 上 為 他 終 為 處 女 哀 哭 。 39 兩 月 已 滿 , 他 回 到 父 親 那 裡 , 父 親 就 照 所 許 的 願 向 他 行 了 。 女 兒 終 身 沒 有 親 近 男 子 。 40 此 後 以 色 列 中 有 個 規 矩 , 每 年 以 色 列 的 女 子 去 為 基 列 人 耶 弗 他 的 女 兒 哀 哭 四 天 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1569 基列人 H3316 耶弗他 H2428 是個大能 H1368 的勇士 H802 H2181 ,是妓女 H1121 的兒子 H3316 。耶弗他是 H1568 基列 H3205 所生的。
  2 H1568 基列 H802 的妻 H3205 也生了 H1121 幾個兒子 H802 :他妻 H1121 所生的兒子 H1431 長大了 H1644 ,就趕逐 H3316 耶弗他 H559 ,說 H1 :你不可在我們父 H1004 H5157 承受產業 H1121 ,因為你是妓女的兒子。
  3 H3316 耶弗他 H1272 就逃避 H251 他的弟兄 H3427 ,去住 H2897 在陀伯 H776 H7386 H582 ,有些匪徒 H3950 到他那裡聚集 H3318 ,與他一同出入。
  4 H3117 過了些日子 H5983 ,亞捫 H3898 人攻打 H3478 以色列。
  5 H5983 亞捫 H3898 人攻打 H3478 以色列 H1568 的時候,基列 H2205 的長老 H2897 到陀伯 H776 H3212 H3316 ,要叫耶弗他回來;
  6 H3316 對耶弗他 H559 H3212 :請你來 H7101 作我們的元帥 H5983 ,我們好與亞捫 H3898 人爭戰。
  7 H3316 耶弗他 H1568 回答基列 H2205 的長老 H559 H8130 :從前你們不是恨 H1644 我、趕逐 H1 我出離父 H1004 H6887 麼?現在你們遭遇急難 H935 為何到我這裡來呢?
  8 H1568 基列 H2205 的長老 H3316 回答耶弗他 H559 H1980 :現在我們到你這裡來,是要你同我們去 H5983 ,與亞捫 H3898 人爭戰 H1568 ;你可以作基列 H3427 一切居民 H7218 的領袖。
  9 H3316 耶弗他 H1568 對基列 H2205 的長老 H559 H7725 :你們叫我回去 H5983 ,與亞捫 H3898 人爭戰 H3068 ,耶和華 H5414 把他交給 H7218 我,我可以作你們的領袖麼?
  10 H1568 基列 H2205 的長老 H3316 回答耶弗他 H559 H3068 :有耶和華 H8085 在你我中間作見證 H1697 ,我們必定照你的話 H6213 行。
  11 H3316 於是耶弗他 H1568 同基列 H2205 的長老 H3212 回去 H5971 ,百姓 H7760 就立 H7218 耶弗他作領袖 H7101 、作元帥 H3316 。耶弗他 H4709 在米斯巴 H1697 將自己的一切話 H1696 陳明 H3068 在耶和華 H6440 面前。
  12 H3316 耶弗他 H7971 打發 H4397 使者 H5983 去見亞捫 H4428 人的王 H559 ,說 H935 :你與我有甚麼相干,竟來到 H776 我國 H3898 中攻打我呢?
  13 H5983 亞捫 H4428 人的王 H559 回答 H3316 耶弗他 H4397 的使者 H3478 說:因為以色列人 H4714 從埃及 H5927 上來 H3947 的時候佔據 H776 我的地 H769 ,從亞嫩河 H2999 到雅博河 H3383 ,直到約但河 H7725 。現在你要好好地將這地歸還罷!
  14 H3316 耶弗他 H3254 H7971 打發 H4397 使者 H5983 去見亞捫 H4428 人的王,
  15 H559 對他說 H3316 :耶弗他 H559 如此說 H3478 ,以色列人 H3947 並沒有佔據 H4124 摩押 H776 H5983 和亞捫 H776 人的地。
  16 H3478 以色列人 H4714 從埃及 H5927 上來 H3212 乃是經過 H4057 曠野 H5488 到紅 H3220 H935 ,來到 H6946 加低斯,
  17 H7971 就打發 H4397 使者 H123 去見以東 H4428 H559 ,說 H776 :求你容我從你的地 H5674 經過 H123 。以東 H428 H7971 卻不應允。又照樣打發 H4124 使者去見摩押 H4428 H14 ,他也不允准 H3478 。以色列人 H3427 就住 H6946 在加低斯。
  18 H3212 他們又經過 H4057 曠野 H5437 ,繞著 H123 以東 H4124 和摩押 H776 H4124 ,從摩押 H776 H4217 H8121 的東邊 H935 過來 H769 ,在亞嫩河 H5676 H2583 安營 H935 ,並沒有入 H4124 摩押 H1366 的境內 H769 ,因為亞嫩河 H4124 是摩押 H1366 的邊界。
  19 H3478 以色列人 H7971 打發 H4397 使者 H567 去見亞摩利 H4428 H5511 西宏 H2809 ,就是希實本 H4428 的王 H559 ,對他說 H776 :求你容我們從你的地 H5674 經過 H5704 ,往 H4725 我們自己的地方去。
  20 H5511 西宏 H539 卻不信服 H3478 以色列人 H5674 ,不容他們經過 H1366 他的境界 H622 H ,乃招聚 H5971 他的眾民 H3096 在雅雜 H2583 安營 H3478 ,與以色列人 H3898 爭戰。
  21 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H5511 將西宏 H5971 和他的眾民 H5414 都交在 H3478 以色列人 H3027 H5221 中,以色列人就擊殺 H3423 他們,得了 H567 亞摩利人 H776 的全地:
  22 H769 從亞嫩河 H2999 到雅博河 H4057 ,從曠野 H3383 直到約但河。
  23 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H5971 在他百姓 H3478 以色列 H6440 面前 H3423 趕出 H567 亞摩利人 H3423 ,你竟要得他們的地麼?
  24 H430 你的 神 H3645 基抹 H3423 所賜你的地你不是得 H3423 為業 H3068 麼?耶和華 H430 ─我們的 神 H6440 在我們面前 H3423 所趕出 H3423 的人,我們就得他的地。
  25 H4124 難道你比摩押 H4428 H6834 西撥 H1121 的兒子 H1111 巴勒 H3478 還強麼?他曾與以色列 H7378 人爭競 H3898 ,或是與他們爭戰麼?
  26 H3478 以色列人 H3427 H289 希實本 H1323 和屬希實本的鄉村 H6177 ,亞羅珥 H1323 和屬亞羅珥的鄉村 H769 ,並沿亞嫩河 H5892 的一切城邑 H7969 ,已經有三 H3967 H8141 H6256 了;在這三百年之內 H5337 ,你們為甚麼沒有取回這些地方呢?
  27 H2398 原來我沒有得罪 H3898 你,你卻攻打 H7451 我,惡 H6213 H853 H8199 我。願審判 H3068 人的耶和華 H3117 今日 H3478 在以色列 H5983 人和亞捫 H8199 人中間判斷是非。
  28 H5983 但亞捫 H4428 人的王 H8085 不肯聽 H3316 耶弗他 H7971 打發 H1697 人說的話。
  29 H3068 耶和華 H7307 的靈 H3316 降在耶弗他 H5674 身上,他就經過 H1568 基列 H4519 和瑪拿西 H1568 ,來到基列 H4708 的米斯巴 H4708 ,又從米斯巴 H5983 來到亞捫 H1121 人那裡。
  30 H3316 耶弗他 H3068 就向耶和華 H5087 許願 H559 ,說 H5983 :你若將亞捫 H5414 人交在 H3027 我手中,
  31 H5983 我從亞捫 H7965 人那裡平平安安 H7725 回來 H1004 的時候,無論甚麼人,先從我家 H1817 H3318 出來 H7125 迎接 H5927 我,就必歸你,我也必將他獻上 H5930 為燔祭。
  32 H3316 於是耶弗他 H5983 往亞捫 H3898 人那裡去,與他們爭戰 H3068 ;耶和華 H5414 將他們交在 H3027 他手中,
  33 H5221 他就大大殺敗 H6177 他們,從亞羅珥 H935 H4511 米匿 H3754 H64 ,直到亞備勒基拉明 H6242 ,攻取了二十 H5892 座城 H5983 。這樣亞捫 H3478 人就被以色列 H3665 人制伏了。
  34 H3316 耶弗他 H935 H4709 米斯巴 H1004 到了自己的家 H1323 ,不料,他女兒 H8596 拿著鼓 H4246 跳舞 H3318 出來 H7125 迎接 H3173 他,是他獨生的 H1121 ,此外無兒 H1323 無女。
  35 H3316 耶弗他 H7200 看見 H7167 他,就撕裂 H899 衣服 H559 ,說 H162 :哀哉 H1323 !我的女兒 H3766 H 啊,你使 H3766 我甚是愁苦 H5916 ,叫我作難了 H3068 ;因為我已經向耶和華 H6475 H6310 H3201 許願,不能 H7725 挽回。
  36 H559 他女兒回答說 H1 :父 H3068 啊,你既向耶和華 H6475 H6310 H6310 ,就當照你口 H834 中所 H6213 說的向我行 H3068 ,因耶和華 H341 已經在仇敵 H5983 亞捫 H6213 H5360 人身上為你報仇;
  37 H1 又對父親 H559 H1697 :有一件事 H6213 求你允准 H3212 :容我去 H8147 兩個 H2320 H7464 H7474 ,與同伴 H2022 在山上 H1058 ,好哀哭 H1331 我終為處女。
  38 H559 耶弗他說 H3212 :你去 H8147 罷!就容他去兩個 H2320 H7464 。他便和同伴 H3212 去了 H2022 ,在山上 H1331 為他終為處女 H1058 哀哭。
  39 H8147 H2320 H7093 已滿 H7725 ,他回到 H1 父親 H5087 那裡,父親就照所許 H5088 的願 H6213 向他行了 H3045 。女兒終身沒有親近 H376 男子。
  40 H3478 此後以色列 H2706 中有個規矩 H3117 H3117 ,每年 H3478 以色列 H1323 的女子 H3212 H1569 為基列人 H3316 耶弗他 H1323 的女兒 H8567 哀哭 H702 H3117 天。
CUVS(i) 1 基 列 人 耶 弗 他 是 个 大 能 的 勇 士 , 是 妓 女 的 儿 子 。 耶 弗 他 是 基 列 所 生 的 。 2 基 列 的 妻 也 生 了 几 个 儿 子 : 他 妻 所 生 的 儿 子 长 大 了 , 就 赶 逐 耶 弗 他 , 说 : 你 不 可 在 我 们 父 家 承 受 产 业 , 因 为 你 是 妓 女 的 儿 子 。 3 耶 弗 他 就 逃 避 他 的 弟 兄 , 去 住 在 陀 伯 地 , 冇 些 匪 徒 到 他 那 里 聚 集 , 与 他 一 同 出 入 。 4 过 了 些 日 子 , 亚 扪 人 攻 打 以 色 列 。 5 亚 扪 人 攻 打 以 色 列 的 时 候 , 基 列 的 长 老 到 陀 伯 地 去 , 要 叫 耶 弗 他 回 来 ; 6 对 耶 弗 他 说 : 请 你 来 作 我 们 的 元 帅 , 我 们 好 与 亚 扪 人 争 战 。 7 耶 弗 他 回 答 基 列 的 长 老 说 : 从 前 你 们 不 是 恨 我 、 赶 逐 我 出 离 父 家 么 ? 现 在 你 们 遭 遇 急 难 为 何 到 我 这 里 来 呢 ? 8 基 列 的 长 老 回 答 耶 弗 他 说 : 现 在 我 们 到 你 这 里 来 , 是 要 你 同 我 们 去 , 与 亚 扪 人 争 战 ; 你 可 以 作 基 列 一 切 居 民 的 领 袖 。 9 耶 弗 他 对 基 列 的 长 老 说 : 你 们 叫 我 回 去 , 与 亚 扪 人 争 战 , 耶 和 华 把 他 交 给 我 , 我 可 以 作 你 们 的 领 袖 么 ? 10 基 列 的 长 老 回 答 耶 弗 他 说 : 冇 耶 和 华 在 你 我 中 间 作 见 證 , 我 们 必 定 照 你 的 话 行 。 11 于 是 耶 弗 他 同 基 列 的 长 老 回 去 , 百 姓 就 立 耶 弗 他 作 领 袖 、 作 元 帅 。 耶 弗 他 在 米 斯 巴 将 自 己 的 一 切 话 陈 明 在 耶 和 华 面 前 。 12 耶 弗 他 打 发 使 者 去 见 亚 扪 人 的 王 , 说 : 你 与 我 冇 甚 么 相 干 , 竟 来 到 我 国 中 攻 打 我 呢 ? 13 亚 扪 人 的 王 回 答 耶 弗 他 的 使 者 说 : 因 为 以 色 列 人 从 埃 及 上 来 的 时 候 占 据 我 的 地 , 从 亚 嫩 河 到 雅 博 河 , 直 到 约 但 河 。 现 在 你 要 好 好 地 将 这 地 归 还 罢 ! 14 耶 弗 他 又 打 发 使 者 去 见 亚 扪 人 的 王 , 15 对 他 说 : 耶 弗 他 如 此 说 , 以 色 列 人 并 没 冇 占 据 摩 押 地 和 亚 扪 人 的 地 。 16 以 色 列 人 从 埃 及 上 来 乃 是 经 过 旷 野 到 红 海 , 来 到 加 低 斯 , 17 就 打 发 使 者 去 见 以 东 王 , 说 : 求 你 容 我 从 你 的 地 经 过 。 以 东 王 却 不 应 允 。 又 照 样 打 发 使 者 去 见 摩 押 王 , 他 也 不 允 准 。 以 色 列 人 就 住 在 加 低 斯 。 18 他 们 又 经 过 旷 野 , 绕 着 以 东 和 摩 押 地 , 从 摩 押 地 的 东 边 过 来 , 在 亚 嫩 河 边 安 营 , 并 没 冇 入 摩 押 的 境 内 , 因 为 亚 嫩 河 是 摩 押 的 边 界 。 19 以 色 列 人 打 发 使 者 去 见 亚 摩 利 王 西 宏 , 就 是 希 实 本 的 王 , 对 他 说 : 求 你 容 我 们 从 你 的 地 经 过 , 往 我 们 自 己 的 地 方 去 。 20 西 宏 却 不 信 服 以 色 列 人 , 不 容 他 们 经 过 他 的 境 界 , 乃 招 聚 他 的 众 民 在 雅 杂 安 营 , 与 以 色 列 人 争 战 。 21 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 将 西 宏 和 他 的 众 民 都 交 在 以 色 列 人 手 中 , 以 色 列 人 就 击 杀 他 们 , 得 了 亚 摩 利 人 的 全 地 : 22 从 亚 嫩 河 到 雅 博 河 , 从 旷 野 直 到 约 但 河 。 23 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 在 他 百 姓 以 色 列 面 前 赶 出 亚 摩 利 人 , 你 竟 要 得 他 们 的 地 么 ? 24 你 的   神 基 抹 所 赐 你 的 地 你 不 是 得 为 业 么 ? 耶 和 华 ― 我 们 的   神 在 我 们 面 前 所 赶 出 的 人 , 我 们 就 得 他 的 地 。 25 难 道 你 比 摩 押 王 西 拨 的 儿 子 巴 勒 还 强 么 ? 他 曾 与 以 色 列 人 争 竞 , 或 是 与 他 们 争 战 么 ? 26 以 色 列 人 住 希 实 本 和 属 希 实 本 的 乡 村 , 亚 罗 珥 和 属 亚 罗 珥 的 乡 村 , 并 沿 亚 嫩 河 的 一 切 城 邑 , 已 经 冇 叁 百 年 了 ; 在 这 叁 百 年 之 内 , 你 们 为 甚 么 没 冇 取 回 这 些 地 方 呢 ? 27 原 来 我 没 冇 得 罪 你 , 你 却 攻 打 我 , 恶 待 我 。 愿 审 判 人 的 耶 和 华 今 日 在 以 色 列 人 和 亚 扪 人 中 间 判 断 是 非 。 28 但 亚 扪 人 的 王 不 肯 听 耶 弗 他 打 发 人 说 的 话 。 29 耶 和 华 的 灵 降 在 耶 弗 他 身 上 , 他 就 经 过 基 列 和 玛 拿 西 , 来 到 基 列 的 米 斯 巴 , 又 从 米 斯 巴 来 到 亚 扪 人 那 里 。 30 耶 弗 他 就 向 耶 和 华 许 愿 , 说 : 你 若 将 亚 扪 人 交 在 我 手 中 , 31 我 从 亚 扪 人 那 里 平 平 安 安 回 来 的 时 候 , 无 论 甚 么 人 , 先 从 我 家 门 出 来 迎 接 我 , 就 必 归 你 , 我 也 必 将 他 献 上 为 燔 祭 。 32 于 是 耶 弗 他 往 亚 扪 人 那 里 去 , 与 他 们 争 战 ; 耶 和 华 将 他 们 交 在 他 手 中 , 33 他 就 大 大 杀 败 他 们 , 从 亚 罗 珥 到 米 匿 , 直 到 亚 备 勒 基 拉 明 , 攻 取 了 二 十 座 城 。 这 样 亚 扪 人 就 被 以 色 列 人 制 伏 了 。 34 耶 弗 他 回 米 斯 巴 到 了 自 己 的 家 , 不 料 , 他 女 儿 拿 着 鼓 跳 舞 出 来 迎 接 他 , 是 他 独 生 的 , 此 外 无 儿 无 女 。 35 耶 弗 他 看 见 他 , 就 撕 裂 衣 服 , 说 : 哀 哉 ! 我 的 女 儿 啊 , 你 使 我 甚 是 愁 苦 , 叫 我 作 难 了 ; 因 为 我 已 经 向 耶 和 华 幵 口 许 愿 , 不 能 挽 回 。 36 他 女 儿 回 答 说 : 父 啊 , 你 既 向 耶 和 华 幵 口 , 就 当 照 你 口 中 所 说 的 向 我 行 , 因 耶 和 华 已 经 在 仇 敌 亚 扪 人 身 上 为 你 报 仇 ; 37 又 对 父 亲 说 : 冇 一 件 事 求 你 允 准 : 容 我 去 两 个 月 , 与 同 伴 在 山 上 , 好 哀 哭 我 终 为 处 女 。 38 耶 弗 他 说 : 你 去 罢 ! 就 容 他 去 两 个 月 。 他 便 和 同 伴 去 了 , 在 山 上 为 他 终 为 处 女 哀 哭 。 39 两 月 已 满 , 他 回 到 父 亲 那 里 , 父 亲 就 照 所 许 的 愿 向 他 行 了 。 女 儿 终 身 没 冇 亲 近 男 子 。 40 此 后 以 色 列 中 冇 个 规 矩 , 每 年 以 色 列 的 女 子 去 为 基 列 人 耶 弗 他 的 女 儿 哀 哭 四 天 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1569 基列人 H3316 耶弗他 H2428 是个大能 H1368 的勇士 H802 H2181 ,是妓女 H1121 的儿子 H3316 。耶弗他是 H1568 基列 H3205 所生的。
  2 H1568 基列 H802 的妻 H3205 也生了 H1121 几个儿子 H802 :他妻 H1121 所生的儿子 H1431 长大了 H1644 ,就赶逐 H3316 耶弗他 H559 ,说 H1 :你不可在我们父 H1004 H5157 承受产业 H1121 ,因为你是妓女的儿子。
  3 H3316 耶弗他 H1272 就逃避 H251 他的弟兄 H3427 ,去住 H2897 在陀伯 H776 H7386 H582 ,有些匪徒 H3950 到他那里聚集 H3318 ,与他一同出入。
  4 H3117 过了些日子 H5983 ,亚扪 H3898 人攻打 H3478 以色列。
  5 H5983 亚扪 H3898 人攻打 H3478 以色列 H1568 的时候,基列 H2205 的长老 H2897 到陀伯 H776 H3212 H3316 ,要叫耶弗他回来;
  6 H3316 对耶弗他 H559 H3212 :请你来 H7101 作我们的元帅 H5983 ,我们好与亚扪 H3898 人争战。
  7 H3316 耶弗他 H1568 回答基列 H2205 的长老 H559 H8130 :从前你们不是恨 H1644 我、赶逐 H1 我出离父 H1004 H6887 么?现在你们遭遇急难 H935 为何到我这里来呢?
  8 H1568 基列 H2205 的长老 H3316 回答耶弗他 H559 H1980 :现在我们到你这里来,是要你同我们去 H5983 ,与亚扪 H3898 人争战 H1568 ;你可以作基列 H3427 一切居民 H7218 的领袖。
  9 H3316 耶弗他 H1568 对基列 H2205 的长老 H559 H7725 :你们叫我回去 H5983 ,与亚扪 H3898 人争战 H3068 ,耶和华 H5414 把他交给 H7218 我,我可以作你们的领袖么?
  10 H1568 基列 H2205 的长老 H3316 回答耶弗他 H559 H3068 :有耶和华 H8085 在你我中间作见證 H1697 ,我们必定照你的话 H6213 行。
  11 H3316 于是耶弗他 H1568 同基列 H2205 的长老 H3212 回去 H5971 ,百姓 H7760 就立 H7218 耶弗他作领袖 H7101 、作元帅 H3316 。耶弗他 H4709 在米斯巴 H1697 将自己的一切话 H1696 陈明 H3068 在耶和华 H6440 面前。
  12 H3316 耶弗他 H7971 打发 H4397 使者 H5983 去见亚扪 H4428 人的王 H559 ,说 H935 :你与我有甚么相干,竟来到 H776 我国 H3898 中攻打我呢?
  13 H5983 亚扪 H4428 人的王 H559 回答 H3316 耶弗他 H4397 的使者 H3478 说:因为以色列人 H4714 从埃及 H5927 上来 H3947 的时候占据 H776 我的地 H769 ,从亚嫩河 H2999 到雅博河 H3383 ,直到约但河 H7725 。现在你要好好地将这地归还罢!
  14 H3316 耶弗他 H3254 H7971 打发 H4397 使者 H5983 去见亚扪 H4428 人的王,
  15 H559 对他说 H3316 :耶弗他 H559 如此说 H3478 ,以色列人 H3947 并没有占据 H4124 摩押 H776 H5983 和亚扪 H776 人的地。
  16 H3478 以色列人 H4714 从埃及 H5927 上来 H3212 乃是经过 H4057 旷野 H5488 到红 H3220 H935 ,来到 H6946 加低斯,
  17 H7971 就打发 H4397 使者 H123 去见以东 H4428 H559 ,说 H776 :求你容我从你的地 H5674 经过 H123 。以东 H428 H7971 却不应允。又照样打发 H4124 使者去见摩押 H4428 H14 ,他也不允准 H3478 。以色列人 H3427 就住 H6946 在加低斯。
  18 H3212 他们又经过 H4057 旷野 H5437 ,绕着 H123 以东 H4124 和摩押 H776 H4124 ,从摩押 H776 H4217 H8121 的东边 H935 过来 H769 ,在亚嫩河 H5676 H2583 安营 H935 ,并没有入 H4124 摩押 H1366 的境内 H769 ,因为亚嫩河 H4124 是摩押 H1366 的边界。
  19 H3478 以色列人 H7971 打发 H4397 使者 H567 去见亚摩利 H4428 H5511 西宏 H2809 ,就是希实本 H4428 的王 H559 ,对他说 H776 :求你容我们从你的地 H5674 经过 H5704 ,往 H4725 我们自己的地方去。
  20 H5511 西宏 H539 却不信服 H3478 以色列人 H5674 ,不容他们经过 H1366 他的境界 H622 H ,乃招聚 H5971 他的众民 H3096 在雅杂 H2583 安营 H3478 ,与以色列人 H3898 争战。
  21 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H5511 将西宏 H5971 和他的众民 H5414 都交在 H3478 以色列人 H3027 H5221 中,以色列人就击杀 H3423 他们,得了 H567 亚摩利人 H776 的全地:
  22 H769 从亚嫩河 H2999 到雅博河 H4057 ,从旷野 H3383 直到约但河。
  23 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H5971 在他百姓 H3478 以色列 H6440 面前 H3423 赶出 H567 亚摩利人 H3423 ,你竟要得他们的地么?
  24 H430 你的 神 H3645 基抹 H3423 所赐你的地你不是得 H3423 为业 H3068 么?耶和华 H430 ―我们的 神 H6440 在我们面前 H3423 所赶出 H3423 的人,我们就得他的地。
  25 H4124 难道你比摩押 H4428 H6834 西拨 H1121 的儿子 H1111 巴勒 H3478 还强么?他曾与以色列 H7378 人争竞 H3898 ,或是与他们争战么?
  26 H3478 以色列人 H3427 H289 希实本 H1323 和属希实本的乡村 H6177 ,亚罗珥 H1323 和属亚罗珥的乡村 H769 ,并沿亚嫩河 H5892 的一切城邑 H7969 ,已经有叁 H3967 H8141 H6256 了;在这叁百年之内 H5337 ,你们为甚么没有取回这些地方呢?
  27 H2398 原来我没有得罪 H3898 你,你却攻打 H7451 我,恶 H6213 H853 H8199 我。愿审判 H3068 人的耶和华 H3117 今日 H3478 在以色列 H5983 人和亚扪 H8199 人中间判断是非。
  28 H5983 但亚扪 H4428 人的王 H8085 不肯听 H3316 耶弗他 H7971 打发 H1697 人说的话。
  29 H3068 耶和华 H7307 的灵 H3316 降在耶弗他 H5674 身上,他就经过 H1568 基列 H4519 和玛拿西 H1568 ,来到基列 H4708 的米斯巴 H4708 ,又从米斯巴 H5983 来到亚扪 H1121 人那里。
  30 H3316 耶弗他 H3068 就向耶和华 H5087 许愿 H559 ,说 H5983 :你若将亚扪 H5414 人交在 H3027 我手中,
  31 H5983 我从亚扪 H7965 人那里平平安安 H7725 回来 H1004 的时候,无论甚么人,先从我家 H1817 H3318 出来 H7125 迎接 H5927 我,就必归你,我也必将他献上 H5930 为燔祭。
  32 H3316 于是耶弗他 H5983 往亚扪 H3898 人那里去,与他们争战 H3068 ;耶和华 H5414 将他们交在 H3027 他手中,
  33 H5221 他就大大杀败 H6177 他们,从亚罗珥 H935 H4511 米匿 H3754 H64 ,直到亚备勒基拉明 H6242 ,攻取了二十 H5892 座城 H5983 。这样亚扪 H3478 人就被以色列 H3665 人制伏了。
  34 H3316 耶弗他 H935 H4709 米斯巴 H1004 到了自己的家 H1323 ,不料,他女儿 H8596 拿着鼓 H4246 跳舞 H3318 出来 H7125 迎接 H3173 他,是他独生的 H1121 ,此外无儿 H1323 无女。
  35 H3316 耶弗他 H7200 看见 H7167 他,就撕裂 H899 衣服 H559 ,说 H162 :哀哉 H1323 !我的女儿 H3766 H 啊,你使 H3766 我甚是愁苦 H5916 ,叫我作难了 H3068 ;因为我已经向耶和华 H6475 H6310 H3201 许愿,不能 H7725 挽回。
  36 H559 他女儿回答说 H1 :父 H3068 啊,你既向耶和华 H6475 H6310 H6310 ,就当照你口 H834 中所 H6213 说的向我行 H3068 ,因耶和华 H341 已经在仇敌 H5983 亚扪 H6213 H5360 人身上为你报仇;
  37 H1 又对父亲 H559 H1697 :有一件事 H6213 求你允准 H3212 :容我去 H8147 两个 H2320 H7464 H7474 ,与同伴 H2022 在山上 H1058 ,好哀哭 H1331 我终为处女。
  38 H559 耶弗他说 H3212 :你去 H8147 罢!就容他去两个 H2320 H7464 。他便和同伴 H3212 去了 H2022 ,在山上 H1331 为他终为处女 H1058 哀哭。
  39 H8147 H2320 H7093 已满 H7725 ,他回到 H1 父亲 H5087 那里,父亲就照所许 H5088 的愿 H6213 向他行了 H3045 。女儿终身没有亲近 H376 男子。
  40 H3478 此后以色列 H2706 中有个规矩 H3117 H3117 ,每年 H3478 以色列 H1323 的女子 H3212 H1569 为基列人 H3316 耶弗他 H1323 的女儿 H8567 哀哭 H702 H3117 天。
Esperanto(i) 1 Jiftahx, la Gileadano, estis heroa militisto, sed li estis filo de malcxastulino. De Gilead naskigxis Jiftahx. 2 Kaj la edzino de Gilead naskis al li filojn. Kiam la filoj de la edzino grandigxis, ili forpelis Jiftahxon, kaj diris al li:Vi ne heredos en la domo de nia patro; cxar vi estas filo de alia patrino. 3 Tiam Jiftahx forkuris de siaj fratoj kaj eklogxis en la lando Tob. Kaj kolektigxis al Jiftahx sentauxgaj homoj kaj eliradis kun li. 4 Post kelka tempo ekmilitis la Amonidoj kontraux Izrael. 5 Kaj kiam la Amonidoj militis kontraux Izrael, la plejagxuloj de Gilead iris, por preni Jiftahxon el la lando Tob. 6 Kaj ili diris al Jiftahx:Iru kaj estu nia kondukanto, kaj ni batalos kontraux la Amonidoj. 7 Kaj Jiftahx diris al la plejagxuloj de Gilead:Vi malamas ja min, kaj vi forpelis min el la domo de mia patro; kial do vi nun venis al mi, kiam vi estas en mizero? 8 Kaj la plejagxuloj de Gilead diris al Jiftahx:Pro tio ni nun revenas al vi, ke vi iru kun ni, kaj ni batalos kontraux la Amonidoj, kaj vi estos cxe ni estro de cxiuj logxantoj de Gilead. 9 Kaj Jiftahx diris al la plejagxuloj de Gilead:Se vi revenigas min, por batali kontraux la Amonidoj, kaj la Eternulo transdonos ilin al mi, cxu tiam mi estos via estro? 10 Kaj la plejagxuloj de Gilead diris al Jiftahx:La Eternulo estu auxskultanto inter ni, ke ni faros konforme al viaj vortoj. 11 Tiam Jiftahx iris kun la plejagxuloj de Gilead, kaj la popolo faris lin super si estro kaj kondukanto, kaj Jiftahx eldiris cxiujn siajn vortojn antaux la Eternulo en Micpa. 12 Jiftahx sendis senditojn al la regxo de la Amonidoj, por diri:Kio estas inter mi kaj vi, ke vi venis al mi, por militi kontraux mia lando? 13 Kaj la regxo de la Amonidoj diris al la senditoj de Jiftahx:Pro tio, ke Izrael prenis mian landon, kiam li iris el Egiptujo, de Arnon gxis Jabok kaj gxis Jordan; nun redonu gxin al mi en paco. 14 Tiam Jiftahx duan fojon sendis senditojn al la regxo de la Amonidoj, 15 kaj dirigis al li:Tiel diris Jiftahx:Izrael ne prenis landon de Moab, nek landon de la Amonidoj; 16 cxar irante el Egiptujo, Izrael iris tra la dezerto gxis la Rugxa Maro kaj venis al Kadesx; 17 kaj tiam Izrael sendis senditojn al la regxo de Edom, por diri:Permesu al mi trairi vian landon; sed la regxo de Edom ne konsentis; ankaux al la regxo de Moab estis sendite, sed li ne konsentis; tial Izrael restis en Kadesx; 18 kaj li iris tra la dezerto kaj cxirkauxis la landon de Edom kaj la landon de Moab kaj venis de oriento al la lando de Moab kaj starigxis tendare transe de Arnon, sed ne eniris en la limojn de Moab, cxar Arnon estas la limo de Moab. 19 Kaj Izrael sendis senditojn al Sihxon, regxo de la Amoridoj, regxo de HXesxbon, kaj Izrael diris al li:Permesu al ni trairi vian landon gxis mia loko; 20 sed Sihxon ne volis, ke Izrael trairu liajn limojn; kaj Sihxon kolektis sian tutan popolon, kaj ili starigxis tendare en Jahac kaj batalis kontraux Izrael. 21 Kaj la Eternulo, Dio de Izrael, transdonis Sihxonon kaj lian tutan popolon en la manojn de Izrael, kiu venkobatis ilin; kaj Izrael ekposedis la tutan landon de la Amoridoj, kiuj logxis en tiu lando. 22 Kaj ili ekposedis la tutan regionon de la Amoridoj, de Arnon gxis Jabok kaj de la dezerto gxis Jordan. 23 Tiamaniere la Eternulo, Dio de Izrael, forpelis la Amoridojn de antaux Lia popolo Izrael; kaj vi volas preni gxian posedajxon? 24 Tion, kion posedigas al vi Kemosx, via dio, tion posedu; sed cxiun, kiun la Eternulo, nia Dio, forpelis de antaux ni, tiun ni heredos. 25 CXu vi estas pli bona ol Balak, filo de Cipor kaj regxo de Moab? cxu tiu malpacis kun Izrael aux militis kontraux li? 26 De la tempo, kiam Izrael eklogxis en HXesxbon kaj en gxiaj dependajxoj kaj en Aroer kaj en gxiaj dependajxoj, kaj en cxiuj urboj, kiuj estas apud Arnon, pasis jam tricent jaroj; kial vi ne forprenis ilin en tiu tempo? 27 Mi ne pekis kontraux vi, kaj vi faras al mi malbonon, militante kontraux mi. La Eternulo, la Jugxanto, jugxu nun inter la Izraelidoj kaj la Amonidoj. 28 Sed la regxo de Amon ne atentis la vortojn de Jiftahx, kiujn cxi tiu sendis al li. 29 Kaj venis sur Jiftahxon la spirito de la Eternulo, kaj li trapasis Gileadon kaj la regionon de Manase, kaj li trairis Micpan Gileadan, kaj de Micpa Gileada li iris al la Amonidoj. 30 Kaj Jiftahx faris sanktan promeson al la Eternulo, kaj diris:Se Vi transdonos la Amonidojn en miajn manojn, 31 tiam tiu, kiu eliros el la pordo de mia domo renkonte al mi, kiam mi felicxe revenos de la Amonidoj-tiu apartenu al la Eternulo, kaj mi oferos lin kiel bruloferon. 32 Kaj Jiftahx venis al la Amonidoj, por batali kontraux ili; kaj la Eternulo transdonis ilin en liajn manojn. 33 Kaj li venkobatis ilin de Aroer gxis Minit, dudek urbojn, kaj gxis Abel-Keramim-tio estis tre granda venkobato; kaj la Amonidoj humiligxis antaux la Izraelidoj. 34 Kaj Jiftahx venis al Micpa, al sia domo, kaj jen lia filino eliras renkonte al li kun tamburinoj kaj danco; kaj sxi estis lia sola infano; krom sxi li havis neniun filon nek filinon. 35 Kiam li ekvidis sxin, li dissxiris siajn vestojn, kaj diris:Ho ve, mia filino! kiel forte vi min klinis, vi min malgxojigis! mi malfermis mian busxon antaux la Eternulo, kaj mi ne povas repreni la faron. 36 Kaj sxi diris al li:Mia patro! vi malfermis vian busxon antaux la Eternulo; agu do kun mi tiel, kiel diris via busxo, post kiam la Eternulo faris al vi vengxon kontraux viaj malamikoj, kontraux la Amonidoj. 37 Kaj sxi diris al sia patro:Faru por mi jenon:lasu min for por du monatoj, kaj mi iros, mi iros sur la montojn kaj priploros mian virgecon, mi kune kun miaj amikinoj. 38 Kaj li diris:Iru; kaj li forsendis sxin por du monatoj. Kaj sxi iris kune kun siaj amikinoj kaj priploris sian virgecon sur la montoj. 39 Kaj kiam pasis la du monatoj, sxi revenis al sia patro, kaj li plenumis sur sxi sian sanktan promeson, kiun li faris; kaj sxi ne ekkonis viron. Kaj farigxis moro en Izrael, 40 ke cxiujare la filinoj de Izrael iras priplori la filinon de Jiftahx, la Gileadano, dum kvar tagoj en jaro.
Finnish(i) 1 Ja Jephta Gileadista oli väkevä sotamies, vaan hän oli äpärä; ja Gilead oli siittänyt Jephtan. 2 Mutta kuin Gileadin emäntä synnytti hänelle lapsia, ja vaimon lapset tulivat isoiksi, ajoivat he Jephtan ulos, ja sanoivat hänelle: ei sinun pidä perimän meidän isämme huoneessa, sillä sinä olet vieraan vaimon poika. 3 Niin pakeni Jephta veljeinsä edestä ja asui Tobin maalla; ja Jephtan tykö kokoontuivat joutilaat miehet ja menivät hänen kanssanssa. 4 Ja kappaleen ajan perästä sotivat Ammonin lapset Israelia vastaan. 5 Kuin Ammonin lapset sotivat Israelia vastaan, menivät Gileadin vanhimmat tuomaan Jephtaa Tobin maalta jällensä, 6 Ja sanoivat hänelle: tule ja ole meidän päämiehemme, sotimaan Ammonin lapsia vastaan. 7 Vaan Jephta sanoi Gileadin vanhimmille: ettekö te minua vihanneet ja ajaneet minua isäni huoneesta ulos? ja nyt te tulette minun tyköni, kuin teillä tuska on? 8 Gileadin vanhimmat sanoivat Jephtalle: sentähden me nyt tulemme jälleen sinun tykös, ettäs kävisit meidän kanssamme, ja sotisit Ammonin lapsia vastaan, ja olisit meidän päämiehemme ja kaikkein jotka Gileadissa asuvat. 9 Jephta sanoi Gileadin vanhimmille: jos te viette minun sotimaan Ammonin lapsia vastaan, ja Herra antaa heidät minun eteeni, pitääkö minun oleman teidän päämiehenne? 10 Gileadin vanhimmat sanoivat Jephtalle: Herra olkoon kuulia meidän välillämme, jos emme sitä tee, mitä sinä sanonut olet. 11 Ja Jephta meni Gileadin vanhimpain kanssa, ja kansa asetti hänen itsellensä päämieheksi ja johdattajaksi. Ja Jephta puhui Herran edessä kaikki sanansa Mitspassa. 12 Silloin lähetti Jephta sanansaattajat Ammonin lasten kuninkaan tykö, sanoen: mitä sinun on minun kanssani, ettäs tulet sotimaan minua ja minun maakuntaani vastaan? 13 Ammonin lasten kuningas vastasi Jephtan sanansaattajia: että Israel otti minun maani, silloin kuin hän läksi Egyptistä, Arnonista Jabbokiin ja Jordaniin asti, anna siis ne jällensä hyvällä sovinnolla. 14 Jephta lähetti taas sanansaattajat Ammonin lasten kuninkaan tykö, 15 Jotka sanoivat hänelle: näin sanoo Jephta: ei Israel ottanut maakuntaa Moabilaisilta eikä Ammonin lapsilta: 16 Sillä kuin he läksivät Egyptistä, matkusti Israel korven lävitse Punaiseen mereen asti, ja tuli Kadekseen. 17 Ja Israel lähetti sanansaattajat Edomilaisten kuninkaan tykö, sanoen: anna minun käydä sinun maas lävitse. Mutta Edomilaisten kuningas ei kuullut heitä. Ja hän lähetti myös Moabilaisten kuninkaan tykö, joka ei myöskään tahtonut. Niin oli Israel Kadeksessa, 18 Ja vaelsi korvessa, ja kävi Edomilaisten ja Moabilaisten maita ympäri, ja tuli auringon nousemisen puolelta Moabilaisten maahan, ja sioitti itsensä tuolla puolella Arnonia; ja ei tulleet Moabilaisten rajan sisälle, sillä Arnon on Moabilaisten raja. 19 Ja Israel lähetti sanansaattajat Sihonin Amorilaisten kuninkaan, Hesbonin kuninkaan tykö, ja sanoi hänelle: salli meidän käydä sinun maas lävitse omaan paikkaani asti. 20 Mutta ei Sihon uskonut Israelia käymään rajansa ohitse, vaan kokosi kaiken väkensä, ja sioittivat itsensä Jaksassa, ja soti Israelia vastaan. 21 Mutta Herra Israelin Jumala antoi Sihonin kaiken väkensä kanssa Israelin käsiin, että he löivät heidät: ja niin omisti Israel kaiken maan Amorilaisilta, jotka siinä maassa asuivat, 22 Ja omistivat myös kaikki Amorilaisten rajat, ruveten Arnonista Jabbokiin asti ja korvesta Jordaniin asti. 23 Näin on Herra Israelin Jumala ajanut Amorilaiset kansansa Israelin edestä pois: ja sinä nyt sen omistaisit. 24 Jos sinun jumalas Kamos on jonkun ajanut pois, omista se, ja anna meidän omistaa kaikki ne, jotka Herra meidän Jumalamme meidän edestämme on ajanut pois. 25 Vai luuletkos sinun paljoa paremmaksi kuin Balak Zipporin poika Moabilaisten kuningas oli? eikö hän riidellyt ja sotinut kappaletta aikaa Israelia vastaan? 26 Kuin Israel asui Hesbonissa ja hänen tyttärissänsä, Aroerissa ja hänen tyttärissänsä, ja kaikissa kaupungeissa, jotka ovat läsnä Arnonia, kolmesataa ajastaikaa; miksi ette ottaneet sitä silloin pois. 27 Ja en minä mitään rikkonut sinua vastaan, ja sinä teet niin pahoin minun kanssani, ettäs sodit minua vastaan: Herra joka on tuomari, tuomitkoon tänäpänä Israelin lasten ja Ammonin lasten välillä. 28 Mutta Ammonin lasten kuningas ei pitänyt lukua Jephtan sanoista, jotka hän oli hänen tykönsä lähettänyt. 29 Silloin tuli Herran henki Jephtan päälle, ja hän kävi Gileadin ja Manassen lävitse, ja Mitspan lävitse, joka on Gileadissa, ja Mitspasta Gileadissa kävi hän Ammonin lasten ylitse. 30 Ja Jephta lupasi Herralle lupauksen ja sanoi: jos sinä kokonansa annat Ammonin lapset minun käsiini: 31 Mitä ikänä minun huoneeni ovesta kohtaa minua, kuin minä rauhassa palajan Ammonin lapsilta, se pitää oleman Herran, ja minä uhraan sen polttouhriksi. 32 Niin Jephta meni sotimaan Ammonin lapsia vastaan, ja Herra antoi heidät hänen käsiinsä. 33 Ja hän löi heidät, Aroerista Minnitiin asti, kaksikymmenstä kaupunkia, ja Abelin viinamäkeen asti sangen suurella tapolla. Ja niin Ammonin lapset alennettiin Israelin lasten edestä. 34 Kuin Jephta tuli huoneesensa Mitspaan, katso, niin hänen tyttärensä kävi häntä vastaan kanteleilla ja hypyillä; ja se oli ainoa lapsi, eikä hänellä ollut yhtäkään muuta poikaa eli tytärtä. 35 Ja kuin hän näki hänen, repäisi hän vaatteensa ja sanoi: ah, minun tyttäreni, sinä painat alas ja sangen surulliseksi saatat minun; sillä minä avasin suuni Herralle, ja en saa sitä ottaa takaperin. 36 Mutta hän vastasi: isäni, jos avasit suus Herralle, niin tee minun kanssani niinkuin sinun suustas on lähtenyt, että Herra on kostanut sinun vihollisilles, Ammonin lapsille. 37 Ja sanoi isällensä: tee se ainoastansa minulle, ettäs soisit minun kaksi kuukautta mennä vuorelle ja itkeä minun neitsyyttäni tuttavain piikain kanssa. 38 Hän sanoi: mene, ja laski hänen menemään kahdeksi kuukaudeksi; niin meni hän tuttavain piikain kanssa, ja itki neitsyyttänsä vuorilla. 39 Ja kahden kuukauden perästä tuli hän isänsä tykö, ja hän täytti lupauksensa hänestä niin kuin hän luvannut oli; ja ei hän tuntenut miestä: ja se oli tapa Israelissa. 40 Ja Israelin tyttäret menivät itkemään joka vuosi Jephtan Gileadilaisen tytärtä neljä päivää ajastajassa.
FinnishPR(i) 1 Gileadilainen Jefta oli sotaurho, mutta hän oli porton poika; Jeftan isä oli Gilead. 2 Mutta Gileadin vaimo synnytti hänelle poikia, ja kun tämän vaimon pojat kasvoivat suuriksi, niin he karkoittivat Jeftan ja sanoivat hänelle: "Et sinä saa perintöosaa meidän isämme talossa, sillä sinä olet toisen naisen poika". 3 Niin Jefta lähti pakoon veljiänsä ja asettui Toobin maahan. Ja Jeftan luo kerääntyi tyhjäntoimittajia, ja ne retkeilivät yhdessä hänen kanssaan. 4 Jonkun ajan kuluttua ammonilaiset aloittivat sodan Israelia vastaan. 5 Kun nyt ammonilaiset alottivat sodan Israelia vastaan, niin Gileadin vanhimmat lähtivät noutamaan Jeftaa Toobin maasta. 6 Ja he sanoivat Jeftalle: "Tule ja rupea meidän päälliköksemme, sotiaksemme ammonilaisia vastaan". 7 Mutta Jefta vastasi Gileadin vanhimmille: "Ettekö te vihanneet minua ja karkoittaneet minua isäni talosta? Minkätähden tulette minun luokseni nyt, kun teillä on hätä?" 8 Gileadin vanhimmat sanoivat Jeftalle: "Juuri sentähden olemme nyt tulleet jälleen sinun luoksesi; ja jos sinä tulet meidän kanssamme ja ryhdyt taistelemaan ammonilaisia vastaan, niin sinä olet oleva meidän, kaikkien Gileadin asukasten, päämies". 9 Jefta vastasi Gileadin vanhimmille: "Jos te viette minut takaisin, taistelemaan ammonilaisia vastaan, ja Herra antaa heidät minun valtaani, niin minä rupean teidän päämieheksenne". 10 Silloin Gileadin vanhimmat sanoivat Jeftalle: "Herra kuulee meidän välipuheemme; totisesti, me teemme kaiken, mitä sinä sanoit". 11 Niin Jefta lähti Gileadin vanhinten kanssa, ja kansa asetti hänet päämiehekseen ja päällikökseen. Ja Jefta lausui Herran edessä Mispassa kaiken, mitä oli puhunut. 12 Sitten Jefta lähetti ammonilaisten kuninkaan luo sanansaattajia sanomaan: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, kun tulet minua vastaan, sotimaan minun maatani vastaan?" 13 Niin ammonilaisten kuningas vastasi Jeftan sanansaattajille: "Ottihan Israel tullessaan Egyptistä minun maani Arnonista Jabbokiin ja Jordaniin asti; anna se nyt hyvällä takaisin". 14 Jefta lähetti taas sanansaattajia ammonilaisten kuninkaan luo 15 ja käski sanoa hänelle: "Näin sanoo Jefta: Ei Israel ole ottanut Mooabin maata eikä ammonilaisten maata. 16 Sillä tullessaan Egyptistä Israel kulki erämaan kautta Kaislamerelle saakka ja tuli Kaadekseen. 17 Ja Israel lähetti sanansaattajia Edomin kuninkaan luo sanomaan: 'Salli minun kulkea maasi läpi'. Mutta Edomin kuningas ei kuullut heitä. Ja he lähettivät sanan myöskin Mooabin kuninkaalle, mutta ei hänkään suostunut. Niin Israel asettui Kaadekseen. 18 Sitten he kulkivat erämaan kautta ja kiersivät Edomin maan ja Mooabin maan ja tulivat itäpuolelle Mooabin maata ja leiriytyivät Arnonin toiselle puolelle; he eivät tulleet Mooabin alueelle, sillä Arnon on Mooabin raja. 19 Silloin Israel lähetti sanansaattajia Siihoniin, amorilaisten kuninkaan, Hesbonin kuninkaan, luo, ja Israel käski sanoa hänelle: 'Salli meidän kulkea maasi läpi määräpaikkaamme'. 20 Mutta Siihon ei uskonut Israelia, niin että olisi sallinut sen kulkea alueensa läpi, vaan Siihon kokosi kaiken väkensä, ja he leiriytyivät Jahaaseen, ja hän ryhtyi taisteluun Israelia vastaan. 21 Mutta Herra, Israelin Jumala, antoi Siihonin ja kaiken hänen väkensä Israelin käsiin, niin että nämä voittivat heidät. Ja Israel valloitti koko amorilaisten maan, niiden, jotka asuivat siinä maassa. 22 Ja he ottivat omakseen koko amorilaisten alueen Arnonista Jabbokiin asti ja erämaasta Jordaniin saakka. 23 Näin siis Herra, Israelin Jumala, karkoitti amorilaiset kansansa Israelin tieltä. Ja nyt sinä ottaisit omaksesi heidän maansa! 24 Eikö ole niin: minkä sinun jumalasi Kemos antaa sinun omaksesi, sen sinä otat omaksesi; ja kenen hyvänsä Herra, meidän Jumalamme, karkoittaa meidän tieltämme, sen maan me otamme omaksemme? 25 Vai oletko sinä parempi kuin Baalak, Sipporin poika, Mooabin kuningas? Rakensiko hän riitaa Israelin kanssa, tahi ryhtyikö hän sotaan heitä vastaan? 26 Israel on nyt asunut Hesbonissa ja sen tytärkaupungeissa, Aroerissa ja sen tytärkaupungeissa ja kaikissa Arnonin varrella olevissa kaupungeissa kolmesataa vuotta. Miksi te ette sen ajan kuluessa ole ottaneet niitä pois? 27 Minä en ole rikkonut sinua vastaan, mutta sinä teet pahasti minua kohtaan, kun ryhdyt sotimaan minua vastaan. Herra, joka on tuomari, tuomitkoon tänä päivänä israelilaisten ja ammonilaisten välillä." 28 Mutta ammonilaisten kuningas ei ottanut kuuloonsa, mitä Jefta lähetti hänelle sanomaan. 29 Silloin Herran henki tuli Jeftaan, ja hän kulki Gileadin ja Manassen läpi ja kulki edelleen Gileadin Mispeen, ja Gileadin Mispestä hän lähti ammonilaisia vastaan. 30 Ja Jefta teki lupauksen Herralle ja sanoi: "Jos sinä annat ammonilaiset minun käsiini, 31 niin tulkoon kuka tulkoonkin minua vastaan taloni ovesta, kun minä voittajana palaan ammonilaisten luota, hän on oleva Herran, ja minä uhraan hänet polttouhriksi". 32 Sitten Jefta lähti ammonilaisia vastaan, sotimaan heitä vastaan, ja Herra antoi heidät hänen käsiinsä. 33 Ja hän tuotti heille hyvin suuren tappion, valloittaen maan Aroerista Minnitiin ja Aabel-Keramimiin asti, kaksikymmentä kaupunkia. Niin täytyi ammonilaisten nöyrtyä israelilaisten edessä. 34 Kun Jefta sitten tuli kotiinsa Mispaan, niin katso, hänen tyttärensä tuli ulos häntä vastaan vaskirumpua lyöden ja karkeloiden. Ja hän oli hänen ainoa lapsensa; paitsi tätä ei hänellä ollut poikaa eikä tytärtä. 35 Nähdessään hänet hän repäisi vaatteensa ja sanoi: "Voi, tyttäreni, nyt sinä masennat minut maahan, nyt sinä syökset minut onnettomuuteen! Sillä minä avasin suuni Herralle enkä voi sanaani peruuttaa." 36 Niin hän vastasi hänelle: "Isäni, jos sinä avasit suusi Herralle, niin tee minulle, niinkuin suusi on puhunut, koska Herra on antanut sinun kostaa vihollisillesi, ammonilaisille". 37 Sitten hän sanoi isällensä: "Myönnettäköön minulle kuitenkin tämä: jätä minut vapauteeni kahdeksi kuukaudeksi, että minä yhdessä ystävättärieni kanssa menen vuorille itkemään neitsyyttäni". 38 Niin hän sanoi: "Mene!" ja päästi hänet menemään kahdeksi kuukaudeksi. Ja hän meni ystävättärineen ja itki neitsyyttänsä vuorilla. 39 Mutta kahden kuukauden kuluttua hän palasi isänsä luo, ja tämä pani hänessä täytäntöön lupauksensa, jonka oli tehnyt. Eikä hän miehestä tietänyt. Ja tuli tavaksi Israelissa, 40 että Israelin tyttäret joka vuosi menivät lauluin ylistämään gileadilaisen Jeftan tytärtä-neljän päivän ajaksi joka vuosi.
Haitian(i) 1 Jefte, moun peyi Galarad, te yon vanyan sòlda. Papa l' te rele Galarad. Manman l' te yon jennès. 2 Madan Galarad te fè lòt pitit gason pou mari l'. Men, lè pitit li yo fin gran, yo mete Jefte deyò nan kay la, yo di l' konsa: -Ou pa gen dwa jwenn anyen nan byen papa nou, paske ou se pitit yon jennès. 3 Jefte kouri met deyò pou frè l' yo, l' al rete nan peyi Tòb. Yon bann vòryen vin mete tèt ansanm avèk Jefte. Yo te konn soti avè l' al devalize moun. 4 Kèk tan apre sa, moun Amon yo leve vin fè lagè ak pèp Izrayèl la. 5 Lè moun Amon yo vin atake pèp Izrayèl la, chèf fanmi peyi Galarad la al chache Jefte nan peyi Tòb pou mennen l' tounen. 6 Yo di l' konsa: -Vini non! Pran kòmandman lame nou an pou n' ka goumen ak moun Amon yo. 7 Men, Jefte di chèf fanmi peyi Galarad yo: -Mwen te kwè nou pa vle wè m'? Nou fòse m' kite lakay papa m'! Koulye a nou nan traka, poukisa se mwen menm nou vin jwenn? 8 Chèf fanmi peyi Galarad yo di Jefte konsa: -Nou vin jwenn ou koulye a, paske nou bezwen pou ou mache ansanm avèk nou, pou ou goumen ak moun Amon yo, pou ou ka chèf tout moun ki rete nan peyi Galarad la. 9 Lè sa a, Jefte di chèf fanmi peyi Galarad yo: -Tansèlman, si nou fè m' tounen lakay pou m' goumen ak moun Amon yo, si Seyè a fè m' kraze yo, se mwen menm k'ap chèf nou tout bon wi! 10 Chèf fanmi peyi Galarad yo di Jefte konsa: -Nou pran Seyè a sèvi nou temwen! N'ap fè tou sa ou sot di la a. 11 Se konsa, Jefte ale avèk chèf fanmi peyi Galarad la, epi yo mete l' chèf pou l' gouvènen yo, pou l' kòmande lame yo. Apre sa, Jefte al repete tout kondisyon sa yo devan Seyè a, lavil Mispa. 12 Lèfini, Jefte voye mesaje bay wa moun Amon yo pou di l': -Kisa ou gen avèk nou? Poukisa ou vini goumen ak nou jouk nan peyi nou? 13 Wa moun Amon yo reponn mesaje Jefte yo: -Se paske pèp Izrayèl la, lè yo soti kite peyi Lejip, yo pran peyi a nan men nou, depi larivyè Anon jouk larivyè Jabòk ak larivyè Jouden. Koulye a se pou yo renmèt nou tè nou san bri san kont. 14 Jefte voye mesaje yo tounen al jwenn wa moun Amon yo, 15 avèk repons sa a: -Pèp Izrayèl la pa janm pran ankenn pòsyon nan tè moun Moab yo, ni nan tè moun Amon yo. 16 Paske lè pèp Izrayèl la t'ap kite Lejip, yo te mache nan tout dezè a jouk lanmè Wouj yo, epi yo rive Kadès. 17 Lè sa a, pèp Izrayèl la voye mesaje bò kote wa peyi Edon an pou di l' konsa: Tanpri, kite nou fè yon ti pase nan peyi a. Men, wa peyi Edon an pa t' vle kite yo pase. Yo te voye tou bò kote wa Moab la. Men, li menm tou, li pa t' vle kite yo pase. Se konsa pèp Izrayèl la rete Kadès. 18 Apre sa, yo pran mache nan dezè a, yo fè yon detou pou yo pa pase nan peyi Edon an ak nan peyi Moab la. Yo rive sou bò solèy leve peyi Moab la, lòt bò larivyè Anon an. Se la yo moute kan yo pou yo rete. Men, yo pa janm janbe lòt bò larivyè Anon paske se li ki te sèvi fwontyè pou peyi Moab la. 19 Lè sa a pèp Izrayèl la voye mesaje bay Siyon, wa peyi Amori a, ki te rete Esbon. Yo voye mande l' pèmisyon pou yo fè yon ti pase nan peyi l' la pou yo ka rive nan peyi kote yo prale a. 20 Men, Siyon pa t' fè pèp Izrayèl la konfyans, li pa t' kite yo pase. Li sanble tout sòlda li yo, yo vin moute kan yo bò Ajaza, epi yo atake pèp Izrayèl la. 21 Men, Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, lage Siyon ansanm ak tout moun li yo nan men pèp Izrayèl la ki bat yo byen bat. Se konsa, pèp Izrayèl la pran peyi a nan men moun Amori yo ki te rete nan zòn lan. 22 Yo pran tout peyi moun Amori yo pou yo, soti larivyè Anon bò nan sid jouk larivyè Jabòk bò nan nò, depi dezè a bò solèy leve jouk larivyè Jouden bò solèy kouche. 23 Konsa, se Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, ki te mete moun Amori yo deyò pou fè plas pou pèp Izrayèl la, pèp li a. 24 Koulye a, ou ta vle reprann tè a nan men Seyè a? Eske ou pa kenbe pou ou tou sa Kemòch, bondye ou la, ba ou? Epi ou ta vle pou nou pa kenbe sa Seyè a, Bondye nou an, ban nou? 25 Eske ou pi bon pase Balak, pitit gason Zipò a, wa peyi Moab la? Li pa janm leve dwèt li sou pèp Izrayèl la, li pa janm leve vin goumen ak nou. 26 Pèp Izrayèl la gen twasanzan depi li rete lavil Esbon ak lavil Awoyè ansanm ak tout ti bouk ki sou kont yo, ak tout lavil ki sou de bò larivyè Anon an. Poukisa, depi tout tan sa a, nou pa t' reprann yo? 27 Non. Mwen pa fè nou anyen, se nou menm ki fè m' lè nou vin fè m' lagè. Se Seyè a sèl moun ki pou jije. L'a deside ant pèp Izrayèl la ak pèp Amori a kilès ki gen rezon! 28 Men, wa moun Amori yo pa t' koute mesaj Jefte te voye ba li a. 29 Lespri Seyè a te sou Jefte. Jefte travèse peyi Galarad ak peyi Manase, li tounen lavil Mispa nan peyi Galarad. Apre sa, li kite lavil Mispa, li pase nan peyi Amon an. 30 Jefte te fè Seyè a yon ve. Li te di: -Si ou lage moun Amon yo nan men m', 31 m'ap ofri ou premye moun ki va soti lakay mwen vin kontre m' lè m'a tounen soti kraze moun Amon yo. M'ap boule l' nèt nan dife pou ou. 32 Se konsa, Jefte janbe lòt bò fwontyè a, li antre nan peyi moun Amon yo, l' al goumen ak yo. Epi Seyè a lage yo nan men l'. 33 Li bat yo depi lavil Awoyè rive nan tout zòn Minit la jouk Abèl Kiramen. Sa te fè vin lavil antou. Yo te touye anpil moun. Se konsa, moun Amon yo vin soumèt devan pèp Izrayèl la. 34 Lè Jefte tounen lakay li lavil Mispa, vwala se pitit fi li a ki te soti vin kontre l'. Li t'ap danse, li t'ap jwe tanbouren. Se te sèl pitit li te genyen. Li pa t' gen lòt pitit ankò, ni fi ni gason. 35 Lè Jefte wè li, li chire rad sou li sitèlman sa te fè l' lapenn, li di: -O pitit fi mwen! Ou touye papa ou. Poukisa se ou menm ki pou fè m' tout lapenn sa a! Mwen te fè yon gwo ve bay Seyè a. Koulye a m' pa ka pa kenbe l'. 36 Pitit fi a di l': -Papa, si ou te fè yon ve bay Seyè a, se pou ou fè m' sa ou te di w'ap fè m' lan, paske Seyè a te ba ou pouvwa pou ou tire revanj sou lènmi ou yo. 37 Apre sa li di papa l' konsa: -Yon sèl bagay m'ap mande ou! Ban m' yon ti delè de mwa pou m' al pwonmennen ansanm ak zanmi m' yo nan mòn yo pou m' al kriye, paske mwen pral mouri san m' pa marye. 38 Jefte kite l' ale pou de mwa. Se konsa, pitit fi Jefte a ansanm ak zanmi l' yo ale nan mòn, y' al kriye paske li tapral mouri tifi. 39 Sou de mwa, li tounen vin jwenn papa l' ki fè sa l' te pwomèt fè pou Seyè a. Se konsa, li mouri tifi. Se depi lè sa a sa rete yon koutim nan peyi Izrayèl la, 40 pou chak lanne medam pèp Izrayèl yo soti al pase kat jou ap kriye pou pitit fi Jefte, moun peyi Galarad la.
Hungarian(i) 1 A Gileádból való Jefte pedig nagy hõs volt, és [egy] parázna asszonynak volt a fia, s Jeftét Gileád nemzette. 2 De [mikor] Gileádnak a felesége [is] szült néki fiakat, és megnõttek az õ feleségének fiai: akkor elûzték Jeftét és azt mondták néki: Nem fogsz örökösödni atyánknak házában, mert más asszonynak vagy a fia. 3 És elfutott Jefte az õ atyjafiai elõl, és Tób földén telepedett meg, és henyélõ emberek gyûltek össze Jefte körül, és együtt portyáztak. 4 És történt napok mulva, hogy az Ammon fiai harczba keveredtek Izráellel. 5 És lõn, hogy a mint harczolni [kezdtek] az Ammon fiai Izráellel, Gileád vénei elmentek, hogy visszahozzák Jeftét a Tób földérõl. 6 És mondának Jeftének: Jer el, és légy nékünk fejedelmünk, és harczoljunk az Ammon fiai ellen. 7 Jefte pedig monda Gileád véneinek: Avagy nem ti vagytok-é, a kik engem meggyûlöltetek, és kiûztetek atyámnak házából? És miért jöttetek most hozzám a ti nyomorúságtoknak idején? 8 És mondának Gileád vénei Jeftének: Azért fordultunk most hozzád, hogy jõjj el velünk, és hadakozzál az Ammon fiai ellen, és légy mi nékünk fejünk, és Gileád minden lakosinak. 9 És monda Jefte Gileád véneinek: Ha visszavisztek engem, hogy hadakozzam az Ammon fiai ellen, és kezembe adja õket az Úr: [igazán] fejetekké leszek? 10 Akkor mondának Gileád vénei Jeftének: Az Úr a tanúnk, ha a te beszéded szerint nem cselekeszünk! 11 És elment Jefte Gileád véneivel, és a nép a maga fejévé és fejedelmévé tette õt. És megmondá Jefte minden beszédit az Úr elõtt Mispában. 12 És követeket küldött Jefte az Ammon fiainak királyához, [ezt] izenvén: Mi dolgom van nékem veled, hogy hozzám jöttél, hogy hadakozzál az én földem ellen? 13 És monda az Ammon fiainak királya Jefte követeinek: Mert elvette Izráel az én földemet, mikor Égyiptomból feljött, az Arnontól fogva Jabbókig és a Jordánig, most te add azokat vissza békességgel. 14 Ismét külde pedig Jefte követeket az Ammon fiainak királyához; 15 És monda néki: Ezt izeni Jefte: Nem vette el Izráel sem a Moáb földét, sem az Ammon fiainak földét; 16 Mert mikor kijött Égyiptomból, a pusztában bolyongott Izráel egész a Veres tengerig, és mikor Kádesbe ért, 17 Követeket küldött Izráel Edom királyához, mondván: Hadd menjek át, kérlek, országodon; de Edom királya nem hallgatta meg. Majd Moáb királyához is küldött; de ez sem engedé, és [így] Izráel ott maradt Kádesben. 18 És mikor [tovább] vándorolt a pusztában, megkerülte Edom földét és Moáb földét, és napkelet felõl érkezett a Moáb földéhez, és [ott] táborozott túl az Arnonon; de Moáb határába nem ment be, mert az Arnon Moáb határa. 19 Ekkor követeket küldött Izráel Szihonhoz, az Emoreusok királyához, Hesbon királyához, és monda néki Izráel: Hadd menjek át, kérlek, országodon az én helyemre. 20 De Szihon nem hitt Izráelnek, hogy átvonul az õ határán, hanem összegyûjtötte Szihon az õ egész népét, és táborba szállott Jahásban, és harczolt az Izráel ellen. 21 Az Úr, az Izráel Istene pedig Szihont és egész népét Izráel kezébe adta, és megverték õket, és elfoglalta Izráel az Emoreusoknak, ama föld lakóinak, egész országát. 22 És birtokába vette az Emoreusok egész határát, az Arnontól fogva Jabbókig, és a pusztától a Jordánig. 23 És mikor az Úr, az Izráel Istene [maga] ûzte ki az Emoreusokat az õ népe, az Izráel elõl, most te akarnád ezt elfoglalni? 24 Hát nem úgy van-é, hogy a mit bírnod adott néked Kámos, a te istened, azt bírod? Mi meg mindazoknak örökségét bírjuk, a kiket az Úr, a mi Istenünk ûzött ki mi elõlünk. 25 És most vajjon mennyivel vagy te különb Báláknál, Czippor fiánál, Moáb királyánál? Avagy versengett-é [ez] az Izráellel, és hadakozott-é valaha ellenük? 26 Míg Izráel Hesbonban és annak mezõvárosaiban, Aroerben és ennek mezõvárosaiban és az Arnon mellett való összes városokban háromszáz esztendõn át lakott: miért nem foglaltátok el abban az idõben? 27 Én nem vétettem te ellened, hanem te cselekszel velem gonoszt, hogy harczolsz ellenem. Az Úr, a biró, tegyen ma ítéletet az Izráel és az Ammon fiai között. 28 De az Ammon fiainak királya nem hallgatott Jefte szavaira, a melyeket izent néki. 29 Jeftén pedig lõn az Úrnak lelke, és általméne Gileádon és Manassén, és általméne Gileád Mispén, és Gileád Mispébõl felvonult az Ammon fiai ellen. 30 És fogadást tõn Jefte az Úrnak, és monda: Ha mindenestõl kezembe adod az Ammon fiait: 31 Akkor valami kijövénd az én házamnak ajtaján elõmbe, mikor békével visszatérek az Ammon fiaitól, legyen az Úré, és megáldozom azt egészen égõáldozatul. 32 És kivonult Jefte az Ammon fiai ellen, hogy hadakozzék velök, és kezébe adá néki azokat az Úr. 33 És veré õket Aroertõl fogva mindaddig, míg mennél Minnithbe, húsz városon át, és egész Abel-Keraminig nagy vérontással, és az Ammon fiai megaláztattak az Izráel fiai elõtt. 34 Mikor pedig méne Jefte Mispába az õ házához: ímé az õ leánya jött ki eleibe dobokkal és tánczoló sereggel; ez volt az õ egyetlenegyje, mert nem volt néki [kivülötte] sem fia, sem leánya. 35 És mikor meglátta õt, megszaggatá ruháit, és monda: Óh leányom, de megszomorítottál és megháborítottál engem! Mert én fogadást tettem az Úrnak, és nem vonhatom vissza. 36 Az pedig monda néki: Atyám, ha fogadást tettél az Úrnak, úgy cselekedjél velem, a mint fogadtad, miután az Úr megadta az ellenségiden: az Ammon fiain való bosszút. 37 És monda az õ atyjának: Csak azt az egyet tedd meg nékem; ereszsz el engem két hónapra, hadd menjek el és vonulhassak félre a hegyekre, hogy sírjak szûzességemen leánybarátaimmal. 38 És õ monda: Menj el. És elbocsátá õt két hónapra. Az pedig elment és az õ leánybarátai, és siratta az õ szûzességét a hegyeken. 39 És a két hónap elteltével visszatért atyjához, és betöltötte az õ felõle való fogadást, a melyet tett, és õ [soha] nem ismert férfiút. És szokássá lett Izráelben, 40 Hogy esztendõnként elmentek az Izráel leányai, hogy dicsõítsék a gileádbeli Jefte leányát esztendõnként négy napon át.
Indonesian(i) 1 Yefta adalah seorang prajurit yang gagah berani. Ia tinggal di Gilead. Ayahnya bernama Gilead tetapi ibunya seorang pelacur. 2 Ayahnya itu mempunyai juga anak-anak lelaki yang lain dari istrinya yang sah. Setelah anak-anak itu dewasa, mereka mengusir Yefta dari rumah. Kata mereka kepadanya, "Kau tidak akan mendapat warisan apa-apa dari ayah kami, sebab kau anak dari wanita lain." 3 Karena itu Yefta berpisah dari saudara-saudaranya lalu pergi dan tinggal di daerah Tob. Di sana segerombolan penjahat bergabung dengan dia lalu mereka pergi merampok. 4 Beberapa waktu kemudian orang Israel diserang oleh orang Amon. 5 Ketika hal itu terjadi, para pemuka Israel di Gilead pergi dan mengajak Yefta meninggalkan daerah Tob. 6 Mereka berkata, "Pimpinlah kami melawan orang Amon." 7 Tetapi Yefta menjawab, "Bukankah kalian sangat membenci saya? Kalian telah mengusir saya dari rumah ayah saya. Mengapa sekarang pada waktu kalian dalam kesukaran, kalian datang kepada saya?" 8 Mereka menjawab, "Kami datang karena kami ingin supaya kau memimpin seluruh penduduk Gilead untuk memerangi bangsa Amon sekarang juga." 9 Sahut Yefta, "Kalau kalian mengajak saya kembali ke Gilead untuk memerangi bangsa Amon, dan TUHAN memberi kemenangan kepada kita, sayalah yang akan menjadi penguasa atas kalian." 10 Mereka menjawab, "Kami setuju. Tuhanlah saksinya." 11 Maka berangkatlah Yefta bersama-sama dengan para pemimpin Gilead. Kemudian penduduk Gilead mengangkatnya menjadi penguasa dan pemimpin. Dan di hadapan TUHAN di Mizpa, Yefta mengajukan tuntutan-tuntutan kepada penduduk Gilead. 12 Setelah itu Yefta mengutus orang kepada raja Amon untuk mengatakan begini, "Apa kesalahan kami sehingga kalian memerangi negeri kami?" 13 Raja bangsa Amon menjawab utusan-utusan itu, "Ketika umat Israel datang dari Mesir, mereka mengambil tanah kami, mulai dari Sungai Arnon sampai ke Sungai Yabok dan Sungai Yordan. Sekarang kembalikanlah itu secara damai." 14 Lalu Yefta mengutus lagi orang-orang kepada raja Amon 15 untuk menjawab begini, "Umat Israel sama sekali tidak merampas tanah orang Moab atau tanah orang Amon. 16 Ketika orang Israel meninggalkan Mesir, mereka menuju ke Teluk Akaba melalui padang pasir lalu sampai di Kades. 17 Kemudian mereka mengutus orang kepada raja Edom untuk minta izin melewati negerinya. Tetapi ia tidak mengizinkan mereka. Kemudian mereka meminta hal yang sama kepada raja Moab, tetapi ia pun tidak mengizinkan mereka melewati daerahnya. Karena itu umat Israel tinggal di Kades. 18 Kemudian mereka meneruskan perjalanan melalui padang pasir, tetapi tidak melewati daerah Edom dan Moab, melainkan mengambil jalan keliling sampai tiba di sebelah timur Moab, di seberang Sungai Arnon. Mereka berkemah di sana, tetapi tidak menyeberangi sungai itu, karena daerah itu termasuk wilayah Moab. 19 Sesudah itu umat Israel mengutus orang kepada Sihon, raja Amori di Hesybon untuk minta izin melewati daerah Amori, karena mereka hendak ke daerah mereka sendiri. 20 Tetapi Sihon tidak mengizinkan mereka sebab ia tidak percaya bahwa mereka hanya mau lewat saja. Ia malah mengerahkan seluruh angkatan perangnya lalu bermarkas di Yahas kemudian menyerang Israel. 21 Tetapi TUHAN, Allah Israel, memberikan kepada umat Israel kemenangan atas Sihon beserta angkatan perangnya. Demikianlah umat Israel mendapatkan semua tanah-tanah orang Amori yang tinggal di negeri itu. 22 Wilayah Amori itu mereka duduki mulai dari Arnon di sebelah selatan, sampai ke sebelah utara Sungai Yabok, dan dari padang pasir di sebelah timur, sampai ke Sungai Yordan sebelah barat. 23 Jadi TUHAN, Allah Israel, itulah yang mengusir orang-orang Amori untuk kepentingan umat TUHAN. 24 Dan sekarang ini apakah engkau mau mengambilnya kembali? Tanah yang diberikan oleh Kamos, dewamu itu, kepadamu bolehlah tetap kalian miliki. Tetapi apa yang telah diberikan TUHAN, Allah kami kepada kami, akan kami pertahankan. 25 Kau kira kau lebih baik dari Balak anak Zipor, raja Moab? Balak tidak pernah menantang atau berperang dengan kami. 26 Tiga ratus tahun lamanya Israel menduduki Hesybon dan Aroer serta desa-desa di sekelilingnya, dan semua kota-kota di tepi Sungai Arnon. Dan mengapa selama itu kau tidak mengambilnya kembali? 27 Tidak, kami tidak bersalah kepadamu. Engkaulah yang bersalah karena menyerang kami. Tuhanlah hakim yang hari ini memutuskan perkara ini antara bangsa Israel dan bangsa Amon." 28 Tetapi raja Amon tidak menghiraukan pesan dari Yefta itu. 29 Kemudian Roh TUHAN menguasai Yefta. Maka pergilah Yefta mengunjungi daerah Gilead dan Manasye kemudian kembali ke Mizpa di Gilead. Dari situ ia meneruskan perjalanannya ke wilayah bangsa Amon. 30 Yefta membuat janji ini kepada TUHAN, "Kalau TUHAN mengizinkan saya mengalahkan orang Amon, 31 dan saya kembali dengan selamat, maka siapa pun yang pertama-tama keluar dari rumah saya untuk menyambut saya, akan saya persembahkan sebagai kurban bakaran kepada TUHAN." 32 Lalu Yefta menyeberangi Sungai Yordan untuk memerangi orang Amon, dan TUHAN memberikan kemenangan kepadanya. 33 Yefta menggempur mereka habis-habisan dari Aroer sampai ke daerah sekitar Minit--seluruhnya dua puluh kota--dan sampai sejauh Abel-Keramim. Banyak sekali orang Amon yang mati, sehingga kalahlah mereka terhadap orang Israel. 34 Ketika Yefta kembali ke Mizpa, anak gadisnya datang menyambut dia dengan menari sambil memukul rebana. Itulah anaknya yang satu-satunya. 35 Begitu Yefta melihatnya, Yefta menjadi sangat sedih sehingga ia mengoyak-ngoyak bajunya, sambil berkata, "Aduh anakku, hancurlah hatiku! Mengapakah harus kau yang menjadikan hatiku pedih? Aku telah bersumpah kepada TUHAN, dan aku tak dapat lagi menariknya kembali!" 36 Lalu kata gadis itu kepada Yefta, "Ayah sudah bersumpah kepada TUHAN, dan TUHAN telah memperkenankan Ayah membalas kejahatan orang-orang Amon, musuh Ayah itu. Jadi, apa yang telah Ayah janjikan, hendaklah ayah jalankan." 37 "Hanya," kata gadis itu selanjutnya, "saya mohon satu hal: Berilah saya waktu dua bulan untuk jalan-jalan di pegunungan bersama-sama dengan kawan-kawan saya. Di sana saya akan menangisi nasib saya, sebab saya akan meninggal semasa masih perawan." 38 Ayahnya mengizinkannya, lalu melepaskannya pergi. Gadis itu dan kawan-kawannya pergi ke pegunungan untuk bersedih hati di sana, karena ia akan meninggal sebelum menikah dan mempunyai anak. 39 Setelah lewat dua bulan, ia kembali kepada ayahnya, lalu ayahnya melakukan apa yang telah dijanjikannya kepada TUHAN. Maka meninggallah gadis itu semasa masih perawan. Itulah asal mulanya mengapa di kalangan orang Israel, biasanya 40 anak-anak gadis pergi selama empat hari setiap tahun untuk bersedih hati mengenangkan anak Yefta di Gilead.
Italian(i) 1 OR Iefte Galaadita era un valente uomo, ed era figliuolo d’una meretrice; e Galaad l’avea generato. 2 E la moglie di Galaad gli avea partoriti de’ figliuoli; e quando i figliuoli della moglie furono grandi, cacciarono Iefte, e gli dissero: Tu non avrai eredità nella casa di nostro padre; perciocchè tu sei figliuolo d’una donna straniera. 3 E Iefte se ne fuggì d’innanzi a’ suoi fratelli, e dimorò nel paese di Tob; e presso a lui si adunarono degli uomini da nulla, e uscivano fuori con lui. 4 E, dopo alquanto tempo, avvenne che i figliuoli di Ammon fecero guerra ad Israele. 5 E, mentre i figliuoli di Ammon facevano guerra ad Israele, gli Anziani di Galaad andarono a prender Iefte nel paese di Tob. 6 E dissero a Iefte: Vieni, e sii nostro capitano; acciocchè noi combattiamo contro a’ figliuoli di Ammon. 7 Ma Iefte disse agli Anziani di Galaad: Non mi avete voi odiato, e cacciato della casa di mio padre? perchè dunque venite a me, ora che voi siete distretti? 8 E gli Anziani di Galaad dissero a Iefte: Perciò siamo noi ora ritornati a te, acciocchè tu venga con noi, e combatta contro a’ figliuoli di Ammon; e che tu sii capo di tutti gli abitanti di Galaad. 9 E Iefte disse agli Anziani di Galaad: Se voi mi riconducete per combattere contro a’ figliuoli di Ammon, e il Signore li mette in mio potere, sarò io vostro capo? 10 E gli Anziani di Galaad dissero a Iefte: Il Signore attenda a quello che diciamo fra noi, se non facciamo secondo che tu hai detto. 11 Iefte adunque andò con gli Anziani di Galaad; e il popolo lo costituì capo e condottiere sopra sè; e Iefte pronunziò davanti al Signore, in Mispa, tutte le parole ch’egli avea prima dette. 12 Poi Iefte mandò ambasciatori al re de’ figliuoli di Ammon, a dirgli: Che v’è egli fra me e te, che tu sei venuto contro a me, per far guerra nel mio paese? 13 E il re de’ figliuoli di Ammon disse agli ambasciatori di Iefte: Io son venuto, perciocchè, quando Israele salì fuor di Egitto, prese il mio paese, dall’Arnon fino a Iabboc, e infino al Giordano; ora dunque rendimi quelle contrade amichevolmente. 14 E Iefte mandò di nuovo ambasciatori al re de’ figliuoli di Ammon, 15 a dirgli: Così dice Iefte: Israele non prese il paese di Moab, nè il paese de’ figliuoli di Ammon. 16 Anzi, dopo che Israele fu salito fuor di Egitto, e fu camminato per lo deserto fino al mar rosso, e fu giunto a Cades, 17 mandò ambasciatori al re di Edom, a dirgli: Deh! lascia che io passi per lo tuo paese; ma il re di Edom nol consentì; mandò eziandio al re di Moab, e anch’egli non volle. Laonde, dopo che Israele fu dimorato in Cades, 18 camminò per lo deserto, e circuì il paese di Edom, e il paese di Moab, e giunse al lato orientale del paese di Moab, e si accampò di là dall’Arnon, e non entrò dentro a’ confini di Moab, consiossiachè l’Arnon sia il confine di Moab. 19 E Israele mandò ambasciatori a Sihon, re degli Amorrei, re di Hesbon, e dirgli: Deh! lascia che noi passiamo per lo tuo paese, finchè siamo giunti al nostro luogo. 20 Ma Sihon non si fidò d’Israele, ch’egli passasse per li suoi confini; anzi adunò tutta la sua gente, e con essa si accampò in Iaas, e combattè con Israele. 21 E il Signore Iddio d’Israele diede Sihon, e tutta la sua gente, nelle mani degl’Israeliti, i quali li percossero, e conquistarono tutto il paese degli Amorrei, che abitavano in quel paese. 22 Conquistarono eziandio tutti i confini degli Amorrei, dall’Arnon fino a Iabboc, e dal deserto fino al Giordano. 23 Ora dunque, avendo il Signore Iddio d’Israele cacciati gli Amorrei d’innanzi ad Israele, suo popolo, possederesti tu il lor paese? 24 Non possederesti tu ciò che Chemos, tuo dio, ti avrebbe dato a possedere? noi altresì possederemo il paese di tutti quelli che il Signore Iddio nostro avrà cacciati d’innanzi a noi. 25 Ed ora vali tu in alcun modo meglio che Balac, figliuolo di Sippor, re di Moab? contese egli con Israele, o fecegli guerra? 26 Essendo Israele dimorato in Hesbon, e nelle terre del suo territorio, e in Aroer, e nelle terre del suo territorio, e in tutte le città che sono lungo l’Arnon, lo spazio di trecent’anni, perchè non le avete voi riscosse in quel tempo? 27 E anche io non t’ho offeso; e tu procedi malvagiamente inverso me, guerreggiando contro a me. Il Signore, che è il Giudice, giudichi oggi fra i figliuoli d’Israele e i figliuoli di Ammon. 28 Ma il re de’ figliuoli di Ammon non attese alle parole, che Iefte gli avea mandato a dire. 29 E lo Spirito del Signore fu sopra Iefte, ed egli traversò Galaad e Manasse, e passò in Mispe di Galaad, e di Mispe di Galaad passò a’ figliuoli di Ammon. 30 E Iefte votò un voto al Signore, e disse: Se pur tu mi dài i figliuoli di Ammon nelle mani; 31 quando io ritornerò in pace da’ figliuoli di Ammon, ciò che uscirà dell’uscio di casa mia sarà del Signore, e io l’offerirò in olocausto. 32 Iefte adunque passò a’ figliuoli di Ammon, per combatter con loro; e il Signore li diede nelle mani di esso. 33 Ed egli li percosse d’una grandissima sconfitta, da Aroer fino a Minnit, venti città; e fino alla pianura delle vigne. E così i figliuoli di Ammon furono abbassati dinanzi ai figliuoli d’Israele. 34 Ora, come Iefte ritornava a casa sua in Mispe, ecco, la sua figliuola gli uscì incontro con tamburi, e con flauti; or ella era unica e sola, ed egli non avea altri proceduto da lui, nè figliuolo, nè figliuola. 35 E, come egli la vide, stracciò i suoi vestimenti, e disse: Ahi! figliuola mia; tu mi hai affatto abbattuto, e sei di quelli che mi conturbano; conciossiachè io abbia aperta la mia bocca al Signore, e non possa ritrarmene. 36 Ed ella gli disse: Padre mio, se pur tu hai aperta la bocca al Signore, fammi come t’è uscito di bocca; poichè il Signore ha fatte le tue vendette sopra i figliuoli di Ammon, tuoi nemici. 37 Poi disse a suo padre: Facciamisi questo: Lasciami per due mesi, acciocchè io vada su e giù per li monti, e pianga la mia verginità, con le mie compagne. 38 Ed egli le disse: Va’. Così la lasciò andare per due mesi. Ed ella andò con le sue compagne, e pianse la sua verginità su per li monti. 39 E, al termine di due mesi, ella ritornò a suo padre, ed egli le fece secondo il voto ch’egli avea votato. Or ella non avea conosciuto uomo. E di qui nacque l’usanza in Israele, 40 che le figliuole d’Israele andavano ogni anno a far lamento della figliuola di Iefte Galaadita, quattro giorni dell’anno.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Jefte, il Galaadita, era un uomo forte e valoroso, figliuolo di una meretrice, e avea Galaad per padre. 2 La moglie di Galaad gli avea dato de’ figliuoli; e quando questi figliuoli della moglie furono grandi, cacciarono Jefte e gli dissero: "Tu non avrai eredità in casa di nostro padre, perché sei figliuolo d’un’altra donna". 3 E Jefte se ne fuggì lungi dai suoi fratelli e si stabilì nel paese di Tob. Degli uomini da nulla si raccolsero attorno a Jefte, e facevano delle incursioni con lui. 4 Qualche tempo dopo avvenne che i figliuoli di Ammon mossero guerra a Israele. 5 E come i figliuoli di Ammon movean guerra a Israele, gli anziani di Galaad andarono a cercare Jefte nel paese di Tob. 6 E dissero a Jefte: "Vieni, sii nostro capitano, e combatteremo contro i figliuoli di Ammon". 7 Ma Jefte rispose agli anziani di Galaad: "Non m’avete voi odiato e cacciato dalla casa di mio padre? Perché venite da me ora che siete nell’angustia?" 8 E gli anziani di Galaad dissero a Jefte: "Appunto per questo torniamo ora da te, onde tu venga con noi e combatta contro i figliuoli di Ammon e tu sia capo di noi tutti abitanti di Galaad". 9 Jefte rispose agli anziani di Galaad: "Se mi riconducete da voi per combattere contro i figliuoli di Ammon, e l’Eterno li dà in mio potere, io sarò vostro capo". 10 E gli anziani di Galaad dissero a Jefte: "L’Eterno sia testimone fra noi, e ci punisca se non facciamo quello che hai detto". 11 Jefte dunque andò con gli anziani di Galaad; il popolo lo costituì suo capo e condottiero, e Jefte ripeté davanti all’Eterno, a Mitspa, tutte le parole che avea dette prima. 12 Poi Jefte inviò de’ messi al re de’ figliuoli di Ammon per dirgli: "Che questione c’è fra me e te che tu venga contro di me per far guerra al mio paese?" 13 E il re de’ figliuoli di Ammon rispose ai messi di Jefte: "Mi son mosso perché, quando Israele salì dall’Egitto, s’impadronì del mio paese, dall’Arnon fino allo Jabbok e al Giordano; rendimelo all’amichevole". 14 Jefte inviò di nuovo de’ messi al re de’ figliuoli di Ammon per dirgli: 15 "Così dice Jefte: Israele non s’impadronì del paese di Moab, né del paese de’ figliuoli di Ammon; 16 ma, quando Israele salì dall’Egitto e attraversò il deserto fino al mar Rosso e giunse a Kades, 17 inviò de’ messi al re di Edom per dirgli: Ti prego, lasciami passare per il tuo paese; ma il re di Edom non acconsentì. Mandò anche al re di Moab, il quale pure rifiutò; e Israele rimase a Kades. 18 Poi camminò per il deserto, fece il giro del paese di Edom e del paese di Moab, giunse a oriente del paese di Moab, e si accampò di là dall’Arnon, senza entrare nel territorio di Moab; perché l’Arnon segna il confine di Moab. 19 E Israele inviò de’ messi a Sihon, re degli Amorei, re di Heshbon, e gli fe’ dire: Ti preghiamo lasciaci passare dal tuo paese, per arrivare al nostro. 20 Ma Sihon non si fidò d’Israele per permettergli di passare per il suo territorio; anzi Sihon radunò tutta la sua gente, s’accampò a Jahats, e combatté contro Israele. 21 E l’Eterno, l’Iddio d’Israele, diede Sihon e tutta la sua gente nelle mani d’Israele, che li sconfisse; così Israele conquistò tutto il paese degli Amorei, che abitavano quella contrada; 22 conquistò tutto il territorio degli Amorei, dall’Arnon allo Jabbok e dal deserto al Giordano. 23 E ora che l’Eterno, l’Iddio d’Israele, ha cacciato gli Amorei d’innanzi a Israele, ch’è il suo popolo, dovresti tu possedere il loro paese? 24 Non possiedi tu quello che Kemosh, il tuo dio, t’ha fatto possedere? Così anche noi possederemo il paese di quelli che l’Eterno ha cacciati d’innanzi a noi. 25 Sei tu forse da più di Balak, figliuolo di Tsippor, re di Moab? Mosse egli querela ad Israele, o gli fece egli guerra? 26 Son trecent’anni che Israele abita ad Heshbon e nelle città del suo territorio, ad Aroer e nelle città del suo territorio, e in tutte le città lungo l’Arnon; perché non gliele avete tolte durante questo tempo? 27 E io non t’ho offeso, e tu agisci male verso di me, movendomi guerra. L’Eterno, il giudice, giudichi oggi tra i figliuoli d’Israele e i figliuoli di Ammon!" 28 Ma il re de’ figliuoli di Ammon non diede ascolto alle parole che Jefte gli avea fatto dire. 29 Allora lo spirito dell’Eterno venne su Jefte, che attraversò Galaad e Manasse, passò a Mitspa di Galaad, e da Mitspa di Galaad mosse contro i figliuoli di Ammon. 30 E Jefte fece un voto all’Eterno, e disse: "Se tu mi dài nelle mani i figliuoli di Ammon, 31 la persona che uscirà dalle porte di casa mia per venirmi incontro quando tornerò vittorioso dai figliuoli di Ammon, sarà dell’Eterno, e io l’offrirò in olocausto". 32 E Jefte marciò contro i figliuoli di Ammon per far loro guerra, e l’Eterno glieli diede nelle mani. 33 E egli inflisse loro una grandissima sconfitta, da Aroer fin verso Minnith, prendendo loro venti città, e fino ad Abel-Keramim. Così i figliuoli di Ammon furono umiliati dinanzi ai figliuoli d’Israele. 34 Or Jefte se ne tornò a Mitspa, a casa sua; ed ecco uscirgli incontro la sua figliuola, con timpani e danze. Era l’unica sua figlia: non aveva altri figliuoli né altre figliuole. 35 E, come la vide, si stracciò le vesti, e disse: "Ah, figlia mia! tu mi accasci, tu mi accasci; tu sei fra quelli che mi conturbano! poiché io ho dato parola all’Eterno, e non posso ritrarmene". 36 Ella gli disse: "Padre mio, se hai dato parola all’Eterno, fa’ di me secondo quel che hai proferito, giacché l’Eterno t’ha dato di far vendetta de’ figliuoli di Ammon, tuoi nemici". 37 Poi disse a suo padre: "Mi sia concesso questo: lasciami libera per due mesi, ond’io vada e scenda per i monti a piangere la mia verginità con le mie compagne". 38 Egli le rispose: "Va’!" e la lasciò andare per due mesi. Ed ella se ne andò con le sue compagne, e pianse sui monti la sua verginità. 39 Alla fine dei due mesi, ella tornò da suo padre; ed egli fece di lei quello che avea promesso con voto. Ella non avea conosciuto uomo. Di qui venne in Israele 40 l’usanza che le figliuole d’Israele vanno tutti gli anni a celebrar la figliuola di Jefte, il Galaadita, per quattro giorni.
Korean(i) 1 길르앗 사람 큰 용사 입다는 기생이 길르앗에게 낳은 아들이었고 2 길르앗의 아내도 아들들을 낳았더라 아내의 아들들이 자라매 입다를 쫓아내며 그에게 이르되 `너는 다른 여인의 자식이니 우리 아버지 집 기업을 잇지 못하리라' 한지라 3 이에 입다가 그 형제를 피하여 돕 땅에 거하매 잡류가 그에게로 모여와서 그와 함께 출입하였더라 4 얼마 후에 암몬 자손이 이스라엘을 치려 하니라 5 암몬 자손이 이스라엘을 치려 할 때에 길르앗 장로들이 입다를 데려 오려고 돕 땅에 가서 6 입다에게 이르되 `우리가 암몬 자손과 싸우려 하나니 당신은 와서 우리의 장관이 되라' 7 입다가 길르앗 장로들에게 이르되 `너희가 전에 나를 미워하여 내 아버지 집에서 쫓아내지 아니하였느냐 ? 이제 너희가 환난을 당하였다고 어찌하여 내게 왔느냐 ?' 8 길르앗 장로들이 대답하되 `이제 우리가 당신을 찾아온 것은 우리와 함께 가서 암몬 자손과 싸우려 하게 함이니 그리하면 우리 길르앗 모든 거민의 머리가 되리라' 9 입다가 길르앗 장로들에게 이르되 `너희가 나를 데리고 본향으로 돌아가서 암몬 자손과 싸우게 할 때에 만일 여호와께서 그들을 네게 붙이시면 내가 과연 너희 머리가 되겠느냐 ?' 10 길르앗 장로들이 입다에게 이르되 `여호와는 우리 사이의 증인이시니 당신의 말대로 우리가 반드시 행하리이다' 11 이에 입다가 길르앗 장로들과 함께 가니 백성이 그로 자기들의 머리와 장관을 삼은지라 입다가 미스바에서 자기의 말을 다 여호와 앞에 고하니라 12 입다가 암몬 자손의 왕에게 사자를 보내어 이르되 `네가 나와 무슨 상관이 있기에 내 땅을 치러 내게 왔느냐 ?' 13 암몬 자손의 왕이 입다의 사자에게 대답하되 `이스라엘이 애굽에서 올라올 때에 아르논에서부터 얍복과 요단까지 내 땅을 취한 연고니 이제 그것을 화평히 다시 돌리라' 14 입다가 암몬 자손의 왕에게 다시 사자를 보내어 15 그에게 이르되 `입다가 말하노라 이스라엘이 모압 땅과 암몬 자손의 땅을 취하지 아니하였느니라 16 이스라엘이 애굽에서 올라올 때에 광야로 행하여 홍해에 이르고 가데스에 이르러서는 17 이스라엘이 사자를 에돔 왕에게 보내어 이르기를 청컨대 나를 용납하여 네 땅 가운데로 지나게 하라 하였으나 에돔 왕이 이를 듣지 아니하였고 또 그같이 사람을 모압 왕에게 보내었으나 그도 허락지 아니함으로 이스라엘이 아데스에 유하였더니 18 그후에 광야를 지나 에돔 땅과 모압 땅을 둘러 행하여 모압 땅 동편에서부터 와서 아르논은 모압 경계이므로 그 경내에는 들어가지 아니하였으며 19 이스라엘이 헤스본 왕 곧 아모리 왕 시혼에게 사자를 보내어 그에게 이르되 청컨대 우리를 용납하여 당신의 땅으로 지나 우리 곳에 이르게 하라 하였으나 20 시혼이 이스라엘을 믿지 아니하여 그 지경으로 지나지 못하게 할뿐 아니라 그 모든 백성을 모아 야하스에 진 치고 이스라엘을 치므로 21 이스라엘의 하나님 여호와께서 시혼과 그 모든 백성을 이스라엘의 손에 붙이시매 이스라엘이 쳐서 그 땅 거민 아모리 사람의 온 땅을 취하되 22 아르논에서부터 얍복까지와 광야에서부터 요단까지 아모리 사람의 온 지경을 취하었느니라 23 이스라엘 하나님 여호와께서 이같이 아모리 사람을 자기 백성 이스라엘 앞에서 쫓아내셨거늘 네가 그 땅을 얻고자 하는 것이 가하냐 ? 24 네 신 그모스가 네게 주어 얻게 한 땅을 네가 얻지 않겠느냐 ? 우리 하나님 여호와께서 우리 앞에서 어떤 사람이든지 쫓아내시면 그 땅을 우리가 얻으리라 25 이제 네가 모압 왕 십볼의 아들 발락보다 나은 것이 있느냐 ? 그가 이스라엘로 더불어 다툰 일이 있었느냐 ? 싸운 일이 있었느냐 ? 26 이스라엘이 헤스본과 그 향촌들과 아로엘과 그 향촌들과 아르논 연안에 있는 모든 성읍에 거한지 삼백년이어늘 그동안 너희가 어찌하여 도로 찾지 아니하였느냐 ? 27 내가 네게 죄를 짓지 아니하였거늘 네가 나를 쳐서 내게 악을 행하고자 하는도다 원컨대 심판하시는 여호와는 오늘날 이스라엘 자손과 암몬 자손의 사이에 판결하시옵소서' 하나 28 암몬 자손의 왕이 입다의 보내어 말한 것을 듣지 아니하였더라 29 이에 여호와의 신이 입다에게 임하시니 입다가 길르앗과 므낫세를 지나서 길르앗 미스베에 이르고 길르앗 미스베에서부터 암몬 자손들에게로 나아갈 때에 30 그가 여호와께 서원하여 가로되 `주께서 과연 암몬 자손을 내게 붙이시면 31 내가 암몬 자손에게서 평안히 돌아올 때에 누구든지 내 집 문에서 나와서 나를 영접하는 그는 여호와께 돌릴 것이니 내가 그를 번제로 드리겠나이다' 하니라 32 이에 입다가 암몬 자손에게 이르러 그들과 싸우더니 여호와께서 그들을 그 손에 붙이시매 33 아로엘에서부터 민닛에 이르기까지 이십 성읍을 치고 또 아벨 그라밈까지 크게 도륙하니 이에 암몬 자손이 이스라엘 자손 앞에 항복하였더라 34 입다가 미스바에 돌아와 자기 집에 이를 때에 그 딸이 소고를 잡고 춤추며 나와서 영접하니 그의 무남독녀라 35 입다가 이를 보고 자기 옷을 찢으며 가로되 `슬프다, 내 딸이여 ! 너는 나로 하여금 참담케 하는 자요 너는 나를 괴롭게 하는 자 중의 하나이로다 내가 여호와를 향하여 입을 열었으니 능히 돌이키지 못하리로다' 36 딸이 그에게 이르되 `나의 아버지여 ! 아버지께서 여호와를 향하여 입을 여셨으니 아버지 입에서 낸 말씀대로 내게 행하소서 이는 여호와께서 아버지를 위하여 아버지의 대적 암몬 자손에게 원수를 갚으셨음이니이다' 37 아비에게 또 이르되 `이 일만 내게 허락하사 나를 두 달만 용납하소서 내가 나의 동무들과 함께 산에 올라가서 나의 처녀로 죽음을 인하여 애곡하겠나이다' 38 이르되 `가라 !' 하고 두달 위한하고 보내니 그가 동무들과 함께 가서 산 위에서 처녀로 죽음을 인하여 애곡하고 39 두달만에 그 아비에게로 돌아온지라 아비가 그 서원한 대로 딸에게 행하니 딸이 남자를 알지 못하고 죽으니라 이로부터 이스라엘 가운데 규례가 되어 40 이스라엘 여자들이 해마다 가서 길르앗 사람 입다의 딸을 위하여 나흘씩 애곡하더라
Lithuanian(i) 1 Gileadietis Jeftė buvo galingas karžygys. Tačiau jis buvo paleistuvės sūnus. Gileadas buvo Jeftės tėvas. 2 Jis turėjo ir daugiau sūnų nuo savo žmonos, kurie paaugę išvarė Jeftę, sakydami: “Tu neturi dalies mūsų tėvo namuose, nes esi kitos moters sūnus”. 3 Jeftė, pabėgęs nuo savo brolių, apsigyveno Tobo krašte. Pas jį rinkdavosi valkatos ir sekė paskui jį. 4 Kuriam laikui praėjus, amonitai vėl kariavo su Izraeliu. 5 Gileado vyresnieji pasiuntė pas Jeftę į Tobo kraštą, 6 sakydami: “Grįžk ir vadovauk mums, kad galėtume kariauti su amonitais”. 7 Jeftė atsakė Gileado vyresniesiems: “Jūs manęs nekentėte ir išvarėte iš mano tėvo namų. Dabar, kai esate spaudžiami, atėjote pas mane”. 8 Gileado vyresnieji atsakė Jeftei: “Todėl ir kreipiamės į tave, kad grįžtum ir kariautum su amonitais, ir vadovautum visiems Gileado gyventojams”. 9 Jeftė paklausė Gileado vyresniuosius: “Jei sugrįžęs kariausiu su amonitais ir Viešpats atiduos juos į mano rankas, ar aš tapsiu jūsų valdovu?” 10 Gileado vyresnieji atsakė jam: “Viešpats tebūna liudytoju, jei nepadarysime pagal tavo žodžius”. 11 Jeftė nuėjo su Gileado vyresniaisiais, ir žmonės paskelbė jį savo vadu. Jeftė kalbėjo visa tai Viešpaties akivaizdoje Micpoje. 12 Jeftė siuntė pas amonitų karalių pasiuntinius, klausdamas: “Ko nori iš manęs? Kodėl atėjai kariauti prieš mano kraštą?” 13 Amonitų karalius atsakė Jeftės pasiuntiniams: “Dėl to, kad Izraelis, atėjęs iš Egipto, užėmė mano kraštą nuo Arnono iki Jaboko ir Jordano upių. Grąžink man tai geruoju”. 14 Jeftė vėl siuntė pasiuntinius pas Amono karalių, 15 sakydamas: “Izraelitai neužėmė nei Moabo, nei amonitų šalies. 16 Jie, išėję iš Egipto, ėjo per dykumą ligi Raudonosios jūros ir atvyko į Kadešą. 17 Iš čia Izraelis siuntė pasiuntinius pas Edomo karalių, prašydamas leisti jiems pereiti per jo žemę. Bet Edomo karalius nesutiko. Jie kreipėsi taip pat ir į Moabo karalių, bet ir tas nesutiko jų praleisti. Taip Izraelis pasiliko Kadeše. 18 Po to jie dykuma apėjo Edomo bei Moabo žemes ir, atėję į rytus nuo Moabo, prie Arnono upės, pasistatė stovyklas. Jie nėjo į Moabo žemę, nes Arnonas yra Moabo krašto siena. 19 Izraelis siuntė pasiuntinius pas amoritų karalių Sihoną į Hešboną, prašydamas leisti jiems pereiti per jo kraštą. 20 Sihonas nepasitikėjo Izraeliu ir nepraleido jo. Jis surinko visą savo kariuomenę, pasistatė stovyklą Jahace ir pradėjo kovą su Izraeliu. 21 Viešpats, Izraelio Dievas, atidavė Sihoną ir visus jo žmones į Izraelio rankas, ir šie juos sumušė. Taip Izraelis užėmė visą amoritų žemę 22 nuo Arnono iki Jaboko ir nuo dykumos iki Jordano. 23 Viešpats, Izraelio Dievas, išvarė amoritus, kad tą kraštą atiduotų Izraeliui, o tu nori jame apsigyventi. 24 Argi tu negyveni ten, kur tavo dievas Kemošas tau duoda? Mes gyvename ten, kur Viešpats, mūsų Dievas, mums duoda. 25 Ar tu geresnis už Ciporo sūnų Balaką, Moabo karalių? Ar jis kada nors ginčijosi ar kovojo su Izraeliu? 26 Izraelis gyvena Hešbone ir jo apylinkėse, Aroeryje ir jo apylinkėse bei miestuose palei Arnoną jau tris šimtus metų. Kodėl per tą laiką jų neišlaisvinote? 27 Aš nekaltas prieš tave, bet tu, pradėdamas karą, piktai elgiesi su manimi. Viešpats Teisėjas tegul šiandien daro teismą tarp izraelitų ir amonitų”. 28 Amonitų karalius nekreipė dėmesio į Jeftės žodžius, kuriuos jis jam kalbėjo per pasiuntinius. 29 Tada Viešpaties Dvasia nužengė ant Jeftės ir jis perėjo per Gileadą, Manasą, toliau pro Micpą Gileade ir iš Mispos Gileado traukė prieš amonitus. 30 Jeftė padarė Viešpačiui įžadą: “Jei atiduosi amonitus į mano rankas, 31 kai aš ramybėje grįšiu nuo amonitų, pirmą, išėjusį iš mano namų manęs pasitikti, paaukosiu Viešpačiui kaip deginamąją auką”. 32 Jeftė traukė prieš amonitus, ir Viešpats atidavė juos į jo rankas. 33 Nuo Aroerio iki Minito užėmė dvidešimt miestų ir pasiekė vynuogynų slėnį be gailesčio juos žudydamas. Taip amonitai buvo pažeminti prieš izraelitus. 34 Jeftė grįžo į Micpą, į savo namus, ir štai jį pasitiko jo duktė, su tamburinu šokdama. Ji buvo jo vienintelis vaikas; jis neturėjo daugiau sūnų ar dukterų. 35 Pamatęs ją, jis perplėšė savo rūbus ir tarė: “Ak, mano dukra! Tu man suteikei daug skausmo ir esi tarp tų, kurie mane vargina. Aš daviau įžadą Viešpačiui ir nebegaliu jo atšaukti”. 36 Ji atsakė: “Mano tėve, ką pažadėjai Viešpačiui, tą daryk su manimi. Išpildyk savo pažadą. Juk Viešpats padėjo atkeršyti tavo priešams amonitams”. 37 Ji prašė tėvo duoti jai du mėnesius laiko nueiti į kalnus ir apraudoti savo mergystę kartu su draugėmis. 38 Jis sutiko. Ji su savo draugėmis nuėjo į kalnus ir apraudojo savo mergystę. 39 Po dviejų mėnesių ji sugrįžo pas savo tėvą, kuris įvykdė savo pažadą Viešpačiui. Ji nepažino vyro. Taip atsirado paprotys Izraelyje, 40 kad kas metai Izraelio dukterys išeina keturias dienas apraudoti gileadiečio Jeftės dukters.
PBG(i) 1 Ale Jefte Galaadczyk był człowiekiem bardzo mężnym, a był synem niewiasty nierządnej, z którą spłodził Galaad tegoż Jeftego. 2 Ale i żona Galaadowa narodziła mu synów; a dorósłszy synowie tej żony, wygnali Jeftego, mówiąc mu: Nie będziesz brał dziedzictwa w domu ojca naszego, boś ty jest synem inszej niewiasty. 3 Uciekł tedy Jefte przed bracią swoją, a mieszkał w ziemi Tob: i zebrali się do niego ludzie ogołoceni, i poszli z nim. 4 I stało się potem, że walczyli synowie Ammonowi z Izraelem. 5 A gdy poczęli walczyć Ammonitowie z Izraelem, tedy poszli starsi z Galaad, aby wzięli Jeftego z ziemi Tob. 6 I rzekli do niego: Pójdź, a bądź nam za hetmana, a będziemy walczyli przeciwko synom Ammonowym. 7 Ale Jefte odpowiedział starszym Galaad: Izażeście wy mnie nie mieli w nienawiści, i wygnaliście mię z domu ojca mego? przeczżeście przyszli teraz do mnie, gdy ucisk przyszedł na was? 8 Tedy rzekli starsi z Galaad do Jeftego: Dla tegośmy się teraz wrócili do ciebie, abyś szedł z nami, a walczył przeciwko synom Ammonowym, a był nam za hetmana, wszystkim mieszkającym w Galaad. 9 I odpowiedział Jefte starszym z Galaad: Ponieważ wy mnie przywracacie, a chcecie, abym walczył przeciwko synom Ammonowym, a jeźli mi je poda Pan, będęż wam za hetmana? 10 I rzekli starsi z Galaad do Jeftego: Pan będzie świadkiem między nami, jeźliż tak według słowa twego nie uczynimy. 11 Tedy szedł Jefte z starszymi z Galaad, i postanowił go lud hetmanem i książęciem nad sobą; i mówił Jefte wszystkie te słowa przed Panem w Masfa. 12 Potem wyprawił Jefte posły do króla synów Ammonowych, mówiąc: Co ja mam z tobą, żeś przyciągnął na mię, abyś walczył przeciwko ziemi mojej? 13 Na co odpowiedział król synów Ammonowych posłom Jeftego: Że wziął Izrael ziemię moję, gdy szedł z Egiptu, od Arnon aż do Jabok i aż do Jordanu: przetoż teraz wróć mi ją w pokoju. 14 Po wtóre jeszcze Jefte wyprawił posły do króla synów Ammonowych. 15 I rzekł mu: Tak mówi Jefte: Nie wziął Izrael ziemi Moabskiej, ani ziemi synów Ammonowych. 16 Ale gdy z Egiptu szedł Izrael przez puszczą aż ku morzu czerwonemu, a przyszedł do Kades. 17 Skąd wyprawił Izrael posły do króla Edomskiego, mówiąc: Proszę niech przejdę przez ziemię twoję, i nie pozwolił król Edomski, także i do króla Moabskiego posłał, i nie pozwolił; a tak został Izrael w Kades. 18 A gdy szedł przez puszczą, obszedł ziemię Edomską, i ziemię Moabską, a przyszedł od wschodu słońca ziemi Moabskiej, i położyli się obozem za Arnon, a nie wszedł w granice Moabskie; bo Arnon jest granicą Moabską. 19 Dlategoż wyprawił Izrael posły do Sehona, króla Amorejskiego, króla w Hesebon, i rzekł mu Izrael: Niech przejdę proszę przez ziemię twoję aż do miejsca mego. 20 Ale nie dowierzał Sehon Izraelowi, aby iść miał przez granicę jego; owszem zebrał Sehon wszystek lud swój, i położył się obozem w Jasa, i zwiódł bitwę z Izraelem. 21 I dał Pan, Bóg Izraelski, Sehona, i wszystek lud jego w ręce Izraelowe, i poraził je, a posiadł Izrael wszystkę ziemię Amorejczyka, który mieszkał w onej ziemi. 22 A tak posiedli wszystkie granice Amorejskie od Arnon aż do Jabok, a od puszczy aż do Jordanu. 23 Ponieważ tedy Pan, Bóg Izraelski wypędził Amorejczyka przed ludem swym Izraelskim, przecz ty chcesz panować nad nim? 24 Azaż, coć dał posieść Kamos, bóg twój, tego nie posiędziesz? tak, kogo Pan, Bóg nasz, wygnał przed oblicznością naszą, tego też dziedzictwo posiadamy. 25 Do tego czemżeś ty lepszy nad Balaka syna Seferowego, króla Moabskiego? zaż się on kiedy wadził z Izrealem? zaż kiedy walczył przeciwko niemu? 26 Oto przez trzy sta lat mieszkał Izrael w Hesebon, i we wsiach jego, także w Aroer, i we wsiach jego, i we wszystkich miastach, które są przy granicy Arnon; czemużeście ich nie odjęli przez ten czas? 27 A tak nie jam tobie winien, ale ty mnie źle czynisz, że walczysz przeciwko mnie; niech Pan, który jest Sędzią, rozsądzi dziś między syny Izraelskimi i między syny Ammonowymi. 28 Ale nie usłuchał król synów Ammonowych słów Jeftego, które wskazał do niego. 29 I był nad Jeftem duch Pański, a przeszedł przez Galaad, i przez Manase; przeszedł też przez Masfa w Galaad, a z Masfy w Galaad ciągnął przeciw synom Ammonowym. 30 Tamże uczynił Jefte ślub Panu, mówiąc: Jeźli pewnie podasz syny Ammonowe w ręce moje, 31 Tedy to, cobykolwiek wyszło ze drzwi domu mego przeciwko mnie, gdy się wrócę w pokoju od synów Ammonowych, to mówię będzie Panu, albo ofiarować je będę na całopalenie. 32 A tak Jefte ciągnął przeciwko synom Ammonowym, aby walczył z nimi, i podał je Pan w ręce jego. 33 I poraził je od Aroer aż idąc do Menit, dwadzieścia miast, i aż do równiny winnic porażką bardzo wielką, a poniżeni są synowie Ammonowi przed syny Izraelskimi. 34 A gdy się wracał Jefte do Masfa do domu swego, oto, córka jego wyszła przeciw niemu, z bębny, i z muzyką; a ta była jedynaczka, bo nie miał żadnego syna ani innej córki. 35 I stało się, gdy ją ujrzał, rozdarł odzienie swoje, i rzekł: Ach, córko moja, bardzoś mię poniżyła! i tyś jest z tych, którzy mię frasują, gdyżem ślub uczynił Panu, a nie będę mógł odmienić. 36 Któremu ona odpowiedziała: Ojcze mój, uczyniłeś ślub Panu, uczyńże ze mną tak, jakoś wyrzekł usty twojemi, gdyć tylko dał Pan pomstę nad nieprzyjacioły twemi, nad syny Ammonowymi. 37 Nadto rzekła do ojca swego: To mi tylko uczyń: puść mię na dwa miesiące, że pójdę a wstąpię na góry i opłakiwać będę panieństwo moje, ja i towarzyszki moje. 38 A on rzekł: Idź; i puścił ją na dwa miesiące. Poszła tedy ona i towarzyszki jej, a opłakiwała panieństwo swoje na górach. 39 A gdy wyszły dwa miesiące, wróciła się od ojca swego, i wypełnił nad nią ślub swój, który był uczynił; a tak ona nie poznała męża. I weszło to w zwyczaj w Izraelu, 40 Iż na każdy rok schodziły się córki Izraelskie aby się rozmawiały z córką Jeftego Galaadczyka, przez cztery dni w rok.
Portuguese(i) 1 Era então Jefté, o guileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Guilead era o pai dele. 2 Também a mulher de Guilead lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher. 3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tob; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele. 4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel. 5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Guilead para trazer Jefté da terra de Tob, 6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas. 7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Guilead: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto? 8 Responderam-lhe os anciãos de Guilead: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas connosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Guilead. 9 Então Jefté disse aos anciãos de Guilead: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe. 10 Responderam os anciãos de Guilead a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra. 11 Assim Jefté foi com os anciãos de Guilead, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mispá. 12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra? 13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egipto, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz. 14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas, 15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moab, nem a terra dos amonitas; 16 mas quando Israel subiu do Egipto, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades; 17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moab, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades. 18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moab, e veio pelo lado oriental da terra de Moab, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moab, pois o Arnom era o limite de Moab. 19 E Israel enviou mensageiros a Síon, rei dos amorreus, rei de Hesbon, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar. 20 Síon, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel. 21 E o Senhor Deus de Israel entregou Síon com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região. 22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão. 23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território? 24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós. 25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moab? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra? 26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbon e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo? 27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas. 28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou. 29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Guilead e Manassés, e chegando a Mispá de Guilead, dali foi ao encontro dos amonitas. 30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas, 31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto. 32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão. 33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel. 34 Quando Jefté chegou a Mispá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha. 35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás. 36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faz de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amon. 37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras. 38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes. 39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel, 40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o guileadita. Isso não é
Norwegian(i) 1 Gileaditten Jefta var en veldig krigsmann. Men han var sønn av en skjøge; hans far var Gilead. 2 Med sin hustru hadde Gilead også sønner; og da hustruens sønner blev store, jaget de Jefta bort og sa til ham: Du skal ingen arvelodd ha i vår fars hus, for du er sønn av en fremmed kvinne. 3 Da flyktet Jefta for sine brødre og bosatte sig i landet Tob; og der samlet sig en flokk løse menn om Jefta og var med ham på hans tog. 4 Nogen tid efter begynte Ammons barn krig mot Israel. 5 Og da Ammons barn bar våben mot Israel, gikk de eldste i Gilead avsted for å hente Jefta fra landet Tob. 6 Og de sa til Jefta: Kom og bli vår fører, så vil vi stride mot Ammons barn. 7 Men Jefta sa til de eldste i Gilead: Var det ikke I som hatet mig og jaget mig bort fra min fars hus? Hvorfor kommer I da til mig, nu I er i trengsel? 8 De eldste i Gilead svarte: Derfor er det jo vi nu kommer til dig igjen; du må gå med oss og stride mot Ammons barn, så skal du være høvding over oss, over alle som bor Gilead. 9 Da sa Jefta til de eldste i Gilead: Dersom I nu får mig med eder tilbake for å stride mot Ammons barn, og Herren gir dem i min vold, så er det jeg som skal være eders høvding! 10 Og de eldste i Gilead sa til Jefta: Herren skal være vidne mellem oss. Han straffe oss dersom vi ikke gjør som du sier! 11 Så gikk Jefta med de eldste i Gilead, og folket gjorde ham til sin høvding og fører. Og Jefta gjentok i Mispa alle sine ord for Herrens åsyn. 12 Så sendte Jefta bud til ammonittenes konge og lot si: Hvad vil du mig, siden du kommer til mig og fører krig mot mitt land? 13 Da sa ammonittenes konge til Jeftas sendebud: Fordi Israel, da de drog op fra Egypten, tok mitt land like fra Arnon til Jabbok og til Jordan; gi det nu tilbake med det gode! 14 Men Jefta sendte atter bud til ammonittenes konge 15 og lot si til ham: Så sier Jefta: Israel har ikke tatt Moabs land eller ammonittenes land. 16 For da de drog op fra Egypten, vandret Israel i ørkenen til det Røde Hav og kom til Kades. 17 Da sendte Israel bud til Edoms konge og lot si: La mig få dra gjennem ditt land! Men Edoms konge hørte ikke på dem. Også til Moabs konge sendte de bud; men han vilde heller ikke. Så blev Israel i Kades. 18 Siden vandret de i ørkenen og drog utenom Edoms land og Moabs land og kom frem østenfor Moabs land og leiret sig på hin side Arnon; men de kom ikke inn i Moabs land, for Arnon er Moabs grense. 19 Så sendte Israel bud til Sihon, amorittenes konge, kongen i Hesbon, og Israel lot ham si: La oss få dra gjennem ditt land, så vi kan komme dit vi skal! 20 Men Sihon hadde ikke så god tro til Israel at han torde la dem dra gjennem sitt land; han samlet alt sitt folk, og de leiret sig i Jahsa, og han angrep Israel. 21 Og Herren, Israels Gud, gav Sihon og alt hans folk i Israels hånd, og de slo dem; og Israel inntok hele det land som tilhørte amorittene, det folk som bodde der; 22 hele amorittenes land inntok de like fra Arnon til Jabbok og fra ørkenen til Jordan. 23 Så har nu Herren, Israels Gud, drevet amorittene bort for sitt folk Israel; og nu vil du ta dets land i eie? 24 Er det ikke så at hvad din gud Kamos lar dig få, det tar du i eie, og alt hvad Herren vår Gud rydder for oss, det tar vi i eie? 25 Er da du bedre enn Balak, Sippors sønn, Moabs konge? Trettet vel han med Israel eller førte krig mot dem? 26 Nu har Israel bodd tre hundre år i Hesbon og de byer som hører det til, og i Aroer med tilhørende byer og i alle de byer som ligger ved Arnons bredder; hvorfor har I da ikke tatt dem igjen i all denne tid? 27 Jeg har ikke gjort dig noget ondt, men du gjør nu urett mot mig ved å angripe mig; Herren, han som er dommer, han skal dømme idag mellem Israels barn og Ammons barn. 28 Men ammonittenes konge hørte ikke på de ord som Jeftas sendebud bar frem til ham. 29 Da kom Herrens Ånd over Jefta, og han drog gjennem Gilead og Manasse; så drog han frem til Mispa i Gilead; og fra Mispa i Gilead drog han frem mot Ammons barn. 30 Og Jefta gjorde et løfte til Herren og sa: Dersom du gir Ammons barn i min hånd, 31 da skal den som går ut av døren til mitt hus og møter mig, når jeg kommer uskadd tilbake fra Ammons barn, da skal den høre Herren til; jeg skal ofre ham til brennoffer. 32 Så drog Jefta frem mot Ammons barn og stred mot dem, og Herren gav dem i hans hånd; 33 han slo dem og tok fra dem landet fra Aroer til bortimot Minnit, tyve byer, og like til Abel-Keramim; det blev et svært mannefall, og Ammons barn blev ydmyket under Israels barn. 34 Da Jefta kom hjem til sitt hus i Mispa, da gikk hans datter ut imot ham med trommer og dans; hun var hans eneste barn, foruten henne hadde han hverken sønn eller datter. 35 Med det samme han fikk se henne, sønderrev han sine klær og sa: Akk, min datter, hvilken sorg du volder mig, hvilken ulykke du fører over mig! Jeg har gjort et løfte til Herren, og jeg kan ikke ta det tilbake. 36 Da sa hun til ham: Min far! Har du gjort et løfte til Herren, så gjør med mig som du har lovt, siden Herren lot dig få hevn over dine fiender, Ammons barn! 37 Så sa hun til sin far: Bare én ting vil jeg be dig om: La mig være fri to måneder, så jeg kan gå ned på fjellene og gråte over min jomfrustand sammen med mine venninner. 38 Og han sa: Gjør så! Så lot han henne være fri to måneder; og hun gikk avsted med sine venninner og gråt over sin jomfrustand på fjellene. 39 Og da to måneder var omme, kom hun tilbake til sin far, og han gjorde med henne efter det løfte han hadde gjort; og hun hadde ikke visst av mann. Så blev det en skikk i Israel: 40 År for år går Israels døtre avsted for å prise Jeftas, gileadittens datter fire dager om året.
Romanian(i) 1 Iefta, Galaaditul, era un om viteaz. El era fiul unei curve. Galaad născuse pe Iefta. 2 Nevasta lui Galaad i -a născut fii, cari, făcîndu-se mari, au izgonit pe Iefta, şi i-au zis:,,Tu nu vei avea moştenire în casa tatălui nostru, căci eşti fiul unei alte femei.`` 3 Şi Iefta a fugit de la fraţii lui, şi a locuit în ţara Tob. Nişte oameni fără căpătîi s-au strîns la Iefta, şi făceau plimbări cu el. 4 După cîtva timp, fiii lui Amon au pornit cu război împotriva lui Israel. 5 Şi pe cînd fiii lui Amon făceau război cu Israel, bătrînii Galaadului s'au dus să caute pe Iefta din ţara Tob. 6 Ei au zis lui Iefta:,,Vino de fii căpetenia noastră, şi să batem pe fiii lui Amon.`` 7 Iefta a răspuns bătrînilor Galaadului:,,Nu m'aţi urît voi, şi nu m'aţi izgonit voi din casa tatălui meu? Pentruce veniţi la mine acum cînd sînteţi în strîmtorare?`` 8 Bătrînii Galaadului au zis lui Iefta:,,Ne întoarcem la tine acum, ca să mergi cu noi, să baţi pe fiii lui Amon, şi să fii căpetenia noastră, căpetenia tuturor locuitorilor Galaadului.`` 9 Iefta a răspuns bătrînilor Galaadului:,,Dacă mă aduceţi înapoi ca să bat pe fiii lui Amon, şi dacă Domnul îi va da înaintea mea, voi fi eu oare căpetenia voastră?`` 10 Bătrînii Galaadului au zis lui Iefta:,,Domnul să ne audă, şi să judece, dacă nu vom face ce spui.`` 11 Şi Iefta a pornit cu bătrînii Galaadului. Poporul l -a pus în fruntea lui, şi l -a aşezat căpetenie, şi Iefta a spus din nou înaintea Domnului, la Miţpa, toate cuvintele pe cari le rostise. 12 Iefta a trimes soli împăratului fiilor lui Amon, ca să -i spună:,,Ce ai cu mine de vii împotriva mea să faci război împotriva ţării mele?`` 13 Împăratul fiilor lui Amon a răspuns solilor lui Iefta:,,Pentrucă Israel, cînd s'a suit din Egipt, a pus mîna pe ţara mea, dela Arnon pînă la Iaboc şi Iordan. Dă-mi -o înapoi acum de bună voie.`` 14 Iefta a trimes iarăş soli împăratului fiilor lui Amon, 15 ca să -i spună:,,Aşa vorbeşte Iefta.,Israel n'a pus mîna pe ţara Moabului, nici pe ţara fiilor lui Amon. 16 Căci, cînd s'a suit Israel din Egipt, a mers în pustie pînă la marea Roşie şi a ajuns la Cades. 17 Atunci Israel a trimes soli împăratului Edomului, ca să -i spună:,Lasă-mă să trec prin ţara ta.` Dar împăratul Edomului n'a voit. A trimes şi la împăratul Moabului, şi nici el n'a vrut. Şi Israel a rămas la Cades. 18 Apoi a mers prin pustie, a ocolit ţara Edomului şi ţara Moabului, şi a venit la răsăritul ţării Moabului; au tăbărît dincolo de Arnon, fără să intre pe ţinutul Moabului, căci Arnonul era hotarul Moabului. 19 Israel a trimes soli lui Sihon, împăratul Amoriţilor, împăratul Hesbonului. Şi Israel i -a zis:,Lasă-mă să trec prin ţara ta pînă la locul spre care mergem.` 20 Dar Sihon n'a avut încredere în Israel, ca să -l lase să treacă pe ţinutul lui; şi -a strîns tot poporul, a tăbărît la Iahat, şi a luptat împotriva lui Israel. 21 Domnul, Dumnezeul lui Israel, a dat pe Sihon şi pe tot poporul lui în mînile lui Israel, care i -a bătut. Israel a pus mîna pe toată ţara Amoriţilor, cari erau aşezaţi în ţara aceasta. 22 Au pus mîna pe tot ţinutul Amoriţilor, dela Arnon pînă la Iaboc, şi dela pustie pînă la Iordan. 23 Şi acum, cînd Domnul, Dumnezeul lui Israel, a izgonit pe Amoriţi dinaintea poporului Său Israel, tu să le stăpîneşti ţara? 24 Oare ce-ţi dă în stăpînire dumnezeul tău Chemoş, nu vei stăpîni? Şi tot ce ne -a dat în stăpînire Domnul, Dumnezeul nostru, înaintea noastră, noi să nu stăpînim! 25 Eşti tu mai bun decît Balac, fiul lui Ţipor, împăratul Moabului? S'a certat el cu Israel sau a făcut el război împotriva lui? 26 Iată că sînt trei sute de ani de cînd locuieşte Israel la Hesbon şi în satele din jurul lui, la Aroer şi în satele din jurul lui şi în toate cetăţile cari sînt pe malul Arnonului: pentruce nu i le-aţi luat în tot timpul acesta? 27 Eu nu te-am supărat deloc, şi rău te-ai purtat cu mine, făcîndu-mi război. Domnul să judece lucrul acesta. El să fie astăzi judecător între fiii lui Israel şi fiii lui Amon.`` 28 Împăratul fiilor lui Amon n'a ascultat cuvintele pe cari a trimes Iefta să i le spună. 29 Duhul Domnului a venit peste Iefta. Iefta a străbătut Galaadul şi Manase; a trecut la Miţpe în Galaad; şi din Miţpe din Galaad, a pornit împotriva fiilor lui Amon. 30 Iefta a făcut o juruinţă Domnului, şi a zis:,,Dacă vei da în mînile mele pe fiii lui Amon, 31 ori cine va ieşi pe porţile casei mele înaintea mea, la întoarcerea mea fericită dela fiii lui Amon, va fi închinat Domnului, şi -l voi aduce ca ardere de tot.`` 32 Iefta a pornit împotriva fiilor lui Amon, şi Domnul i -a dat în mînile lui. 33 Le -a pricinuit o foarte mare înfrîngere, dela Aroer pînă spre Minit, loc care cuprindea douăzeci de cetăţi, şi pînă la Abel-Cheramim. Şi fiii lui Amon au fost smeriţi înaintea copiilor lui Israel. 34 Iefta s'a întors acasă la Miţpa. Şi iată că fiică-sa i -a ieşit înainte cu timpane şi jocuri. Ea era singurul lui copil; n'avea fii şi nici altă fată. 35 Cum a văzut -o, el şi -a rupt hainele, şi a zis::,,Ah! fata mea! adînc mă loveşti şi mă turburi! Am făcut o juruinţă Domnului, şi n'o pot întoarce.`` 36 Ea i -a zis:,,Tată, ai făcut o juruinţă Domnului, fă-mi potrivit cu ceeace ţi -a ieşit din gură, acum cînd Domnul te -a răzbunat pe vrăjmaşii tăi, pe fiii lui Amon.`` 37 Şi ea a zis tatălui său:,,Atît îngăduie-mi: lasă-mă slobodă două luni, ca să mă duc să mă pogor în munţi, şi să-mi plîng fecioria cu tovarăşele mele.`` 38 El a răspuns:,,Du-te!`` Şi a lăsat -o slobodă două luni. Ea s'a dus cu tovarăşele ei, şi şi -a plîns fecioria pe munţi. 39 După cele două luni, s'a întors la tatăl ei, şi el a împlinit cu ea juruinţa pe care o făcuse. Ea nu cunoscuse împreunarea cu bărbat. De atunci s'a făcut în Israel obiceiul 40 că, în toţi anii, fetele lui Israel se duc să prăznuiască pe fiica lui Iefta, Galaaditul, patru zile pe an.
Ukrainian(i) 1 А ґілеадянин Їфтах був хоробрий вояк. А він був син блудливої жінки, і з нею Ґілеад породив Їфтаха. 2 І породила Ґілеадова жінка йому синів. І повиростали сини тієї жінки, та й вигнали Їфтаха, і сказали йому: Не будеш володіти в домі нашого батька, бо ти син іншої жінки! 3 І втік Їфтах перед своїми братами, і осівся в краї Тов. І зібралися до Їфтаха гулящі люди, та й виходили з ним. 4 І сталося по часі, і воювали Аммонові сини з Ізраїлем. 5 І сталося, як воювали Аммонові сини з Ізраїлем, то пішли ґілеадські старші, щоб забрати Їфтаха з краю Тов. 6 І сказали вони до Їфтаха: Іди ж, і будеш нам провідником, і будемо воювати з Аммоновими синами. 7 І сказав Їфтах до ґілеадських старших: Чи ж не ви зненавидили мене, і вигнали мене з дому мого батька? І чого ви прийшли до мене тепер, коли ви в біді? 8 І сказали ґілеадські старші до Їфтаха: Зате ми тепер вернулися до тебе! І ти піди з нами, і будемо воювати з Аммоновими синами, і станеш нам головою для всіх мешканців ґілеадських. 9 І сказав Їфтах до ґілеадських старших: Якщо ви мене вернете воювати з Аммоновими синами, і Господь дасть їх, щоб були побиті передо мною, то чи я стану вам головою? 10 І сказали ґілеадські старші до Їфтаха: Нехай Господь буде свідком поміж нами, що так, як слово твоє, так зробимо. 11 І пішов Їфтах з ґілеадськими старшими, і народ настановив його собі за голову та провідника, а Їфтах промовляв усі свої слова перед Господнім лицем у Міцпі. 12 І послав Їфтах послів до царів Аммонових синів, говорячи: Що тобі до мене, що ти прийшов до мене воювати з моїм краєм? 13 І сказав цар Аммонових синів до Їфтахових послів: Бо Ізраїль забрав мій край, коли він виходив з Єгипту, від Арнону й аж до Яббоку та аж до Йордану. А тепер верни ж їх у мирі. 14 А Їфтах ще послав послів до царя Аммонових синів, 15 і сказав йому: Так сказав Їфтах: Не взяв Ізраїль краю Моавого та краю Аммонових синів, 16 бо коли йшли вони з Єгипту, то Ізраїль ішов по пустині аж до Червоного моря, і прийшов до Кадешу. 17 І послав Ізраїль послів до едомського царя, говорячи: Нехай я перейду твоїм краєм, та не послухав едомський цар. І послав він також до царя моавського, та й той не хотів. І осівся Ізраїль у Кадешу. 18 І пішов він пустинею, і обійшов край едомський та край моавський, і прийшов зо сходу сонця до моавського краю, та й таборували по тім боці Арнону, а в моавські границі не входили, бо Арнон границя Моава. 19 І послав Ізраїль послів до Сихона, царя аморейського, царя хешбонського, і сказав йому Ізраїль: Нехай ми перейдемо твоїм краєм аж до місця свого. 20 І не вірив Сихон Ізраїлеві, щоб він мирно перейшов його границями. І зібрав Сихон увесь народ свій, та й таборували в Йохці, і воювали з Ізраїлем. 21 І дав Господь, Бог Ізраїля, Сихона та ввесь народ його в Ізраїлеву руку, вони побили їх. І посів Ізраїль увесь край амореянина, мешканця того краю. 22 І вони посіли всю аморейську країну від Арнону й аж до Яббоку, і від пустині та аж до Йордану. 23 А тепер Господь, Бог Ізраїлів, вигнав Амореянина перед народом Своїм, Ізраїлем, а ти посядеш його? 24 Отож, що дасть тобі на насліддя Кемош, бог твій, те ти посядеш, а все, де вигнав Господь, Бог наш, перед нами, те ми посядемо. 25 А тепер чи справді ти ліпший від Балака, Ціппорового сина, царя моавського? Чи сваритися сварився він з Ізраїлем? Чи воювати воював із ними? 26 Коли Ізраїль сидів у Хешбоні та в підлеглих містах його, і в Ар'орі та в підлеглих містах його, і по всіх містах, що над Арноном, три сотні літ, то чому не відібрали ви їх за той час? 27 А тобі я не згрішив, а ти робиш зо мною зло, щоб воювати зо мною. Нехай розсудить Господь, що судить сьогодні між Ізраїлевими синами та між синами Аммоновими. 28 Та цар Аммонових синів не послухався слів Їфтаха, що до нього посилав. 29 І Дух Господній перебував на Їфтахові, і він перейшов Ґілеад та Манасію, і перейшов ґілеадську Міцпе, а з ґілеадської Міцпе перейшов до Аммонових синів. 30 І обіцяв Їфтах обітницю Господеві й сказав: Якщо справді даси Ти Аммонових синів у мою руку, 31 то станеться, виходячий, що вийде з дверей мого дому навпроти мене, коли я вертатимусь з миром від Аммонових синів, то буде він для Господа, і я принесу його в цілопалення. 32 І прийшов Їфтах до Аммонових синів воювати з ними, а Господь дав їх у його руку. 33 І він побив їх дуже великою поразкою від Ароеру й аж туди, де йти до Мінніту, двадцять міст, і аж до Авел-Кераміму. І впокорилися Аммонові сини перед синами Ізраїлевими. 34 І прийшов Їфтах до Міцпи до свого дому, аж ось виходить навпроти нього дочка його з бубнами та з танцями! А вона була в нього тільки одна, не було в нього, окрім неї, ані сина, ані дочки. 35 І сталося, як він побачив її, то роздер одежу свою та й сказав: Ах, дочко моя! Ти справді повалила мене, і ти стала однією з тих, що нещасливлять мене. Бо я дав Господеві обіта, і не можу відмовитися від нього. 36 А вона відказала йому: Батьку мій, ти дав обітницю Господеві, зроби мені, як вийшло з твоїх уст, коли Господь зробив тобі пімсту на твоїх ворогів, на Аммонових синів. 37 І сказала вона до свого батька: Нехай буде мені зроблена оця річ: відпусти мене на два місяці, і нехай я піду й зійду на гору, і нехай оплачу дівування своє я та приятельки мої. 38 А він сказав: Іди! І послав її на два місяці. І пішла вона та її приятельки, і оплакувала дівування своє. 39 І сталося в кінці двох місяців, і вернулася вона до батька свого, а він учинив над нею свою обітницю, яку обіцяв був, і вона не пізнала мужа. І сталося це звичаєм в Ізраїлі: 40 рік-річно ходять Ізраїлеві дочки плакати за дочкою ґілеадянина Їфтаха, чотири дні в році.