Judges 12

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4863 [4gathered together G3588 1the G5207 2sons G* 3of Ephraim], G2532 and G2064 they came G1519 to G* Zaphon, G2532 and G2036 said G4314 to G* Jephthah, G5100 Why G3754 is it that G4198 you went G4170 to wage war G4314 against G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G1473 [3us G3756 1you did not G2564 2call] G4198 to go G3326 with G1473 you? G3588   G3624 [2your house G1473   G1714 1We will burn] G1909 over G1473 you G1722 with G4442 fire.
  2 G2532 And G2036 Jephthah said G*   G4314 to G1473 them, G435 [2a man G475.2 3pleading G1510.7.1 1I was], G1473   G2532 and G3588   G2992 my people, G1473   G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Ammon G5013 humbled G1473 me G4970 exceedingly, G2532 and G994 I yelled out G4314 to G1473 you, G2532 and G3756 you did not G4982 deliver G1473 me G1537 from out of G5495 their hand. G1473  
  3 G2532 And G1492 I saw G3754 that G1510.7.3 there was no G3756   G3588   G4982 one delivering, G2532 and G5087 I put G3588   G5590 my life G1473   G1722 in G3588   G5495 my hand, G1473   G2532 and G1224 I passed over G4314 to G5207 the sons G* of Ammon, G2532 and G3860 [2delivered them over G1473   G2962 1 the lord] G1722 into G5495 my hand. G1473   G2532 And G2444 why did G305 you ascend G4314 against G1473 me G1722 in G3588   G2250 this day G3778   G4170 to wage war G1722 against G1473 me?
  4 G2532 And G4867 Jephthah gathered together G*   G3956 all G3588 the G435 men G* of Gilead, G2532 and G4170 waged war G3588 against G* Ephraim. G2532 And G3960 [3struck G435 1 the men G* 2of Gilead] G3588   G* Ephraim; G3754 for G2036 [4said G3588 1the G1295 2men coming through safe G3588   G* 3of Ephraim], G1473 You G* are Gilead G1722 in G3319 the midst G3588   G* of Ephraim, G2532 and G1722 in G3319 the midst G3588   G* of Manasseh.
  5 G2532 And G4293.1 Gilead was first to take G*   G3588 the G1225.1 ford G3588 of the G* Jordan G3588   G* of Ephraim. G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G2036 [4said G1473 5to them G3588 1the G1295 2ones coming through safe G3588   G* 3of Ephraim], G1224 We should pass over G1211 indeed! G2532 That G2036 [4said G1473 5to them G3588 1the G435 2men G* 3of Gilead], G3956 [2not G1537 3of G3588   G* 4Ephraim G1473 1 Are you]? G2532 And G2036 they said, G3756 We are not. G1510.2.4  
  6 G2532 Then G2036 they said G1473 to them, G2036 Say G1211 indeed, G4719 Stachys! G2532 And G3756 if he was not G2720 straightly able G3588   G2980 to speak G3779 thus, G2532 then G1949 they would take hold of G1473 them, G2532 and G4969 slay G1473 them G1909 at G3588 the G1225.1 ford G3588 of the G* Jordan. G2532 And G4098 they that fell G1537 from G* Ephraim G1722 in G3588   G2540 that time G1565   G5062 were forty G2532 and G1417 two G5505 thousand.
  7 G2532 And G2919 Jephthah judged G*   G3588   G* Israel G1803 six G2094 years. G2532 Then G599 [4died G* 1Jephthah G3588 2the G* 3Gileadite], G2532 and G2290 he was entombed G1722 in G4172 his city G1473   G* Gilead.
  8 G2532 And G2919 [4judged G3326 6after G1473 7him G3588   G* 5Israel G* 1Ibzan G1537 2of G* 3Beth-lehem].
  9 G2532 And G1096 there were G1473 to him G5144 thirty G5207 sons, G2532 and G5144 thirty G2364 daughters G3588   G1821 being sent G1854 out, G2532 and G5144 [2thirty G1135 3wives G1521 1he brought in] G3588   G5207 for his sons G1473   G575 from G1855 outside. G2532 And G2919 he judged G3588   G* Israel G2033 seven G2094 years.
  10 G2532 And G599 Ibzan died, G*   G2532 and G2290 he was entombed G1722 in G* Beth-lehem.
  11 G2532 And G2919 [4judged G3326 6after G1473 7him G3588   G* 5Israel G* 1Elon G3588 2the G* 3Zebulunite], G2532 and G2919 he judged G3588   G* Israel G1176 ten G2094 years.
  12 G2532 And G599 [4died G*   G* 1Elon G3588 2the G* 3Zebulunite], G2532 and G2290 was entombed G1722 in G* Aijalon G1722 in G1093 the land G* of Zebulun.
  13 G2532 And G2919 [6judged G3326 8after G1473 9him G3588   G* 7Israel G* 1Abdon G5207 2son G* 3of Hillel G3588 4the G* 5Pirathonite].
  14 G2532 And G1096 there were G1473 to him G5062 forty G5207 sons, G2532 and G5144 thirty G5207 sons G3588   G5207 of his sons G1473   G1910 being mounted G1909 upon G1440 seventy G4454 foals. G2532 And G2919 he judged G3588   G* Israel G3638 eight G2094 years.
  15 G2532 And G599 [6died G* 1Abdon G5207 2 the son G* 3of Hillel G3588 4the G* 5Pirathonite], G2532 and G2290 he was entombed G1722 in G* Pirathon G1722 in G1093 the land G* of Ephraim, G1722 in G3735 the mountain G3588 of G* Amalek.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4863 συνήχθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Εφραϊμ G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G* Σεφηνά G2532 και G2036 είπον G4314 προς G* Ιεφθάε G5100 τι G3754 ότι G4198 επορεύθης G4170 πολεμήσαι G4314 προς G3588 τους G5207 υιοίς G* Αμμών G2532 και G1473 ημάς G3756 ου G2564 κέκληκας G4198 πορευθήναι G3326 μετά G1473 σου G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G1714 εμπρήσομεν G1909 επί G1473 σε G1722 εν G4442 πυρί
  2 G2532 και G2036 είπε Ιεφθάε G*   G4314 προς G1473 αυτούς G435 ανήρ G475.2 αντιδικών G1510.7.1 ήμην εγώ G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G5013 εταπείνουν G1473 με G4970 σφόδρα G2532 και G994 εβόησα G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G3756 ουκ G4982 εσώσατέ G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός αυτών G1473  
  3 G2532 και G1492 είδον G3754 ότι G1510.7.3 ουκ ην G3756   G3588 ο G4982 σώζων G2532 και G5087 εθέμην G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G2532 και G1224 διέβην G4314 προς G5207 υιούς G* Αμμών G2532 και G3860 παρέδωκεν αυτούς G1473   G2962 κύριος G1722 εν G5495 χειρί μου G1473   G2532 και G2444 ινατί G305 ανέβητε G4314 προς G1473 με G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G4170 πολεμείν G1722 εν G1473 εμοί
  4 G2532 και G4867 συνήθροισεν Ιεφθάε G*   G3956 πάντας G3588 τους G435 άνδρας G* Γαλαάδ G2532 και G4170 επολέμει G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G3960 επάταξαν G435 άνδρες G* Γαλαάδ G3588 τον G* Εφραϊμ G3754 ότι G2036 είπαν G3588 οι G1295 διασεσωσμένοι G3588 του G* Εφραϊμ G1473 υμείς G* Γαλαάδ G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Εφραϊμ G2532 και G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Μανασσή
  5 G2532 και G4293.1 προκατελάβετο Γαλαάδ G*   G3588 τας G1225.1 διαβάσεις G3588 του G* Ιορδάνου G3588 του G* Εφραϊμ G2532 και G1096 εγενήθη G3753 ότε G2036 είπαν G1473 αυτοίς G3588 οι G1295 διασεσωσμένοι G3588 του G* Εφραϊμ G1224 διαβώμεν G1211 δη G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G3588 οι G435 άνδρες G* Γαλαάδ G3956 μη G1537 εκ G3588 του G* Εφραϊμ G1473 υμείς G2532 και G2036 είπαν G3756 ουκ εσμέν G1510.2.4  
  6 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G2036 είπατε G1211 δη G4719 στάχυς G2532 και G3756 ου G2720 κατεύθυνε G3588 του G2980 λαλήσαι G3779 ούτως G2532 και G1949 επελάβοντο G1473 αυτούς G2532 και G4969 έσφαζον G1473 αυτούς G1909 επί G3588 τας G1225.1 διαβάσεις G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G4098 έπεσαν G1537 εξ G* Εφραϊμ G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G5062 τεσσαράκοντα G2532 και G1417 δύο G5505 χιλιάδες
  7 G2532 και G2919 έκρινεν Ιεφθάε G*   G3588 τον G* Ισραήλ G1803 εξ G2094 έτη G2532 και G599 απέθανεν G* Ιεφθάε G3588 ο G* Γαλααδίτης G2532 και G2290 ετάφη G1722 εν G4172 πόλει αυτού G1473   G* Γαλαάδ
  8 G2532 και G2919 έκρινε G3326 μετ΄ G1473 αυτόν G3588 τον G* Ισραήλ G* Εβεσάν G1537 εκ G* Βηθλεέμ
  9 G2532 και G1096 εγένοντο G1473 αυτώ G5144 τριάκοντα G5207 υιοί G2532 και G5144 τριάκοντα G2364 θυγατέρες G3588 αι G1821 εξαπεσταλμέναι G1854 έξω G2532 και G5144 τριάκοντα G1135 γυναίκας G1521 εισήγαγε G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G575 από G1855 έξωθεν G2532 και G2919 έκρινε G3588 τον G* Ισραήλ G2033 επτά G2094 έτη
  10 G2532 και G599 απέθανεν Εβεσάν G*   G2532 και G2290 ετάφη G1722 εν G* Βηθλεέμ
  11 G2532 και G2919 έκρινε G3326 μετ΄ G1473 αυτόν G3588 τον G* Ισραήλ G* Αιλώμ G3588 ο G* Ζαβουλωνίτης G2532 και G2919 έκρινεν G3588 τον G* Ισραήλ G1176 δέκα G2094 έτη
  12 G2532 και G599 απέθανεν G*   G* Αιλώμ G3588 ο G* Ζαβουλωνίτης G2532 και G2290 ετάφη G1722 εν G* Αιλώμ G1722 εν G1093 γη G* Ζαβουλών
  13 G2532 και G2919 έκρινε G3326 μετ΄ G1473 αυτόν G3588 τον G* Ισραήλ G* Αβδώμ G5207 υιός G* Ελλήλ G3588 ο G* Φαραθωνίτης
  14 G2532 και G1096 εγένοντο G1473 αυτώ G5062 τεσσαράκοντα G5207 υιοί G2532 και G5144 τριάκοντα G5207 υιοί G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G1910 επιβαίνοντες G1909 επί G1440 εβδομήκοντα G4454 πώλους G2532 και G2919 έκρινε G3588 τον G* Ισραήλ G3638 οκτώ G2094 έτη
  15 G2532 και G599 απέθανεν G* Αβδών G5207 υιός G* Ελλήλ G3588 ο G* Φαραθωνίτης G2532 και G2290 ετάφη G1722 εν G* Φαραθών G1722 εν G1093 γη G* Εφραϊμ G1722 εν G3735 όρει G3588 του G* Αμαλήκ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις   N-PRI σεφινα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G2422 N-PRI ιεφθαε G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G4198 V-API-2S επορευθης G4170 V-PAN πολεμειν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1473 P-AP ημας G3364 ADV ου G2564 V-RAI-2S κεκληκας G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου   V-FAI-1P εμπρησομεν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2422 N-PRI ιεφθαε G435 N-NSM ανηρ   V-PAPNS αντιδικων G1510 V-IAI-1S ημην G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G5013 V-IAI-3P εταπεινουν G1473 P-AS με G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G994 V-AAI-1S εβοησα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4982 V-AAI-2P εσωσατε G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G2532 CONJ και G5087 V-AMI-1S εθεμην G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1224 V-AAI-1S διεβην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G305 V-AAI-2P ανεβητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-GSN του G4170 V-PAN πολεμειν G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
    4 G2532 CONJ και G4867 V-AAI-3S συνηθροισεν G2422 N-PRI ιεφθαε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G4170 V-IAI-3S επολεμει G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G435 N-NPM ανδρες   N-PRI γαλααδ G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G1295 V-RPPNP διασεσωσμενοι G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G4771 P-NP υμεις   N-PRI γαλααδ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω   N-PRI μανασση
    5 G2532 CONJ και   V-AMI-3P προκατελαβοντο G435 N-NPM ανδρες   N-PRI γαλααδ G3588 T-APF τας   N-APF διαβασεις G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G1295 V-RPPNP διασεσωσμενοι G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G1224 V-AAS-1P διαβωμεν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI γαλααδ G3165 ADV μη G4771 P-NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-1P εσμεν
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις   V-AAD-2P ειπατε G1161 PRT δη   N-NSN συνθημα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2720 V-AAI-3P κατηυθυναν G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και   V-AMI-3P επελαβοντο G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3P εσφαξαν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF διαβασεις G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1537 PREP εξ G2187 N-PRI εφραιμ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G1417 N-NUI δυο G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G5505 N-NPF χιλιαδες
    7 G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3S εκρινεν G2422 N-PRI ιεφθαε G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1803 N-NUI εξ G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2422 N-PRI ιεφθαε G3588 T-NSM ο   N-NSM γαλααδιτης G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G846 D-GSM αυτου   N-PRI γαλααδ
    8 G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ   N-PRI εσεβων G1537 PREP εκ   N-PRI βαιθλεεμ
    9 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSM αυτω G5144 N-NUI τριακοντα G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G2364 N-NPF θυγατερες G1821 V-RMPNP εξαπεσταλμεναι G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G1135 N-APF γυναικας G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη
    10 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ
    11 G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ   N-PRI αιλων G3588 T-NSM ο   N-NSM ζαβουλωνιτης G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1176 N-NUI δεκα G2094 N-APN ετη
    12 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI αιλων G3588 T-NSM ο   N-NSM ζαβουλωνιτης G1722 PREP εν   N-PRI αιλιμ G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2194 N-PRI ζαβουλων
    13 G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ   N-PRI λαβδων G5207 N-NSM υιος   N-PRI σελλημ G3588 T-NSM ο   N-NSM φρααθωνιτης
    14 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSM αυτω G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτες G1909 PREP επι G1440 N-NUI εβδομηκοντα G4454 N-APM πωλους G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3638 N-NUI οκτω G2094 N-APN ετη
    15 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI λαβδων G5207 N-NSM υιος   N-PRI σελλημ G3588 T-NSM ο   N-NSM φρααθωνιτης G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1722 PREP εν   N-PRI φρααθων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2187 N-PRI εφραιμ G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει   N-PRI λανακ
HOT(i) 1 ויצעק אישׁ אפרים ויעבר צפונה ויאמרו ליפתח מדוע עברת להלחם בבני עמון ולנו לא קראת ללכת עמך ביתך נשׂרף עליך באשׁ׃ 2 ויאמר יפתח אליהם אישׁ ריב הייתי אני ועמי ובני עמון מאד ואזעק אתכם ולא הושׁעתם אותי מידם׃ 3 ואראה כי אינך מושׁיע ואשׂימה נפשׁי בכפי ואעברה אל בני עמון ויתנם יהוה בידי ולמה עליתם אלי היום הזה להלחם׃ 4 ויקבץ יפתח את כל אנשׁי גלעד וילחם את אפרים ויכו אנשׁי גלעד את אפרים כי אמרו פליטי אפרים אתם גלעד בתוך אפרים בתוך מנשׁה׃ 5 וילכד גלעד את מעברות הירדן לאפרים והיה כי יאמרו פליטי אפרים אעברה ויאמרו לו אנשׁי גלעד האפרתי אתה ויאמר לא׃ 6 ויאמרו לו אמר נא שׁבלת ויאמר סבלת ולא יכין לדבר כן ויאחזו אותו וישׁחטוהו אל מעברות הירדן ויפל בעת ההיא מאפרים ארבעים ושׁנים אלף׃ 7 וישׁפט יפתח את ישׂראל שׁשׁ שׁנים וימת יפתח הגלעדי ויקבר בערי גלעד׃ 8 וישׁפט אחריו את ישׂראל אבצן מבית לחם׃ 9 ויהי לו שׁלשׁים בנים ושׁלשׁים בנות שׁלח החוצה ושׁלשׁים בנות הביא לבניו מן החוץ וישׁפט את ישׂראל שׁבע שׁנים׃ 10 וימת אבצן ויקבר בבית לחם׃ 11 וישׁפט אחריו את ישׂראל אילון הזבולני וישׁפט את ישׂראל עשׂר שׁנים׃ 12 וימת אלון הזבולני ויקבר באילון בארץ זבולן׃ 13 וישׁפט אחריו את ישׂראל עבדון בן הלל הפרעתוני׃ 14 ויהי לו ארבעים בנים ושׁלשׁים בני בנים רכבים על שׁבעים עירם וישׁפט את ישׂראל שׁמנה שׁנים׃ 15 וימת עבדון בן הלל הפרעתוני ויקבר בפרעתון בארץ אפרים בהר העמלקי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6817 ויצעק gathered themselves together, H376 אישׁ And the men H669 אפרים of Ephraim H5674 ויעבר and went H6828 צפונה northward, H559 ויאמרו and said H3316 ליפתח unto Jephthah, H4069 מדוע Wherefore H5674 עברת passedst thou over H3898 להלחם to fight H1121 בבני against the children H5983 עמון of Ammon, H3808 ולנו לא and didst not H7121 קראת call H1980 ללכת us to go H5973 עמך with H1004 ביתך thine house H8313 נשׂרף thee? we will burn H5921 עליך upon H784 באשׁ׃ thee with fire.
  2 H559 ויאמר said H3316 יפתח And Jephthah H413 אליהם unto H376 אישׁ at great strife H7379 ריב   H1961 הייתי were H589 אני them, I H5971 ועמי and my people H1121 ובני with the children H5983 עמון of Ammon; H3966 מאד   H2199 ואזעק and when I called H853 אתכם   H3808 ולא me not H3467 הושׁעתם you, ye delivered H853 אותי   H3027 מידם׃ out of their hands.
  3 H7200 ואראה And when I saw H3588 כי that H369 אינך not, H3467 מושׁיע ye delivered H7760 ואשׂימה I put H5315 נפשׁי my life H3709 בכפי in my hands, H5674 ואעברה and passed over H413 אל against H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon, H5414 ויתנם delivered H3068 יהוה and the LORD H3027 בידי them into my hand: H4100 ולמה wherefore H5927 עליתם then are ye come up H413 אלי unto H3117 היום day, H2088 הזה me this H3898 להלחם׃ to fight
  4 H6908 ויקבץ gathered together H3316 יפתח Then Jephthah H853 את   H3605 כל all H376 אנשׁי the men H1568 גלעד of Gilead, H3898 וילחם and fought H854 את with H669 אפרים Ephraim: H5221 ויכו smote H376 אנשׁי and the men H1568 גלעד of Gilead H853 את   H669 אפרים Ephraim, H3588 כי because H559 אמרו they said, H6412 פליטי fugitives H669 אפרים of Ephraim H859 אתם Ye H1568 גלעד Gileadites H8432 בתוך among H669 אפרים the Ephraimites, H8432 בתוך among H4519 מנשׁה׃ the Manassites.
  5 H3920 וילכד took H1568 גלעד And the Gileadites H853 את   H4569 מעברות the passages H3383 הירדן of Jordan H669 לאפרים before the Ephraimites: H1961 והיה and it was H3588 כי that when H559 יאמרו said, H6412 פליטי which were escaped H669 אפרים those Ephraimites H5674 אעברה Let me go over; H559 ויאמרו said H582 לו אנשׁי   H1568 גלעד of Gilead H673 האפרתי an Ephraimite? H859 אתה unto him, thou H559 ויאמר If he said, H3808 לא׃ Nay;
  6 H559 ויאמרו Then said H559 לו אמר they unto him, Say H4994 נא now H7641 שׁבלת Shibboleth: H559 ויאמר and he said H5451 סבלת Sibboleth: H3808 ולא for he could not H3559 יכין frame H1696 לדבר to pronounce H3651 כן right. H270 ויאחזו Then they took H853 אותו   H7819 וישׁחטוהו him, and slew H413 אל him at H4569 מעברות the passages H3383 הירדן of Jordan: H5307 ויפל and there fell H6256 בעת time H1931 ההיא at that H669 מאפרים   H705 ארבעים forty H8147 ושׁנים and two H505 אלף׃ thousand.
  7 H8199 וישׁפט judged H3316 יפתח And Jephthah H853 את   H3478 ישׂראל Israel H8337 שׁשׁ six H8141 שׁנים years. H4191 וימת Then died H3316 יפתח Jephthah H1569 הגלעדי the Gileadite, H6912 ויקבר and was buried H5892 בערי in the cities H1568 גלעד׃ of Gilead.
  8 H8199 וישׁפט judged H310 אחריו And after H853 את   H3478 ישׂראל Israel. H78 אבצן him Ibzan H1035 מבית לחם׃  
  9 H1961 ויהי And he had H7970 לו שׁלשׁים thirty H1121 בנים sons, H7970 ושׁלשׁים and thirty H1323 בנות daughters, H7971 שׁלח he sent H2351 החוצה abroad, H7970 ושׁלשׁים thirty H1323 בנות daughters H935 הביא and took in H1121 לבניו for his sons. H4480 מן from H2351 החוץ abroad H8199 וישׁפט And he judged H853 את   H3478 ישׂראל Israel H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים׃ years.
  10 H4191 וימת Then died H78 אבצן Ibzan, H6912 ויקבר and was buried H1035 בבית לחם׃ at Bethlehem.
  11 H8199 וישׁפט judged H310 אחריו And after H853 את   H3478 ישׂראל Israel; H356 אילון him Elon, H2075 הזבולני a Zebulonite, H8199 וישׁפט and he judged H853 את   H3478 ישׂראל Israel H6235 עשׂר ten H8141 שׁנים׃ years.
  12 H4191 וימת died, H436 אלון   H2075 הזבולני the Zebulonite H6912 ויקבר and was buried H357 באילון in Aijalon H776 בארץ in the country H2074 זבולן׃  
  13 H8199 וישׁפט judged H310 אחריו And after H853 את   H3478 ישׂראל Israel. H5658 עבדון him Abdon H1121 בן the son H1985 הלל of Hillel, H6553 הפרעתוני׃ a Pirathonite,
  14 H1961 ויהי And he had H705 לו ארבעים forty H1121 בנים sons H7970 ושׁלשׁים and thirty H1121 בני nephews, H1121 בנים nephews, H7392 רכבים that rode H5921 על on H7657 שׁבעים threescore and ten H5895 עירם ass colts: H8199 וישׁפט and he judged H853 את   H3478 ישׂראל Israel H8083 שׁמנה eight H8141 שׁנים׃ years.
  15 H4191 וימת died, H5658 עבדון And Abdon H1121 בן the son H1985 הלל of Hillel H6553 הפרעתוני the Pirathonite H6912 ויקבר and was buried H6552 בפרעתון in Pirathon H776 בארץ in the land H669 אפרים of Ephraim, H2022 בהר in the mount H6003 העמלקי׃ of the Amalekites.
new(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H6817 [H8735] called themselves together, H5674 [H8799] and went H6828 northward, H559 [H8799] and said H3316 to Jephthah, H5674 [H8804] Why didst thou pass over H3898 [H8736] to fight H1121 against the sons H5983 of Ammon, H7121 [H8804] and didst not call H3212 [H8800] us to go H8313 [H8799] with thee? we will burn H1004 thy house H784 upon thee with fire.
  2 H3316 And Jephthah H559 [H8799] said H5971 to them, I and my people H1961 [H8804] were H3966 at great H376 H7379 strife H1121 with the sons H5983 of Ammon; H2199 [H8799] and when I called H3467 [H8689] you, ye liberated H3027 me not out of their hands.
  3 H7200 [H8799] And when I saw H3467 [H8688] that ye liberated H7760 [H8799] me not, I put H5315 my life H3709 in my palms, H5674 [H8799] and passed over H1121 against the sons H5983 of Ammon, H3068 and the LORD H5414 [H8799] gave H3027 them into my hand: H5927 [H8804] why then have ye come up H3117 to me this day, H3898 [H8736] to fight against me?
  4 H3316 Then Jephthah H6908 [H8799] gathered together H582 all the men H1568 of Gilead, H3898 [H8735] and fought H669 with Ephraim: H582 and the men H1568 of Gilead H5221 [H8686] smote H669 Ephraim, H559 [H8804] because they said, H1568 Ye Gileadites H6412 are fugitives H669 of Ephraim H8432 among H669 the Ephraimites, H8432 and among H4519 the Manassites.
  5 H1568 And the Gileadites H3920 [H8799] took H4569 the fords H3383 of Jordan H669 before the Ephraimites: H669 and it was so, that when those Ephraimites H6412 who had escaped H559 [H8799] said, H5674 [H8799] Let me go over; H582 that the men H1568 of Gilead H559 [H8799] said H673 to him, Art thou an Ephraimite? H559 [H8799] If he said, Nay;
  6 H559 [H8799] Then said H559 [H8798] they to him, Say H7641 now Shibboleth: H559 [H8799] and he said H5451 Sibboleth: H3559 0 for he could not frame H1696 [H8763] to pronounce H3559 [H8686] it right. H270 [H8799] Then they took H7819 [H8799] him, and slew H4569 him at the fords H3383 of Jordan: H5307 [H8799] and there fell H6256 at that time H669 of the Ephraimites H705 forty H8147 and two H505 thousand.
  7 H3316 And Jephthah H8199 [H8799] judged H3478 Israel H8337 six H8141 years. H4191 [H8799] Then died H3316 Jephthah H1569 the Gileadite, H6912 [H8735] and was buried H5892 in one of the cities H1568 of Gilead.
  8 H310 And after H78 him Ibzan H1035 of Bethlehem H8199 [H8799] judged H3478 Israel.
  9 H7970 And he had thirty H1121 sons, H7970 and thirty H1323 daughters, H7971 [H8765] whom he sent H2351 abroad, H935 [H8689] and took H7970 in thirty H1323 daughters H2351 from abroad H1121 for his sons. H8199 [H8799] And he judged H3478 Israel H7651 seven H8141 years.
  10 H4191 [H8799] Then died H78 Ibzan, H6912 [H8735] and was buried H1035 at Bethlehem.
  11 H310 And after H356 him Elon, H2075 a Zebulonite, H8199 [H8799] judged H3478 Israel; H8199 [H8799] and he judged H3478 Israel H6235 ten H8141 years.
  12 H356 And Elon H2075 the Zebulonite H4191 [H8799] died, H6912 [H8735] and was buried H357 in Aijalon H776 in the land H2074 of Zebulun.
  13 H310 And after H5658 him Abdon H1121 the son H1985 of Hillel, H6553 a Pirathonite, H8199 [H8799] judged H3478 Israel.
  14 H705 And he had forty H1121 sons H7970 and thirty H1121 grandsons, H7392 [H8802] that rode H7657 on seventy H5895 young donkeys: H8199 [H8799] and he judged H3478 Israel H8083 eight H8141 years.
  15 H5658 And Abdon H1121 the son H1985 of Hillel H6553 the Pirathonite H4191 [H8799] died, H6912 [H8735] and was buried H6552 in Pirathon H776 in the land H669 of Ephraim, H2022 in the mount H6003 of the Amalekites.
Vulgate(i) 1 ecce autem in Ephraim orta seditio est nam transeuntes contra aquilonem dixerunt ad Iepthae quare vadens ad pugnam contra filios Ammon vocare nos noluisti ut pergeremus tecum igitur incendimus domum tuam 2 quibus ille respondit disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens vocavique vos ut mihi praeberetis auxilium et facere noluistis 3 quod cernens posui in manibus meis animam meam transivique ad filios Ammon et tradidit eos Dominus in manus meas quid commerui ut adversum me consurgatis in proelium 4 vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad pugnabat contra Ephraim percusseruntque viri Galaad Ephraim quia dixerat fugitivus est Galaad de Ephraim et habitat in medio Ephraim et Manasse 5 occupaveruntque Galaaditae vada Iordanis per quae Ephraim reversurus erat cumque venisset ad ea de Ephraim numero fugiens atque dixisset obsecro ut me transire permittas dicebant ei Galaaditae numquid Ephrateus es quo dicente non sum 6 interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth eadem littera spicam exprimere non valens statimque adprehensum iugulabant in ipso Iordanis transitu et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo milia 7 iudicavitque Iepthae Galaadites Israhel sex annis et mortuus est ac sepultus in civitate sua Galaad 8 post hunc iudicavit Israhel Abessan de Bethleem 9 qui habuit triginta filios et totidem filias quas emittens foras maritis dedit et eiusdem numeri filiis suis accepit uxores introducens in domum suam qui septem annis iudicavit Israhel 10 mortuusque est ac sepultus in Bethleem 11 cui successit Ahialon Zabulonites et iudicavit Israhelem decem annis 12 mortuusque est ac sepultus in Zabulon 13 post hunc iudicavit in Israhel Abdon filius Hellel Farathonites 14 qui habuit quadraginta filios et triginta ex eis nepotes ascendentes super septuaginta pullos asinarum et iudicavit in Israhel octo annis 15 mortuusque est ac sepultus in Farathon terrae Ephraim in monte Amalech
Clementine_Vulgate(i) 1 Ecce autem in Ephraim orta est seditio: nam transeuntes contra aquilonem, dixerunt ad Jephte: Quare vadens ad pugnam contra filios Ammon, vocare nos noluisti, ut pergeremus tecum? igitur incendemus domum tuam. 2 Quibus ille respondit: Disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens: vocavique vos, ut præberetis mihi auxilium, et facere noluistis. 3 Quod cernens, posui animam meam in manibus meis, transivique ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus meas. Quid commerui, ut adversum me consurgatis in prælium? 4 Vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad, pugnabat contra Ephraim: percusseruntque viri Galaad Ephraim, quia dixerat: Fugitivus est Galaad de Ephraim, et habitat in medio Ephraim et Manasse. 5 Occupaveruntque Galaaditæ vada Jordanis, per quæ Ephraim reversurus erat. Cumque venisset ad ea de Ephraim numero, fugiens, atque dixisset: Obsecro ut me transire permittatis: dicebant ei Galaaditæ: Numquid Ephrathæus es? quo dicente: Non sum: 6 interrogabant eum: Dic ergo Scibboleth, quod interpretatur Spica. Qui respondebat: Sibboleth: eadem littera spicam exprimere non valens. Statimque apprehensum jugulabant in ipso Jordanis transitu. Et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo millia. 7 Judicavit itaque Jephte Galaadites Israël sex annis: et mortuus est, ac sepultus in civitate sua Galaad. 8 Post hunc judicavit Israël Abesan de Bethlehem: 9 qui habuit triginta filios, et totidem filias, quas emittens foras, maritis dedit, et ejusdem numeri filiis suis accepit uxores, introducens in domum suam. Qui septem annis judicavit Israël: 10 mortuusque est, ac sepultus in Bethlehem. 11 Cui successit Ahialon Zabulonites: et judicavit Israël decem annis: 12 mortuusque est, ac sepultus in Zabulon. 13 Post hunc judicavit Israël Abdon filius Illel Pharathonites: 14 qui habuit quadraginta filios, et triginta ex eis nepotes, ascendentes super septuaginta pullos asinarum. Et judicavit Israël octo annis: 15 mortuusque est, ac sepultus in Pharathon terræ Ephraim, in monte Amalec.
Wycliffe(i) 1 `Lo! forsothe discencioun roos in Effraym; for whi thei, that passiden ayens the north, seiden to Jepte, Whi yedist thou to batel ayens the sones of Amon, and noldist clepe vs, that we schulden go with thee? Therfor we schulen brenne thin hows. 2 To whiche he answeride, Greet strijf was to me and to my puple ayens the sones of Amon, and Y clepide you, that ye schulden `yyue help to me, and ye nolden do. 3 `Which thing Y siy, and puttide my lijf in myn hondis; and Y passide to the sones of Amon, and `the Lord bitook hem in to myn hondis; what haue Y disseruyd, that ye ryse togidere ayens me in to batel? 4 Therfor whanne alle the men of Galaad weren clepid to hym, he fauyt ayens Effraym; and the men of Galaad smytiden Effraym; for he seide, Galaad is `fugitif ether exilid fro Effraym, and dwellith in the myddis of Effraym and of Manasses. 5 And the men of Galaad ocupieden the forthis of Jordan, bi whiche Effraym schulden turne ayen. And whanne a man fleynge of the noumbre of Effraym hadde come to tho forthis, and hadde seid, Y biseche, that thou suffre me passe; men of Galaad seiden to hym, Whether thou art a man of Effraym? And whanne he seide, Y am not, 6 thei axiden hym, Seie thou therfor Sebolech, `whiche is interpretid, `an eer of corn. Which answeride, Thebolech, and myyte not brynge forth an eer of corn bi the same lettre. And anoon thei strangeliden hym takun in thilke passyng of Jordan; and two and fourti thousynde of Effraym felden doun in that tyme. 7 And so Jepte, `a man of Galaad, demyde Israel sixe yeer; and he `was deed, and biried in his citee Galaad. 8 Abethsan of Bethleem, that hadde thretti sones, and so many douytris, demyde Israel aftir Jepte; 9 whiche douytris he sente out, and yaf to hosebondis, and he took wyues to hise sones of the same noumbre, and brouyte in to hys hows; which demyde Israel seuene yeer; 10 and he `was deed, and biried in Bethleem. 11 Whos successour was Hailon of Zabulon; and he demyde Israel ten yeer; 12 and he was deed, and biried in Zabulon. 13 Aftir hym Abdon, the sone of Ellel, of Pharaton, demyde Israel; 14 which Abdon hadde fourti sones, and of hem thretti sones, stiynge on seuenti coltis of femal assis, `that is, mulis, and he demyde Israel eiyte yeer; 15 and he `was deed, and biried in Pharaton, in the loond of Effraym, in the hil of Amalech.
Coverdale(i) 1 And they of Ephraim made insurreccion, & wente northwarde, & sayde vnto Iephthae: Wherfore wetest thou to the battayll agaynst the children of Ammon, & hast not called vs, that we mighte go with the? We wil burne thy house and the with fyre. 2 Iephthae sayde vnto the: I and my people had a greate matter with ye children of Ammon, and I cried vpon you, but ye helped me not out of their handes. 3 Now whan I sawe yt there was no helper, I put my soule in my honde, and wente agaynst the children of Ammon, and the LORDE delyuered them in to my hande. Wherfore come ye vp to me, to fighte agaynst me? 4 And Iephthae gathered all the men in Gilead, & foughte agaynst Ephraim. And the men in Gilead smote Ephraim, because they sayde: Ye Gileadites are as they yt fle awaye before Ephraim, (and dwell) amoge Ephraim & Manasse. 5 And the Gileadites toke ye ferye of Iordane from Ephraim. Now wha one of ye fugityue Ephraites dyd saye: Let me go ouer, ye men of Gilead sayde: Art thou an Ephraite? yf he answered: No, 6 they bad him saye: Schiboleth, & he sayde: Siboleth, & coulde not speake it righte: then they toke him, & slew him at ye ferye of Iordane, so yt the same tyme there fell of Epraim two & fortye M. 7 Iephthae iudged Israel sixe yeares. And Iephthae ye Gileadite dyed, & was buried in one of the cities of Gilead. 8 After him iudged Israel one Ebzan of Bethleem, 9 which had thirtie sonnes and as many doughters: and his thirtie doughters gaue he forth to mariage, and thirtie doughters toke he from without for his sonnes, and iudged Israel seuen yeare, 10 and died, and was buried at Bethleem. 11 After him iudged Israel one Elon a Zabulonite, & he iudged Israel ten yeare, 12 & was buried at Aialon in the londe of Zabulon. 13 After him iudged Israel one Abdo a sonne of Hillel, a Pirgathonite 14 which had fortye sonnes, & thirtie neuies ( which rode vpo seuentye Asses foales) and he iudged Israel eighte yeare, 15 and dyed, & was buried at Pirgathon in the londe of Ephraim vpon the mount of the Amalechites.
MSTC(i) 1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, "Wherefore wentest thou to fight with the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? We will therefore burn thine house upon thee with fire." 2 And Jephthah said unto them, "I and my people were at great strife with the children of Ammon. And I called you. But ye delivered me not out of their hands. 3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands and went upon the children of Ammon. And the LORD delivered them into my hands. Wherefore then are ye come upon me to fight with me?" 4 And Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with the Ephraimites. And the men of Gilead smote the Ephraimites, because they said, "Ye Gileadites are but renegades of Ephraim among the Ephraimites and the Manassites!" 5 Moreover, the men of Gilead took the passages of Jordan from the Ephraimites. And when those Ephraimites that were escaped said, "Let us go over," then the men of Gilead said unto them, "Ye are Ephraimites." And they said, "Nay." 6 Then the other answered, "Then say, 'Shibboleth.'" And they said, "Syboleth" — and could not so pronounce. Whereupon the others took them and slew them at the passages of Jordan. And there were overthrown at that time, of the Ephraimites, forty two thousand. 7 And when Jephthah had judged Israel six years, he died and was buried in one of the cities of Gilead. 8 After this man, one Ibozan of Bethlehem judged Israel; 9 and he had thirty sons and thirty daughters, and sent also his thirty daughters out; and took thirty others in, for his sons. 10 And when Ibozan had judged Israel seven years, he died and was buried at Bethlehem. 11 And after him, Elon a Zebulunite judged Israel ten years, 12 and he died and was buried in Aijalon, in the country of Zebulun. 13 And after him, Abdon the son of Hillel a Pirathonite judged Israel. 14 And he had forty sons, and thirty nephews that rode on thirty ass colts. 15 And when Abdon the son of Hillel the Pirathonite had judged Israel eight years, he died and was buried in Pirathon, the land of Ephraim in the mount of the Amalekites.
Matthew(i) 1 And the men of Ephraim gathered themselues together, & wente northwarde, and sayde vnto Iephthah: Wherfore wenteste thou to fyght with the children of Ammon, & dydest not cal vs to go wt the? we wil therfore burne thine house vpon the, wyth fyre. 2 And Iephthah sayde vnto them: I & my people were at greate stryfe with the children of Ammon. And I called you. But ye deliuered me not out of their handes. 3 And when I sawe that ye delyuered me not, I put my lyfe in my handes & went vpon the chyldren of Ammon, And the Lorde delyuered them into my handes. Wherfore then are ye come vpon me to fyght wyth me. 4 And Iephthah gathered together all the men of Galaad, and fought with the Ephraites. And the men of Galaad smote the Ephraites, because they sayd: Ye Galaadites are but runneagates of Ephraim among the Ephraites, and the Manassites. 5 Moreouer the men of Galaad toke the passages of Iordan from the Ephraytes. And when those Ephraytes, that were escaped, sayde: let vs go ouer. Then the men of Galaad sayde vnto them: Ye are Ephraytes, and they sayde naye. 6 Then the other answered: then saye Scyboleth. And they sayde Syboleth, and coulde not so pronounce, where vpon the other toke them, and slewe them at the passages of Iordan. And there were ouerthrowen at the tyme of the Ephraytes fourty thousande. 7 And when Iephthah had iudged Israel .vi. yere. he died, and was buryed in one of the cytyes of Galaad. 8 After thys man iudged Israel one Abezan of Bethlehem, 9 and he had .xxx. sonnes, & .xxx. doughters, & sent also hys .xxx. doughters out, & toke .xxx. other in, for hys sonnes. And when Abezan had iudged Israel .vij. yere 10 he dyed, and was buryed at Bethlehem. 11 And after him Elon a Zabulonite iudged Israel ten yere, and he dyed, 12 and was buried in Aialon, in the countreye of Zabulon. 13 And after him, Abdon the sonne of Hellel a Pharathonite iudged Israell. 14 And he had fourtye sonnes, and thyrtye neuewes, that rode on .lxx. asse coltes. And when Abdon the sonne of Helle the Pharatonite had iudged Israell .viij. yere, 15 he dyed, and was buried in Pharthon, the land of Ephraim in the mount of the Amaleckites.
Great(i) 1 And the men of Ephraim geathered them selues together, & went northwarde, and sayde vnto Iephthah: Wherfore wentest thou to fyght with the children of Ammon, and dydest not call vs to go with the? we will therfore burne thine house vpon the fyer. 2 And Iephthah said vnto them: I & my people were at great stryfe wt the chyldren of Ammon. And when I called you, ye delyuered me not out of their handes. 3 And when I sawe that ye deliuered me not, I put my lyfe in my handes, & went vpon the children of Ammon. And the Lord delyuered them into my handes. Wherfore then are ye come vpon me now, to fyght wt me? 4 Iephthah therfore gathered together all the men of Gilead, & fought wt the Ephraites And the men of Gilead smote the Ephraites, because they sayd: Ye Gileadites are but runneagates of Ephraim amonge the Ephraites & the Manassites. 5 Moreouer, the men of Gilead toke the passages of Iordan before the Ephraites. And when those Ephraites that were escaped, sayde: lett vs go ouer, then the men of Gilead sayd vnto them: Art thou an Ephraite? they sayde: naye. 6 Then sayde they vnto him: then saye: Schibboleth. And he sayde: Sibboleth: for he coulde not so pronounce. And then they toke him, and slewe hym at the passages of Iordan. And there were ouerthrowen at that tyme of the Ephraites .xlij.M. 7 And Iephthah iudged Israel .vi. yeare & dyed, and was buryed in one of the cyties of Gilead. 8 After thys man, iudged Israell one Abezan of Bethlehem, 9 & he had .xxx. sonnes and .xxx. daughters, whom he sent out, and toke .xxx. other in, for his sonnes. And when Abezan had iudged Israel .vii. yere, 10 he dyed, and was buryed at Bethlehem. 11 After him, Elon a Zabulonite iudged Israel ten yere, & Elon the Zabulonite dyed, 12 & was buryed in Aialon, in the countre of Zabulon. 13 After hym, Abdon the sonne of Hellel a Pharathonite iudged Israel. 14 And he had .xl. sonnes, and thirty neueus, that rode on .lxx. asse coltes. And when Abdon the sonne of Hellel the Pharathonite had iudged Israell eyght yeare, 15 he dyed, & was buryed in Pharthon in the lande of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
Geneva(i) 1 And the me of Ephraim gathered themselues together, and went Northwarde, and saide vnto Iphtah, Wherefore wentest thou to fight against the children of Ammon, and diddest not call vs to goe with thee? we will therefore burne thine house vpon thee with fire. 2 And Iphtah said vnto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon, and when I called you, ye deliuered me not out of their handes. 3 So when I sawe that ye deliuered me not, I put my life in mine hands, and went vpon the children of Ammon: so the Lord deliuered them into mine handes. Wherefore then are ye come vpon me nowe to fight against me? 4 Then Iphtah gathered all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are runnagates of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 Also the Gileadites tooke the passages of Iorden before the Ephraimites, and when the Ephraimites that were escaped, saide, Let me passe, then the men of Gilead said vnto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay, 6 Then said they vnto him, Say nowe Shibboleth: and he said, Sibboleth: for he could not so pronounce: then they tooke him, and slewe him at the passages of Iorden: and there fel at that time of the Ephraimites two and fourtie thousand. 7 And Iphtah iudged Israel sixe yeere: then dyed Iphtah the Gileadite, and was buryed in one of the cities of Gilead. 8 After him Ibzan of Beth-lehem iudged Israel, 9 Who had thirtie sonnes and thirtie daughters, which he sent out, and tooke in thirtie daughters from abroade for his sonnes. and he iudged Israel seuen yeere. 10 Then Ibzan died, and was buryed at Bethlehem. 11 And after him iudged Israel Elon, a Zebulonite, and he iudged Israel tenne yeere. 12 Then Elon the Zebulonite dyed, and was buryed in Aijalon in the countrey of Zebulun. 13 And after him Abdon the sonne of Hillel the Pirathonite iudged Israel. 14 And he had fourty sonnes and thirtie nephewes that rode on seuentie assecoltes: and he iudged Israel eight yeeres. 15 Then dyed Abdon the sonne of Hillel the Pirathonite, and was buryed in Pirathon, in ye lande of Ephraim, in the Mount of the Amalekites.
Bishops(i) 1 And the men of Ephraim gathered them selues together, & went northwarde, & sayd vnto Iephthah: Wherfore wentest thou to fight against the children of Ammon, and dyddest not call vs to go with thee? we will therfore burne thine house vpon thee with fire 2 And Iephthah sayde vnto them, I & my people were at great stryfe with the children of Ammon: And when I called you, ye deliuered me not out of their handes 3 And when I sawe that ye deliuered me not, I put my lyfe in my handes, and went vpon the children of Ammon, and the Lorde deliuered them into my handes: Wherfore then are ye come vppon me nowe, to fight against me 4 Iephthah therfore gathered together all the men of Gilead, and fought with the Ephraites. And the men of Gilead smote the Ephraites, because they sayd: Ye Gileadites are but runneagates of Ephraim, among the Ephraites and the Manassites 5 Moreouer, the men of Gilead toke the passages of Iordane before the Ephraites: And when those Ephraites that were escaped, said, Let me go ouer: then the men of Gilead sayde vnto hym, Art thou an Ephraite? If he sayde, nay 6 Then sayde they vnto him: Then say, Schibboleth. And he sayde, Sibboleth: for he coulde not so pronounce. And then they toke him, and slue him at the passages of Iordane: And there were ouerthrowen at that time of the Ephraites fourtie and two thousande 7 And Iephthah iudged Israel six yeres, then died Iephthah the Gileadite, and was buried in [one of] ye cities of Gilead 8 After this man, iudged Israel one Ibzan of Bethlehem 9 And he had thirtie sonnes and thirtie daughters, whom he sent out, and toke in thirtie daughters from abrode for his sonnes. And when Ibzan had iudged Israel seuen yere 10 He died, & was buried at Bethlehem 11 After him, Elon a Zabulonite iudged Israel ten yeres 12 And Elon the Zabulonite died, & was buried in Aialon, in the countrey of Zabulon 13 After him, Abdon the sonne of Hellel, a Pharathonite, iudged Israel 14 And he had fourtie sonnes, and thirtie neuewes, that rode on threscore and ten asse coltes: And when Abdon the sonne of Hellel the Pharathonite had iudged Israel eight yeres 15 He died, & was buryed in Pharathon in the lande of Ephraim, in the mount of the Amalekites
DouayRheims(i) 1 But behold there arose a sedition in Ephraim. And passing towards the north, they said to Jephte: When thou wentest to fight against the children of Ammon, why wouldst thou not call us, that we might go with thee? Therefore we will burn thy house. 2 And he answered them: I and my people were at great strife with the children of Ammon: and I called you to assist me, and you would not do it. 3 And when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me? 4 Then calling to him all the men of Galaad, he fought against Ephraim: and the men of Galaad defeated Ephraim, because he had said: Galaad is a fugitive of Ephraim, and dwelleth in the midst of Ephraim and Manasses. 5 And the Galaadites secured the fords of the Jordan, by which Ephraim was to return. And when any one of the number of Ephraim came thither in the flight, and said: I beseech you let me pass: the Galaadites said to him: Art thou not an Ephraimite? If he said: I am not: 6 They asked him: Say then, Scibboleth, which is interpreted, An ear of corn. But he answered, Sibboleth, not being able to express an ear of corn by the same letter. Then presently they took him and killed him in the very passage of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim, two and forty thousand. 7 And Jephte, the Galaadite, judged Israel six years: and he died, and was buried in his city of Galaad. 8 After him Abesan of Bethlehem judged Israel: 9 He had thirty sons, and as many daughters, whom he sent abroad, and gave to husbands, and took wives for his sons, of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel seven years: 10 And he died, and was buried in Bethlehem. 11 To him succeeded Ahialon, a Zabulonite: and he judged Israel ten years: 12 And he died, and was buried in Zabulon. 13 After him, Abdon, the son of Illel, a Pharathonite, judged Israel: 14 And he had forty sons, and of them thirty grandsons, mounted upon seventy ass colts, and he judged Israel eight years: 15 And he died, and was buried in Pharathon, in the land of Ephraim, in the mount of Amalech.
KJV(i) 1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. 2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. 3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; 6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. 7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem. 11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
KJV_Cambridge(i) 1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. 2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. 3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; 6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. 7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem. 11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
KJV_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H6817 gathered themselves together [H8735]   H5674 , and went [H8799]   H6828 northward H559 , and said [H8799]   H3316 unto Jephthah H5674 , Wherefore passedst thou over [H8804]   H3898 to fight [H8736]   H1121 against the children H5983 of Ammon H7121 , and didst not call [H8804]   H3212 us to go [H8800]   H8313 with thee? we will burn [H8799]   H1004 thine house H784 upon thee with fire.
  2 H3316 And Jephthah H559 said [H8799]   H5971 unto them, I and my people H1961 were [H8804]   H3966 at great H376 strife H7379   H1121 with the children H5983 of Ammon H2199 ; and when I called [H8799]   H3467 you, ye delivered [H8689]   H3027 me not out of their hands.
  3 H7200 And when I saw [H8799]   H3467 that ye delivered [H8688]   H7760 me not, I put [H8799]   H5315 my life H3709 in my hands H5674 , and passed over [H8799]   H1121 against the children H5983 of Ammon H3068 , and the LORD H5414 delivered [H8799]   H3027 them into my hand H5927 : wherefore then are ye come up [H8804]   H3117 unto me this day H3898 , to fight [H8736]   against me?
  4 H3316 Then Jephthah H6908 gathered together [H8799]   H582 all the men H1568 of Gilead H3898 , and fought [H8735]   H669 with Ephraim H582 : and the men H1568 of Gilead H5221 smote [H8686]   H669 Ephraim H559 , because they said [H8804]   H1568 , Ye Gileadites H6412 are fugitives H669 of Ephraim H8432 among H669 the Ephraimites H8432 , and among H4519 the Manassites.
  5 H1568 And the Gileadites H3920 took [H8799]   H4569 the passages H3383 of Jordan H669 before the Ephraimites H669 : and it was so, that when those Ephraimites H6412 which were escaped H559 said [H8799]   H5674 , Let me go over [H8799]   H582 ; that the men H1568 of Gilead H559 said [H8799]   H673 unto him, Art thou an Ephraimite H559 ? If he said [H8799]  , Nay;
  6 H559 Then said [H8799]   H559 they unto him, Say [H8798]   H7641 now Shibboleth H559 : and he said [H8799]   H5451 Sibboleth H3559 : for he could not frame H1696 to pronounce [H8763]   H3559 it right [H8686]   H270 . Then they took [H8799]   H7819 him, and slew [H8799]   H4569 him at the passages H3383 of Jordan H5307 : and there fell [H8799]   H6256 at that time H669 of the Ephraimites H705 forty H8147 and two H505 thousand.
  7 H3316 And Jephthah H8199 judged [H8799]   H3478 Israel H8337 six H8141 years H4191 . Then died [H8799]   H3316 Jephthah H1569 the Gileadite H6912 , and was buried [H8735]   H5892 in one of the cities H1568 of Gilead.
  8 H310 And after H78 him Ibzan H1035 of Bethlehem H8199 judged [H8799]   H3478 Israel.
  9 H7970 And he had thirty H1121 sons H7970 , and thirty H1323 daughters H7971 , whom he sent [H8765]   H2351 abroad H935 , and took [H8689]   H7970 in thirty H1323 daughters H2351 from abroad H1121 for his sons H8199 . And he judged [H8799]   H3478 Israel H7651 seven H8141 years.
  10 H4191 Then died [H8799]   H78 Ibzan H6912 , and was buried [H8735]   H1035 at Bethlehem.
  11 H310 And after H356 him Elon H2075 , a Zebulonite H8199 , judged [H8799]   H3478 Israel H8199 ; and he judged [H8799]   H3478 Israel H6235 ten H8141 years.
  12 H356 And Elon H2075 the Zebulonite H4191 died [H8799]   H6912 , and was buried [H8735]   H357 in Aijalon H776 in the country H2074 of Zebulun.
  13 H310 And after H5658 him Abdon H1121 the son H1985 of Hillel H6553 , a Pirathonite H8199 , judged [H8799]   H3478 Israel.
  14 H705 And he had forty H1121 sons H7970 and thirty H1121 nephews H1121   H7392 , that rode [H8802]   H7657 on threescore and ten H5895 ass colts H8199 : and he judged [H8799]   H3478 Israel H8083 eight H8141 years.
  15 H5658 And Abdon H1121 the son H1985 of Hillel H6553 the Pirathonite H4191 died [H8799]   H6912 , and was buried [H8735]   H6552 in Pirathon H776 in the land H669 of Ephraim H2022 , in the mount H6003 of the Amalekites.
Thomson(i) 1 Now the Ephraimites assembled, and went northward, and said to Jephthae, Why didst thou go to fight the Ammonites, and not call on us to go with thee? We will burn thy house over thee with fire. 2 And Jephthae said to them, When I and my people, and the children of Ammon, were at hard conflict, I called on you; but you did not save me out of their hands. 3 So when I saw that thou wast not a deliverer, I put my life in my hand, and went against the Ammonites, and the Lord delivered them into my hand. Why then are you come up this day to fight against me? 4 Then Jephthae re-assembled all the men of Galaad, and came to an engagement with Ephraim. And the men of Galaad smote Ephraim. Because they of Ephraim who were saved, said, You Galaadites belong partly to Ephraim, and partly to Manasses, 5 therefore the Galaadites seized the passages of the Jordan before Ephraim; and when those of Ephraim who escaped, said, Let us cross over; the men of Galaad said to them, Art thou an Ephraimite? 6 And when any said, No, then they said to him, say Stachys. And if he did not pronounce it distinctly, they took him, and slew him at the passages of the Jordan. So there fell of Ephraim, at that time, forty two thousand men. 7 And Jephthae judged Israel six years. Then Jephthae the Galaadite died, and was buried in his own city, Galaad. 8 And after him, Abaissan of Bethlehem, judged Israel. 9 And he had thirty sons and thirty daughters. His daughters he sent abroad, and he brought from abroad thirty daughters for his sons, and he judged Israel seven years. 10 And Abaissan died, and was buried in Bethlehem. 11 And after him Ailom, the Zabulonite, judged Israel ten years. 12 And Ailom the Zabulonite died, and was buried in Ailom, in the land of Zabulon. 13 And after him Abdon, son of Ellel, the Pharathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons, and thirty grand sons, who rode on seventy colts; and he judged Israel eight years. 15 Then Abdon, son of Ellel the Pharathonite, died, and was buried at Pharathon, in the land of Ephraim, on mount Amelek.
Webster(i) 1 And the men of Ephraim assembled, and went northward, and said to Jephthah, Why didst thou pass over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee; we will burn thy house upon thee with fire. 2 And Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. 3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then have ye come up to me this day, to fight against me? 4 Then Jephthah collected all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites who had escaped, said, Let me go over; that the men of Gilead said to him, Art thou an Ephraimite? If he said, No; 6 Then said they to him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan. And there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. 7 And Jephthah judged Israel six years: then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Beth-lehem judged Israel. 9 And he had thirty sons and thirty daughters whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons: and he judged Israel seven years. 10 Then died Ibzan, and was buried at Beth-lehem. 11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel, and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Ajalon in the country of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty nephews, that rode on seventy ass colts: and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
Webster_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H6817 [H8735] gathered themselves together H5674 [H8799] , and went H6828 northward H559 [H8799] , and said H3316 to Jephthah H5674 [H8804] , Why didst thou pass over H3898 [H8736] to fight H1121 against the children H5983 of Ammon H7121 [H8804] , and didst not call H3212 [H8800] us to go H8313 [H8799] with thee? we will burn H1004 thy house H784 upon thee with fire.
  2 H3316 And Jephthah H559 [H8799] said H5971 to them, I and my people H1961 [H8804] were H3966 at great H376 H7379 strife H1121 with the children H5983 of Ammon H2199 [H8799] ; and when I called H3467 [H8689] you, ye delivered H3027 me not out of their hands.
  3 H7200 [H8799] And when I saw H3467 [H8688] that ye delivered H7760 [H8799] me not, I put H5315 my life H3709 in my hands H5674 [H8799] , and passed over H1121 against the children H5983 of Ammon H3068 , and the LORD H5414 [H8799] delivered H3027 them into my hand H5927 [H8804] : why then have ye come up H3117 to me this day H3898 [H8736] , to fight against me?
  4 H3316 Then Jephthah H6908 [H8799] gathered together H582 all the men H1568 of Gilead H3898 [H8735] , and fought H669 with Ephraim H582 : and the men H1568 of Gilead H5221 [H8686] smote H669 Ephraim H559 [H8804] , because they said H1568 , Ye Gileadites H6412 are fugitives H669 of Ephraim H8432 among H669 the Ephraimites H8432 , and among H4519 the Manassites.
  5 H1568 And the Gileadites H3920 [H8799] took H4569 the fords H3383 of Jordan H669 before the Ephraimites H669 : and it was so, that when those Ephraimites H6412 who had escaped H559 [H8799] said H5674 [H8799] , Let me go over H582 ; that the men H1568 of Gilead H559 [H8799] said H673 to him, Art thou an Ephraimite H559 [H8799] ? If he said, Nay;
  6 H559 [H8799] Then said H559 [H8798] they to him, Say H7641 now Shibboleth H559 [H8799] : and he said H5451 Sibboleth H3559 0 : for he could not frame H1696 [H8763] to pronounce H3559 [H8686] it right H270 [H8799] . Then they took H7819 [H8799] him, and slew H4569 him at the fords H3383 of Jordan H5307 [H8799] : and there fell H6256 at that time H669 of the Ephraimites H705 forty H8147 and two H505 thousand.
  7 H3316 And Jephthah H8199 [H8799] judged H3478 Israel H8337 six H8141 years H4191 [H8799] . Then died H3316 Jephthah H1569 the Gileadite H6912 [H8735] , and was buried H5892 in one of the cities H1568 of Gilead.
  8 H310 And after H78 him Ibzan H1035 of Bethlehem H8199 [H8799] judged H3478 Israel.
  9 H7970 And he had thirty H1121 sons H7970 , and thirty H1323 daughters H7971 [H8765] , whom he sent H2351 abroad H935 [H8689] , and took H7970 in thirty H1323 daughters H2351 from abroad H1121 for his sons H8199 [H8799] . And he judged H3478 Israel H7651 seven H8141 years.
  10 H4191 [H8799] Then died H78 Ibzan H6912 [H8735] , and was buried H1035 at Bethlehem.
  11 H310 And after H356 him Elon H2075 , a Zebulonite H8199 [H8799] , judged H3478 Israel H8199 [H8799] ; and he judged H3478 Israel H6235 ten H8141 years.
  12 H356 And Elon H2075 the Zebulonite H4191 [H8799] died H6912 [H8735] , and was buried H357 in Aijalon H776 in the country H2074 of Zebulun.
  13 H310 And after H5658 him Abdon H1121 the son H1985 of Hillel H6553 , a Pirathonite H8199 [H8799] , judged H3478 Israel.
  14 H705 And he had forty H1121 sons H7970 and thirty H1121 grandsons H7392 [H8802] , that rode H7657 on seventy H5895 young donkeys H8199 [H8799] : and he judged H3478 Israel H8083 eight H8141 years.
  15 H5658 And Abdon H1121 the son H1985 of Hillel H6553 the Pirathonite H4191 [H8799] died H6912 [H8735] , and was buried H6552 in Pirathon H776 in the land H669 of Ephraim H2022 , in the mount H6003 of the Amalekites.
Brenton(i) 1 And the men of Ephraim assembled themselves, and passed on to the north, and said to Jephthae, Wherefore didst thou go over to fight with the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house over thee with fire. 2 And Jephthae said to them, I and my people and the children of Ammon were very much engaged in war; and I called for you, and ye did not save me out of their hand. 3 And I saw that thou wert no helper, and I put my life in my hand, and passed on to the sons of Ammon; and the Lord delivered them into my hand: and wherefore are ye come up against me this day to fight with me? 4 And Jephthae gathered all the men of Galaad, and fought with Ephraim; and the men of Galaad smote Ephraim, because they that were escaped of Ephraim said, Ye are of Galaad in the midst of Ephraim and in the midst of Manasse. 5 And Galaad took the fords of Jordan before Ephraim; and they that escaped of Ephraim said to them, Let us go over: and the men of Galaad said, Art thou an Ephrathite? and he said, No. 6 Then they said to him, Say now Stachys; and he did not rightly pronounce it so: and they took him, and slew him at the fords of Jordan; and there fell at that time of Ephraim two and forty thousand. 7 And Jephthae judged Israel six years; and Jephthae the Galaadite died, and was buried in his city Galaad. 8 And after him Abaissan of Bethleem judged Israel. 9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent forth; and he brought in thirty daughters for his sons from without; and he judged Israel seven years. 10 And Abaissan died, and was buried in Bethleem. 11 And after him Aelom of Zabulon judged Israel ten years. 12 And Aelom of Zabulon died, and was buried in Aelom in the land of Zabulon. 13 And after him Abdon the son of Ellel, the Pharathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons, and thirty grandsons, that rode upon seventy colts: and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Ellel, the Pharathonite, died, and was buried in Pharathon in the land of Ephraim in the mount of Amalec.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐβόησεν ἀνὴρ Ἐφραὶμ, καὶ παρῆλθαν εἰς βοῤῥᾶν, καὶ εἶπαν πρὸς Ἰεφθάε, διατί παρῆλθες παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Ἀμμὼν, καὶ ἡμᾶς οὐ κέκληκας πορευθῆναι μετὰ σοῦ; τὸν οἶκόν σου ἐμπρήσομεν ἐπὶ σὲ ἐν πυρί. 2 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἰεφθάε, ἀνὴρ μαχητὴς ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου, καὶ οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν σφόδρα· καὶ ἐβόησα ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτῶν. 3 Καὶ εἶδον ὅτι οὐκ εἶ σωτήρ, καὶ ἔθηκα τὴν ψυχήν μου ἐν χειρί μου, καὶ παρῆλθον πρὸς υἱοὺς Ἀμμὼν, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Κύριος ἐν χειρί μου· καὶ εἰς τί ἀνέβητε ἐπʼ ἐμὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί;
4 Καὶ συνέστρεψεν Ἰεφθάε πάντας τοὺς ἄνδρας Γαλαὰδ, καὶ παρετάξατο τῷ Ἐφραὶμ, καὶ ἐπάταξαν ἄνδρες Γαλαὰδ τὸν Ἐφραὶμ, ὅτι εἶπαν οἱ διασωζόμενοι τοῦ Ἐφραὶμ, ἡμεῖς, Γαλαὰδ ἐν μέσῳ τοῦ Ἐφραὶμ καὶ ἐν μέσῳ τοῦ Μανασσῆ. 5 Καὶ προκατελάβετο Γαλαὰδ τὰς διαβάσεις τοῦ Ἰορδάνου τοῦ Ἐφραὶμ· καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἱ διασωζόμενοι Ἐφραίμ, διαβῶμεν· καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄνδρες Γαλαὰδ, μὴ Ἐφραθίτης εἶ; καὶ εἶπεν, οὔ. 6 Καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἶπον δὴ στάχυς· καὶ οὐ κατεύθυνε τοῦ λαλῆσαι οὕτως· καὶ ἐπελάβοντο αὐτοῦ, καὶ ἔθυσαν αὐτὸν πρὸς τὰς διαβάσεις τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἔπεσαν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ Ἐφραὶμ δύο καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες.
7 Καὶ ἔκρινεν Ἰεφθάε τὸν Ἰσραὴλ ἓξ ἔτη· καὶ ἀπέθανεν Ἰεφθάε ὁ Γαλααδίτης, καὶ ἐτάφη ἐν πόλει αὐτοῦ Γαλαάδ.
8 Καὶ ἔκρινε μετʼ αὐτὸν τὸν Ἰσραὴλ Ἀβαισσὰν ἀπὸ Βαιθλεέμ. 9 Καὶ ἦσαν αὐτῷ τριάκοντα υἱοὶ, καὶ τριάκοντα θυγατέρες, ἃς ἐξαπέστειλεν ἔξω, καὶ τριάκοντα θυγατέρας εἰσήνεγκε τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἔξωθεν· καὶ ἔκρινε τὸν Ἰσραὴλ ἑπτὰ ἔτη. 10 Καὶ ἀπέθανεν Ἀβαισσὰν, καὶ ἐτάφη ἐν Βαιθλεέμ.
11 Καὶ ἔκρινε μετʼ αὐτὸν τὸν Ἰσραὴλ Αἰλὼμ ὁ Ζαβουλωνίτης δέκα ἔτη. 12 Καὶ ἀπέθανεν Αἰλὼμ ὁ Ζαβουλωνίτης, καὶ ἐτάφη ἐν Αἰλὼμ ἐν γῇ Ζαβουλών.
13 Καὶ ἔκρινε μετʼ αὐτὸν τὸν Ἰσραὴλ Ἀβδὼν υἱὸς Ἐλλὴλ ὁ Φαραθωνίτης. 14 Καὶ ἦσαν αὐτῷ τεσσαράκοντα υἱοὶ, καὶ τριάκοντα υἱῶν υἱοὶ ἐπιβαίνοντες ἐπὶ ἑβδομήκοντα πώλους· καὶ ἔκρινε τὸν Ἰσραὴλ ὀκτὼ ἔτη. 15 Καὶ ἀπέθανεν Ἀβδὼν υἱὸς Ἐλλὴλ ὁ Φαραθωνίτης, καὶ ἐτάφη ἐν Φαραθὼν ἐν γῇ Ἐφραὶμ ἐν ὄρει τοῦ Ἀμαλήκ.
Leeser(i) 1 And the men of Ephraim were called together, and went northward, and said unto Yiphthach, Wherefore didst thou pass over to fight against the children of ‘Ammon, and didst not call for us to go with thee? thy house will we burn over thee with fire. 2 And Yiphthach said unto them, I and my people were greatly engaged in strife with the children of ‘Ammon; and I called you, but ye helped me not out of their hand. 3 And when I saw that ye helped me not, I put my life in my hand, and passed over to the children of ‘Ammon, and the Lord delivered them into my hand; and why then are ye come up unto me this day, to fight against me? 4 Then Yiphthach gathered together all the men of Gil’ad, and fought with Ephraim; and the men of Gil’ad smote Ephraim, because they said, Ye are fugitives of Ephraim: Gil’ad is in the midst, between Ephraim and Menasseh. 5 And the Gil’adites seized on the passages of the Jordan before the Ephraimites: and it came to pass, when the Ephraimites who had escaped said, Let me pass over; that the men of Gil’ad said unto him, Art thou an Ephrathite? and if he said, No; 6 Then said they unto him, Do say, Shibboleth; but when he said, Sibboleth, and was not able to pronounce it correctly, they laid hold of him and slew him on the passages of the Jordan; and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. 7 And Yiphthach judged Israel six years; and then died Yiphthach the Gil’adite, and was buried in one of the cities of Gil’ad. 8 And after him there judged Israel Ibzan of Beth-lechem. 9 And he had thirty sons; and thirty daughters he sent abroad, and thirty daughters he brought in for his sons from abroad: and he judged Israel seven years. 10 Then died Ibzan, and was buried at Beth-lechem. 11 And after him there judged Israel Elon the Zebulonite; and he judged Israel ten years. 12 Then died Elon the Zebulonite, and was buried in Ayalon in the country of Zebulun. 13 And after him there judged Israel ‘Abdon the son of Hillel the Pir’athonite. 14 And he had forty sons and thirty grandsons, that rode on seventy ass-colts; and he judged Israel eight years. 15 Then died ‘Abdon the son of Hillel the Pir’athonite, and was buried in Pir’athon in the land of Ephraim, in the mountain of the ‘Amalekites.
YLT(i) 1 And the men of Ephraim are called together, and pass over northward, and say to Jephthah, `Wherefore has thou passed over to fight against the Bene-Ammon, and on us hast not called to go with thee? thy house we burn over thee with fire.' 2 And Jephthah saith unto them, `A man of great strife I have been (I and my people) with the Bene-Ammon, and I call you, and ye have not saved me out of their hand, 3 and I see that thou art not a saviour, and I put my life in my hand, and pass over unto the Bene-Ammon, and Jehovah giveth them into my hand—and why have ye come up unto me this day to fight against me?' 4 And Jephthah gathered all the men of Gilead, and fighteth with Ephraim, and the men of Gilead smite Ephraim, because they said, `Fugitives of Ephraim are ye Gileadites, in the midst of Ephraim—in the midst of Manasseh.' 5 And Gilead captureth the passages of the Jordan to Ephraim, and it hath been, when any of the fugitives of Ephraim say, `Let me pass over,' and the men of Gilead say to him, `An Ephramite thou?' and he saith, `No;' 6 that they say to him, `Say, I pray thee, Shibboleth;' and he saith, `Sibboleth,' and is not prepared to speak right—and they seize him, and slaughter him at the passages of the Jordan, and there fall at that time, of Ephraim, forty and two chiefs. 7 And Jephthah judged Israel six years, and Jephthah the Gileadite dieth, and is buried in one of the cities of Gilead.
8 And after him Ibzan of Beth-Lehem judgeth Israel, 9 and he hath thirty sons and thirty daughters, he hath sent without and thirty daughters hath brought in to his sons from without; and he judgeth Israel seven years. 10 And Ibzan dieth, and is buried in Beth-Lehem. 11 And after him Elon the Zebulunite judgeth Israel, and he judgeth Israel ten years, 12 and Elon the Zebulunite dieth, and is buried in Aijalon, in the land of Zebulun. 13 And after him, Abdon son of Hillel, the Pirathonite, judgeth Israel, 14 and he hath forty sons, and thirty grandsons, riding on seventy ass-colts, and he judgeth Israel eight years. 15 And Abdon son of Hillel, the Pirathonite, dieth, and is buried in Pirathon, in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekite.
JuliaSmith(i) 1 And a man of Ephraim will cry out and will pass over north, and they will say to Jephthah, Why didst thou pass over to war against the sons of Ammon and didst not call to us to go with thee? we will burn thy house upon thee with fire. 2 And Jephthah will say to them, I was a man of strife, I and my people and the sons of Ammon greatly; and I shall cry out to you, and ye saved me not from their hands. 3 And I shall see that thou savest not, and I shall put my soul in my hand, and I shall pass over to the sons of Ammon, and Jehovah will give them into my hand: and wherefore came ye up to me this day to war against me? 4 And Jephthah will gather together all the men of Gilead, and he will war with Ephraim: and the men of Gilead will strike Ephraim because they said, The escaped of Ephraim, ye of Gilead, in the midst of Ephraim and in the midst of Manasseh. 5 And Gilead will take the passages of Jordan before Ephraim: and it was that the escaped of Ephraim will say, I will pass over; and the men of Gilead will say to him, Thou an Ephrathite? and he will say, No. 6 And they will say to him, Say now Shibboleth: and he will say, Sibboleth and he will not form to speak thus. And they will seize him and they will slaughter him at the passages of Jordan. And there will fall in that time of Ephraim forty and two thousand. 7 And Jephthah will judge Israel six years: and Jephthah the Gileadite will die, and will be buried in the city of Gilead. 8 And after him Ibzan of the House of Bread, will judge Israel. 9 And there will be to him thirty sons and thirty daughters he sent without, and thirty daughters he brought in to his sons from without: and he will judge Israel seven years. 10 And Ibzan will die, and will be buried in the House of Bread. 11 And after him Elon the Zebulonite, will judge Israel; and he will judge Israel ten years. 12 And Elon the Zebulonite will die and will be buried in Elon in the land of Zebulon. 13 And after him Abdon, son of Hillel the Pirathonite, will judge Israel. 14 And there will be to him forty sons and thirty sons' sons riding upon seventy young asses: and he will judge Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite, will die, and will be buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekite.
Darby(i) 1 And the men of Ephraim were called together, and passed over northwards, and said to Jephthah, Why didst thou pass over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? We will burn thy house upon thee with fire. 2 And Jephthah said to them, I was at great strife, I and my people, with the children of Ammon; and I called you, but ye saved me not out of their hand. 3 And when I saw that ye would not save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah gave them into my hand. Why then are ye come up to me this day, to fight against me? 4 And Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye, Gilead, ye are fugitives of Ephraim in the midst of Ephraim, [and] in the midst of Manasseh. 5 And Gilead took the fords of the Jordan before Ephraim; and it came to pass that when the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Art thou an Ephraimite? and he said, No. 6 Then they said to him, Say now Shibboleth! and he said, Sibboleth, and did not manage to pronounce [it] rightly. Then they took him, and slaughtered him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty-two thousand. 7 And Jephthah judged Israel six years. And Jephthah the Gileadite died, and was buried in [one of] the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 And he had thirty sons; and thirty daughters he sent out of the house, and thirty daughters he took in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 And Ibzan died, and was buried at Bethlehem. 11 And after him Elon, the Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Ajalon in the land of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel, the Pirathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy ass colts. And he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel, the Pirathonite, died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites.
ERV(i) 1 And the men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. 2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand. 3 And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, [and] in the midst of Manasseh. 5 And the Gileadites took the fords of Jordan against the Ephraimites: and it was so, that when [any of] the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; 6 then said they unto him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not frame to pronounce it right; then they laid hold on him, and slew him at the fords of Jordan: and there fell at that time of Ephraim forty and two thousand. 7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in [one of] the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Beth-lehem judged Israel. 9 And he had thirty sons, and thirty daughters he sent abroad, and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 And Ibzan died, and was buried at Beth-lehem. 11 And after him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty sons’ sons, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill country of the Amalekites.
ASV(i) 1 And the men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house upon thee with fire. 2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand. 3 And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, [and] in the midst of Manasseh. 5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when [any of] the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; 6 then said they unto him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not frame to pronounce it right: then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty and two thousand.
7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in [one of] the cities of Gilead.
8 And after him Ibzan of Beth-lehem judged Israel. 9 And he had thirty sons; and thirty daughters he sent abroad, and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 And Ibzan died, and was buried at Beth-lehem.
11 And after him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun.
13 And after him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty sons' sons, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites.
ASV_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H6817 were gathered together, H5674 and passed H6828 northward; H559 and they said H3316 unto Jephthah, H5674 Wherefore passedst thou over H3898 to fight H1121 against the children H5983 of Ammon, H7121 and didst not call H3212 us to go H8313 with thee? we will burn H1004 thy house H784 upon thee with fire.
  2 H3316 And Jephthah H559 said H5971 unto them, I and my people H1961 were H3966 at great H376 strife H1121 with the children H5983 of Ammon; H2199 and when I called H3467 you, ye saved H3027 me not out of their hand.
  3 H7200 And when I saw H3467 that ye saved H7760 me not, I put H5315 my life H3709 in my hand, H5674 and passed over H1121 against the children H5983 of Ammon, H3068 and Jehovah H5414 delivered H3027 them into my hand: H5927 wherefore then are ye come up H3117 unto me this day, H3898 to fight against me?
  4 H3316 Then Jephthah H6908 gathered together H582 all the men H1568 of Gilead, H3898 and fought H669 with Ephraim; H582 and the men H1568 of Gilead H5221 smote H669 Ephraim, H559 because they said, H6412 Ye are fugitives H669 of Ephraim, H1568 ye Gileadites, H8432 in the midst H669 of Ephraim, H8432 and in the midst H4519 of Manasseh.
  5 H1568 And the Gileadites H3920 took H4569 the fords H3383 of the Jordan H669 against the Ephraimites. H6412 And it was so, that, when any of the fugitives H669 of Ephraim H559 said, H5674 Let me go over, H582 the men H1568 of Gilead H559 said H673 unto him, Art thou an Ephraimite? H559 If he said, Nay;
  6 H559 then said H559 they unto him, Say H7641 now Shibboleth; H559 and he said H5451 Sibboleth; H3559 for he could not frame H1696 to pronounce H3559 it right: H270 then they laid H7819 hold on him, and slew H4569 him at the fords H3383 of the Jordan. H5307 And there fell H6256 at that time H669 of Ephraim H705 forty H8147 and two H505 thousand.
  7 H3316 And Jephthah H8199 judged H3478 Israel H8337 six H8141 years. H4191 Then died H3316 Jephthah H1569 the Gileadite, H6912 and was buried H5892 in one of the cities H1568 of Gilead.
  8 H310 And after H78 him Ibzan H1035 of Beth-lehem H8199 judged H3478 Israel.
  9 H7970 And he had thirty H1121 sons; H7970 and thirty H1323 daughters H7971 he sent H2351 abroad, H7970 and thirty H1323 daughters H935 he brought H2351 in from abroad H1121 for his sons. H8199 And he judged H3478 Israel H7651 seven H8141 years.
  10 H78 And Ibzan H4191 died, H6912 and was buried H1035 at Beth-lehem.
  11 H310 And after H356 him Elon H2075 the Zebulunite H8199 judged H3478 Israel; H8199 and he judged H3478 Israel H6235 ten H8141 years.
  12 H356 And Elon H2075 the Zebulunite H4191 died, H6912 and was buried H357 in Aijalon H776 in the land H2074 of Zebulun.
  13 H310 And after H5658 him Abdon H1121 the son H1985 of Hillel H6553 the Pirathonite H8199 judged H3478 Israel.
  14 H705 And he had forty H1121 sons H7970 and thirty H1121 sons' sons, H7392 that rode H7657 on threescore and ten H5895 ass colts: H8199 and he judged H3478 Israel H8083 eight H8141 years.
  15 H5658 And Abdon H1121 the son H1985 of Hillel H6553 the Pirathonite H4191 died, H6912 and was buried H6552 in Pirathon H776 in the land H669 of Ephraim, H2022 in the hill-country H6003 of the Amalekites.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the men of Ephraim were gathered together, and passed to Zaphon; and they said unto Jephthah: 'Wherefore didst thou pass over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house upon thee with fire.' 2 And Jephthah said unto them: 'I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand. 3 And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand; wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?' 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim, because they said: 'Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, and in the midst of Manasseh.' 5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites; and it was so, that when any of the fugitives of Ephraim said: 'Let me go over,' the men of Gilead said unto him: 'Art thou an Ephraimite?' If he said: 'Nay'; 6 then said they unto him: 'Say now Shibboleth'; and he said 'Sibboleth'; for he could not frame to pronounce it right; then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan; and there fell at that time of Ephraim forty and two thousand. 7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Beth-lehem judged Israel. 9 And he had thirty sons, and thirty daughters he sent abroad, and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 and Ibzan died, and was buried at Beth-lehem. 11 And after him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty sons' sons, that rode on threescore and ten ass colts; and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites.
Rotherham(i) 1 And the men of Ephraim were called together, and passed over northward,––and said unto Jephthah––Wherefore didst thou pass over to do battle with the sons of Ammon, and, for us, didst not call, to go with thee? Thy house, will we consume over thee with fire. 2 And Jephthah said unto them, Great strife, had, I and my people, even with the sons of Ammon; but, when I cried unto you for help, ye saved me not out of their hand. 3 So, when I saw that thou wast not going to save, then put I my life in my hand, and passed over against the sons of Ammon, and Yahweh delivered them into my hand. Wherefore, then, have ye come up against me this day, to fight against me? 4 And Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim,––and the men of Gilead smote Ephraim, because they said––Fugitives of Ephraim, are, ye, O ye Gileadites, in the midst of Ephraim, in the midst of Manasseh. 5 And the Gileadites captured the fords of the Jordan, against the Ephraimites,––and so it was, that, when the fugitives of Ephraim said, Let me pass over, the men of Gilead said to him, An Ephraimite, art thou? and, if he said––Nay! 6 they said to him, Come now, say Shibboleth, and, if he said Sibboleth, and he could not take heed to speak in that manner, then laid they hold on him, and slew him at the fords of the Jordan,––and there fell, at that time, of the Ephraimites, forty–two thousand. 7 And, when Jephthah had judged Israel six years, then Jephthah the Gileadite died, and was buried in [one of] the cities of Gilead.
8 And there judged Israel, after him, Ibzan of Bethlehem. 9 And so it was, he had thirty sons, and, thirty daughters, sent he abroad, while, thirty daughters, brought he from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 And Ibzan died, and was buried in Bethlehem. 11 And, after him, did Elon the Zebulunite judge Israel,––and he judged Israel, ten years. 12 And Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon, in the land of Zebulun. 13 And there judged Israel, after him, Abdon son of Hillel, the Pirathonite. 14 And so it was, he had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy ass colts,––and he judged Israel eight years. 15 And Abdon son of Hillel, the Pirathonite died,––and was buried in Pirathon, in the land of Ephraim, in the hill country of the Amalekites.
CLV(i) 1 And the men of Ephraim are called together, and pass over northward, and say to Jephthah, `Wherefore has you passed over to fight against the Bene-Ammon, and on us have not called to go with you? your house we burn over you with fire.. 2 And Jephthah said unto them, `A man of great strife I have been (I and my people) with the Bene-Ammon, and I call you, and you have not saved me out of their hand, 3 and I see that you are not a saviour, and I put my life in my hand, and pass over unto the Bene-Ammon, and Yahweh gives them into my hand--and why have you come up unto me this day to fight against me?. 4 And Jephthah gathered all the men of Gilead, and fights with Ephraim, and the men of Gilead smite Ephraim, because they said, `Fugitives of Ephraim [are] you Gileadites, in the midst of Ephraim--in the midst of Manasseh.. 5 And Gilead captures the passages of the Jordan to Ephraim, and it has been, when [any of] the fugitives of Ephraim say, `Let me pass over,' and the men of Gilead say to him, `An Ephraimite you?' and he said, `No;. 6 that they say to him, `Say, I pray you, Shibboleth;' and he said, `Sibboleth,' and is not prepared to speak right--and they seize him, and slaughter him at the passages of the Jordan, and there fall at that time, of Ephraim, forty and two chiefs. 7 And Jephthah judged Israel six years, and Jephthah the Gileadite dies, and is buried in [one of] the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Beth-Lehem judges Israel, 9 and he has thirty sons and thirty daughters, he has sent without and thirty daughters has brought in to his sons from without; and he judges Israel seven years. 10 And Ibzan dies, and is buried in Beth-Lehem. 11 And after him Elon the Zebulunite judges Israel, and he judges Israel ten years, 12 and Elon the Zebulunite dies, and is buried in Aijalon, in the land of Zebulun. 13 And after him, Abdon son of Hillel, the Pirathonite, judges Israel, 14 and he has forty sons, and thirty grandsons, riding on seventy ass-colts, and he judges Israel eight years. 15 And Abdon son of Hillel, the Pirathonite, dies, and is buried in Pirathon, in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekite.
BBE(i) 1 Now the men of Ephraim came together and took up arms and went over to Zaphon; and they said to Jephthah, Why did you go over to make war against the children of Ammon without sending for us to go with you? Now we will put your house on fire over you. 2 And Jephthah said to them, I and my people were in danger, and the children of Ammon were very cruel to us, and when I sent for you, you gave me no help against them. 3 So when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me? 4 Then Jephthah got together all the men of Gilead and made war on Ephraim; and the men of Gilead overcame Ephraim. 5 And the Gileadites took the crossing-places of Jordan against the Ephraimites; and when any of the men of Ephraim who had gone in flight said, let me go over; the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? And if he said, No; 6 Then they said to him, Now say Shibboleth; and he said Sibboleth, and was not able to say it in the right way; then they took him and put him to death at the crossing-places of Jordan; and at that time forty-two thousand Ephraimites were put to death. 7 Now Jephthah was judge of Israel for six years. And Jephthah the Gileadite came to his death, and his body was put to rest in his town, Mizpeh of Gilead. 8 And after him, Ibzan of Beth-lehem was judge of Israel. 9 He had thirty sons, and thirty daughters whom he sent to other places, and he got thirty wives from other places for his sons. And he was judge of Israel for seven years. 10 And Ibzan came to his death and his body was put to rest at Beth-lehem. 11 And after him, Elon the Zebulonite was judge of Israel; and he was judge of Israel for ten years. 12 And Elon the Zebulonite came to his death, and his body was put to rest in Aijalon in the land of Zebulun. 13 And after him, Abdon, the son of Hillel, the Pirathonite, was judge of Israel. 14 He had forty sons and thirty sons' sons who went on seventy young asses; and he was judge of Israel for eight years. 15 And Abdon, the son of Hillel, came to his death, and his body was put to rest in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites.
MKJV(i) 1 And the men of Ephraim were called together and went northward, and said to Jephthah, Why did you go over to fight against the sons of Ammon, and did not call us to go with you? We will burn your house upon you with fire. 2 And Jephthah said to them, My people and I were at great strife with the sons of Ammon. And when I called you, you did not deliver me out of their hands. 3 When I saw that you did not deliver me, I took my life in my hand and passed over against the sons of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand, and why have you come up against me, to fight against me today? 4 And Jephthah called up all the men of Gilead and fought with Ephraim. And the men of Gilead struck Ephraim, because they said, You Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the fords of Jordan before the Ephraimites. And it happened that when one of those Ephraimites who had escaped said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? And he said, No. 6 And they said to him, Please say Shibboleth. And he said, Sibboleth, for he could not manage to pronounce it right. Then they took him and killed him at the passages of Jordan. And there fell at that time forty-two thousand of the Ephraimites. 7 And Jephthah judged Israel six years. And Jephthah the Gileadite died, and was buried in one of the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 And he had thirty sons and thirty daughters whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 Then Ibzan died, and was buried at Bethlehem. 11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel. And he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon, the land of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy ass colts. And he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
LITV(i) 1 And the men of Ephraim were called together, and went northward, and said to Jephthah, Why have you passed over to fight against the sons of Ammon, and you have not called on us to go with you? We will burn your house over you with fire. 2 And Jephthah said to them, I have been a man of war, my people and I, having great strife with the sons of Ammon. And I called you, and you did not save me out of their hands. 3 And seeing that you did not save us, I put my life in my hand and passed over against the Ammonites, and Jehovah delivered them into my hand. And why have you come up to me today to fight with me? 4 And Jephthah gathered all the men of Gilead, and fought with Ephraim. And the men of Gilead struck Ephraim, because they said, You Gileadites are fugitives from Ephraim, in the midst of Ephraim, in the midst of Manasseh. 5 And Gilead captured the fords of the Jordan before Ephraim. And it happened when the fugitives from Ephraim said, Let me pass over, then the men of Gilead said to him, You are an Ephraimite. And he said, No. 6 And they said to him, Please say Shibboleth. And he said, Sibboleth, and not could frame to speak so. And they would seize him and kill him at the fords of the Jordan. And at that time forty two thousand of Ephraim fell. 7 And Jephthah judged Israel six years. And Jephthah the Gileadite died, and was buried in the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 And he had thirty sons. And he sent thirty daughters abroad, and he brought thirty daughters in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 And Ibzan died, and was buried at Bethlehem. 11 And after him Elon the Zebulunites judged Israel. And he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulunites died, and was buried in Aijalon, in the land of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel, the Pirathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons, and thirty grandsons, who rode on seventy he-asses; and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel, the Pirathonite, died, and was buried in Pirathon, in the land of Ephraim, in the hills of the Amalekites.
ECB(i) 1
THE EPHRAYIM FEEL SLIGHTED
And they summon the men of Ephrayim; and they pass over northward and say to Yiphtach, Why pass you over to fight the sons of Ammon and call not us to go with you? We burn your house on you with fire! 2 And Yiphtach says to them, I became a man of mighty strife - I and my people with the sons of Ammon; and when I cried to you, you saved me not from their hands; 3 and when I saw you saved me not, I set my soul in my palms and passed over against the sons of Ammon; and Yah Veh gives them into my hand. Why then ascend you to me this day, to fight me? 4
JUDGE YIPHTACH FIGHTS EPHRAYIM
Then Yiphtach gathers all the men of Gilad and fights Ephrayim: and the men of Gilad smite Ephrayim, because they say, You Giladiy are escapees of Ephrayim among the Ephrayimiy and among the Menash Shiy. 5 And the Giladiy capture the passages of Yarden in front of the Ephrayimiy: and so be it, when those Ephrayimiy escapees say, Let me pass over! that the men of Gilad say to him, Are you an Ephrayim? If he says, No! 6 then they say to him, Say now Shibboleth: and he says Sibboleth: for he prepares not to word right: and they hold him and slaughter him at the passages of Yarden: and there falls at that time of the Ephrayimiy forty-two thousand. 7
THE DEATH OF JUDGE YIPHTACH
And Yiphtach judges Yisra El six years; and Yiphtach the Giladiy dies and is entombed in the cities of Gilad. 8
JUDGE IBSAN
And after him, Ibsan of Beth Lechem judges Yisra El: 9 And he has thirty sons and thirty daughters he sends abroad; and takes in thirty daughters from abroad for his sons: and he judges Yisra El seven years: 10 and Ibsan dies and is entombed at Beth Lechem. 11
JUDGE ELON
And after him, Elon a Zebuluniy judges Yisra El; and he judges Yisra El ten years: 12 and Elon the Zebuluniy dies and is entombed in Ayalon in the land of Zebulun. 13
JUDGE ABDON
And after him, Abdon the son of Hillel, a Pirathoniy, judges Yisra El: 14 and he has forty sons and thirty sons of sons who ride on seventy colts: and he judges Yisra El eight years: 15 and Abdon the son of Hillel the Pirathoniy dies and is entombed in Pirathon in the land of Ephrayim in the mount of the Amaleqiy.
ACV(i) 1 And the men of Ephraim were gathered together, and passed northward. And they said to Jephthah, Why did thou pass over to fight against the sons of Ammon, and did not call us to go with thee? We will burn thy house upon thee with fire. 2 And Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the sons of Ammon, and when I called you, ye did not save me out of their hand. 3 And when I saw that ye did not save me, I put my life in my hand, and passed opposite the sons of Ammon, and LORD delivered them into my hand. Why then have ye come up to me this day, to fight against me? 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim. And the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, and in the midst of Manasseh. 5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are thou an Ephraimite? If he said, No, 6 then they said to him, Say now Shibboleth, and he said Sibboleth, for he could not frame to pronounce it right, then they laid hold on him, and killed him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty-two thousand. 7 And Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in one of the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 And he had thirty sons. And he sent abroad thirty daughters, and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 And Ibzan died, and was buried at Bethlehem. 11 And after him Elon the Zebulunite judged Israel, and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty sons' sons who rode on seventy donkey colts, and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites.
WEB(i) 1 The men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said to Jephthah, “Why did you pass over to fight against the children of Ammon, and didn’t call us to go with you? We will burn your house around you with fire!” 2 Jephthah said to them, “I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you didn’t save me out of their hand. 3 When I saw that you didn’t save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Yahweh delivered them into my hand. Why then have you come up to me today, to fight against me?” 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim. The men of Gilead struck Ephraim, because they said, “You are fugitives of Ephraim, you Gileadites, in the middle of Ephraim, and in the middle of Manasseh.” 5 The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. Whenever a fugitive of Ephraim said, “Let me go over,” the men of Gilead said to him, “Are you an Ephraimite?” If he said, “No;” 6 then they said to him, “Now say ‘Shibboleth;’” and he said “Sibboleth”; for he couldn’t manage to pronounce it correctly, then they seized him and killed him at the fords of the Jordan. At that time, forty-two thousand of Ephraim fell. 7 Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in the cities of Gilead. 8 After him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 He had thirty sons. He sent his thirty daughters outside his clan, and he brought in thirty daughters from outside his clan for his sons. He judged Israel seven years. 10 Ibzan died, and was buried at Bethlehem. 11 After him, Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years. 12 Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. 13 After him, Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel. 14 He had forty sons and thirty sons’ sons who rode on seventy donkey colts. He judged Israel eight years. 15 Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill country of the Amalekites.
WEB_Strongs(i)
  1 H376 The men H669 of Ephraim H6817 were gathered together, H5674 and passed H6828 northward; H559 and they said H3316 to Jephthah, H5674 "Why did you pass over H3898 to fight H1121 against the children H5983 of Ammon, H7121 and didn't call H3212 us to go H8313 with you? We will burn H1004 your house H784 around you with fire!"
  2 H3316 Jephthah H559 said H5971 to them, "I and my people H1961 were H3966 at great H376 strife H1121 with the children H5983 of Ammon; H2199 and when I called H3467 you, you didn't save H3027 me out of their hand.
  3 H7200 When I saw H3467 that you didn't save H7760 me, I put H5315 my life H3709 in my hand, H5674 and passed over H1121 against the children H5983 of Ammon, H3068 and Yahweh H5414 delivered H3027 them into my hand. H5927 Why then have you come up H3117 to me this day, H3898 to fight against me?"
  4 H3316 Then Jephthah H6908 gathered together H582 all the men H1568 of Gilead, H3898 and fought H669 with Ephraim; H582 and the men H1568 of Gilead H5221 struck H669 Ephraim, H559 because they said, H6412 "You are fugitives H669 of Ephraim, H1568 you Gileadites, H8432 in the midst H669 of Ephraim, H8432 and in the midst H4519 of Manasseh."
  5 H1568 The Gileadites H3920 took H4569 the fords H3383 of the Jordan H669 against the Ephraimites. H6412 It was so, that when the fugitives H669 of Ephraim H559 said, H5674 "Let me go over," H582 the men H1568 of Gilead H559 said H673 to him, "Are you an Ephraimite?" H559 If he said, "No;"
  6 H559 then they said H559 to him, "Now say H7641 ‘Shibboleth;'" H559 and he said H5451 "Sibboleth;" H3559 for he couldn't manage H1696 to pronounce H3559 it right: H270 then they siezed H7819 him, and killed H4569 him at the fords H3383 of the Jordan. H6256 At that time, H705 forty - H8147 two H505 thousand H669 of Ephraim H5307 fell.
  7 H3316 Jephthah H8199 judged H3478 Israel H8337 six H8141 years. H3316 Then Jephthah H1569 the Gileadite H4191 died, H6912 and was buried H5892 in the cities H1568 of Gilead.
  8 H310 After H78 him Ibzan H1035 of Bethlehem H8199 judged H3478 Israel.
  9 H7970 He had thirty H1121 sons; H7970 and thirty H1323 daughters H7971 he sent H2351 abroad, H7970 and thirty H1323 daughters H935 he brought H2351 in from abroad H1121 for his sons. H8199 He judged H3478 Israel H7651 seven H8141 years.
  10 H78 Ibzan H4191 died, H6912 and was buried H1035 at Bethlehem.
  11 H310 After H356 him Elon H2075 the Zebulunite H8199 judged H3478 Israel; H8199 and he judged H3478 Israel H6235 ten H8141 years.
  12 H356 Elon H2075 the Zebulunite H4191 died, H6912 and was buried H357 in Aijalon H776 in the land H2074 of Zebulun.
  13 H310 After H5658 him Abdon H1121 the son H1985 of Hillel H6553 the Pirathonite H8199 judged H3478 Israel.
  14 H705 He had forty H1121 sons H7970 and thirty H1121 sons' sons, H7392 who rode H7657 on seventy H5895 donkey colts: H8199 and he judged H3478 Israel H8083 eight H8141 years.
  15 H5658 Abdon H1121 the son H1985 of Hillel H6553 the Pirathonite H4191 died, H6912 and was buried H6552 in Pirathon H776 in the land H669 of Ephraim, H2022 in the hill H6003 country of the Amalekites.
NHEB(i) 1 The men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said to Jephthah, "Why did you pass over to fight against the people of Ammon, and did not call us to go with you? We will burn your house on you with fire." 2 And Jephthah said to them, "I and my people had a dispute, and the people of Ammon were oppressing me greatly; and when I called you, you did not save me out of their hand. 3 When I saw that you did not save me, I put my life in my own hands, and passed over against the people of Ammon, and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day, to fight against me?" 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead struck Ephraim, because they said, "You are fugitives of Ephraim, you Gileadites, in the midst of Ephraim, and in the midst of Manasseh." 5 The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. It was so, that when any of the fugitives of Ephraim said, "Let me go over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" If he said, "No"; 6 then they said to him, "Now say 'Shibboleth;'" and he said "Sibboleth"; for he couldn't manage to pronounce it right: then they seized him, and killed him at the fords of the Jordan. There fell at that time of Ephraim forty-two thousand. 7 Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in his city in Gilead. 8 After him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 He had thirty sons; and thirty daughters he sent abroad, and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. He judged Israel seven years. 10 Ibzan died, and was buried at Bethlehem. 11 After him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years. 12 Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. 13 After him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel. 14 He had forty sons and thirty grandsons who rode on seventy donkey colts. And he judged Israel eight years. 15 Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill country of the Amalekites.
AKJV(i) 1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said to Jephthah, Why passed you over to fight against the children of Ammon, and did not call us to go with you? we will burn your house on you with fire. 2 And Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you delivered me not out of their hands. 3 And when I saw that you delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then are you come up to me this day, to fight against me? 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, You Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No; 6 Then said they to him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. 7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem. 11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty nephews, that rode on three score and ten ass colts: and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
AKJV_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H6817 gathered H5674 themselves together, and went H6828 northward, H559 and said H3316 to Jephthah, H4069 Why H5674 passed H5674 you over H3898 to fight H1121 against the children H5983 of Ammon, H7121 and did not call H3212 us to go H8313 with you? we will burn H1004 your house H784 on you with fire.
  2 H3316 And Jephthah H559 said H5971 to them, I and my people H3966 were at great H7379 strife H1121 with the children H5983 of Ammon; H2199 and when I called H3467 you, you delivered H3027 me not out of their hands.
  3 H7200 And when I saw H3467 that you delivered H7760 me not, I put H5315 my life H3709 in my hands, H5674 and passed H5674 over H413 against H1121 the children H5983 of Ammon, H3068 and the LORD H5414 delivered H3027 them into my hand: H4100 why H5927 then are you come H2088 up to me this H3117 day, H3898 to fight against me?
  4 H3316 Then Jephthah H6908 gathered H3605 together all H582 the men H1568 of Gilead, H3898 and fought H669 with Ephraim: H582 and the men H1568 of Gilead H5221 smote H669 Ephraim, H3588 because H559 they said, H1569 You Gileadites H6412 are fugitives H669 of Ephraim H8432 among H669 the Ephraimites, H8432 and among H4519 the Manassites.
  5 H1569 And the Gileadites H3920 took H4569 the passages H3383 of Jordan H669 before the Ephraimites: H669 and it was so, that when those Ephraimites H6412 which were escaped H559 said, H5674 Let me go H5674 over; H582 that the men H1568 of Gilead H559 said H673 to him, Are you an Ephraimite? H559 If he said, H3808 No;
  6 H559 Then said H559 they to him, Say H4994 now H7641 Shibboleth: H559 and he said H5451 Sibboleth: H3559 for he could not frame H1696 to pronounce H3651 it right. H270 Then they took H7819 him, and slew H413 him at H4569 the passages H3383 of Jordan: H5307 and there fell H6256 at that time H669 of the Ephraimites H705 forty H8147 and two H505 thousand.
  7 H3316 And Jephthah H8199 judged H3478 Israel H8337 six H8141 years. H4191 Then died H3316 Jephthah H1569 the Gileadite, H6912 and was buried H5892 in one of the cities H1568 of Gilead.
  8 H310 And after H78 him Ibzan H1035 of Bethlehem H8199 judged H3478 Israel.
  9 H1961 And he had H7970 thirty H1121 sons, H7970 and thirty H1323 daughters, H7971 whom he sent H2351 abroad, H935 and took H7970 in thirty H1323 daughters H2351 from abroad H1121 for his sons. H8199 And he judged H3478 Israel H7651 seven H8141 years.
  10 H4191 Then died H78 Ibzan, H6912 and was buried H1035 at Bethlehem.
  11 H310 And after H356 him Elon, H2075 a Zebulonite, H8199 judged H3478 Israel; H8199 and he judged H3478 Israel H6235 ten H8141 years.
  12 H356 And Elon H2075 the Zebulonite H4191 died, H6912 and was buried H357 in Aijalon H776 in the country H2074 of Zebulun.
  13 H310 And after H5658 him Abdon H1121 the son H1985 of Hillel, H6553 a Pirathonite, H8199 judged H3478 Israel.
  14 H1961 And he had H705 forty H1121 sons H7970 and thirty H1121 nephews, H7392 that rode H5921 on H7657 three score H5895 and ten ass H5895 colts: H8199 and he judged H3478 Israel H8083 eight H8141 years.
  15 H5658 And Abdon H1121 the son H1985 of Hillel H6553 the Pirathonite H4191 died, H6912 and was buried H6552 in Pirathon H776 in the land H669 of Ephraim, H2022 in the mount H6003 of the Amalekites.
KJ2000(i) 1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Why passed you over to fight against the children of Ammon, and did not call us to go with you? we will burn your house upon you with fire. 2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you delivered me not out of their hands. 3 And when I saw that you delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then are you come up unto me this day, to fight against me? 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead struck down Ephraim, because they said, You Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the fords of Jordan before the Ephraimites: and it was so that when those Ephraimites who were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, are you an Ephraimite? If he said, Nay; 6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not pronounce it right. Then they took him, and slew him at the fords of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. 7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent outside for marriage, and took in thirty daughters from outside for his sons. And he judged Israel seven years. 10 Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem. 11 And after him Elon, a Zebulunite, judged Israel; and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty grandsons, that rode on threescore and ten donkey colts: and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
UKJV(i) 1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passed you over to fight against the children of Ammon, and did not call us to go with you? we will burn your house upon you with fire. 2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, all of you delivered me not out of their hands. 3 And when I saw that all of you delivered me not, I put my life in my hands, and passed opposite to the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are all of you come up unto me this day, to fight against me? 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead stroke Ephraim, because they said, All of you Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Are you an Ephraimite? If he said, Nay; 6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. 7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem. 11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
TKJU(i) 1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said to Jephthah, "Why passed you over to fight against the children of Ammon, and did not call us to go with you? We will burn your house on you with fire. 2 And Jephthah said to them, "I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you delivered me not out of their hands. 3 And when I saw that you delivered me not, I put my life in my hands, and passed in front of the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: Why then are you come up to me this day, to fight against me? 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: And the men of Gilead smote Ephraim, because they said, "You Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: And it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, "Let me go over; that the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite? If he said, "No; 6 then said they to him, Say now Shibboleth: And he said Sibboleth: For he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: And there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. 7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. 8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem. 11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty nephews, that rode on three score and ten donkey colts: And he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
CKJV_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H6817 gathered themselves together, H5674 and went H6828 northward, H559 and said H3316 unto Jephthah, H5674 Why passed you over H3898 to fight H1121 against the sons H5983 of Ammon, H7121 and did not call H3212 us to go H8313 with you? we will burn H1004 your house H784 with fire.
  2 H3316 And Jephthah H559 said H5971 unto them, I and my people H1961 were H3966 at great H376 strife H1121 with the sons H5983 of Ammon; H2199 and when I called H3467 you, you delivered H3027 me not out of their hands.
  3 H7200 And when I saw H3467 that you delivered H7760 me not, I put H5315 my life H3709 in my hands, H5674 and passed over H1121 against the sons H5983 of Ammon, H3068 and the Lord H5414 delivered H3027 them into my hand: H5927 why then are you come up H3117 unto me this day, H3898 to fight against me?
  4 H3316 Then Jephthah H6908 gathered together H582 all the men H1568 of Gilead, H3898 and fought H669 with Ephraim: H582 and the men H1568 of Gilead H5221 struck H669 Ephraim, H559 because they said, H1568 You Gileadites H6412 are fugitives H669 of Ephraim H8432 among H669 the Ephraimites, H8432 and among H4519 the Manassites.
  5 H1568 And the Gileadites H3920 took H4569 the passages H3383 of Jordan H669 before the Ephraimites: H669 and it was so, that when those Ephraimites H6412 which were escaped H559 said, H5674 Let me go over; H582 that the men H1568 of Gilead H559 said H673 unto him, Are you an Ephraimite? H559 If he said, No;
  6 H559 Then said H559 they unto him, Say H7641 now Shibboleth: H559 and he said H5451 Sibboleth: H3559 for he could not frame H1696 to pronounce H3559 it right. H270 Then they took H7819 him, and killed H4569 him at the passages H3383 of Jordan: H5307 and there fell H6256 at that time H669 of the Ephraimites H705 forty H8147 and two H505 thousand.
  7 H3316 And Jephthah H8199 judged H3478 Israel H8337 six H8141 years. H4191 Then died H3316 Jephthah H1569 the Gileadite, H6912 and was buried H5892 in one of the cities H1568 of Gilead.
  8 H310 And after H78 him Ibzan H1035 of Beth–lehem H8199 judged H3478 Israel.
  9 H7970 And he had thirty H1121 sons, H7970 and thirty H1323 daughters, H7971 whom he sent H2351 abroad, H935 and took H7970 in thirty H1323 daughters H2351 from abroad H1121 for his sons. H8199 And he judged H3478 Israel H7651 seven H8141 years.
  10 H4191 Then died H78 Ibzan, H6912 and was buried H1035 at Beth–lehem.
  11 H310 And after H356 him Elon, H2075 a Zebulonite, H8199 judged H3478 Israel; H8199 and he judged H3478 Israel H6235 ten H8141 years.
  12 H356 And Elon H2075 the Zebulonite H4191 died, H6912 and was buried H357 in Aijalon H776 in the country H2074 of Zebulun.
  13 H310 And after H5658 him Abdon H1121 the son H1985 of Hillel, H6553 a Pirathonite, H8199 judged H3478 Israel.
  14 H705 And he had forty H1121 sons H7970 and thirty H1121 nephews, H7392 that rode H7657 on sixty and ten H5895 donkey colts: H8199 and he judged H3478 Israel H8083 eight H8141 years.
  15 H5658 And Abdon H1121 the son H1985 of Hillel H6553 the Pirathonite H4191 died, H6912 and was buried H6552 in Pirathon H776 in the land H669 of Ephraim, H2022 in the mountain H6003 of the Amalekites.
EJ2000(i) 1 ¶ And the men of Ephraim gathered themselves together towards the Aquilon and said unto Jephthah, Why didst thou go over to fight against the sons of Ammon and didst not call us to go with thee? We will burn thy house upon thee with fire. 2 And Jephthah replied unto them, I and my people were at great strife with the sons of Ammon, and when I called you, ye did not defend me from their hands. 3 Seeing, therefore, that ye did not defend me, I put my life in my hands and went over against the sons of Ammon, and the LORD delivered them into my hand. Why then have ye come up against me this day to fight with me? 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim because they had said, Ye are fugitives of Ephraim; ye are Gileadites among Ephraim and Manasseh. 5 And the Gileadites took the passages of the Jordan from Ephraim; and it was such that when any of those of Ephraim who had escaped would say, May I pass? The men of Gilead would ask them, Art thou an Ephrathite? If he said, No; 6 then they would say unto him, Now say Shibboleth. {Heb. a flowing stream}. And he would say Sibboleth; {Heb. an ear of wheat}; for he could not pronounce it the same. Then they would take him and slay him at the passages of the Jordan. And at that time forty-two thousand of those of Ephraim fell. 7 And Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in one of the cities of Gilead. 8 ¶ After him Ibzan, of Bethlehem, judged Israel, 9 who had thirty sons and thirty daughters, whom he married abroad and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 Then Ibzan died and was buried at Bethlehem. 11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel, and he judged Israel ten years. 12 And Elon, the Zebulonite, died and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. 13 And after him Abdon, the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty grandsons that rode on seventy he asses, and he judged Israel eight years. 15 And Abdon, the son of Hillel the Pirathonite, died and was buried in Pirathon in the land of Ephraim in the mount of Amalek.
CAB(i) 1 And the men of Ephraim assembled themselves, and passed on to the north, and said to Jephthah, Why did you go over to fight with the children of Ammon, and did not call us to go with you? We will burn your house over you with fire. 2 And Jephthah said to them, I and my people and the children of Ammon were very much engaged in war; and I called for you, and you did not save me out of their hand. 3 And I saw that you were no helper, and I put my life in my hand, and passed on to the sons of Ammon; and the Lord delivered them into my hand: and why then have you come up against me this day to fight with me? 4 And Jephthah gathered all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead struck Ephraim, because they that had escaped of Ephraim said, You are of Gilead in the midst of Ephraim and in the midst of Manasseh. 5 And Gilead took the fords of the Jordan before Ephraim; and they that escaped of Ephraim said to them, Let us go over. And the men of Gilead said, Are you an Ephraimite? And he said, No. 6 Then they said to him, Say now Stachys. And he did not correctly pronounce it. So they took him, and killed him at the fords of the Jordan; and there fell at that time of Ephraim forty-two thousand. 7 And Jephthah judged Israel six years; and Jephthah the Gileadite died, and was buried in his city, which was Gilead. 8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 And he had thirty sons and thirty daughters, whom he sent forth; and he brought in thirty daughters for his sons from outside; and he judged Israel seven years. 10 And Ibzan died, and was buried in Bethlehem. 11 And after him Elon of Zebulun judged Israel ten years. 12 And Elon of Zebulun died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel, the Pirathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons, and thirty grandsons, that rode upon seventy colts: and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel, the Pirathonite, died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim in the mount of Amalek.
LXX2012(i) 1 And the men of Ephraim assembled [themselves], and passed on to the north, and said to Jephthae, Therefore did you go over to fight with the children of Ammon, and did not call us to go with you? we will burn your house over you with fire. 2 And Jephthae said to them, I and my people and the children of Ammon were very much engaged in war; and I called for you, and you⌃ did not save me out of their hand. 3 And I saw that you were no helper, and I put my life in my hand, and passed on to the sons of Ammon; and the Lord delivered them into my hand: and therefore are you⌃ come up against me this day to fight with me? 4 And Jephthae gathered all the men of Galaad, and fought with Ephraim; and the men of Galaad struck Ephraim, because they that were escaped of Ephraim said, You⌃ [are] of Galaad in the midst of Ephraim and in the midst of Manasse. 5 And Galaad took the fords of Jordan before Ephraim; and they that escaped of Ephraim said to them, Let us go over: and the men of Galaad said, Are you an Ephrathite? and he said, No. 6 Then they said to him, Say now Stachys; and he did not rightly pronounce it so: and they took him, and killed him at the fords of Jordan; and there fell at that time of Ephraim two and forty thousand. 7 And Jephthae judged Israel six years; and Jephthae the Galaadite died, and was buried in his city Galaad. 8 And after him Abaissan of Bethleem judged Israel. 9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent forth; and he brought in thirty daughters for his sons from without; and he judged Israel seven years. 10 And Abaissan died, and was buried in Bethleem. 11 And after him Aelom of Zabulon judged Israel ten years. 12 And Aelom of Zabulon died, and was buried in Aelom in the land of Zabulon. 13 And after him Abdon the son of Ellel, the Pharathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons, and thirty grandsons, that rode upon seventy colts: and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Ellel, the Pharathonite, died, and was buried in Pharathon in the land of Ephraim in the mount of Amalec.
NSB(i) 1 The men of Ephraim were ready for battle. They crossed the Jordan River to Zaphon and said to Jephthah: »Why did you cross the border to fight the Ammonites without calling us to go with you? We are going to burn the house down over your head!« 2 Jephthah replied: »My people and I had a great struggle with the Ammonites. I called you, but you would not rescue me from them. 3 »When I realized you were not going to, I risked my life and crossed the border to fight them. Jehovah gave me victory over them. Why are you coming to fight me now?« 4 Jephthah brought all the men of Gilead together and fought the men of Ephraim and defeated them. 5 To keep the Ephraimites from escaping, the Gileadites captured the places where the Jordan could be crossed. When any Ephraimite who was trying to escape would ask permission to cross, the men of Gilead would ask: »Are you an Ephraimite?« If he said: »No,« 6 they would tell him to say »Shibboleth.« But he would say »Sibboleth,« because he could not pronounce it correctly. Then they would kill him at the Jordan River crossing. Forty-two thousand of the Ephraimites were killed. 7 Jephthah led Israel for six years. Then he died and was buried in his hometown in Gilead. 8 After Jephthah, Ibzan from Bethlehem led Israel. 9 He had thirty sons and thirty daughters. He gave his daughters in marriage outside the clan and brought thirty young women from outside the clan for his sons to marry. Ibzan led Israel for seven years, 10 then he died and was buried at Bethlehem. 11 After Ibzan, Elon from Zebulun led Israel for ten years. 12 He died and was buried at Aijalon in the territory of Zebulun. 13 After Elon, Abdon son of Hillel from Pirathon was leader of Israel. 14 He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys. Abdon led Israel for eight years, 15 Abdon died and was buried at Pirathon in the territory of Ephraim in the mountains of the Amalekites.
ISV(i) 1 Jephthah’s Dispute with the Tribe of EphraimA little while later, the army of Ephraim was mustered, and they crossed to Zaphon. They confronted Jephthah and asked, “Why did you cross over to fight the Ammonites without calling us to accompany you? We’re going to burn your house down around you!”
2 But Jephthah replied to them, “My army and I were engaged in a serious fight with the Ammonites. I called for you, but you didn’t deliver me from their control. 3 When I saw that you wouldn’t be delivering me, I took my own life in my hands, crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into my control. So why have you come here today to fight me?” 4 Then Jephthah mustered all the men of Gilead, fought the tribe of Ephraim, and defeated them, because they had been claiming, “You descendants of Gilead are fugitives in the midst of the tribes of Ephraim and Manasseh.”
5 Shibboleth vs. SibbolethThe descendants of Gilead seized control of the Jordan River’s fords along the border of Ephraim’s territory. Later on, when any fugitive from Ephraim asked them, “Let me cross over,” the men from Gilead would ask him, “Are you an Ephraimite?” If he said “No,” 6 they would order him, “Pronounce the word ‘Shibboleth’ right now.” If he said “Sibboleth,” not being able to pronounce it correctly, they would seize him and slaughter him there at the fords of the Jordan River. During those days 42,000 descendants of Ephraim died that way. 7 Jephthah governed Israel for six years. Then Jephthah died and was buried somewhere in the cities of Gilead.
8 Ibzan, Israel’s Ninth JudgeAfter he died, Ibzan from Bethlehem governed Israel for ten years. 9 He had 30 sons and 30 daughters, but he gave his daughters in marriage to outsiders and brought in 30 outsiders for his sons. He governed Israel for seven years, 10 then he died and was buried in Bethlehem.
11 Elon, Israel’s Tenth JudgeElon the Zebulunite governed Israel after him for ten years. 12 Then Elon the Zebulunite died and was buried in Aijalon within the territory of Zebulun.
13 Abdon, Israel’s Eleventh JudgeHillel the Pirathonite’s son Abdon governed Israel after him. 14 He had 40 sons and 30 grandsons who rode on 70 donkeys. He governed Israel for eight years. 15 Then he died and was buried at Pirathon in the territory of Ephraim, in the mountainous region of the Amalekites.
LEB(i) 1 The men of Ephraim were called to arms, and they crossed over to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you cross over and make war against the Ammonites,* and why did you not call us to go with you? We will burn down your house over you with fire." 2 And Jephthah said to them, "I and my people were engaged in great conflict with the Ammonites;* I called you, but you did not deliver me from their hand. 3 I saw that you would not deliver us; I risked my own life,* and I crossed over to the Ammonites,* and Yahweh gave them into my hand. Why have you come up to me this day to fight against me?" 4 Jephthah gathered all the men of Gilead, and he made war with Ephraim; and the men of Gilead defeated Ephraim because they said, "You are fugitives of Ephraim, you Gileadites, in the midst of Ephraim and Manasseh." 5 Then Gilead captured the fords of the Jordan from Ephraim, and whenever a fugitive of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" When he said, "No," 6 they said to him, "Please say Shibboleth," and if he said, "Sibboleth"—because he could not pronounce it* correctly—they grabbed him and executed him at the fords of Jordan. At that time forty-two thousand from Ephraim fell. 7 Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died, and he was buried in one of the cities of Gilead. 8 After him Ibzan from Bethlehem judged Israel. 9 He had thirty sons. He gave his thirty daughters away in marriage outside his clan and brought in from outside thirty young women for his sons. He judged Israel for seven years. 10 Then* Ibzan died and was buried in Bethlehem. 11 After him Elon the Zebulunite judged Israel, and he judged Israel ten years. 12 Then* Elon the Zebulunite died and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. 13 After him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel. 14 He had forty sons and thirty grandsons that rode on seventy male donkeys. He judged Israel for eight years. 15 Then* Abdon the son of Hillel the Pirathonite died and was buried in Pirathon, in the land of Ephraim in the hill country of the Amalekites.*
BSB(i) 1 Then the men of Ephraim assembled and crossed the Jordan to Zaphon. They said to Jephthah, “Why have you crossed over to fight the Ammonites without calling us to go with you? We will burn your house down with you inside!” 2 But Jephthah replied, “My people and I had a serious conflict with the Ammonites, and when I called, you did not save me out of their hands. 3 When I saw that you would not save me, I risked my life and crossed over to the Ammonites, and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come today to fight against me?” 4 Jephthah then gathered all the men of Gilead and fought against Ephraim. And the men of Gilead struck them down because the Ephraimites had said, “You Gileadites are fugitives in Ephraim, living in the territories of Ephraim and Manasseh.” 5 The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a fugitive from Ephraim would say, “Let me cross over,” the Gileadites would ask him, “Are you an Ephraimite?” If he answered, “No,” 6 they told him, “Please say Shibboleth.” If he said, “Sibboleth,” because he could not pronounce it correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. So at that time 42,000 Ephraimites were killed. 7 Jephthah judged Israel six years, and when he died, he was buried in one of the cities of Gilead. 8 After Jephthah, Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 He had thirty sons, as well as thirty daughters whom he gave in marriage to men outside his clan; and for his sons he brought back thirty wives from elsewhere. Ibzan judged Israel seven years. 10 Then Ibzan died, and he was buried in Bethlehem. 11 After Ibzan, Elon the Zebulunite judged Israel ten years. 12 Then Elon the Zebulunite died, and he was buried in Aijalon in the land of Zebulun. 13 After Elon, Abdon son of Hillel, from Pirathon, judged Israel. 14 He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys. And he judged Israel eight years. 15 Then Abdon son of Hillel, from Pirathon, died, and he was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites.
MSB(i) 1 Then the men of Ephraim assembled and crossed the Jordan to Zaphon. They said to Jephthah, “Why have you crossed over to fight the Ammonites without calling us to go with you? We will burn your house down with you inside!” 2 But Jephthah replied, “My people and I had a serious conflict with the Ammonites, and when I called, you did not save me out of their hands. 3 When I saw that you would not save me, I risked my life and crossed over to the Ammonites, and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come today to fight against me?” 4 Jephthah then gathered all the men of Gilead and fought against Ephraim. And the men of Gilead struck them down because the Ephraimites had said, “You Gileadites are fugitives in Ephraim, living in the territories of Ephraim and Manasseh.” 5 The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a fugitive from Ephraim would say, “Let me cross over,” the Gileadites would ask him, “Are you an Ephraimite?” If he answered, “No,” 6 they told him, “Please say Shibboleth.” If he said, “Sibboleth,” because he could not pronounce it correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. So at that time 42,000 Ephraimites were killed. 7 Jephthah judged Israel six years, and when he died, he was buried in one of the cities of Gilead. 8 After Jephthah, Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 He had thirty sons, as well as thirty daughters whom he gave in marriage to men outside his clan; and for his sons he brought back thirty wives from elsewhere. Ibzan judged Israel seven years. 10 Then Ibzan died, and he was buried in Bethlehem. 11 After Ibzan, Elon the Zebulunite judged Israel ten years. 12 Then Elon the Zebulunite died, and he was buried in Aijalon in the land of Zebulun. 13 After Elon, Abdon son of Hillel, from Pirathon, judged Israel. 14 He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys. And he judged Israel eight years. 15 Then Abdon son of Hillel, from Pirathon, died, and he was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites.
MLV(i) 1 And the men of Ephraim were gathered together and passed northward. And they said to Jephthah, Why did you pass over to fight against the sons of Ammon and did not call us to go with you? We will burn your house upon you with fire.
2 And Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the sons of Ammon and when I called you*, you* did not save me out of their hand. 3 And when I saw that you* did not save me, I put my life in my hand and passed opposite the sons of Ammon and Jehovah delivered them into my hand. Why then have you* come up to me this day, to fight against me?
4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead and fought with Ephraim. And the men of Gilead killed* Ephraim, because they said, You* are fugitives of Ephraim, you* Gileadites, in the midst of Ephraim, and in the midst of Manasseh.
5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No, 6 then they said to him, Say now Shibboleth and he said Sibboleth, for he could not frame to pronounce it right, then they laid hold on him and killed him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty-two thousand.
7 And Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in one of the cities of Gilead.
8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 And he had thirty sons. And he sent abroad thirty daughters and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 And Ibzan died and was buried at Bethlehem.
11 And after him Elon the Zebulunite judged Israel and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulunite died and was buried in Aijalon in the land of Zebulun.
13 And after him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty sons' sons who rode on seventy donkey colts and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites.

VIN(i) 1 The men of Ephraim were ready for battle. They crossed the Jordan River to Zaphon and said to Jephthah: "Why did you cross the border to fight the Ammonites without calling us to go with you? We are going to burn the house down over your head!" 2 Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the Ammonites and when I called you, you didn't save me out of their hand. 3 When I saw that you wouldn't be delivering me, I took my own life in my hands, crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into my control. So why have you come here today to fight me?" 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead and fought with Ephraim, and the men of Gilead struck Ephraim because they said, You Gileadites are renegades of Ephraim from Ephraim and Manasseh. 5 Then Gilead captured the fords of the Jordan from Ephraim, and whenever a fugitive of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" When he said, "No," 6 they would tell him to say "Shibboleth." But he would say "Sibboleth," because he could not pronounce it correctly. Then they would kill him at the Jordan River crossing. Forty-two thousand of the Ephraimites were killed. 7 Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in his city in Gilead. 8 After him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 He had thirty sons and thirty daughters. He gave his daughters in marriage outside the clan and brought thirty young women from outside the clan for his sons to marry. Ibzan led Israel for seven years, 10 Then Ibzan died and was buried in Bethlehem. 11 After him Elon the Zebulunite judged Israel for ten years. 12 and he died and was buried in Aijalon, in the country of Zebulun. 13 After Elon, Abdon son of Hillel from Pirathon was leader of Israel. 14 He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys. Abdon led Israel for eight years, 15 Then Abdon the son of Hillel the Pirathonite died and was buried in Pirathon, in the land of Ephraim in the hill country of the Amalekites.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H376 Und H669 die von Ephraim H6817 schrieen H6828 und H3212 gingen H5674 zu mitternachtwärts H559 und sprachen H3316 zu Jephthah H7121 : Warum bist H5674 du in H3898 den Streit gezogen wider H1121 die Kinder H5983 Ammon H1004 und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus H784 samt dir mit Feuer H8313 verbrennen .
  2 H3316 Jephthah H559 sprach H3966 zu H1961 ihnen: Ich und H5971 mein Volk H7379 hatten eine große Sache H1121 mit den Kindern H5983 Ammon H2199 ; und ich schrie H3027 euch an, aber ihr halfet mir nicht aus ihren Händen .
  3 H3117 Da H7200 ich nun sah H3467 , daß ihr nicht helfen H5315 wolltet, stellete ich meine SeeLE H3709 in meine Hand H5674 und zog H1121 hin wider die Kinder H5983 Ammon H3068 , und der HErr H7760 gab H5414 sie H3027 in meine Hand H5927 . Warum kommt ihr nun zu mir herauf H3898 , wider mich zu streiten ?
  4 H3316 Und Jephthah H6908 sammelte H582 alle Männer H8432 in H1568 Gilead H3898 und stritt H669 wider Ephraim H582 . Und die Männer H1568 in Gilead H5221 schlugen H669 Ephraim H559 , darum daß sie H1568 sagten: Seid doch ihr Gileaditer H8432 unter H669 Ephraim H4519 und Manasse H6412 als die Flüchtigen H669 zu Ephraim .
  5 H1568 Und die Gileaditer H3920 nahmen H4569 ein die Furt H3383 des Jordans H669 vor Ephraim H559 . Wenn nun sprachen H6412 die Flüchtigen H669 Ephraims H5674 : Laß mich hinübergehen H559 , so sprachen H582 die Männer H1568 von Gilead H559 zu ihm: Bist du ein Ephraiter? Wenn er dann antwortete : Nein,
  6 H559 so hießen sie H7641 ihn sprechen: Schiboleth H559 , so sprach H5451 er: Siboleth H3559 , und konnte es nicht H1696 recht reden H270 . So griffen H559 sie H7819 ihn und schlugen H4569 ihn an der Furt H3383 des Jordans H3559 , daß zu H6256 der Zeit H669 von Ephraim H5307 fielen H8147 zweiundvierzigtausend .
  7 H3316 Jephthah H8199 aber richtete H3478 Israel H8337 sechs H8141 Jahre H3316 . Und Jephthah H1569 , der Gileaditer H4191 , starb H6912 und ward begraben H5892 in den Städten H1568 zu Gilead .
  8 H310 Nach H8199 diesem richtete H3478 Israel H78 Ebzan H1035 von Bethlehem .
  9 H7971 Der hatte H7970 dreißig H1121 Söhne H7970 , und dreißig H1323 Töchter H2351 setzte er aus H7970 und dreißig H1323 Töchter H935 nahm H1121 er von außen seinen Söhnen H8199 ; und richtete H3478 Israel H7651 sieben H8141 Jahre .
  10 H4191 Und starb H6912 und ward begraben H1035 zu Bethlehem .
  11 H310 Nach H8199 diesem richtete H3478 Israel H356 Elon H2075 , ein Sebuloniter H8199 ; und richtete H3478 Israel H6235 zehn H8141 Jahre .
  12 H356 Und H4191 starb H6912 und ward begraben H357 zu Ajalon H776 im Lande H2074 Sebulon .
  13 H310 Nach H8199 diesem richtete H3478 Israel H5658 Abdon H1121 , ein Sohn H1985 Hillels, ein Pireathoniter.
  14 H705 Der hatte vierzig H1121 Söhne H7970 und dreißig H5895 Neffen, die auf siebenzig Eselsfüllen H7392 ritten H8199 ; und richtete H3478 Israel H8083 acht H8141 Jahre .
  15 H1121 Und H4191 starb H6912 und ward begraben H776 zu Pireathon im Lande H669 Ephraim H2022 auf dem Gebirge H6003 der Amalekiter .
Luther1912(i) 1 Und die von Ephraim kamen zuhauf und gingen mitternachtwärts und sprachen zu Jephthah: Warum bist du in den Streit gezogen wider die Kinder Ammon und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus samt dir mit Feuer verbrennen. 2 Jephthah sprach zu ihnen: ich und mein Volk hatten eine große Sache mit den Kindern Ammon, und ich schrie euch an, aber ihr halft mir nicht aus ihren Händen. 3 Da ich nun sah, daß ihr nicht helfen wolltet, stellte ich meine Seele in meine Hand und zog hin wider die Kinder Ammon, und der HERR gab sie in meine Hand. Warum kommt ihr nun zu mir herauf, wider mich zu streiten? 4 Und Jephthah sammelte alle Männer in Gilead und stritt wider Ephraim. Und die Männer in Gilead schlugen Ephraim, darum daß sie sagten: Seid doch ihr Gileaditer unter Ephraim und Manasse als die Flüchtigen Ephraims. 5 Und die Gileaditer nahmen ein die Furten des Jordans vor Ephraim. Wenn nun die Flüchtigen Ephraims sprachen: Laß mich hinübergehen! so sprachen die Männer von Gilead zu Ihm: Bist du ein Ephraimiter? Wenn er dann antwortete: Nein! 6 hießen sie ihn sprechen: Schiboleth; so sprach er Siboleth und konnte es nicht recht reden; alsdann griffen sie ihn schlugen ihn an den Furten des Jordans, daß zu der Zeit von Ephraim fielen zweiundvierzigtausend. 7 Jephthah aber richtete Israel sechs Jahre. Und Jephthah, der Gileaditer, starb und ward begraben in den Städten zu Gilead. 8 Nach diesem richtete Israel Ebzan von Bethlehem. 9 Der hatte dreißig Söhne, und dreißig Töchter gab er hinaus, und dreißig Töchter nahm er von außen seinen Söhnen; er richtete Israel sieben Jahre 10 und starb und ward begraben zu Bethlehem. 11 Nach diesem richtete Israel Elon, ein Sebuloniter; er richtete Israel zehn Jahre 12 und starb und ward begraben zu Ajalon im Lande Sebulon. 13 Nach diesem richtete Israel Abdon, ein Sohn Hillels, ein Pirathoniter. 14 der hatte vierzig Söhne und dreißig Enkel, die auf siebzig Eselsfüllen ritten; er richtete Israel acht Jahre 15 und starb und ward begraben zu Pirathon im Lande Ephraim auf dem Gebirge der Amalekiter.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H376 Und die H669 von Ephraim H6817 kamen zuhauf H5674 und gingen H6828 mitternachtwärts H559 und sprachen H3316 zu Jephthah H3898 : Warum bist du in den Streit H5674 gezogen H1121 wider die Kinder H5983 Ammon H7121 und hast uns nicht gerufen H3212 , daß wir mit dir zögen H1004 ? Wir wollen dein Haus H784 samt dir mit Feuer H8313 verbrennen .
  2 H3316 Jephthah H559 sprach H5971 zu ihnen: ich und mein Volk H1961 hatten H3966 eine große H7379 H376 Sache H1121 mit den Kindern H5983 Ammon H2199 , und ich schrie H3467 euch an, aber ihr halft H3027 mir nicht aus ihren Händen .
  3 H7200 Da ich nun sah H3467 , daß ihr nicht helfen H7760 wolltet, stellte H5315 ich meine Seele H3709 in meine Hand H5674 und zog H1121 hin wider die Kinder H5983 Ammon H3068 , und der HERR H5414 gab H3027 sie in meine Hand H5927 . Warum kommt H3117 ihr nun H3898 zu mir herauf, wider mich zu streiten ?
  4 H3316 Und Jephthah H6908 sammelte H582 alle Männer H1568 in Gilead H3898 und stritt H669 wider Ephraim H582 . Und die Männer H1568 in Gilead H5221 schlugen H669 Ephraim H559 , darum daß sie sagten H1568 : Seid doch ihr Gileaditer H8432 unter H669 Ephraim H4519 und Manasse H6412 als die Flüchtigen H669 Ephraims .
  5 H1568 Und die Gileaditer H3920 nahmen H4569 ein die Furten H3383 des Jordans H669 vor Ephraim H6412 . Wenn nun die Flüchtigen H669 Ephraims H559 sprachen H5674 : Laß mich hinübergehen H559 ! so sprachen H582 die Männer H1568 von Gilead H673 zu ihm: Bist du ein Ephraimiter H559 ? Wenn er dann antwortete : Nein!
  6 H559 hießen H559 sie ihn sprechen H7641 : Schiboleth H559 ; so sprach H5451 er Siboleth H3559 und konnte H3559 es nicht recht H1696 reden H270 ; alsdann griffen H7819 sie ihn schlugen H4569 ihn an den Furten H3383 des Jordans H6256 , daß zu der Zeit H669 von Ephraim H5307 H8147 H705 H505 fielen.
  7 H3316 Jephthah H8199 aber richtete H3478 Israel H8337 sechs H8141 Jahre H3316 . Und Jephthah H1569 , der Gileaditer H4191 , starb H6912 und ward begraben H5892 in den Städten H1568 zu Gilead .
  8 H310 Nach H8199 diesem richtete H3478 Israel H78 Ebzan H1035 von Bethlehem .
  9 H7970 Der hatte H1121 Söhne H7970 , und H1323 H7971 Töchter H2351 gab er hinaus H7970 , und H1323 Töchter H935 nahm H2351 er von außen H1121 seinen Söhnen H8199 ; er richtete H3478 Israel H7651 sieben H8141 Jahre
  10 H78 H4191 und starb H6912 und ward begraben H1035 zu Bethlehem .
  11 H310 Nach H8199 diesem richtete H3478 Israel H356 Elon H2075 , ein Sebuloniter H8199 ; er richtete H3478 Israel H6235 zehn H8141 Jahre
  12 H4191 und starb H6912 und ward begraben H357 zu Ajalon H776 im Lande H2074 Sebulon .
  13 H310 Nach H8199 diesem richtete H3478 Israel H5658 Abdon H1121 , ein Sohn H1985 Hillels H6553 , ein Pirathoniter .
  14 H705 Der hatte H1121 Söhne H7970 und H1121 H1121 Enkel H7657 , die auf H5895 Eselsfüllen H7392 ritten H8199 ; er richtete H3478 Israel H8083 acht H8141 Jahre
  15 H4191 und starb H6912 und ward begraben H6552 zu Pirathon H776 im Lande H669 Ephraim H2022 auf dem Gebirge H6003 der Amalekiter .
ELB1871(i) 1 Und die Männer von Ephraim versammelten sich und zogen hinüber nach Norden, und sie sprachen zu Jephtha: Warum bist du durchgezogen, um wider die Kinder Ammon zu streiten, und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir gingen? Wir werden dein Haus über dir mit Feuer verbrennen! 2 Und Jephtha sprach zu ihnen: Einen heftigen Streit haben wir gehabt, ich und mein Volk, mit den Kindern Ammon; und ich rief euch, aber ihr habt mich nicht aus ihrer Hand gerettet. 3 Und als ich sah, daß du nicht helfen wolltest, da setzte ich mein Leben aufs Spiel und zog hin wider die Kinder Ammon; und Jehova gab sie in meine Hand. Warum seid ihr denn an diesem Tage gegen mich heraufgezogen, um wider mich zu streiten? 4 Und Jephtha versammelte alle Männer von Gilead und stritt mit Ephraim; und die Männer von Gilead schlugen Ephraim, weil sie gesagt hatten: Flüchtlinge Ephraims seid ihr, ihr Gileaditer, inmitten Ephraims und inmitten Manasses! 5 Und Gilead nahm Ephraim die Furten des Jordan. Und es geschah, wenn ein Flüchtling von Ephraim sprach: Laß mich hinübergehen! so sprachen die Männer von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraimiter? 6 Und sagte er: Nein! so sprachen sie zu ihm: Sage doch: Schibboleth! Und sagte er: Sibboleth, und brachte es nicht fertig, richtig zu sprechen, dann ergriffen sie ihn und schlachteten ihn an den Furten des Jordan. Und es fielen in jener Zeit von Ephraim 42000. 7 Und Jephtha richtete Israel sechs Jahre; und Jephtha, der Gileaditer, starb und wurde in einer der Städte Gileads begraben. 8 Und nach ihm richtete Israel Ibzan von Bethlehem. 9 Und er hatte dreißig Söhne; und dreißig Töchter entließ er aus dem Hause, und dreißig Töchter brachte er von außen für seine Söhne herein. Und er richtete Israel sieben Jahre. 10 Und Ibzan starb und wurde zu Bethlehem begraben. 11 Und nach ihm richtete Israel Elon, der Sebuloniter; und er richtete Israel zehn Jahre. 12 Und Elon, der Sebuloniter, starb und wurde zu Ajjalon im Lande Sebulon begraben. 13 Und nach ihm richtete Israel Abdon, der Sohn Hillels, der Pirhathoniter. 14 Und er hatte vierzig Söhne und dreißig Enkel, die auf siebzig Eseln ritten. Und er richtete Israel acht Jahre. 15 Und Abdon, der Sohn Hillels, der Pirhathoniter, starb und wurde zu Pirhathon begraben im Lande Ephraim, im Gebirge der Amalekiter.
ELB1905(i) 1 Und die Männer von Ephraim versammelten sich und zogen hinüber nach Norden, O. nach Zaphon; vergl. [Jos 13,27] und sie sprachen zu Jephtha: Warum bist du durchgezogen, um wider die Kinder Ammon zu streiten, und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir gingen? Wir werden dein Haus über dir mit Feuer verbrennen! 2 Und Jephtha sprach zu ihnen: Einen heftigen Streit haben wir gehabt, ich und mein Volk, mit den Kindern Ammon; und ich rief euch, aber ihr habt mich nicht aus ihrer Hand gerettet. 3 Und als ich sah, daß du nicht helfen wolltest, da setzte ich mein Leben aufs Spiel Eig. stellte ich mein Leben in meine Hand; eine oft wiederkehrende Redensart und zog hin wider die Kinder Ammon; und Jahwe gab sie in meine Hand. Warum seid ihr denn an diesem Tage gegen mich heraufgezogen, um wider mich zu streiten? 4 Und Jephtha versammelte alle Männer von Gilead und stritt mit Ephraim; und die Männer von Gilead schlugen Ephraim, weil sie gesagt hatten: Flüchtlinge Ephraims seid ihr, ihr Gileaditer, Eig. Gilead inmitten Ephraims und inmitten Manasses! 5 Und Gilead nahm Ephraim die Furten des Jordan. O. besetzte die Furten des Jordan, die nach Ephraim führten. Vergl. [Kap. 3,28] Und es geschah, wenn ein Flüchtling von Ephraim sprach: Eig. wenn Flüchtlinge von Ephraim sprachen Laß mich hinübergehen! So sprachen die Männer von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraimiter? Eig. ein Ephrathiter 6 Und sagte er: Nein! so sprachen sie zu ihm: Sage doch: Schibboleth! Strömung Und sagte er: Sibboleth, und brachte es nicht fertig, richtig zu sprechen, dann ergriffen sie ihn und schlachteten ihn an den Furten des Jordan. Und es fielen in jener Zeit von Ephraim zweiundvierzigtausend. 7 Und Jephtha richtete Israel sechs Jahre; und Jephtha, der Gileaditer, starb und wurde in einer der Städte Gileads begraben. 8 Und nach ihm richtete Israel Ibzan von Bethlehem. 9 Und er hatte dreißig Söhne; und dreißig Töchter entließ er aus dem Hause, und dreißig Töchter brachte er von außen für seine Söhne herein. Und er richtete Israel sieben Jahre. 10 Und Ibzan starb und wurde zu Bethlehem begraben. 11 Und nach ihm richtete Israel Elon, der Sebuloniter; und er richtete Israel zehn Jahre. 12 Und Elon, der Sebuloniter, starb und wurde zu Ajjalon im Lande Sebulon begraben. 13 Und nach ihm richtete Israel Abdon, der Sohn Hillels, der Pirhathoniter. 14 Und er hatte vierzig Söhne und dreißig Enkel, die auf siebzig Eseln ritten. Und er richtete Israel acht Jahre. 15 Und Abdon, der Sohn Hillels, der Pirhathoniter, starb und wurde zu Pirhathon begraben im Lande Ephraim, im Gebirge der Amalekiter.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6828 Und H376 die Männer H669 von Ephraim H5674 versammelten sich und zogen hinüber H559 nach Norden, und sie sprachen H6817 zu Jephtha: Warum bist du H1121 durchgezogen, um wider die Kinder H5983 Ammon H3898 zu streiten H3212 , und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir gingen H7121 ? Wir werden H1004 dein Haus H5674 über H784 dir mit Feuer H8313 verbrennen!
  2 H1961 Und H559 Jephtha sprach H3966 zu H5971 ihnen: Einen heftigen Streit haben wir gehabt, ich und mein Volk H1121 , mit den Kindern H5983 Ammon H2199 ; und ich rief H3467 euch, aber ihr habt mich nicht H3027 aus ihrer Hand gerettet.
  3 H7200 Und als ich sah H3027 , daß du nicht H3467 helfen H7760 wolltest, da setzte H5315 ich mein Leben H5927 aufs Spiel und zog H1121 hin wider die Kinder H5983 Ammon H3068 ; und Jehova H5414 gab H5674 sie in H3709 meine Hand H3117 . Warum seid ihr denn an diesem Tage H3898 gegen mich heraufgezogen, um wider mich zu streiten ?
  4 H8432 Und H6908 Jephtha versammelte H582 alle Männer H1568 von Gilead H8432 und H3898 stritt H669 mit Ephraim H582 ; und die Männer H1568 von Gilead H5221 schlugen H669 Ephraim H559 , weil sie gesagt H669 hatten: Flüchtlinge Ephraims H669 seid ihr, ihr Gileaditer, inmitten Ephraims H4519 und inmitten Manasses!
  5 H1568 Und Gilead H669 nahm Ephraim H4569 die Furten H3383 des Jordan H3920 . Und es H669 geschah, wenn ein Flüchtling von Ephraim H559 sprach H5674 : Laß mich hinübergehen H559 ! So sprachen H582 die Männer H1568 von Gilead H559 zu ihm: Bist du H673 ein Ephraimiter ?
  6 H559 Und sagte H559 er H1696 : Nein! so sprachen H3559 sie zu H559 ihm: Sage doch: Schibboleth! Und sagte er H3559 : Sibboleth, und brachte es nicht fertig, richtig zu H270 sprechen, dann ergriffen H7819 sie ihn und schlachteten H4569 ihn an den Furten H3383 des Jordan H5307 . Und es fielen H6256 in jener Zeit H669 von Ephraim H8147 -H705 -H505 zweiundvierzigtausend .
  7 H8199 Und Jephtha richtete H3478 Israel H8337 sechs H8141 Jahre H1569 ; und Jephtha, der Gileaditer H4191 , starb H5892 und wurde in einer der Städte H1568 Gileads H6912 begraben .
  8 H310 Und nach H8199 ihm richtete H3478 Israel H1035 Ibzan von Bethlehem .
  9 H935 Und er H7970 hatte dreißig H1121 Söhne H7970 ; und dreißig H1323 Töchter H7971 entließ er aus H7970 dem Hause, und dreißig H1323 Töchter H2351 brachte er von außen H1121 für seine Söhne H8199 herein. Und er richtete H3478 Israel H7651 sieben H8141 Jahre .
  10 H4191 Und Ibzan starb H1035 und wurde zu Bethlehem H6912 begraben .
  11 H310 Und nach H8199 ihm richtete H3478 Israel H356 Elon H2075 , der Sebuloniter H8199 ; und er richtete H3478 Israel H6235 zehn H8141 Jahre .
  12 H356 Und Elon H2075 , der Sebuloniter H4191 , starb H776 und wurde zu Ajjalon im Lande H2074 Sebulon H6912 begraben .
  13 H310 Und nach H8199 ihm richtete H3478 Israel H5658 Abdon H1121 , der Sohn H1985 Hillels, der Pirhathoniter.
  14 H705 Und er hatte vierzig H1121 Söhne H7970 und dreißig H7657 Enkel, die auf siebzig H7392 Eseln ritten H8199 . Und er richtete H3478 Israel H8083 acht H8141 Jahre .
  15 H5658 Und Abdon H1121 , der Sohn H1985 Hillels H4191 , der Pirhathoniter, starb H6912 und wurde zu Pirhathon begraben H776 im Lande H669 Ephraim H2022 , im Gebirge H6003 der Amalekiter .
DSV(i) 1 Toen werden de mannen van Efraïm bijeengeroepen, en trokken over naar het noorden; en zij zeiden tot Jeftha: Waarom zijt gij doorgetogen om te strijden tegen de kinderen Ammons, en hebt ons niet geroepen, om met u te gaan? wij zullen uw huis met u met vuur verbranden. 2 En Jeftha zeide tot hen: Ik en mijn volk waren zeer twistig met de kinderen Ammons; en ik heb ulieden geroepen, maar gij hebt mij uit hun hand niet verlost. 3 Als ik nu zag, dat gij niet verlostet, zo stelde ik mijn ziel in mijn hand, en toog door tot de kinderen Ammons, en de HEERE gaf hen in mijn hand; waarom zijt gij dan te dezen dage tot mij opgekomen, om tegen mij te strijden? 4 En Jeftha vergaderde alle mannen van Gilead, en streed met Efraïm; en de mannen van Gilead sloegen Efraïm, want de Gileadieten, zijnde tussen Efraïm en tussen Manasse, zeiden: Gijlieden zijt vluchtelingen van Efraïm. 5 Want de Gileadieten namen den Efraïmieten de veren van de Jordaan af; en het geschiedde, als de vluchtelingen van Efraïm zeiden: Laat mij overgaan; zo zeiden de mannen van Gilead tot hem: Zijt gij een Efraïmiet? wanneer hij zeide: Neen; 6 Zo zeiden zij tot hem: Zeg nu Schibboleth; maar hij zeide: Sibbolet, en kon het alzo niet recht spreken; zo grepen zij hem, en versloegen hem aan de veren van de Jordaan, dat te dier tijd van Efraïm vielen twee en veertig duizend. 7 Jeftha nu richtte Israël zes jaren; en Jeftha, de Gileadiet, stierf, en werd begraven in de steden van Gilead. 8 En na hem richtte Israël Ebzan, van Bethlehem. 9 En hij had dertig zonen; en hij zond dertig dochteren naar buiten, en bracht dertig dochteren van buiten in voor zijn zonen; en hij richtte Israël zeven jaren. 10 Toen stierf Ebzan, en werd begraven te Bethlehem. 11 En na hem richtte Israël Elon, de Zebuloniet, en hij richtte Israël tien jaren. 12 En Elon, de Zebuloniet, stierf, en werd begraven te Ajalon, in het land van Zebulon. 13 En na hem richtte Israël Abdon, een zoon van Hillel, de Pirhathoniet. 14 En hij had veertig zonen, en dertig zoons zonen, rijdende op zeventig ezelveulens; en hij richtte Israël acht jaren. 15 Toen stierf Abdon, een zoon van Hillel, de Pirhathoniet; en hij werd begraven te Pirhathon, in het land van Efraïm, op den berg van den Amalekiet.
DSV_Strongs(i)
  1 H376 Toen werden de mannen H669 van Efraim H6817 H8735 bijeengeroepen H5674 H8799 , en trokken over H6828 naar het noorden H559 H8799 ; en zij zeiden H3316 tot Jeftha H4069 : Waarom H5674 H8804 zijt gij doorgetogen H3898 H8736 om te strijden H1121 tegen de kinderen H5983 Ammons H3808 , en hebt ons niet H7121 H8804 geroepen H5973 , om met H3212 H8800 u te gaan H1004 ? wij zullen uw huis H5921 met H784 u met vuur H8313 H8799 verbranden.
  2 H3316 En Jeftha H559 H8799 zeide H413 tot H589 hen: Ik H5971 en mijn volk H1961 H8804 waren H3966 zeer H376 H7379 twistig H1121 met de kinderen H5983 Ammons H853 ; en ik heb ulieden H2199 H8799 geroepen H853 , maar gij hebt mij H4480 uit H3027 hun hand H3808 niet H3467 H8689 verlost.
  3 H7200 H8799 Als ik nu zag H3588 , dat H369 gij niet H3467 H8688 verlostet H7760 H8799 , zo stelde ik H5315 mijn ziel H3709 in mijn hand H5674 H8799 , en toog door H413 tot H1121 de kinderen H5983 Ammons H3068 , en de HEERE H5414 H8799 gaf H3027 hen in mijn hand H4100 ; waarom H2088 zijt gij dan te dezen H3117 dage H413 tot H5927 H8804 mij opgekomen H3898 H8736 , om tegen mij te strijden?
  4 H3316 En Jeftha H6908 H8799 vergaderde H3605 alle H582 mannen H1568 van Gilead H3898 H8735 , en streed H669 met Efraim H582 ; en de mannen H1568 van Gilead H5221 H8686 sloegen H669 Efraim H3588 , want H1568 de Gileadieten H8432 , zijnde tussen H669 Efraim H8432 [en] tussen H4519 Manasse H559 H8804 , zeiden H859 : Gijlieden H6412 zijt vluchtelingen H669 van Efraim.
  5 H3588 want H1568 de Gileadieten H3920 H8799 namen H669 den Efraimieten H4569 de veren H3383 van de Jordaan H1961 H8804 af; en het geschiedde H3588 , als H6412 de vluchtelingen H669 van Efraim H559 H8799 zeiden H5674 H8799 : Laat mij overgaan H559 H8799 ; zo zeiden H582 de mannen H1568 van Gilead H859 tot hem: Zijt gij H673 een Efraimiet H559 H8799 ? wanneer hij zeide H3808 : Neen;
  6 H559 H8799 Zo zeiden zij H559 H8798 tot hem: Zeg H4994 nu H7641 Schibboleth H559 H8799 ; maar hij zeide H5451 : Sibbolet H3651 , en kon het alzo H3808 niet H3559 H8686 recht H1696 H8763 spreken H270 H8799 ; zo grepen zij H7819 H8799 hem, en versloegen H853 hem H413 aan H4569 de veren H3383 van de Jordaan H1931 , dat te dier H6256 tijd H4480 van H669 Efraim H5307 H8799 vielen H8147 twee H705 en veertig H505 duizend.
  7 H3316 Jeftha H8199 H8799 nu richtte H3478 Israel H8337 zes H8141 jaren H3316 ; en Jeftha H1569 , de Gileadiet H4191 H8799 , stierf H6912 H8735 , en werd begraven H5892 in de steden H1568 van Gilead.
  8 H310 En na H8199 H8799 hem richtte H3478 Israel H78 Ebzan H4480 , van H1035 Bethlehem.
  9 H1961 H8799 En hij had H7970 dertig H1121 zonen H7971 H8765 ; en hij zond H7970 dertig H1323 dochteren H2351 naar buiten H935 H8689 , en bracht H7970 dertig H1323 dochteren H4480 van H2351 buiten H1121 in voor zijn zonen H8199 H8799 ; en hij richtte H3478 Israel H7651 zeven H8141 jaren.
  10 H4191 H8799 Toen stierf H78 Ebzan H6912 H8735 , en werd begraven H1035 te Bethlehem.
  11 H310 En na H8199 H8799 hem richtte H3478 Israel H356 Elon H2075 , de Zebuloniet H8199 H8799 , en hij richtte H3478 Israel H6235 tien H8141 jaren.
  12 H356 En Elon H2075 , de Zebuloniet H4191 H8799 , stierf H6912 H8735 , en werd begraven H357 te Ajalon H776 , in het land H2074 van Zebulon.
  13 H310 En na H8199 H8799 hem richtte H3478 Israel H5658 Abdon H1121 , een zoon H1985 van Hillel H6553 , de Pirhathoniet.
  14 H1961 H8799 En hij had H705 veertig H1121 zonen H7970 , en dertig H1121 zoons H1121 zonen H7392 H8802 , rijdende H5921 op H7657 zeventig H5895 ezelveulens H8199 H8799 ; en hij richtte H3478 Israel H8083 acht H8141 jaren.
  15 H4191 H8799 Toen stierf H5658 Abdon H1121 , een zoon H1985 van Hillel H6553 , de Pirhathoniet H6912 H8735 ; en hij werd begraven H6552 te Pirhathon H776 , in het land H669 van Efraim H2022 , op den berg H6003 van den Amalekiet.
Giguet(i) 1 ¶ Les hommes d’Ephraïm crièrent, et ils passèrent au nord, et ils dirent à Jephté: Pourquoi donc es-tu allé combattre les fils d’Amnion, sans nous convoquer pour marcher avec toi? Nous mettrons le feu à ta maison, sur toi. 2 Et Jephté leur dit: Nous faisions une violente guerre aux fils d’Ammon, moi et mon peuple; je vous ai appelés, mais vous ne m’avez point délivré de leurs mains. 3 Ainsi, j’ai vu que vous ne me sauveriez pas; j’ai confié ma vie à mes mains; j’ai attaqué les fils d’Ammon, et le Seigneur me les a livré. Pourquoi donc aujourd’hui venez-vous me combattre? 4 Jephté réunit ensuite tous les hommes de Galaad, et il livra bataille à Ephraïm; et les hommes de Galaad vainquirent ceux d’Ephraïm, qui avaient dit: Vous, gens de Galaad, vous êtes des fugitifs d’Ephraïm; vous demeurez au milieu d’Ephraïm et au milieu de Manassé. 5 Galaad s’empara avant Ephraïm des gués du Jourdain; et les fuyards d’Ephraïm dirent: Laissez-nous passer; or, à chacun, les hommes de Galaad disaient: N’es-tu pas d’Ephraïm? et il répondait: Non. 6 Et ils lui disaient: Prononce épi; et il le prononçait mal; alors, ils le saisissaient, et le tuaient près du gué du Jourdain. En ce jour-là, quarante-deux mille hommes d’Ephraïm tombèrent. 7 Ensuite, Jephté jugea Israël six ans, et il mourut, et il fut enseveli dans sa ville de Galaad. 8 ¶ Après lui, Abessan de Bethléem jugea Israël. 9 Il avait trente fils et trente filles; et il maria celles-ci hors de sa demeure, et il y amena du dehors trente filles pour ses fils; et il jugea Israël sept ans. 10 Abessan mourut, et il fut enseveli à Bethléem. 11 Après lui, Elon, le Zabulonien, jugea Israël dix ans. 12 Il mourut, et il fut enseveli dans la ville d’Elon, en la terre de Zabulon. 13 Après lui, Abdon, fils d’Ellel, le Pharathonien, jugea Israël. 14 Il avait quarante fils et trente petits-fils qui montaient sur soixante-dix poulains. 15 Abdon, fils d’Ellel, mourut, et il fut enseveli à Pharathon en la terre d’Ephraïm, sur la montagne d’Amalec.
DarbyFR(i) 1
Et les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d'Ammon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi. 2 Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et je vous ai appelés, et vous ne m'avez pas sauvé de leur main. 3 Et quand j'ai vu que vous ne me sauviez pas, j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai passé vers les fils d'Ammon; et l'Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre? 4 Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm; et les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu'ils avaient dit: Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d'Éphraïm, au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé. 5 Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain; et il arriva que lorsqu'un des fuyards d'Éphraïm disait: Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient: Es-tu Éphraïmite? et il disait: Non. 6 Alors ils lui disaient: Dis donc Shibboleth. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l'égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm. 7 Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad. 8
Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël. 9 Et il eut trente fils, et trente filles qu'il envoya au dehors, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans. 10 Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem. 11 Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël; et il jugea Israël dix ans. 12 Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon. 13 Et après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël. 14 Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Et il jugea Israël huit ans. 15 Et Abdon, fils d'Hillel, le Pirhathonite, mourut; et il fut enterré à Pirhathon, dans le pays d'Éphraïm, sur la montagne de l'Amalékite.
Martin(i) 1 Or les hommes d'Ephraïm s'étant assemblés, passèrent vers le Septentrion, et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les enfants de Hammon, et que tu ne nous as point appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison, et te brûlerons aussi. 2 Et Jephthé leur dit : J'ai eu un grand différend avec les enfants de Hammon, moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez point délivré de leurs mains. 3 Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et je suis passé jusqu'où étaient les enfants de Hammon, et l'Eternel les a livrés en ma main; pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui vers moi pour me faire la guerre ? 4 Puis Jephthé ayant assemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Ephraïm; et ceux de Galaad battirent Ephraïm, parce qu'ils avaient dit : Vous êtes des échappés d'Ephraïm, Galaad est au milieu d'Ephraïm, au milieu de Manassé. 5 Et les Galaadites se saisirent des passages du Jourdain avant que ceux d'Ephraïm y arrivassent; et quand quelqu'un de ceux d'Ephraïm qui étaient échappés, disait : Que je passe; les gens de Galaad lui disaient : Es-tu Ephratien ? et il répondait : Non. 6 Alors ils lui disaient : Dis un peu Schibboleth, et il disait Sibboleth, et ne pouvait point prononcer Schibboleth; sur quoi se saisissant de lui ils le mettaient à mort au passage du Jourdain. Et en ce temps-là il y eut quarante-deux mille hommes d'Ephraïm qui furent tués. 7 Et Jephthé jugea Israël six ans; puis Jephthé Galaadite mourut, et fut enseveli en une des villes de Galaad. 8 Après lui Ibtsan de Bethléhem jugea Israël. 9 Et il eut trente fils et trente filles, lesquelles il mit hors de sa maison, en les mariant, et il prit de dehors trente filles pour ses fils; et il jugea Israël sept ans. 10 Puis Ibtsan mourut, et fut enseveli à Bethléhem. 11 Après lui Elon Zabulonite jugea Israël, dix ans. 12 Puis Elon Zabulonite mourut et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon. 13 Après lui Habdon, fils d'Hillel, Pirhathonite jugea Israël. 14 Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons; et il jugea Israël huit ans. 15 Puis Habdon, fils d'Hillel, Pirhathonite mourut, et fut enseveli à Pirhathon, en la terre d'Ephraïm, sur la montagne de l'Hamalécite.
Segond(i) 1 Les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle. 2 Jephthé leur répondit: Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains. 3 Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. L'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre? 4 Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent Ephraïm, parce que les Ephraïmites disaient: Vous êtes des fugitifs d'Ephraïm! Galaad est au milieu d'Ephraïm, au milieu de Manassé! 5 Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Ephraïm. Et quand l'un des fuyards d'Ephraïm disait: Laissez-moi passer! les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu Ephraïmite? Il répondait: Non. 6 Ils lui disaient alors: Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Ephraïm. 7 Jephthé fut juge en Israël pendant six ans; puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enterré dans l'une des villes de Galaad. 8 Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël. 9 Il eut trente fils, il maria trente filles au dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant sept ans; 10 puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem. 11 Après lui, Elon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant dix ans; 12 puis Elon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon. 13 Après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël. 14 Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans; 15 puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d'Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.
Segond_Strongs(i)
  1 H376 ¶ Les hommes H669 d’Ephraïm H6817 se rassemblèrent H8735   H5674 , partirent H8799   H6828 pour le nord H559 , et dirent H8799   H3316 à Jephthé H5674  : Pourquoi es-tu allé H8804   H3898 combattre H8736   H1121 les fils H5983 d’Ammon H7121 sans nous avoir appelés H8804   H3212 à marcher H8800   H8313 avec toi ? Nous voulons incendier H8799   H1004 ta maison H784 et te brûler avec elle.
  2 H3316 Jephthé H559 leur répondit H8799   H1961  : Nous avons eu H8804   H3966 de grandes H376 contestations H7379   H5971 , moi et mon peuple H1121 , avec les fils H5983 d’Ammon H2199  ; et quand je vous ai appelés H8799   H3467 , vous ne m’avez pas délivré H8689   H3027 de leurs mains.
  3 H7200 Voyant H8799   H3467 que tu ne venais pas à mon secours H8688   H7760 , j’ai exposé H8799   H5315 ma vie H3709   H5674 , et j’ai marché H8799   H1121 contre les fils H5983 d’Ammon H3068 . L’Eternel H5414 les a livrés H8799   H3027 entre mes mains H3117 . Pourquoi donc aujourd’hui H5927 montez H8804   H3898 -vous contre moi pour me faire la guerre H8736   ?
  4 H3316 Jephthé H6908 rassembla H8799   H582 tous les hommes H1568 de Galaad H3898 , et livra bataille H8735   H669 à Ephraïm H582 . Les hommes H1568 de Galaad H5221 battirent H8686   H669 Ephraïm H559 , parce que les Ephraïmites disaient H8804   H6412  : Vous êtes des fugitifs H669 d’Ephraïm H1568  ! Galaad H8432 est au milieu H669 d’Ephraïm H8432 , au milieu H4519 de Manassé !
  5 H1568 Galaad H3920 s’empara H8799   H4569 des gués H3383 du Jourdain H669 du côté d’Ephraïm H6412 . Et quand l’un des fuyards H669 d’Ephraïm H559 disait H8799   H5674  : Laissez-moi passer H8799   H582  ! les hommes H1568 de Galaad H559 lui demandaient H8799   H673  : Es-tu Ephraïmite H559  ? Il répondait H8799   : Non.
  6 H559 Ils lui disaient H8799   H559 alors : Hé bien, dis H8798   H7641 Schibboleth H559 . Et il disait H8799   H5451 Sibboleth H3559 , car il ne pouvait pas bien H8686   H1696 prononcer H8763   H270 . Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient H8799   H7819 , et l’égorgeaient H8799   H4569 près des gués H3383 du Jourdain H5307 . Il périt H8799   H6256 en ce temps H705 -là quarante H8147 -deux H505 mille H669 hommes d’Ephraïm.
  7 H3316 Jephthé H8199 fut juge H8799   H3478 en Israël H8337 pendant six H8141 ans H3316  ; puis Jephthé H1569 , le Galaadite H4191 , mourut H8799   H6912 , et fut enterré H8735   H5892 dans l’une des villes H1568 de Galaad.
  8 H310 ¶ Après H78 lui, Ibtsan H1035 de Bethléhem H8199 fut juge H8799   H3478 en Israël.
  9 H7970 Il eut trente H1121 fils H7971 , il maria H8765   H7970 trente H1323 filles H2351 au dehors H935 , et il fit venir H8689   H1121 pour ses fils H7970 trente H1323 filles H2351 du dehors H8199 . Il fut juge H8799   H3478 en Israël H7651 pendant sept H8141 ans ;
  10 H78 puis Ibtsan H4191 mourut H8799   H6912 , et fut enterré H8735   H1035 à Bethléhem.
  11 H310 Après H356 lui, Elon H2075 de Zabulon H8199 fut juge H8799   H3478 en Israël H8199 . Il fut juge H8799   H3478 en Israël H6235 pendant dix H8141 ans ;
  12 H356 puis Elon H2075 de Zabulon H4191 mourut H8799   H6912 , et fut enterré H8735   H357 à Ajalon H776 , dans le pays H2074 de Zabulon.
  13 H310 Après H5658 lui, Abdon H1121 , fils H1985 d’Hillel H6553 , le Pirathonite H8199 , fut juge H8799   H3478 en Israël.
  14 H705 Il eut quarante H1121 fils H7970 et trente H1121 petits-fils H1121   H7392 , qui montaient H8802   H7657 sur soixante dix H5895 ânons H8199 . Il fut juge H8799   H3478 en Israël H8083 pendant huit H8141 ans ;
  15 H5658 puis Abdon H1121 , fils H1985 d’Hillel H6553 , le Pirathonite H4191 , mourut H8799   H6912 , et fut enterré H8735   H6552 à Pirathon H776 , dans le pays H669 d’Ephraïm H2022 , sur la montagne H6003 des Amalécites.
SE(i) 1 Y juntándose los varones de Efraín, pasaron hacia el aquilón, y dijeron a Jefté: ¿Por qué fuiste a hacer guerra contra los hijos de Amón, y no nos llamaste para que fuéramos contigo? Nosotros quemaremos a fuego tu casa contigo. 2 Y Jefté les respondió: Yo y mi pueblo, teníamos una gran contienda con los hijos de Amón, y os llamé, y no me defendisteis de sus manos. 3 Viendo, pues, que tú no me defendíais, puse mi alma en mi palma, y pasé contra los hijos de Amón, y el SEÑOR los entregó en mi mano; ¿por qué pues habéis subido hoy contra mí para pelear conmigo? 4 Y juntando Jefté a todos los varones de Galaad, peleó contra Efraín; y los de Galaad hirieron a Efraín, porque habían dicho: Vosotros sois fugitivos de Efraín, vosotros sois galaaditas entre Efraín y Manasés. 5 Y los galaaditas tomaron los vados del Jordán a Efraín; y era que, cuando alguno de los de Efraín que había huido, decía, ¿pasaré? los de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú efrateo? Si él respondía, no; 6 Entonces le decían: Ahora pues, di, Shibolet. Y él decía, Sibolet; porque no podía pronunciarlo así. Entonces le echaban mano, y le degollaban junto a los vados del Jordán. Y murieron entonces de los de Efraín cuarenta y dos mil. 7 Y Jefté juzgó a Israel seis años; luego murió Jefté, galaadita, y fue sepultado en la tierra de Galaad. 8 Después de él juzgó a Israel Ibzán de Belén; 9 el cual tuvo treinta hijos y treinta hijas, las cuales casó fuera, y tomó de fuera treinta hijas para sus hijos; y juzgó a Israel siete años. 10 Y murió Ibzán, y fue sepultado en Belén. 11 Después de él juzgó a Israel Elón, zabulonita, el cual juzgó a Israel diez años. 12 Y murió Elón, zabulonita, y fue sepultado en Ajalón en la tierra de Zabulón. 13 Después de él juzgó a Israel Abdón hijo de Hilel, piratonita. 14 Este tuvo cuarenta hijos y treinta nietos, que cabalgaban sobre setenta asnos; y juzgó a Israel ocho años. 15 Y murió Abdón hijo de Hilel, piratonita, y fue sepultado en Piratón, en la tierra de Efraín, en el monte de Amalec.
ReinaValera(i) 1 Y JUNTANDOSE los varones de Ephraim, pasaron hacia el aquilón, y dijeron á Jephté: ¿Por qué fuiste á hacer guerra contra los hijos de Ammón, y no nos llamaste para que fuéramos contigo? Nosotros quemaremos á fuego tu casa contigo. 2 Y Jephté les respondió: Yo tuve, y mi pueblo, una gran contienda con los hijos de Ammón, y os llamé, y no me defendisteis de sus manos. 3 Viendo pues que no me defendíais, puse mi alma en mi palma, y pasé contra los hijos de Ammón, y Jehová los entregó en mi mano: ¿por qué pues habéis subido hoy contra mí para pelear conmigo? 4 Y juntando Jephté á todos los varones de Galaad, peleó contra Ephraim; y los de Galaad hirieron á Ephraim, porque habían dicho: Vosotros sois fugitivos de Ephraim, vosotros sois Galaaditas entre Ephraim y Manasés. 5 Y los Galaaditas tomaron los vados del Jordán á Ephraim; y era que, cuando alguno de los de Ephraim que había huído, decía, ¿pasaré? los de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú Ephrateo? Si él respondía, No; 6 Entonces le decían: Ahora pues, di, Shiboleth. Y él decía, Siboleth; porque no podía pronunciar de aquella suerte. Entonces le echaban mano, y le degollaban junto á los vados del Jordán. Y murieron entonces de los de Ephraim cuarenta y dos mil. 7 Y Jephté juzgó á Israel seis años: luego murió Jephté Galaadita, y fué sepultado en una de las ciudades de Galaad. 8 Después de él juzgó á Israel Ibzan de Beth-lehem; 9 El cual tuvo treinta hijos y treinta hijas, las cuales casó fuera, y tomó de fuera treinta hijas para sus hijos: y juzgó á Israel siete años. 10 Y murió Ibzan, y fué sepultado en Beth-lehem. 11 Después de él juzgó á Israel Elón, Zabulonita, el cual juzgó á Israel diez años. 12 Y murió Elón, Zabulonita, y fué sepultado en Ajalón en la tierra de Zabulón. 13 Después de él juzgó á Israel Abdón hijo de Hillel, Piratonita. 14 Este tuvo cuarenta hijos y treinta nietos, que cabalgaban sobre setenta asnos: y juzgó á Israel ocho años. 15 Y murió Abdón hijo de Hillel, Piratonita, y fué sepultado en Piratón, en la tierra de Ephraim, en el monte de Amalec.
JBS(i) 1 ¶ Y juntándose los varones de Efraín, pasaron hacia el aquilón, y dijeron a Jefté: ¿Por qué fuiste a hacer guerra contra los hijos de Amón, y no nos llamaste para que fuéramos contigo? Nosotros quemaremos a fuego tu casa contigo. 2 Y Jefté les respondió: Yo y mi pueblo, teníamos una gran contienda con los hijos de Amón, y os llamé, y no me defendisteis de sus manos. 3 Viendo, pues, que tú no me defendíais, puse mi alma en mi palma, y pasé contra los hijos de Amón, y el SEÑOR los entregó en mi mano; ¿por qué pues habéis subido hoy contra mí para pelear conmigo? 4 Y juntando Jefté a todos los varones de Galaad, peleó contra Efraín; y los de Galaad hirieron a Efraín, porque habían dicho: Vosotros sois fugitivos de Efraín, vosotros sois galaaditas entre Efraín y Manasés. 5 Y los galaaditas tomaron los vados del Jordán a Efraín; y era que, cuando alguno de los de Efraín que había huido, decía, ¿pasaré? los de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú efrateo? Si él respondía, no; 6 Entonces le decían: Ahora pues, di, Shibolet {Heb. un arroyo. fluyente} Y él decía, Sibolet; {Heb. una espiga de trigo} porque no podía pronunciarlo así. Entonces le echaban mano, y le degollaban junto a los vados del Jordán. Y cayeron entonces de los de Efraín cuarenta y dos mil. 7 Y Jefté juzgó a Israel seis años; luego murió Jefté, galaadita, y fue sepultado en una ciudad de Galaad. 8 ¶ Después de él juzgó a Israel Ibzán de Belén; 9 el cual tuvo treinta hijos y treinta hijas, las cuales casó fuera, y tomó de fuera treinta hijas para sus hijos; y juzgó a Israel siete años. 10 Y murió Ibzán, y fue sepultado en Belén. 11 Después de él juzgó a Israel Elón, zabulonita, el cual juzgó a Israel diez años. 12 Y murió Elón, zabulonita, y fue sepultado en Ajalón en la tierra de Zabulón. 13 Después de él juzgó a Israel Abdón hijo de Hilel, piratonita. 14 Este tuvo cuarenta hijos y treinta nietos, que cabalgaban sobre setenta asnos; y juzgó a Israel ocho años. 15 Y murió Abdón hijo de Hilel, piratonita, y fue sepultado en Piratón, en la tierra de Efraín, en el monte de Amalec.
Albanian(i) 1 Njerëzit e Efraimit u mblodhën, kaluan në Tsafon dhe i thanë Jefteut: "Pse shkove të luftosh kundër bijve të Amonit dhe nuk na thirre të vinin bashkë me ty? Ne do t'i vëmë zjarrin shtëpisë sate bashkë me ty brenda". 2 Jefteu iu përgjegj atyre: "Unë dhe populli im kemi pasur një grindje të madhe me bijtë e Amonit; dhe kur ju kërkova ndihmë nuk më liruat nga duart e tyre. 3 Kështu, duke parë se nuk më vinit në ndihmë, vura në rrezik jetën time dhe marshova kundër bijve të Amonit, dhe Zoti m'i dha në duart e mia. Pse, pra, jeni ngritur sot kundër meje për të më luftuar?". 4 Pastaj Jefteu mblodhi tërë njerëzit e Galaadit dhe u ndesh me Efraimin; dhe njerëzit e Galaadit e mundën Efraimin, sepse këta thonin: "Ju Galaaditët jeni ikanakë të Efraimit në mes të Efraimit dhe në mes të Manasit!". 5 Njerëzit e Galaadit zunë vatë e Jordanit para se të arrinin ata të Efraimit; kështu kur ndonje nga ikanakët e Efraimit thoshte: "M lini të kaloj", njerëzit e Galaadit e pyesnin: "A je ti një Efraimit?". Në rast se ai përgjigjej: "Jo", Galaaditët i thonin: 6 "Atëherë thuaj Shiboleth; në rast se ai thoshte "Shiboleth", sepse nuk mund ta shqiptonte si duhet, e kapnin dhe e vrisnin pranë vaut të Jordanit. Në atë kohë u vranë në këtë mënyrë dyzet e dy mijë njerëz të Efraimit. 7 Jefteu ushtroi funksionin e gjyqtarit gjashtë vjet me radhë. Pastaj Jefteu, Galaaditi, vdiq dhe u varros në një nga qytetet e Galaadit. 8 Mbas tij gjyqtar i Izraelit u bë Ibtsani nga Betlemi. 9 Ai pati tridhjetë bij; martoi tridhjetë bijat e tij dhe solli nga jashtë tridhjetë vajza për bijtë e tij. Qe gjyqtar i Izraelit shtatë vjet me radhë. 10 Pastaj Ibtsani vdiq dhe u varros në Betlem. 11 Mbas tij gjyqtar i Izraelit u bë Eloni, Zabulonit; qe gjyqtar i Izraelit dhjetë vjet me radhë. 12 Pastaj Eloni, Zabulonit, vdiq dhe e varrosën në Ajalon, në vendin e Zabulonit. 13 Mbas tij qe gjyqtar i Izraelit Abdoni, bir i Hilelit, Pirathoniti. 14 Ai pati dyzet bij dhe tridhjetë nipa, që u hipnin shtatëdhjetë gomarëve të vegjël. Ai qe gjyqtar i Izraelit tetë vjet me radhë. 15 Pastaj Abdoni, bir i Hilelit, Pirathoniti, vdiq dhe e varrosën në Pirathon, në vendin e Efraimit, në krahinën malore të Amalekut.
RST(i) 1 Ефремляне собрались и перешли в Севину и сказалиИеффаю: для чего ты ходил воевать с Аммонитянами, а нас не позвал с собою? мы сожжем дом твой огнем и с тобою вместе. 2 Иеффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их; 3 видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на Аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мною? 4 И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, ипобили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии. 5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевшихЕфремлян говорил: „позвольте мне переправиться", то жителиГалаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. 6 Они говорили ему „скажи: шибболет", а он говорил: „сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи. 7 Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин и погребен в одном из городов Галаадских. 8 После него был судьею Израиля Есевон из Вифлеема. 9 У него было тридцать сыновей, и тридцать дочерей отпустил он из дома в замужество, а тридцать дочерей взял со стороны за сыновей своих, и был судьею Израиля семь лет. 10 И умер Есевон и погребен в Вифлееме. 11 После него был судьею Израиля Елон Завулонянин и судил Израиля десять лет. 12 И умер Елон Завулонянин и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой. 13 После него был судьею Израиля Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин. 14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, ездивших на семидесяти молодых ослах; он судил Израиля восемь лет. 15 И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне в земле Ефремовой, на горе Амаликовой.
Arabic(i) 1 واجتمع رجال افرايم وعبروا الى جهة الشمال وقالوا ليفتاح لماذا عبرت لمحاربة بني عمون ولم تدعنا للذهاب معك. نحرق بيتك عليك بنار. 2 فقال لهم يفتاح. صاحب خصام شديد كنت انا وشعبي مع بني عمون وناديتكم فلم تخلصوني من يدهم. 3 ولما رأيت انكم لا تخلصون وضعت نفسي في يدي وعبرت الى بني عمون فدفعهم الرب ليدي. فلماذا صعدتم عليّ اليوم هذا لمحاربتي. 4 وجمع يفتاح كل رجال جلعاد وحارب افرايم فضرب رجال جلعاد افرايم لانهم قالوا. انتم منفلتو افرايم. جلعاد بين افرايم ومنسّى. 5 فاخذ الجلعاديون مخاوض الاردن لافرايم وكان اذ قال منفلتو افرايم دعوني اعبر. كان رجال جلعاد يقولون له أانت افرايمي فان قال لا 6 كانوا يقولون له قل اذا شبولت فيقول سبولت ولم يتحفظ للفظ بحق. فكانوا يأخذونه ويذبحونه على مخاوض الاردن. فسقط في ذلك الوقت من افرايم اثنان واربعون الفا. 7 وقضى يفتاح لاسرائيل ست سنين. ومات يفتاح الجلعادي ودفن في احدى مدن جلعاد 8 وقضى بعده لاسرائيل ابصان من بيت لحم. 9 وكان له ثلاثون ابنا وثلاثون ابنة ارسلهنّ الى الخارج وأتى من الخارج بثلاثين ابنة لبنيه وقضى لاسرائيل سبع سنين. 10 ومات ابصان ودفن في بيت لحم 11 وقضى بعده لاسرائيل ايلون الزبولوني. قضى لاسرائيل عشر سنين. 12 ومات ايلون الزبولوني ودفن في ايلون في ارض زبولون 13 وقضى بعده لاسرائيل عبدون بن هلّيل الفرعتوني. 14 وكان له اربعون ابنا وثلاثون حفيدا يركبون على سبعين جحشا قضى لاسرائيل ثماني سنين. 15 ومات عبدون بن هلّيل الفرعتوني ودفن في فرعتون في ارض افرايم في جبل العمالقة
Bulgarian(i) 1 Тогава мъжете от Ефрем се събраха и тръгнаха на север и казаха на Ефтай: Ти защо премина да се биеш срещу синовете на Амон и не ни повика да дойдем с теб? Ще изгорим къщата ти отгоре ти с огън! 2 А Ефтай им каза: Аз и народът ми бяхме в голяма борба със синовете на Амон; и аз ви повиках, но вие не ме избавихте от ръката им. 3 И когато видях, че няма да ме избавиш, взех живота си в ръката си и преминах срещу синовете на Амон, и ГОСПОД ги предаде в ръката ми. Защо сте дошли днес срещу мен, за да се биете с мен? 4 И Ефтай събра всичките галаадски мъже и се би срещу Ефрем и галаадските мъже разбиха Ефрем, защото те казаха: Бежанци от Ефрем сте вие, галаадци, живеещи сред Ефрем и сред Манасия! 5 И галаадците плениха бродовете на Йордан срещу Ефрем. И когато някой от ефремските бежанци кажеше: Оставете ме да премина! — тогава галаадските мъже му казваха: Ти ефремец ли си? 6 И ако той кажеше: Не съм! — те му казваха: Кажи тогава шиболет. Но той казваше сиболет, защото не можеше да го произнесе правилно. Тогава го хващаха и го убиваха при бродовете на Йордан. Така по онова време паднаха четиридесет и две хиляди души от Ефрем. 7 И Ефтай съди Израил шест години. После галаадецът Ефтай умря и беше погребан в един от галаадските градове. 8 А след него Ивцан от Витлеем съди Израил. 9 Той имаше тридесет сина и тридесет дъщери, които омъжи навън; и доведе тридесет дъщери отвън за синовете си. Той съди Израил седем години. 10 И Ивцан умря и беше погребан във Витлеем. 11 След него завулонецът Елон съди Израил. Той съди Израил десет години. 12 И завулонецът Елон умря и беше погребан при Еалон в земята на Завулон. 13 А след него Авдон, синът на пиратонеца Илел, съди Израил. 14 Той имаше четиридесет сина и тридесет внуци, които яздеха на седемдесет магаренца. Той съди Израил осем години. 15 После Авдон, синът на пиратонеца Илел, умря и беше погребан в Пиратон в земята на Ефрем, в хълмистата земя на амаличаните.
Croatian(i) 1 Uto se skupiše ljudi od Efrajimova plemena, prijeđoše Jordan put Safona i rekoše Jiftahu. "Zašto si išao u boj protiv Amonaca a nas nisi pozvao da idemo s tobom? Spalit ćemo ti kuću i tebe!" 2 Jiftah im odgovori: "Imali smo veliku parbu, ja i moj narod, i Amonci su nas teško tlačili. Pozvao sam vas u pomoć, ali me niste izbavili iz njihovih ruku. 3 Videći da mi nitko ne pritječe u pomoć, stavih svoj život na kocku, odoh sam na Amonce, i Jahve mi ih predade u ruke. Zašto ste, dakle, pošli danas da ratujete protiv mene?" 4 Tada skupi Jiftah sve Gileađane i udari na Efrajima. Gileađani potukoše Efrajima, jer su ovi govorili: "Vi ste, Gileađani, Efrajimovi bjegunci koji ste živjeli usred Efrajima i Manašea." 5 Zatim Gileađani presjekoše Efrajimu jordanske gazove, i kada bi koji bjegunac Efrajimov rekao: "Pustite me da prijeđem", Gileađani bi ga pitali: "Jesi li Efrajimovac?" A kada bi on odgovorio: "Nisam", 6 oni bi mu kazali: "Hajde reci: Šibolet!" On bi rekao: "Sibolet" jer nije mogao dobro izgovoriti. Oni bi ga tada uhvatili i pogubili na jordanskim plićacima. Tako je poginulo četrdeset i dvije tisuće ljudi iz Efrajimova plemena. 7 Jiftah je sudio Izraelu šest godina. A kada je Gileađanin Jiftah umro, pokopaše ga u njegovu gradu, u Gileadu. 8 Poslije njega sudac u Izraelu bijaše Ibsan iz Betlehema. 9 On je imao trideset sinova i trideset kćeri, koje je poudao iz kuće, a trideset je snaha doveo izvana svojim sinovima. On je sudio Izraelu sedam godina. 10 Zatim umrije Ibsan i pokopaše ga u Betlehemu. 11 Poslije njega sudac u Izraelu bijaše Elon Zebulunac. On je sudio Izraelu deset godina. 12 Zatim umrije Zebulunac Elon i pokopaše ga u Ajalonu u zemlji Zebulunovoj. 13 Poslije njega sudac u Izraelu bijaše Abdon, sin Hilela iz Pireatona. 14 On je imao četrdeset sinova i trideset unuka koji su jahali na sedamdesetero magaradi. On je sudio Izraelu osam godina. 15 Zatim umrije Abdon, sin Hilela iz Pireatona, i pokopaše ga u Pireatonu u Efrajimovoj gori, u zemlji Šaalimu.
BKR(i) 1 Shromáždili se pak muži Efraim, a přešedše k straně půlnoční, řekli k Jefte: Proč jsi vyšel k boji proti Ammonitským, a nepovolal jsi nás, abychom šli s tebou? Dům tvůj i tebe ohněm spálíme. 2 K nimž řekl Jefte: Nesnáz jsem měl já a lid můj s Ammonitskými velikou; tedy povolal jsem vás, ale nevysvobodili jste mne z ruky jejich. 3 Protož vida, že jste mne nevysvobodili, odvážil jsem se života svého, a táhl jsem proti Ammonitským, i dal je Hospodin v ruku mou. Ale proč jste dnes přišli ke mně? Zdali abyste bojovali proti mně? 4 Tedy shromáždil Jefte všecky muže Galádské, a bojoval s Efraimem. I porazili muži Galád Efraimské, nebo pravili poběhlci Efraimští: Vy Galádští jste u prostřed Efraima a u prostřed Manassesa. 5 Odjali Galádští též i brody Jordánské Efraimským. A bylo, že když kdo z utíkajících Efraimských řekl: Nechať přejdu, řekli jemu muži Galádští: Jsi-li Efratejský? Jestliže řekl: Nejsem, 6 Tedy řekli jemu: Rci hned Šibolet. I řekl: Sibolet, aniž dobře mohl vyřknouti toho. Tedy pochytíce jej, zamordovali ho u brodu Jordánského. I padlo toho času z Efraima čtyřidceti a dva tisíce. 7 Soudil pak Jefte Izraele šest let; a umřel Jefte Galádský, a pochován jest v jednom z měst Galádských. 8 Potom soudil po něm Izraele Abesam z Betléma. 9 A měl třidceti synů a třidceti dcer, kteréž rozevdal od sebe, a třidceti žen přivedl od jinud synům svým. I soudil Izraele sedm let. 10 A umřev Abesam, pochován jest v Betlémě. 11 Po něm pak soudil Izraele Elon Zabulonský; ten soudil Izraele deset let. 12 I umřel Elon Zabulonský, a pochován jest v Aialon, v zemi Zabulon. 13 Potom soudil Izraele Abdon syn Hellelův Faratonský. 14 Ten měl čtyřidceti synů a třidceti vnuků, kteříž jezdili na sedmdesáti mezcích; i soudil Izraele osm let. 15 Umřev pak Abdon syn Hellelův Faratonský, pohřben jest v Faraton, v zemi Efraim na hoře Amalechitské.
Danish(i) 1 Og hver Mand af Efraim blev opbudt og drog over mod Norden, og de sagde til Jeftha: Hvorfor gik du over til at stride imod Ammons Børn og kaldte os ikke at gaa med dig? Vi ville brænde dit Hus over dig med Ild. 2 Og Jeftha sagde til dem: Jeg og mit Folk havde en svar Trætte med Ammons Børn; og, jeg kaldte ad eder, men I frelste mig ikke af deres Haand. 3 Der jeg saa, at du ikke vilde frelse, da satte, jeg mit Liv i min Haand og drog over til Ammons Børn; og HERREN gav dem i min Haand; og hvorfor komme I op til mig paa denne Dag at stride imod mig? 4 Og Jeftha samlede alle Mænd i Gilead og stred imod Efraim; og Mændene i Gilead sloge Efraim; thi de havde sagt: I Mænd af det Gilead, som ligger mellem Efraim og Manasse, ere overløbere fra Efraim. 5 Thi Gileaditerne indtoge Jordanens Færgestæder overfor Efraim, og det skete, naar nogen af de undkomne af Efraim sagde: Jeg vil gaa over, da sagde Mændene af Gilead til ham: er du en Efratiter og han sagde: Nej 6 Da sagde de til ham: Kære sig: Sjibboleth, og han sagde: I Sjibboleth, og kunde saaledes ikke udtale det ret; saa grebe de ham og sloge ham ihjel ved Jordanens Færgestæder og der faldt paa den samme Tid af Efraim to og fyrretyve Tusinde 7 Og Jeftha dømte Israel seks Aar; og Gileaditeren Jeftha døde og blev begraven i en af Stæderne udi Gilead. 8 Og efter ham dømte Ibzan af Bethlehelm Israel. 9 Og han have tredive Sønner, og tredive Døtre udstyrede han og indførte tredive Døtre til sine Sønner udenfra; og han dømte Israel syv Aar. 10 Og Ibzan døde og blev begraven i Bethlehem. 11 Og efter ham dømte Sebuloniteren Elon Israel; og han dømte Israel ti Aar. 12 Og Sebuloniteren Elon døde, og han blev begraven i Ajalon udi Sebulons Land. 13 Og efter ham dømte Pireathoniteren Abdon, Hillels Søn, Israel. 14 Og han havde fyrretyve Sønner og tredive Sønnesønner, som rede paa halvfjerdsindstyve Asenfoler; og han dømte Israel otte Aar. 15 Og Abdon, Pireathoniteren Hillels Søn døde; og han blev begraven i Pireathon udi Efraims Land paa Amalekiternes Bjerg.
CUV(i) 1 以 法 蓮 人 聚 集 , 到 了 北 方 , 對 耶 弗 他 說 : 你 去 與 亞 捫 人 爭 戰 , 為 甚 麼 沒 有 招 我 們 同 去 呢 ? 我 們 必 用 火 燒 你 和 你 的 房 屋 。 2 耶 弗 他 對 他 們 說 : 我 和 我 的 民 與 亞 捫 ; 人 大 大 爭 戰 ; 我 招 你 們 來 , 你 們 竟 沒 有 來 救 我 脫 離 他 們 的 手 。 3 我 見 你 們 不 來 救 我 , 我 就 拚 命 前 去 攻 擊 亞 捫 人 , 耶 和 華 將 他 們 交 在 我 手 中 。 你 們 今 日 為 甚 麼 上 我 這 裡 來 攻 打 我 呢 ? 4 於 是 耶 弗 他 招 聚 基 列 人 , 與 以 法 蓮 人 爭 戰 。 基 列 人 擊 殺 以 法 蓮 人 , 是 因 他 們 說 : 你 們 基 列 人 在 以 法 蓮 、 瑪 拿 西 中 間 , 不 過 是 以 法 蓮 逃 亡 的 人 。 5 基 列 人 把 守 約 但 河 的 渡 口 , 不 容 以 法 蓮 人 過 去 。 以 法 蓮 逃 走 的 人 若 說 : 容 我 過 去 。 基 列 人 就 問 他 說 : 你 是 以 法 蓮 人 不 是 ? 他 若 說 : 不 是 , 6 就 對 他 說 : 你 說 示 播 列 ; 以 法 蓮 人 因 為 咬 不 真 字 音 , 便 說 西 播 列 。 基 列 人 就 將 他 拿 住 , 殺 在 約 但 河 的 渡 口 。 那 時 以 法 蓮 人 被 殺 的 有 四 萬 二 千 人 。 7 耶 弗 他 作 以 色 列 的 士 師 六 年 。 基 列 人 耶 弗 他 死 了 , 葬 在 基 列 的 一 座 城 裡 。 8 耶 弗 他 以 後 , 有 伯 利 恆 人 以 比 讚 作 以 色 列 的 士 師 。 9 他 有 三 十 個 兒 子 , 三 十 個 女 兒 ; 女 兒 都 嫁 出 去 了 。 他 給 眾 子 從 外 鄉 娶 了 三 十 個 媳 婦 。 他 作 以 色 列 的 士 師 七 年 。 10 以 比 讚 死 了 , 葬 在 伯 利 恆 。 11 以 比 讚 之 後 , 有 西 布 倫 人 以 倫 , 作 以 色 列 的 士 師 十 年 。 12 西 布 倫 人 以 倫 死 了 , 葬 在 西 布 倫 地 的 亞 雅 崙 。 13 以 倫 之 後 , 有 比 拉 頓 人 希 列 的 兒 子 押 頓 作 以 色 列 的 士 師 。 14 他 有 四 十 個 兒 子 , 三 十 個 孫 子 , 騎 著 七 十 匹 驢 駒 。 押 頓 作 以 色 列 的 士 師 八 年 。 15 比 拉 頓 人 希 列 的 兒 子 押 頓 死 了 , 葬 在 以 法 蓮 地 的 比 拉 頓 , 在 亞 瑪 力 人 的 山 地 。
CUV_Strongs(i)
  1 H669 以法蓮 H376 H6817 聚集 H5674 ,到了 H6828 北方 H3316 ,對耶弗他 H559 H5674 :你去 H5983 與亞捫 H1121 H3898 爭戰 H7121 ,為甚麼沒有招 H3212 我們同去 H784 呢?我們必用火 H8313 H1004 你和你的房屋。
  2 H3316 耶弗他 H559 對他們說 H5971 :我和我的民 H5983 與亞捫 H1121 ;人 H3966 大大 H376 H7379 爭戰 H2199 ;我招 H3467 你們來,你們竟沒有來救 H3027 我脫離他們的手。
  3 H7200 我見 H3467 你們不來救 H5315 我,我就拚命 H5983 前去攻擊亞捫 H1121 H3068 ,耶和華 H5414 將他們交 H3027 在我手 H3117 中。你們今日 H5927 為甚麼上 H3898 我這裡來攻打我呢?
  4 H3316 於是耶弗他 H6908 招聚 H1568 基列 H582 H669 ,與以法蓮人 H3898 爭戰 H1568 。基列 H582 H5221 擊殺 H669 以法蓮人 H559 ,是因他們說 H1568 :你們基列人 H669 在以法蓮 H4519 、瑪拿西 H8432 中間 H669 ,不過是以法蓮 H6412 逃亡的人。
  5 H1568 基列人 H3920 把守 H3383 約但河 H4569 的渡口 H669 ,不容以法蓮人 H669 過去。以法蓮 H6412 逃走 H559 的人若說 H5674 :容我過去 H1568 。基列 H582 H559 就問他說 H673 :你是以法蓮人 H559 不是?他若說:不是,
  6 H559 就對他說 H559 :你說 H7641 示播列 H1696 ;以法蓮人因為咬 H3559 不真 H559 字音,便說 H5451 西播列 H270 。基列人就將他拿住 H7819 ,殺 H3383 在約但河 H4569 的渡口 H6256 。那時 H669 以法蓮人 H8147 被殺的有四萬二 H505 千人。
  7 H3316 耶弗他 H3478 作以色列 H8199 的士師 H8337 H8141 H1569 。基列人 H3316 耶弗他 H4191 死了 H6912 ,葬 H1568 在基列 H5892 的一座城裡。
  8 H310 耶弗他以後 H1035 ,有伯利恆人 H78 以比讚 H3478 作以色列 H8199 的士師。
  9 H7970 他有三十 H1121 個兒子 H7970 ,三十 H1323 個女兒 H7971 ;女兒都嫁 H2351 出去 H1121 了。他給眾子 H2351 從外鄉 H935 娶了 H7970 三十 H1323 個媳婦 H3478 。他作以色列 H8199 的士師 H7651 H8141 年。
  10 H78 以比讚 H4191 死了 H6912 ,葬 H1035 在伯利恆。
  11 H310 以比讚之後 H2075 ,有西布倫人 H356 以倫 H3478 ,作以色列 H8199 的士師 H6235 H8141 年。
  12 H2075 西布倫人 H356 以倫 H4191 死了 H6912 ,葬 H2074 在西布倫 H776 H357 的亞雅崙。
  13 H310 以倫之後 H6553 ,有比拉頓人 H1985 希列 H1121 的兒子 H5658 押頓 H3478 作以色列 H8199 的士師。
  14 H705 他有四十 H1121 個兒子 H7970 ,三十 H1121 個孫子 H7392 ,騎 H7657 著七十 H5895 匹驢駒 H3478 。押頓作以色列 H8199 的士師 H8083 H8141 年。
  15 H6553 比拉頓人 H1985 希列 H1121 的兒子 H5658 押頓 H4191 死了 H6912 ,葬 H669 在以法蓮 H776 H6552 的比拉頓 H6003 ,在亞瑪力人 H2022 的山地。
CUVS(i) 1 以 法 莲 人 聚 集 , 到 了 北 方 , 对 耶 弗 他 说 : 你 去 与 亚 扪 人 争 战 , 为 甚 么 没 冇 招 我 们 同 去 呢 ? 我 们 必 用 火 烧 你 和 你 的 房 屋 。 2 耶 弗 他 对 他 们 说 : 我 和 我 的 民 与 亚 扪 ; 人 大 大 争 战 ; 我 招 你 们 来 , 你 们 竟 没 冇 来 救 我 脱 离 他 们 的 手 。 3 我 见 你 们 不 来 救 我 , 我 就 拚 命 前 去 攻 击 亚 扪 人 , 耶 和 华 将 他 们 交 在 我 手 中 。 你 们 今 日 为 甚 么 上 我 这 里 来 攻 打 我 呢 ? 4 于 是 耶 弗 他 招 聚 基 列 人 , 与 以 法 莲 人 争 战 。 基 列 人 击 杀 以 法 莲 人 , 是 因 他 们 说 : 你 们 基 列 人 在 以 法 莲 、 玛 拿 西 中 间 , 不 过 是 以 法 莲 逃 亡 的 人 。 5 基 列 人 把 守 约 但 河 的 渡 口 , 不 容 以 法 莲 人 过 去 。 以 法 莲 逃 走 的 人 若 说 : 容 我 过 去 。 基 列 人 就 问 他 说 : 你 是 以 法 莲 人 不 是 ? 他 若 说 : 不 是 , 6 就 对 他 说 : 你 说 示 播 列 ; 以 法 莲 人 因 为 咬 不 真 字 音 , 便 说 西 播 列 。 基 列 人 就 将 他 拿 住 , 杀 在 约 但 河 的 渡 口 。 那 时 以 法 莲 人 被 杀 的 冇 四 万 二 千 人 。 7 耶 弗 他 作 以 色 列 的 士 师 六 年 。 基 列 人 耶 弗 他 死 了 , 葬 在 基 列 的 一 座 城 里 。 8 耶 弗 他 以 后 , 冇 伯 利 恒 人 以 比 赞 作 以 色 列 的 士 师 。 9 他 冇 叁 十 个 儿 子 , 叁 十 个 女 儿 ; 女 儿 都 嫁 出 去 了 。 他 给 众 子 从 外 乡 娶 了 叁 十 个 媳 妇 。 他 作 以 色 列 的 士 师 七 年 。 10 以 比 赞 死 了 , 葬 在 伯 利 恒 。 11 以 比 赞 之 后 , 冇 西 布 伦 人 以 伦 , 作 以 色 列 的 士 师 十 年 。 12 西 布 伦 人 以 伦 死 了 , 葬 在 西 布 伦 地 的 亚 雅 崙 。 13 以 伦 之 后 , 冇 比 拉 顿 人 希 列 的 儿 子 押 顿 作 以 色 列 的 士 师 。 14 他 冇 四 十 个 儿 子 , 叁 十 个 孙 子 , 骑 着 七 十 匹 驴 驹 。 押 顿 作 以 色 列 的 士 师 八 年 。 15 比 拉 顿 人 希 列 的 儿 子 押 顿 死 了 , 葬 在 以 法 莲 地 的 比 拉 顿 , 在 亚 玛 力 人 的 山 地 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H669 以法莲 H376 H6817 聚集 H5674 ,到了 H6828 北方 H3316 ,对耶弗他 H559 H5674 :你去 H5983 与亚扪 H1121 H3898 争战 H7121 ,为甚么没有招 H3212 我们同去 H784 呢?我们必用火 H8313 H1004 你和你的房屋。
  2 H3316 耶弗他 H559 对他们说 H5971 :我和我的民 H5983 与亚扪 H1121 ;人 H3966 大大 H376 H7379 争战 H2199 ;我招 H3467 你们来,你们竟没有来救 H3027 我脱离他们的手。
  3 H7200 我见 H3467 你们不来救 H5315 我,我就拚命 H5983 前去攻击亚扪 H1121 H3068 ,耶和华 H5414 将他们交 H3027 在我手 H3117 中。你们今日 H5927 为甚么上 H3898 我这里来攻打我呢?
  4 H3316 于是耶弗他 H6908 招聚 H1568 基列 H582 H669 ,与以法莲人 H3898 争战 H1568 。基列 H582 H5221 击杀 H669 以法莲人 H559 ,是因他们说 H1568 :你们基列人 H669 在以法莲 H4519 、玛拿西 H8432 中间 H669 ,不过是以法莲 H6412 逃亡的人。
  5 H1568 基列人 H3920 把守 H3383 约但河 H4569 的渡口 H669 ,不容以法莲人 H669 过去。以法莲 H6412 逃走 H559 的人若说 H5674 :容我过去 H1568 。基列 H582 H559 就问他说 H673 :你是以法莲人 H559 不是?他若说:不是,
  6 H559 就对他说 H559 :你说 H7641 示播列 H1696 ;以法莲人因为咬 H3559 不真 H559 字音,便说 H5451 西播列 H270 。基列人就将他拿住 H7819 ,杀 H3383 在约但河 H4569 的渡口 H6256 。那时 H669 以法莲人 H8147 被杀的有四万二 H505 千人。
  7 H3316 耶弗他 H3478 作以色列 H8199 的士师 H8337 H8141 H1569 。基列人 H3316 耶弗他 H4191 死了 H6912 ,葬 H1568 在基列 H5892 的一座城里。
  8 H310 耶弗他以后 H1035 ,有伯利恒人 H78 以比赞 H3478 作以色列 H8199 的士师。
  9 H7970 他有叁十 H1121 个儿子 H7970 ,叁十 H1323 个女儿 H7971 ;女儿都嫁 H2351 出去 H1121 了。他给众子 H2351 从外乡 H935 娶了 H7970 叁十 H1323 个媳妇 H3478 。他作以色列 H8199 的士师 H7651 H8141 年。
  10 H78 以比赞 H4191 死了 H6912 ,葬 H1035 在伯利恒。
  11 H310 以比赞之后 H2075 ,有西布伦人 H356 以伦 H3478 ,作以色列 H8199 的士师 H6235 H8141 年。
  12 H2075 西布伦人 H356 以伦 H4191 死了 H6912 ,葬 H2074 在西布伦 H776 H357 的亚雅崙。
  13 H310 以伦之后 H6553 ,有比拉顿人 H1985 希列 H1121 的儿子 H5658 押顿 H3478 作以色列 H8199 的士师。
  14 H705 他有四十 H1121 个儿子 H7970 ,叁十 H1121 个孙子 H7392 ,骑 H7657 着七十 H5895 匹驴驹 H3478 。押顿作以色列 H8199 的士师 H8083 H8141 年。
  15 H6553 比拉顿人 H1985 希列 H1121 的儿子 H5658 押顿 H4191 死了 H6912 ,葬 H669 在以法莲 H776 H6552 的比拉顿 H6003 ,在亚玛力人 H2022 的山地。
Esperanto(i) 1 Kaj kolektigxis la Efraimidoj kaj iris norden, kaj diris al Jiftahx:Kial vi iris militi kontraux la Amonidoj, kaj nin ne vokis, ke ni iru kun vi? vian domon kune kun vi ni forbruligos per fajro. 2 Kaj Jiftahx diris al ili:Mi kaj mia popolo havis grandan disputon kun la Amonidoj; mi kriis al vi, sed vi ne savis min el ilia mano. 3 Kiam mi vidis, ke vi ne savas, mi elmetis al risko mian animon kaj iris kontraux la Amonidojn, kaj la Eternulo transdonis ilin en miajn manojn. Kial do vi venis hodiaux al mi, por malpaci kontraux mi? 4 Kaj Jiftahx kolektis cxiujn logxantojn de Gilead kaj batalis kontraux la Efraimidoj. Kaj la logxantoj de Gilead venkobatis la Efraimidojn; cxar cxi tiuj diris:Vi estas forkurintoj el Efraim, Gilead estas ja meze de Efraim kaj meze de Manase. 5 Kaj la Gileadanoj baris al la Efraimidoj la transirejojn de Jordan. Kaj kiam iu el la forkurantaj Efraimidoj diris:Mi volas transiri, tiam la Gileadanoj diris al li:CXu vi estas Efraimido? Se li diris:Ne, 6 tiam ili diris al li:Diru:SXibolet; li diris:Sibolet, cxar li ne povis elparoli gxuste; tiam ili kaptis lin kaj bucxis lin cxe la transirejo de Jordan. Kaj en tiu tempo falis el la Efraimidoj kvardek du mil. 7 Kaj Jiftahx estis jugxisto de Izrael dum ses jaroj. Kaj mortis Jiftahx, la Gileadano, kaj oni enterigis lin en la urboj de Gilead. 8 Kaj post li estis jugxisto de Izrael Ibcan el Bet-Lehxem. 9 Li havis tridek filojn, kaj tridek filinojn li edzinigis eksteren, kaj tridek filinojn li prenis el ekstere por siaj filoj. Kaj li estis jugxisto de Izrael dum sep jaroj. 10 Kaj Ibcan mortis, kaj oni enterigis lin en Bet-Lehxem. 11 Kaj post li estis jugxisto de Izrael Elon, Zebulunido, kaj li estis jugxisto de Izrael dum dek jaroj. 12 Kaj mortis Elon, la Zebulunido, kaj oni enterigis lin en Ajalon, en la lando de Zebulun. 13 Kaj post li estis jugxisto de Izrael Abdon, filo de Hilel, Piratonano. 14 Li havis kvardek filojn kaj tridek nepojn, kiuj rajdadis sur sepdek junaj azenoj. Kaj li estis jugxisto de Izrael dum ok jaroj. 15 Kaj mortis Abdon, filo de Hilel, la Piratonano, kaj oni enterigis lin en Piraton, en la lando de Efraim, sur la monto de la Amalekidoj.
Finnish(i) 1 Ja Ephraimin miehet tulivat kokoon ja menivät pohjoiseen päin ja sanoivat Jephtalle: miksis menit sotaan Ammonin lapsia vastaan, ja et meitä kutsunut menemään kanssas? Me poltamme sinun ja sinun huonees. 2 Jephta sanoi heille: minulla ja minun kansallani oli suuri riita Ammonin lasten kanssa, ja minä kutsuin teitä, ja ette auttaneet minua heidän käsistänsä. 3 Koska minä näin, ettette tahtoneet vapahtaa minua, panin minä sieluni minun käteeni ja menin Ammonin lapsia vastaan, ja Herra antoi heidän minun käteeni: miksi te tulitte minun tyköni tänäpänä sotimaan minua vastaan? 4 Ja Jephta kokosi kaikki Gileadin miehet ja soti Ephraimia vastaan, ja Gileadin miehet löivät Ephraimin, että he sanoivat: oletteko te Gileadilaiset Ephraimin ja Manassen seassa, te Ephraimin karkurit. 5 Ja Gileadilaiset ennättivät Jordanin luotuspaikat Ephraimin edestä. Koska ne paenneet Ephraimista sanoivat: anna minun käydä ylitse, niin sanoivat Gileadin miehet hänelle: oletkos Ephraimilainen? Ja hän vastasi: en. 6 Niin he käskivät hänen sanoa: Sjibbolet, niin hän sanoi Sibbolet, ja ei taitanut sitä niin sanoa; niin ottivat he hänen kiinni ja tappoivat hänen Jordanin luotuspaikalla, niin että silloin lankesi Ephraimista kaksiviidettäkymmentä tuhatta. 7 Ja Jephta tuomitsi Israelia kuusi ajastaikaa; ja Jephta Gileadilainen kuoli ja haudattiin Gileadin kaupunkeihin. 8 Tämän jälkeen tuomitsi Ibtsan Betlehemistä Israelia. 9 Hänellä oli kolmekymmentä poikaa, ja kolmekymmentä tytärtä hän naitti ulos, ja kolmekymmentä tytärtä otti hän muukalaisista pojillensa; ja tuomitsi Israelia seitsemän ajastaikaa. 10 Ja Ibtsan kuoli ja haudattiin Betlehemissä. 11 Tämän jälkeen tuomitsi Israelia Elon Sebulonilainen, ja hän tuomitsi Israelia kymmenen ajastaikaa. 12 Ja Elon Sebulonilainen kuoli ja haudattiin Ajalonissa, Sebulonin maalla. 13 Tämän jälkeen tuomitsi Israelia Abdon Hillelin poika, Pirtagonilainen. 14 Hänellä oli neljäkymmentä poikaa ja kolmekymmentä pojanpoikaa, jotka ajoivat seitsemälläkymmenellä aasin varsalla; hän tuomitsi Israelia kahdeksan ajastaikaa. 15 Ja Abdon Hillelin poika, Pirtagonilainen, kuoli ja haudattiin Pirtagoniin Ephraimin maalla, Amalekilaisten vuorella.
FinnishPR(i) 1 Ja Efraimin miehet kutsuttiin koolle, ja he lähtivät pohjoiseen päin ja sanoivat Jeftalle: "Miksi lähdit sotimaan ammonilaisia vastaan kutsumatta meitä tulemaan kanssasi? Me poltamme tulella sinun talosi pääsi päältä." 2 Jefta vastasi heille: "Minulla ja minun kansallani oli kova taistelu ammonilaisten kanssa; silloin minä kutsuin teitä, mutta te ette tulleet auttamaan minua heidän käsistään. 3 Ja kun minä näin, ettette tulleet auttamaan minua, panin minä henkeni kämmenelleni ja lähdin ammonilaisia vastaan, ja Herra antoi heidät minun käsiini. Miksi te olette nyt lähteneet minua vastaan, sotimaan minua vastaan?" 4 Ja Jefta kokosi kaikki Gileadin miehet ja ryhtyi taisteluun Efraimia vastaan; ja Gileadin miehet voittivat efraimilaiset, jotka olivat sanoneet: "Te olette karkureita Efraimista; Gilead on Efraimin ja Manassen keskessä". 5 Ja gileadilaiset valtasivat efraimilaisten tieltä Jordanin kahlauspaikat. Kun sitten Efraimin pakolaiset sanoivat: "Antakaa minun mennä yli", kysyivät Gileadin miehet kultakin: "Oletko efraimilainen?" Jos hän vastasi: "En", 6 niin he sanoivat hänelle: "Sano 'shibbolet'". Jos hän sanoi "sibbolet", kun ei osannut ääntää oikein, ottivat he hänet kiinni ja tappoivat Jordanin kahlauspaikoilla. Niin kaatui silloin Efraimista neljäkymmentäkaksi tuhatta. 7 Ja Jefta oli tuomarina Israelissa kuusi vuotta; sitten gileadilainen Jefta kuoli, ja hänet haudattiin erääseen Gileadin kaupunkiin. 8 Hänen jälkeensä oli Ibsan, Beetlehemistä, tuomarina Israelissa. 9 Hänellä oli kolmekymmentä poikaa, ja hän naitti kolmekymmentä tytärtänsä muualle ja toi muualta kolmekymmentä tyttöä pojilleen vaimoiksi. Ja hän oli tuomarina Israelissa seitsemän vuotta. 12: 10 Sitten Ibsan kuoli, ja hänet haudattiin Beetlehemiin. 11 Hänen jälkeensä oli sebulonilainen Eelon tuomarina Israelissa; hän oli tuomarina Israelissa kymmenen vuotta. 12 Sitten sebulonilainen Eelon kuoli, ja hänet haudattiin Aijaloniin, Sebulonin maahan. 13 Hänen jälkeensä oli piratonilainen Abdon, Hillelin poika, tuomarina Israelissa. 14 Hänellä oli neljäkymmentä poikaa ja kolmekymmentä pojanpoikaa, jotka ratsastivat seitsemälläkymmenellä aasilla; hän oli tuomarina Israelissa kahdeksan vuotta. 15 Sitten piratonilainen Abdon, Hillelin poika, kuoli, ja hänet haudattiin Piratoniin, Efraimin maahan, amalekilaisten vuoristoon.
Haitian(i) 1 Lè sa a, moun branch fanmi Efrayim yo reyini ansanm, yo janbe lòt bò larivyè Jouden, y' al lavil Zafon. Yo di Jefte konsa: -Poukisa ou travèse al goumen ak moun Amon yo san ou pa rele nou ale avè ou? Se poutèt sa, nou pral boule kay ou a sou ou. 2 Men Jefte di yo: -Moun pa m' yo ansanm avè m', nou te gen yon gwo kont ak moun Amon yo. Mwen te rele nou, men nou pa t' vle vin delivre m' anba men yo. 3 Lè m' wè nou pa t' soti pou nou vin pote m' sekou, m' al riske vi m'. Mwen travèse al goumen ak moun Amon yo, epi Seyè a lage yo nan men m'. Poukisa pou koulye a nou moute jouk lakay mwen vin chache m' kont? 4 Lè sa a menm, Jefte sanble tout gason ki nan peyi Galarad la, y' al goumen ak moun Efrayim yo. Yo bat yo byen bat. Moun Efrayim yo te konn joure moun Galarad yo. Yo te konn di: Moun Galarad yo, se yon bann trèt yo ye. Yo kite peyi yo, Efrayim, y' al rete nan peyi Manase a! 5 Apre sa, moun Galarad yo pran kontwole tout pas larivyè Jouden kote pou janbe ale nan peyi Efrayim. Chak fwa yonn nan moun Efrayim yo rive pou yo kouri janbe al nan peyi yo, li te blije mande yo pèmisyon. Lè konsa, moun Galarad yo mande l' èske se moun Efrayim li ye. Si li reponn non, 6 lè sa a yo mande l' pou l' di: Chibolèt. Men li di: Sibolèt paske li pa t' ka rive di l' jan yo di l' la. Lamenm yo mete men sou li, yo touye l' la nan pas la. Lè sa a, yo te touye karanndemil (42.000) moun nan branch fanmi Efrayim lan. 7 Jefte, moun Galarad la, te gouvènen pèp Izrayèl la pandan sizan. Apre sa, li mouri, epi yo antere l' nan lavil kote li te fèt la nan peyi Galarad. 8 Apre Jefte, se Ibzan, moun lavil Betleyèm, ki te gouvènen pèp Izrayèl la. 9 Li te gen trant pitit gason ak trant pitit fi. Li marye trant pitit fi l' yo ak moun ki pa t' nan branch fanmi l' epi li fè chache jenn fi nan lòt branch fanmi pou pitit gason l' yo. Li gouvènen pèp Izrayèl la pandan sètan. 10 Apre sa, Ibzan mouri, yo antere l' lavil Betleyèm. 11 Apre li, se Elon, moun Zabilon an, ki te gouvènen pèp Izrayèl la pandan dizan. 12 Lè Elon, moun Zabilon an, mouri, yo antere l' lavil Ajalon nan peyi Zabilon. 13 Apre li, se Abdon, pitit gason Ilèl, moun lavil Piraton, ki t'ap gouvènen pèp Izrayèl la. 14 Li te gen karant pitit gason ak trant pitit pitit gason ki te konn moute sou swasanndis ti bourik. Li gouvènen pèp Izrayèl la pandan witan. 15 Lè Abdon, pitit gason Ilèl la, mouri, yo antere l' lavil Piraton nan peyi Efrayim, nan mòn moun Amalèk yo.
Hungarian(i) 1 Összegyûlének pedig az Efraim férfiai, és általmenének északra, és mondának Jeftének: Miért szállottál harczba az Ammon fiaival, és [miért] nem hívtál minket is, hogy menjünk veled? [Most azért] a te házadat megégetjük te veled együtt tûzzel. 2 És monda Jefte nékik: Nagy háborúságunk volt, nékem és az én népemnek, az Ammon fiaival: és hívtalak titeket; de ti nem szabadítottatok meg engem az õ kezökbõl. 3 És a mikor láttam, hogy ti nem [akartok] segíteni, koczkára vetém saját életemet, és általmenék az Ammon fiai ellen, az Úr pedig kezembe adta õket. És most miért jöttetek fel hozzám, hogy hadakozzatok én ellenem? 4 És [ekkor] egybegyûjté Jefte Gileádnak minden férfiait, és megtámadta Efraimot, és megverték Gileád férfiai Efraimot, mert azt mondották: Efraim szökevényei vagytok ti, kik Gileádban, Efraim és Manassé között [laktok.] 5 És elfoglalák a Gileádbeliek Efraim elõtt a Jordán réveit, és lõn, hogy mikor az Efraim közül való menekülõk azt mondják vala: Hadd menjek által: azt kérdezték tõlük a gileádbeli férfiak Efraimbeli vagy-é? És [ha az azt] mondotta: nem! 6 Akkor azt mondák néki: Mondd: Sibboleth! És ha Szibbolethet mondott, mert nem tudta úgy kimondani, akkor megfogták õt és megölték a Jordán réveinél, és elesett ott abban az idõben az Efraimbeliek közül negyvenkétezer. 7 Ítélé pedig Jefte Izráelt hat esztendeig, és meghalt Jefte, a Gileádbeli, és eltemetteték Gileád egyik városában. 8 És ítélé õ utána az Izráelt Ibsán, ki Bethlehembõl való volt. 9 Ennek harmincz fia volt és harmincz leányt házasított ki, és harmincz leányt hozott be kivül az õ fiainak, és itélé Izráelt hét esztendeig. 10 És meghala Ibsán, és eltemetteték Bethlehemben. 11 És bíráskodék õ utána Élon Izráelben, ki a Zebulon nemzetségébõl való volt, és ítélé Izráelt tíz esztendeig. 12 És meghalt Élon, a Zebulonbeli, és eltemetteték Ajalonban, Zebulon földén. 13 Õ utána pedig Abdon bíráskodott Izráelben, a Pireathonita Hillel fia. 14 Ennek negyven fia és harmincz unokája volt, kik hetven szamárcsikón nyargaltak, és ítélte Izráelt nyolcz esztendeig. 15 És meghalt Abdon, a Pireathonita Hillel fia, és eltemetteték Pireathonban, Efraim földén, az Amálekiták hegységén.
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu suku Efraim bersiap-siap untuk bertempur, lalu pergi menyeberangi Sungai Yordan menuju ke Zafon. Mereka berkata kepada Yefta, "Mengapa engkau pergi memerangi bangsa Amon tanpa mengajak kami? Sekarang kami akan membakar engkau dan seisi rumahmu." 2 Berkatalah Yefta, "Antara orang Amon dan kami orang Gilead ada perselisihan yang hebat. Kalian sudah saya panggil untuk membantu membebaskan saya dari orang-orang Amon itu, tetapi kalian tidak datang. 3 Jadi, setelah saya yakin bahwa kalian tidak akan datang membantu saya, saya nekad pergi memerangi orang-orang Amon itu, sekalipun saya harus mati. Lalu TUHAN memberikan kepada saya kemenangan atas mereka. Mengapa sekarang kalian datang menyerang saya?" 4 Kemudian Yefta mengumpulkan semua orang Gilead, lalu mereka memerangi dan mengalahkan orang Efraim. (Orang Gilead yang tinggal di Efraim dan Manasye telah dituduh oleh orang Efraim bahwa mereka telah memisahkan diri dari Efraim, sukunya.) 5 Orang-orang Gilead yang sedang berperang itu, menduduki tempat-tempat penyeberangan di Sungai Yordan, supaya dapat mencegat orang-orang Efraim yang mau lari. Pada waktu seorang Efraim, yang hendak melarikan diri, minta izin untuk menyeberang, orang Gilead bertanya kepadanya, "Apakah kau orang Efraim?" Kalau ia menjawab, "Bukan," 6 mereka menyuruh dia mengucapkan kata "Syibolet". Ia akan mengatakan "Sibolet" karena tidak dapat mengucapkan kata itu dengan tepat. Lalu mereka akan menangkapnya dan membunuhnya di salah satu tempat penyeberangan itu. Maka terbunuhlah 42.000 orang Efraim pada waktu itu. 7 Enam tahun lamanya Yefta memimpin orang Israel. Kemudian ia meninggal lalu dimakamkan di kampung halamannya yaitu di kota Mizpa di Gilead. 8 Setelah Yefta, umat Israel dipimpin oleh Ebzan dari Betlehem. 9 Ebzan mempunyai tiga puluh anak lelaki dan tiga puluh anak perempuan. Anak-anaknya yang perempuan itu dikawinkannya dengan orang-orang dari suku lain, dan ia mengambil tiga puluh gadis dari suku lain untuk anak-anaknya yang lelaki. Tujuh tahun lamanya Ebzan memimpin umat Israel, 10 kemudian ia meninggal dan dimakamkan di Betlehem. 11 Setelah Ebzan, umat Israel dipimpin oleh Elon dari suku Zebulon sepuluh tahun lamanya. 12 Kemudian ia meninggal lalu dimakamkan di Ayalon di wilayah Zebulon. 13 Setelah Elon, umat Israel dipimpin oleh Abdon anak Hilel dari Piraton. 14 Anaknya yang lelaki ada empat puluh orang, dan cucu-cucunya yang lelaki ada tiga puluh orang. Mereka masing-masing memiliki seekor keledai tunggangan. Delapan tahun lamanya umat Israel dipimpin oleh Abdon. 15 Kemudian ia meninggal lalu dimakamkan di Piraton di wilayah Efraim di daerah pegunungan orang Amalek.
Italian(i) 1 OR gli Efraimiti, adunatisi a grida, passarono verso il Settentrione, e dissero a Iefte: Perchè sei tu passato per combattere contro a’ figliuoli di Ammon, e non ci hai chiamati per andar teco? noi bruceremo col fuoco la tua casa, e te insieme. 2 E Iefte disse loro: Il mio popolo ed io abbiamo avuta gran contesa co’ figliuoli di Ammon; ed io v’ho chiamati, ma voi non mi avete liberato dalle lor mani. 3 Laonde, veggendo che voi non mi liberavate, io ho messa la mia vita nella palma della mia mano, e son passato agli Ammoniti; e il Signore me li ha dati nelle mani; perchè dunque siete voi oggi saliti a me, per farmi guerra? 4 E Iefte adunò tutti i Galaaditi, e combattè contro ad Efraim; e i Galaaditi percossero Efraim; perciocchè dicevano: Voi siete degli scampati di Efraim; Galaad è in mezzo di Efraim e di Manasse. 5 E i Galaaditi occuparono i passi del Giordano a que’ di Efraim; e quando alcuno di que’ di Efraim che scampavano diceva: Lascia ch’io passi, i Galaaditi gli dicevano: Sei tu di Efraim? E s’egli diceva: 6 No, i Galaaditi gli dicevano: Deh! di’ Scibbolet; ma egli diceva: Sibbolet; e non accertava a profferir dirittamente. Ed essi lo prendevano, e lo scannavano a’ passi del Giordano. Così in quel tempo caddero morti di Efraim quarantaduemila uomini. 7 E Iefte Galaadita giudicò Israele sei anni; poi morì, e fu seppellito nella città di Galaad. 8 E, DOPO lui, Ibsan, da Bet-lehem, giudicò Israele. 9 Ed ebbe trenta figliuoli, e mandò fuori trenta figliuole a marito, a menò trenta fanciulle di fuori a’ suoi figliuoli per mogli; e giudicò Israele sett’anni. 10 Poi Ibsan morì, e fu seppellito in Bet-lehem. 11 E, dopo lui, Elon Zabulonita fu Giudice d’Israele; e giudicò Israele dieci anni. 12 Poi Elon Zabulonita morì, e fu seppellito in Aialon, nel paese di Zabulon. 13 E, dopo lui, Abdon, figliuolo di Hillel, Piratonita, giudicò Israele. 14 Ed ebbe quaranta figliuoli, e trenta figliuoli di figliuoli, i quali cavalcavano settant’asinelli; e giudicò Israele ott’anni. 15 Poi Abdon, figliuolo di Hillel, Piratonita, morì, e fu seppellito in Piraton, nel paese di Efraim, nel monte degli Amalechiti.
ItalianRiveduta(i) 1 Or gli uomini di Efraim si radunarono, passarono a Tsafon, e dissero a Jefte: "Perché sei andato a combattere contro i figliuoli di Ammon e non ci hai chiamati ad andar teco? Noi bruceremo la tua casa e te con essa". 2 Jefte rispose loro: "Io e il mio popolo abbiamo avuto gran contesa coi figliuoli di Ammon; e quando v’ho chiamati in aiuto, non mi avete liberato dalle loro mani. 3 E vedendo che voi non venivate in mio soccorso, ho posto a repentaglio la mia vita, ho marciato contro i figliuoli di Ammon, e l’Eterno me li ha dati nelle mani. Perché dunque siete saliti oggi contro di me per muovermi guerra?" 4 Poi Jefte, radunati tutti gli uomini di Galaad, diè battaglia ad Efraim; e gli uomini di Galaad sconfissero gli Efraimiti, perché questi dicevano: "Voi, Galaaditi, siete de’ fuggiaschi d’Efraim, in mezzo ad Efraim e in mezzo a Manasse!" 5 E i Galaaditi intercettarono i guadi del Giordano agli Efraimiti; e quando uno de’ fuggiaschi d’Efraim diceva: "Lasciatemi passare", gli uomini di Galaad gli chiedevano: "Sei tu un Efraimita?" Se quello rispondeva: "No", i Galaaditi gli dicevano: 6 "Ebbene, di’ Scibboleth"; e quello diceva "Sibboleth", senza fare attenzione a pronunziar bene; allora lo pigliavano e lo scannavano presso i guadi del Giordano. E perirono in quel tempo quarantaduemila uomini d’Efraim. 7 Jefte fu giudice d’Israele per sei anni. Poi Jefte, il Galaadita, morì e fu sepolto in una delle città di Galaad. 8 Dopo di lui fu giudice d’Israele Ibtsan di Bethlehem, 9 che ebbe trenta figliuoli, maritò fuori trenta figliuole, condusse di fuori trenta fanciulle per i suoi figliuoli. Fu giudice d’Israele per sette anni. 10 Poi Ibtsan morì e fu sepolto a Bethlehem. 11 Dopo di lui fu giudice d’Israele Elon, lo Zabulonita; fu giudice d’Israele per dieci anni. 12 Poi Elon, lo Zabulonita, morì e fu sepolto ad Aialon, nel paese di Zabulon. 13 Dopo di lui fu giudice d’Israele Abdon, figliuolo di Hillel, il Pirathonita. 14 Ebbe quaranta figliuoli e trenta nipoti, i quali cavalcavano settanta asinelli. Fu giudice d’Israele per otto anni. 15 Poi Abdon, figliuolo di Hillel, il Pirathonita, morì e fu sepolto a Pirathon, nel paese di Efraim, sul monte Amalek.
Korean(i) 1 에브라임 사람들이 모여 북으로 가서 입다에게 이르되 `네가 암몬 자손과 싸우러 건너 갈 때에 어찌하여 우리를 불러 너와 함께 가게 하지 아니하였느냐 ? 우리가 반드시 불로 너와 네 집을 사르리라' 2 입다가 그들에게 이르되 `나와 나의 백성이 암몬 자손과 크게 다툴 때에 내가 너희를 부르되 너희가 나를 그들의 손에서 구원하지 아니하므로 3 내가 너희의 구원치 아니하는 것을 보고 내 생명을 돌아보지 아니하고 건너가서 암몬 자손을 쳤더니 여호와께서 그들을 내 손에 붙이셨거늘 너희가 어찌하여 오늘날 내게 올라와서 나로 더불어 싸우고자 하느냐 ?' 하고 4 입다가 길르앗 사람을 다 모으고 에브라임과 싸웠더니 길르앗 사람들이 에브라임을 쳐서 파하였으니 이는 에브라임의 말이 너희 길르앗 사람은 본래 에브라임에서 도망한 자로서 에브라임과 므낫세중에 있다 하였음이라 5 길르앗 사람이 에브라임 사람 앞서 요단 나루턱을 잡아 지키고 에브라임 사람의 도망하는 자가 말하기를 `청컨대 나로 건너게 하라 하면 그에게 묻기를 네가 에브라임 사람이냐' 하여 그가 만일 `아니라' 하면 6 그에게 이르기를 십볼렛이라 하라 하여 에브라임 사람이 능히 구음을 바로 하지 못하고 씹볼렛이라면 길르앗 사람이 곧 그를 잡아서 요단 나루턱에서 죽였더라 그 때에 에브라임 사람의 죽은 자가 사만 이천명이었더라 7 입다가 이스라엘 사사가 된지 육년이라 길르앗 사람 입다가 죽으매 길르앗 한 성읍에 장사되었더라 8 그의 뒤에는 베들레헴 입산이 이스라엘의 사사이었더라 9 그가 아들 삼십과 딸 삼십을 두었더니 딸들은 타국으로 시집 보내었고 아들들을 위하여는 타국에서 여자 삼십을 데려왔더라 그가 이스라엘 사사가 된지 칠년이라 10 입산이 죽으매 베들레헴에 장사되었더라 11 그의 뒤에는 스불론 사람 엘론이 이스라엘의 사사가 되어 십년 동안 이스라엘을 다스렸더라 12 스불론 사람 엘론이 죽으매 스불론 땅 아얄론에 장사되었더라 13 그의 뒤에는 비라돈 사람 힐렐의 아들 압돈이 이스라엘의 사사이었더라 14 그에게 아들 사십과 손자 삼십이 있어서 어린 나귀 칠십필을 탔었더라 압돈이 이스라엘의 사사가 된지 팔년이라 15 비라돈 사람 힐렐의 아들 압돈이 죽으매 에브라임 땅 아말렉 사람의 산지 비라돈에 장사되었더라
Lithuanian(i) 1 Efraimai susirinko, atėjo į Cafoną ir tarė Jeftei: “Kodėl, eidamas į karą prieš amonitus, nepakvietei mūsų? Mes sudeginsime tavo namus ir tave”. 2 Jeftė jiems atsakė: “Aš ir mano žmonės smarkiai susikivirčijome su amonitais. Aš jus šaukiau, bet jūs nepadėjote. 3 Matydamas, kad jūs nepadedate, aš stačiau savo gyvybę į pavojų ir ėjau prieš amonitus. Viešpats atidavė juos į mano rankas. Kodėl šiandien atėjote kariauti prieš mane?” 4 Jeftė, surinkęs visus Gileado vyrus, kariavo su Efraimu ir jį nugalėjo. Mat efraimai sakė gileadiečiams: “Jūs esate pabėgėliai iš Efraimo ir gyvenate tarp Efraimo ir Manaso”. 5 Gileadiečiai užėmė Jordano brastas, vedančias į Efraimą. Kai efraimas bėglys prašydavo praleisti, gileadiečiai jį klausdavo: “Ar tu esi efraimas?” Jam atsakius: “Ne!”, 6 jie liepdavo ištarti “šibolet!” Jis atsakydavo “sibolet”, nes negalėdavo teisingai ištarti. Tada jie nužudydavo jį prie Jordano brastų. Taip tuo metu žuvo keturiasdešimt du tūkstančiai efraimų. 7 Jeftė teisė Izraelį šešerius metus. Po to gileadietis Jeftė mirė ir buvo palaidotas viename Gileado mieste. 8 Po jo Izraelį teisė Ibcanas iš Betliejaus. 9 Jis turėjo trisdešimt sūnų ir trisdešimt dukterų. Savo dukteris jis išleido svetur, o jo sūnūs parvedė trisdešimt mergaičių iš kitų kraštų. Jis teisė Izraelį septynerius metus. 10 Po to Ibcanas mirė ir buvo palaidotas Betliejuje. 11 Po jo dešimt metų Izraelį teisė Elonas iš Zabulono giminės. 12 Elonui mirus, jis buvo palaidotas Ajalone, Zabulono krašte. 13 Po jo Izraelį teisė Hilelio sūnus Abdonas iš Piratono. 14 Jis turėjo keturiasdešimt sūnų ir trisdešimt sūnėnų, jodinėjusių ant septyniasdešimties asilų. Jis teisė Izraelį aštuonerius metus. 15 Hilelio sūnui Abdonui mirus, jis buvo palaidotas Piratone, Efraimo krašte, amalekiečių kalnyne.
PBG(i) 1 I zebrali się mężowie Efraimscy, a przyszedłszy ku północy, rzekli do Jeftego: Przeczżeś szedł walczyć przeciwko synom Ammonowym, a nie wezwałeś nas, abyśmy szli z tobą? przetoż dom twój i ciebie spalimy ogniem. 2 I rzekł Jefte do nich: Miałem nie mały spór ja i lud mój z syny Ammonowymi, i wzywałem was, a nie wybawiliście mię z rąk ich. 3 A widząc, żeście mię wybawić nie chcieli, odważyłem zdrowie swoje, i ciągnąłem przeciw synom Ammonowym, a podał je Pan w ręce moje, i przeczżeście przyszli do mnie dnia tego, abyście walczyli przeciwko mnie? 4 A tak zebrawszy Jefte wszystkie męże z Galaad, walczył z Efraimem; i porazili mężowie z Galaad Efraima, przeto iż mówili: Wy Galaadczycy, którzy się bawicie między Efraimitami i między Manasesytami, zbiegowieście od Efraimitów. 5 I odjęli Galaadczycy brody Jordańskie Efraimowi; a gdy mówili uciekający z Efraimczyków: Niech przejdę, tedy pytali mężowie Galaadscy: A Efratejczykieś ty: A jeźli rzekł: Nie. 6 Tedy mu mówili: Wymówże teraz Szybolet; jeźli rzekł: Sybolet, a inaczej nie mógł wymówić, tedy pojmawszy go, zabijali go u brodu Jordańskiego. I poległo na on czas z Efraima czterdzieści i dwa tysiące. 7 A tak sądził Jefte Galaadczyk Izraela przez sześć lat; potem umarł Jefte Galaadczyk, a pogrzebion jest w jednem z miast Galaadskich. 8 Potem sądził po nim Izraela Abesan z Betlehem. 9 A miał trzydzieści synów, i trzydzieści córek, które powydawał od siebie, trzydzieści żon przywiódł synom swoim zinąd, i sądził Izraela przez siedem lat. 10 Umarł potem Abesan, i pogrzebion jest w Betlehem. 11 A po nim sądził Izraela Elon Zabulończyk, i sądził Izraela przez dziesięć lat. 12 Potem umarł Elon Zabulończyk, i pogrzebiony jest w Ajalon w ziemi Zabulon. 13 A po nim sądził Izraela Abdon, syn Hellelów, Faratończyk. 14 A ten miał czterdzieści synów, i trzydzieści wnuków, którzy jeździli na siedemdziesięciu oślętach; i sądził Izraela przez osiem lat. 15 Umarł potem Abdon, syn Hellelów, Faratończyk, i pogrzebiony jest w Faratonie w ziemi Efraimskiej, na górze Amalekitów.
Portuguese(i) 1 Então os homens de Efraim se congregaram, passaram para Safon e disseram a Jefté: Por que passaste a combater contra os amonitas, e não nos chamaste para irmos contigo? Queimaremos a fogo a tua casa contigo. 2 Disse-lhes Jefté: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os amonitas; e quando vos chamei, não me livrastes da sua mão. 3 Vendo eu que não me livráveis, arrisquei a minha vida e fui de encontro aos amonitas, e o Senhor mos entregou nas mãos; por que, pois, subistes vós hoje para combater contra mim? 4 Depois ajuntou Jefté todos os homens de Guilead, e combateu contra Efraim, e os homens de Guilead feriram a Efraim; porque este lhes dissera: Fugitivos sois de Efraim, vós guileaditas que habitais entre Efraim e Manassés. 5 E tomaram os guileaditas aos efraimitas os vaus do Jordão; e quando algum dos fugitivos de Efraim dizia: Deixai-me passar; então os homens de Guilead lhe perguntavam: És tu efraimita? E dizendo ele: Não; 6 então lhe diziam: Diz, pois, Chibolet; porém ele dizia: Sibolet, porque não o podia pronunciar bem. Então pegavam dele, e o degolavam nos vaus do Jordão. Caíram de Efraim naquele tempo quarenta e dois mil. 7 Jefté julgou a Israel seis anos; e morreu Jefté, o guileadita, e foi sepultado numa das cidades de Guilead. 8 Depois dele julgou a Israel Ibsan de Belém. 9 Tinha este trinta filhos, e trinta filhas que casou fora; e trinta filhas trouxe de fora para seus filhos. E julgou a Israel sete anos. 10 Morreu Ibsan, e foi sepultado em Belém. 11 Depois dele Elom, o zebulonita, julgou a Israel dez anos. 12 Morreu Elom, o zebulonita, e foi sepultado em Aialon, na terra de Zabulão. 13 Depois dele julgou a Israel Abdon, filho de Hilel, o piratonita. 14 Tinha este quarenta filhos e trinta netos, que cavalgavam sobre setenta jumentos. E julgou a Israel oito anos. 15 Morreu Abdon, filho de Hilel, o piratonita, e foi sepultado em Piraton, na terra de Efraim, na região montanhosa dos amalequitas.
Norwegian(i) 1 Efra'ims menn blev kalt til våben og drog mot nord; og de sa til Jefta: Hvorfor sendte du ikke bud efter oss da du drog avsted for å stride mot Ammons barn? Nu vil vi sette ild på huset du bor i. 2 Da sa Jefta til dem: Jeg og mitt folk lå i en hård strid med Ammons barn; da kalte jeg på eder, men I hjalp mig ikke mot dem; 3 og da jeg så at I ikke vilde hjelpe, satte jeg mitt liv på spill og drog avsted mot Ammons barn, og Herren gav dem i min hånd. Hvorfor kommer I da farende mot mig idag og vil stride mot mig? 4 Derefter samlet Jefta alle Gileads menn og stred imot Efra'im, og Gileads menn slo Efra'im; for de* hadde sagt: Rømlinger fra Efra'im er I gileaditter midt i Efra'im og midt i Manasse. / {* efra'imittene.} 5 Og gileadittene stengte vadestedene over Jordan for Efra'im; og hver gang det kom en efra'imitt som hadde flyktet fra slaget og sa: La mig slippe over, da sa Gileads menn til ham: Er du en efra'imitt? Han svarte: Nei. 6 Da sa de til ham: Si sjibbolet! Men han sa sibbolet, for han kunde ikke uttale det riktig. Så grep de ham og slo ham ihjel ved Jordans vadesteder; og det falt dengang to og firti tusen av Efra'im. 7 Jefta dømte Israel i seks år; og gileaditten Jefta døde og blev begravet i en av Gileads byer. 8 Efter ham var Ibsan fra Betlehem dommer i Israel. 9 Han hadde tretti sønner; tretti døtre giftet han bort, og tretti døtre førte han hjem som hustruer for sine sønner; og han dømte Israel i syv år. 10 Og Ibsan døde og blev begravet i Betlehem. 11 Efter ham var sebulonitten Elon dommer i Israel; han dømte Israel i ti år. 12 Og sebulonitten Elon døde og blev begravet i Ajalon i Sebulons land. 13 Efter ham var piratonitten Abdon, Hillels sønn, dommer i Israel. 14 Han hadde firti sønner og tretti sønnesønner, som red på sytti asenfoler; han dømte Israel i åtte år. 15 Og piratonitten Abdon, Hillels sønn, døde og blev begravet i Piraton i Efra'ims land, på Amalekitter-fjellet.
Romanian(i) 1 Bărbaţii lui Efraim s'au strîns, au pornit spre miază noapte, şi au zis lui Iefta:,,Pentruce te-ai dus să baţi pe fiii lui Amon, fără să ne fi chemat şi pe noi să mergem cu tine? Vrem să-ţi dăm foc casei şi să te ardem împreună cu ea.`` 2 Iefta le -a răspuns:,,Eu şi poporul meu am avut mari certuri cu fiii lui Amon; şi cînd v'am chemat, nu m'aţi scăpat din mînile lor. 3 Văzînd că nu-mi vii în ajutor, mi-am pus viaţa în joc, şi am pornit împotriva fiilor lui Amon. Domnul i -a dat în mînile mele. Pentruce vă suiţi dar azi împotriva mea ca să-mi faceţi război?`` 4 Iefta a strîns pe toţi bărbaţii Galaadului, şi a început lupta cu Efraim. Bărbaţii Galaadului au bătut pe Efraim, pentrucă Efraimiţii ziceau:,,Sînteţi nişte fugari ai lui Efraim! Galaadul este în mijlocul lui Efraim, în mijlocul lui Manase!`` 5 Galaadiţii au pus mîna pe vadurile Iordanului dinspre Efraim. Şi cînd unul din fugarii lui Efraim, zicea:,,Lasă-mă să trec!`` bărbaţii Galaadului îl întrebau:,,Eşti Efraimit?`` Dacă răspundea:,,Nu,`` 6 atunci îi ziceau:,,Ei bine, zi Şibolet.`` Şi el zicea:,,Sibolet``, căci nu putea să -l spună bine. Atunci bărbaţii Galaadului îl apucau, şi -l jungheau lîngă vadurile Iordanului. Astfel au pierit în vremea aceea patruzeci şi două de mii de bărbaţi din Efraim. 7 Iefta a fost judecător în Israel zece ani; apoi Iefta, Galaaditul, a murit, şi a fost îngropat într'una din cetăţile Galaadului. 8 După el, a fost judecător în Israel Ibţan din Betleem. 9 El a avut treizeci de fii, a măritat treizeci de fete în afară, şi a adus pentru fiii lui treizeci de fete de afară. El a fost judecător în Israel şapte ani; 10 apoi Ibţan a murit, şi a fost îngropat în Betleem. 11 După el a fost judecător în Israel Elon din Zabulon. El a fost judecător în Israel zece ani; 12 apoi Elon din Zabulon a murit, şi a fost îngropat la Aialon, în ţara lui Zabulon. 13 După el, a fost judecător în Israel, Abdon, fiul lui Hilel, Piratonitul. 14 El a avut patruzeci de fii şi treizeci de nepoţi, cari călăreau pe şaptezeci de mînji de măgari. El a fost judecător în Israel opt ani; 15 apoi Abdon, fiul lui Hilel, Piratonitul, a murit şi a fost la îngropat Piraton, în ţara lui Efraim, pe muntele Amaleciţilor.
Ukrainian(i) 1 І були скликані Єфремові люди, і перейшли на північ та й сказали до Їфтаха: Чому перейшов ти Йордан, щоб воювати з Аммоновими синами, а нас не покликав піти з собою? Ми спалимо огнем твій дім із тобою. 2 І сказав їм Їфтах: Велику боротьбу мав я та народ мій з Аммоновими синами. І кликав я вас, та ви не спасли мене з його руки. 3 І коли я побачив, що ви не спасете, то поклав я душу свою на небезпеку, і перейшов Йордан до Аммонових синів, а Господь дав їх у мою руку. І чого прийшли ви до мене цього дня, щоб воювати зо мною? 4 І зібрав Їфтах усіх ґілеадських людей, та й воював з Єфремом. І побили ґілеадські люди Єфрема, бо ті сказали: Ви Єфремові втікачі, Ґілеад поміж Єфремом та поміж Манасією. 5 І зайняв Ґілеад йорданські переходи до Єфрема. І сталося, коли говорили Єфремові втікачі: Нехай я перейду, то ґілеадські люди йому говорили: Чи ти єфремівець? Той казав: Ні. 6 І казали йому: Скажи но шібболет. А той казав: Сібболет, бо не міг вимовити так. І хапали його, і різали при йорданськім переході. І впало того часу в Єфрема сорок і дві тисячі. 7 І судив Їфтах Ізраїля шість років. І помер ґілеадянин Їфтах, і був похований у місті Ґілеаді. 8 А по ньому Ізраїля судив Івцан з Віфлеєму. 9 І було в нього тридцять синів, а тридцять дочок він відпустив заміж назовні, і тридцять дочок впровадив для синів своїх з-назовні. І судив він Ізраїля сім літ. 10 І помер Івцан і був похований в Віфлеємі. 11 А по ньому Ізраїля судив завулонівець Елон, і судив Ізраїля десять літ. 12 І помер завулонівець Елон, і був похований в Айялоні, у Завулоновім краї. 13 А по ньому Ізраїля судив Авдон, син Гіллела, пір'атонянин. 14 І було в нього сорок синів та тридцять онуків, що їздили на семидесяти молодих ослах. І судив він Ізраїля вісім літ. 15 І помер Авдон, син Гіллела, пір'атонянин, і був похований в Єфремовім краї, на горі амаликеянина.